version 1.1.1.1, 2013/07/29 19:37:40
|
version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:31:38
|
Line 9
|
Line 9
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n" | "Project-Id-Version: dnsmasq 2.70\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 17:54+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2014-05-01 22:51+0100\n" |
"Last-Translator: Conrad Kostecki <ConiKost@gmx.de>\n" | "Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n" |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
"Language: de\n" |
"Language: de\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
#: cache.c:808 | #: cache.c:821 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
|
|
#: cache.c:834 dhcp.c:845 | #: cache.c:847 dhcp.c:819 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
|
|
#: cache.c:885 dhcp.c:861 | #: cache.c:898 dhcp.c:835 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
|
|
#: cache.c:892 dhcp.c:936 | #: cache.c:905 dhcp.c:910 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
|
|
#: cache.c:961 | #: cache.c:990 |
msgid "cleared cache" |
msgid "cleared cache" |
msgstr "Cache geleert" |
msgstr "Cache geleert" |
|
|
#: cache.c:1016 | #: cache.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
|
|
#: cache.c:1093 | #: cache.c:1090 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
|
|
#: cache.c:1117 | #: cache.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" | msgid "" |
msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" | "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " |
| "with address %s" |
| msgstr "" |
| "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s " |
| "bereits mit Adresse %s existiert" |
|
|
#: cache.c:1162 | #: cache.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "time %lu" |
msgid "time %lu" |
msgstr "Zeit %lu" |
msgstr "Zeit %lu" |
|
|
#: cache.c:1163 | #: cache.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." | msgstr "" |
| "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-" |
| "Einträge wieder." |
|
|
#: cache.c:1165 | #: cache.c:1162 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" |
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" |
|
|
|
#: cache.c:1165 |
|
#, c-format |
|
msgid "queries for authoritative zones %u" |
|
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" |
|
|
#: cache.c:1188 |
#: cache.c:1188 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" | msgstr "" |
| "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" |
|
|
#: util.c:57 | #: util.c:67 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
|
|
#: util.c:189 | #: util.c:217 |
msgid "failed to allocate memory" |
msgid "failed to allocate memory" |
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
|
|
#: util.c:227 option.c:531 | #: util.c:255 option.c:553 |
msgid "could not get memory" |
msgid "could not get memory" |
msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
|
|
#: util.c:237 | #: util.c:265 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: util.c:245 | #: util.c:273 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
|
|
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
#: util.c:400 | #: util.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "infinite" |
msgid "infinite" |
msgstr "unendlich" |
msgstr "unendlich" |
|
|
#: option.c:286 | #: option.c:301 |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
|
|
#: option.c:287 | #: option.c:302 |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." |
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." |
|
|
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description |
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description |
# from the manpage instead. -- MA |
# from the manpage instead. -- MA |
#: option.c:288 | #: option.c:303 |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." | msgstr "" |
| "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." |
|
|
#: option.c:289 | #: option.c:304 |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." | msgstr "" |
| "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
|
|
#: option.c:290 | #: option.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:291 | #: option.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:292 | #: option.c:307 |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" |
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" |
|
|
#: option.c:293 | #: option.c:308 |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
|
|
#: option.c:294 | #: option.c:309 |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
|
|
#: option.c:295 | #: option.c:310 |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." |
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." |
|
|
#: option.c:296 | #: option.c:311 |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" |
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" |
|
|
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" |
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" |
#: option.c:297 | #: option.c:312 |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" |
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" |
|
|
#: option.c:298 | #: option.c:313 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:299 | #: option.c:314 |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
|
|
#: option.c:300 | #: option.c:315 |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
|
|
#: option.c:301 | #: option.c:316 |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
|
|
#: option.c:302 | #: option.c:317 |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
|
|
#: option.c:303 | #: option.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
|
|
#: option.c:304 | #: option.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
|
|
#: option.c:305 | #: option.c:320 |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
|
|
#: option.c:306 | #: option.c:321 |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
|
|
#: option.c:307 | #: option.c:322 |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:308 | #: option.c:323 |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:309 | #: option.c:324 |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:310 | #: option.c:325 |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:311 | #: option.c:326 |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
|
|
#: option.c:312 | #: option.c:327 |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
|
|
#: option.c:313 | #: option.c:328 |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
|
|
#: option.c:314 | #: option.c:329 |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
|
|
#: option.c:315 | #: option.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:316 | #: option.c:331 |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
|
|
#: option.c:317 | #: option.c:332 |
msgid "Specify an MX record." |
msgid "Specify an MX record." |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:318 | #: option.c:333 |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
|
|
#: option.c:319 | #: option.c:334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
|
|
#: option.c:320 | #: option.c:335 |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
|
|
#: option.c:321 | #: option.c:336 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
|
|
#: option.c:322 | #: option.c:337 |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
|
|
#: option.c:323 | #: option.c:338 |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
|
|
#: option.c:324 | #: option.c:339 |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:325 | #: option.c:340 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:326 | #: option.c:341 |
msgid "Log DNS queries." |
msgid "Log DNS queries." |
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
|
|
#: option.c:327 | #: option.c:342 |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." |
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." |
|
|
#: option.c:328 | #: option.c:343 |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgstr "resolv.conf NICHT lesen." |
msgstr "resolv.conf NICHT lesen." |
|
|
#: option.c:329 | #: option.c:344 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:330 | #: option.c:345 |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
|
|
#: option.c:331 | #: option.c:346 |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
|
|
#: option.c:332 | #: option.c:347 |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
|
|
#: option.c:333 | #: option.c:348 |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
|
|
#: option.c:334 | #: option.c:349 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
|
|
#: option.c:335 | #: option.c:350 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." | msgstr "" |
| "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
|
|
#: option.c:336 | #: option.c:351 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." | msgstr "" |
| "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
|
|
#: option.c:337 | #: option.c:352 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:338 | #: option.c:353 |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:339 | #: option.c:354 |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
|
|
#: option.c:340 | #: option.c:355 |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
|
|
#: option.c:341 | #: option.c:356 |
msgid "Specify a SRV record." |
msgid "Specify a SRV record." |
msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:342 | #: option.c:357 |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." | msgstr "" |
| "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." |
|
|
#: option.c:343 | #: option.c:358 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:344 | #: option.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:345 | #: option.c:360 |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." |
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." |
|
|
#: option.c:346 | #: option.c:361 |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:347 | #: option.c:362 |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:348 | #: option.c:363 |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." |
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." |
|
|
#: option.c:349 | #: option.c:364 |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
|
|
#: option.c:350 | #: option.c:365 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
|
|
#: option.c:351 | #: option.c:366 |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
|
|
#: option.c:352 | #: option.c:367 |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
|
|
#: option.c:353 | #: option.c:368 |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
|
|
#: option.c:354 | #: option.c:369 |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." |
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." |
|
|
#: option.c:355 | #: option.c:370 |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." | msgstr "" |
| "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle " |
| "beantworten." |
|
|
#: option.c:356 | #: option.c:371 |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
|
|
#: option.c:357 | #: option.c:372 |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
|
|
#: option.c:358 | #: option.c:373 |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." | msgstr "" |
| "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." |
|
|
#: option.c:359 | #: option.c:374 |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
|
|
#: option.c:360 | #: option.c:375 |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
|
|
#: option.c:361 | #: option.c:376 |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
|
|
#: option.c:362 | #: option.c:377 |
msgid "Do not use leasefile." |
msgid "Do not use leasefile." |
msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
|
|
#: option.c:363 | #: option.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:364 | #: option.c:379 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." |
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." |
|
|
#: option.c:365 | #: option.c:380 |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
|
|
#: option.c:366 | #: option.c:381 |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden." | msgstr "" |
| "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT " |
| "wiederverwenden." |
|
|
#: option.c:367 | #: option.c:382 |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." |
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." |
|
|
#: option.c:368 | #: option.c:383 |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
|
|
#: option.c:369 | #: option.c:384 |
msgid "Add client IP address to tftp-root." |
msgid "Add client IP address to tftp-root." |
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
|
|
#: option.c:370 | #: option.c:385 |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören." | msgstr "" |
| "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer " |
| "gehören." |
|
|
#: option.c:371 | #: option.c:386 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:372 | #: option.c:387 |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
|
|
#: option.c:373 | #: option.c:388 |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgstr "" | msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung" |
|
|
#: option.c:374 | #: option.c:389 |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
|
|
#: option.c:375 | #: option.c:390 |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
|
|
#: option.c:376 | #: option.c:391 |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." | msgstr "" |
| "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
|
|
#: option.c:377 | #: option.c:392 |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." | msgstr "" |
| "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
|
|
#: option.c:378 | #: option.c:393 |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
|
|
#: option.c:379 | #: option.c:394 |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." |
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." |
|
|
#: option.c:380 | #: option.c:395 |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
|
|
#: option.c:381 | #: option.c:396 |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
|
|
#: option.c:382 | #: option.c:397 |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
|
|
#: option.c:383 | #: option.c:398 |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:384 | #: option.c:399 |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." | msgstr "" |
| "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
|
|
#: option.c:385 | #: option.c:400 |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
|
|
# FIXME: probably typo in original message. -- MA |
# FIXME: probably typo in original message. -- MA |
#: option.c:386 | #: option.c:401 |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
|
|
#: option.c:387 | #: option.c:402 |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
|
|
#: option.c:388 | #: option.c:403 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter" |
| |
| #: option.c:404 |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
|
|
#: option.c:389 | #: option.c:405 |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
|
|
#: option.c:390 | #: option.c:406 |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
|
|
#: option.c:391 | #: option.c:407 |
msgid "Check configuration syntax." |
msgid "Check configuration syntax." |
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
|
|
#: option.c:392 | #: option.c:408 |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen" |
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen" |
|
|
#: option.c:393 | #: option.c:409 |
| msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "" |
| "Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen " |
| "hinzu." |
| |
| #: option.c:410 |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." |
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." |
|
|
#: option.c:394 | #: option.c:411 |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
|
|
#: option.c:395 | #: option.c:412 |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." | msgstr "" |
| "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." |
|
|
#: option.c:396 | #: option.c:413 |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
|
|
#: option.c:397 | #: option.c:414 |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" | msgstr "" |
| "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 " |
| "nutzen" |
|
|
#: option.c:398 | #: option.c:415 |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgstr "" | msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" |
|
|
#: option.c:399 | #: option.c:416 |
#, fuzzy | |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." | msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" |
|
|
#: option.c:400 | #: option.c:417 |
#, fuzzy | |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." | msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" |
|
|
#: option.c:401 | #: option.c:418 |
#, fuzzy | |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" | msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" |
|
|
#: option.c:402 | #: option.c:419 |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgstr "" | msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" |
|
|
#: option.c:403 | #: option.c:420 |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgstr "" | msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS" |
|
|
#: option.c:404 | #: option.c:421 |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgstr "" | msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten" |
|
|
#: option.c:405 | #: option.c:422 |
msgid "Set authoritive zone information" |
msgid "Set authoritive zone information" |
msgstr "" | msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" |
|
|
#: option.c:406 | #: option.c:423 |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgstr "" | msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" |
|
|
#: option.c:407 | #: option.c:424 |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgstr "" | msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen" |
|
|
#: option.c:408 | #: option.c:425 |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen" |
|
|
#: option.c:410 | #: option.c:426 |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" |
| |
| #: option.c:428 |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
msgstr "" | msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse" |
|
|
#: option.c:596 | #: option.c:430 |
| msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit" |
| |
| #: option.c:431 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "Protokolliere kein DHCP." |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "Protokolliere kein DHCPv6." |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "RA nicht protokollieren." |
| |
| #: option.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
Line 638 msgstr ""
|
Line 698 msgstr ""
|
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:598 | #: option.c:620 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
|
|
#: option.c:600 | #: option.c:622 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Valid options are:\n" |
msgid "Valid options are:\n" |
msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
|
|
#: option.c:650 option.c:654 | #: option.c:672 option.c:676 |
msgid "bad port" |
msgid "bad port" |
msgstr "unzulässiger Port" |
msgstr "unzulässiger Port" |
|
|
#: option.c:681 option.c:713 | #: option.c:703 option.c:735 |
msgid "interface binding not supported" |
msgid "interface binding not supported" |
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
|
|
#: option.c:690 option.c:3179 | #: option.c:712 option.c:3368 |
msgid "bad interface name" |
msgid "bad interface name" |
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" |
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" |
|
|
#: option.c:720 | #: option.c:742 |
#, fuzzy | |
msgid "bad address" |
msgid "bad address" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" | msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
|
|
#: option.c:847 | #: option.c:876 |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
|
|
#: option.c:861 | #: option.c:890 |
msgid "bad dhcp-option" |
msgid "bad dhcp-option" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
|
|
#: option.c:929 | #: option.c:958 |
msgid "bad IP address" |
msgid "bad IP address" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
|
|
#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549 | #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688 |
msgid "bad IPv6 address" |
msgid "bad IPv6 address" |
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
|
|
#: option.c:1097 option.c:1191 | #: option.c:1126 option.c:1220 |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
|
|
#: option.c:1229 | #: option.c:1258 |
msgid "dhcp-option too long" |
msgid "dhcp-option too long" |
msgstr "DHCP-Option zu lang" |
msgstr "DHCP-Option zu lang" |
|
|
#: option.c:1236 | #: option.c:1265 |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
|
|
#: option.c:1298 | #: option.c:1327 |
msgid "illegal repeated flag" |
msgid "illegal repeated flag" |
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
|
|
#: option.c:1306 | #: option.c:1335 |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
|
|
#: option.c:1358 option.c:3702 | #: option.c:1387 option.c:3906 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: option.c:1390 tftp.c:474 | #: option.c:1419 tftp.c:487 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: option.c:1426 | #: option.c:1466 |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden" | msgstr "" |
| "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt " |
| "werden" |
|
|
#: option.c:1435 | #: option.c:1475 |
msgid "bad log facility" |
msgid "bad log facility" |
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" |
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" |
|
|
#: option.c:1484 | #: option.c:1524 |
msgid "bad MX preference" |
msgid "bad MX preference" |
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" |
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" |
|
|
#: option.c:1489 | #: option.c:1529 |
msgid "bad MX name" |
msgid "bad MX name" |
msgstr "unzulässiger MX-Name" |
msgstr "unzulässiger MX-Name" |
|
|
#: option.c:1503 | #: option.c:1543 |
msgid "bad MX target" |
msgid "bad MX target" |
msgstr "unzulässiges MX-Ziel" |
msgstr "unzulässiges MX-Ziel" |
|
|
#: option.c:1515 | #: option.c:1555 |
msgid "cannot run scripts under uClinux" |
msgid "cannot run scripts under uClinux" |
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" |
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" |
|
|
#: option.c:1517 | #: option.c:1557 |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" | msgstr "" |
| "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
|
|
#: option.c:1521 | #: option.c:1561 |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" | msgstr "" |
| "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT " |
| "neu kompiliert werden" |
|
|
#: option.c:1631 | #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933 |
#, fuzzy | |
msgid "bad prefix" |
msgid "bad prefix" |
msgstr "unzulässiger Port" | msgstr "unzulässiger Präfix" |
|
|
#: option.c:2043 | #: option.c:2167 |
#, fuzzy | |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" | msgstr "" |
| "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden" |
|
|
#: option.c:2223 | #: option.c:2347 |
msgid "bad port range" |
msgid "bad port range" |
msgstr "unzulässiger Portbereich" |
msgstr "unzulässiger Portbereich" |
|
|
#: option.c:2239 | #: option.c:2363 |
msgid "bad bridge-interface" |
msgid "bad bridge-interface" |
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" |
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" |
|
|
#: option.c:2297 | #: option.c:2423 |
msgid "only one tag allowed" |
msgid "only one tag allowed" |
msgstr "nur eine Marke zulässig" |
msgstr "nur eine Marke zulässig" |
|
|
#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461 | #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600 |
msgid "bad dhcp-range" |
msgid "bad dhcp-range" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" |
|
|
#: option.c:2344 | #: option.c:2470 |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
|
|
#: option.c:2402 | #: option.c:2527 |
#, fuzzy | msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets" | msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein" |
msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein" | |
|
|
#: option.c:2404 | #: option.c:2529 |
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors" | msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
msgstr "" | msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein" |
|
|
#: option.c:2407 | #: option.c:2533 |
msgid "prefix must be at least 64" | msgid "prefix length must be at least 64" |
msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein" | msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" |
|
|
#: option.c:2412 | #: option.c:2536 |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
|
|
#: option.c:2519 option.c:2567 | #: option.c:2547 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein" |
| |
| #: option.c:2658 option.c:2706 |
msgid "bad hex constant" |
msgid "bad hex constant" |
msgstr "Falscher Hexwert" |
msgstr "Falscher Hexwert" |
|
|
#: option.c:2541 | #: option.c:2680 |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" |
msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" |
|
|
#: option.c:2589 | #: option.c:2728 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s." | msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" |
|
|
#: option.c:2645 | #: option.c:2784 |
msgid "bad DHCP host name" |
msgid "bad DHCP host name" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" |
|
|
#: option.c:2727 | #: option.c:2866 |
msgid "bad tag-if" |
msgid "bad tag-if" |
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" |
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" |
|
|
#: option.c:3051 option.c:3379 | #: option.c:3190 option.c:3583 |
msgid "invalid port number" |
msgid "invalid port number" |
msgstr "unzulässige Portnummer" |
msgstr "unzulässige Portnummer" |
|
|
#: option.c:3113 | #: option.c:3252 |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
|
|
#: option.c:3124 | #: option.c:3278 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "unzulässiger dhcp-relay" |
| |
| #: option.c:3304 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "unzulässige RA-Parameter" |
| |
| #: option.c:3313 |
msgid "bad DUID" |
msgid "bad DUID" |
msgstr "" | msgstr "unzulässige DUID" |
|
|
#: option.c:3166 | #: option.c:3355 |
msgid "invalid alias range" |
msgid "invalid alias range" |
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
|
|
#: option.c:3205 | #: option.c:3409 |
msgid "bad CNAME" |
msgid "bad CNAME" |
msgstr "unzulässiger CNAME" |
msgstr "unzulässiger CNAME" |
|
|
#: option.c:3210 | #: option.c:3414 |
msgid "duplicate CNAME" |
msgid "duplicate CNAME" |
msgstr "doppelter CNAME" |
msgstr "doppelter CNAME" |
|
|
#: option.c:3230 | #: option.c:3434 |
msgid "bad PTR record" |
msgid "bad PTR record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3261 | #: option.c:3465 |
msgid "bad NAPTR record" |
msgid "bad NAPTR record" |
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3295 | #: option.c:3499 |
#, fuzzy | |
msgid "bad RR record" |
msgid "bad RR record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" | msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3324 | #: option.c:3528 |
msgid "bad TXT record" |
msgid "bad TXT record" |
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3365 | #: option.c:3569 |
msgid "bad SRV record" |
msgid "bad SRV record" |
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3372 | #: option.c:3576 |
msgid "bad SRV target" |
msgid "bad SRV target" |
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" |
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" |
|
|
#: option.c:3386 | #: option.c:3590 |
msgid "invalid priority" |
msgid "invalid priority" |
msgstr "unzulässige Priorität" |
msgstr "unzulässige Priorität" |
|
|
#: option.c:3393 | #: option.c:3597 |
msgid "invalid weight" |
msgid "invalid weight" |
msgstr "unzulässige Wichtung" |
msgstr "unzulässige Wichtung" |
|
|
#: option.c:3417 | #: option.c:3621 |
#, fuzzy | |
msgid "Bad host-record" |
msgid "Bad host-record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" | msgstr "unzulässiger host-record" |
|
|
#: option.c:3434 | #: option.c:3638 |
msgid "Bad name in host-record" |
msgid "Bad name in host-record" |
|
msgstr "Unzulässiger Name in host-record" |
|
|
|
#: option.c:3668 |
|
msgid "" |
|
"unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " |
|
"support)" |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt " |
|
"übersetzt wurde)" |
|
|
#: option.c:3464 | #: option.c:3726 |
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" | |
msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)" | |
| |
#: option.c:3522 | |
msgid "missing \"" |
msgid "missing \"" |
msgstr "fehlende \\\"" |
msgstr "fehlende \\\"" |
|
|
#: option.c:3579 | #: option.c:3783 |
msgid "bad option" |
msgid "bad option" |
msgstr "unzulässige Option" |
msgstr "unzulässige Option" |
|
|
#: option.c:3581 | #: option.c:3785 |
msgid "extraneous parameter" |
msgid "extraneous parameter" |
msgstr "überschüssiger Parameter" |
msgstr "überschüssiger Parameter" |
|
|
#: option.c:3583 | #: option.c:3787 |
msgid "missing parameter" |
msgid "missing parameter" |
msgstr "fehler Parameter" |
msgstr "fehler Parameter" |
|
|
#: option.c:3590 | #: option.c:3794 |
msgid "error" |
msgid "error" |
msgstr "Fehler" |
msgstr "Fehler" |
|
|
#: option.c:3592 | #: option.c:3796 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid " at line %d of %s" |
msgid " at line %d of %s" |
msgstr "%s in Zeile %d von %%s" | msgstr " in Zeile %d von %s" |
|
|
#: option.c:3656 tftp.c:648 | #: option.c:3860 tftp.c:661 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot read %s: %s" |
msgid "cannot read %s: %s" |
msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
|
|
#: option.c:3823 option.c:3859 | #: option.c:4027 option.c:4063 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s" |
msgid "read %s" |
msgstr "%s gelesen" |
msgstr "%s gelesen" |
|
|
#: option.c:3915 | #: option.c:4119 |
msgid "junk found in command line" |
msgid "junk found in command line" |
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" |
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" |
|
|
#: option.c:3950 | #: option.c:4154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
|
|
#: option.c:3951 | #: option.c:4155 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Compile time options: %s\n" |
"Compile time options: %s\n" |
Line 934 msgstr ""
|
Line 1010 msgstr ""
|
"Kompilierungs-Optionen %s\n" |
"Kompilierungs-Optionen %s\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:3952 | #: option.c:4156 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
|
|
# FIXME: this must be one long string! -- MA |
# FIXME: this must be one long string! -- MA |
#: option.c:3953 | #: option.c:4157 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" | msgstr "" |
| "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" |
|
|
#: option.c:3954 | #: option.c:4158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" | msgstr "" |
| "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" |
|
|
#: option.c:3965 | #: option.c:4169 |
msgid "try --help" |
msgid "try --help" |
msgstr "versuchen Sie --help" |
msgstr "versuchen Sie --help" |
|
|
#: option.c:3967 | #: option.c:4171 |
msgid "try -w" |
msgid "try -w" |
msgstr "versuchen Sie -w" |
msgstr "versuchen Sie -w" |
|
|
#: option.c:3969 | #: option.c:4173 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad command line options: %s" |
msgid "bad command line options: %s" |
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
|
|
#: option.c:4018 | #: option.c:4222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
|
|
#: option.c:4046 | #: option.c:4250 |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
|
|
#: option.c:4056 | #: option.c:4260 |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." | msgstr "" |
| "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." |
|
|
#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794 | #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
|
|
#: option.c:4076 | #: option.c:4280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no search directive found in %s" |
msgid "no search directive found in %s" |
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
|
|
#: option.c:4097 | #: option.c:4301 |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" | msgstr "" |
| "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" |
|
|
#: option.c:4101 | #: option.c:4305 |
msgid "syntax check OK" |
msgid "syntax check OK" |
msgstr "Syntaxprüfung OK" |
msgstr "Syntaxprüfung OK" |
|
|
Line 999 msgstr "Syntaxprüfung OK"
|
Line 1079 msgstr "Syntaxprüfung OK"
|
msgid "failed to send packet: %s" |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
|
|
#: forward.c:490 | #: forward.c:493 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" |
| |
| #: forward.c:511 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
|
|
#: forward.c:518 | #: forward.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
|
|
#: network.c:414 | #: forward.c:1284 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
|
msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)" |
|
|
|
#: network.c:627 |
|
#, c-format |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" |
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" |
|
|
#: network.c:743 | #: network.c:947 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
| msgid "" |
| "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle " |
| "akzeptieren anders als %s" |
| |
| #: network.c:953 |
| msgid "" |
| "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS " |
| "amplification attacks via these interface(s)" |
| msgstr "" |
| "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt " |
| "werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" |
| |
| #: network.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
| msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden" |
| |
| #: network.c:1020 |
| #, c-format |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgstr "Konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" | msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" |
|
|
#: network.c:937 | #: network.c:1214 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
|
|
#: network.c:974 | #: network.c:1251 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
|
|
#: network.c:985 | #: network.c:1262 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
|
|
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
#: network.c:1002 | #: network.c:1279 |
msgid "unqualified" |
msgid "unqualified" |
msgstr "unqualifiziert" |
msgstr "unqualifiziert" |
|
|
#: network.c:1002 | #: network.c:1279 |
msgid "names" |
msgid "names" |
msgstr "Namen" |
msgstr "Namen" |
|
|
#: network.c:1004 | #: network.c:1281 |
msgid "default" |
msgid "default" |
msgstr "Standard" |
msgstr "Standard" |
|
|
#: network.c:1006 | #: network.c:1283 |
msgid "domain" |
msgid "domain" |
msgstr "Domain" |
msgstr "Domain" |
|
|
#: network.c:1009 | #: network.c:1286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using local addresses only for %s %s" |
msgid "using local addresses only for %s %s" |
msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" |
msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" |
|
|
#: network.c:1011 | #: network.c:1288 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" |
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" |
|
|
#: network.c:1013 | #: network.c:1290 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s" |
|
|
#: network.c:1016 | #: network.c:1293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
|
|
#: network.c:1018 | #: network.c:1295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
|
|
#: dnsmasq.c:131 | #: dnsmasq.c:136 |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:136 | #: dnsmasq.c:141 |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
|
|
#: dnsmasq.c:139 | #: dnsmasq.c:144 |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h" | msgstr "" |
| "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:144 | #: dnsmasq.c:149 |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" |
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:149 | #: dnsmasq.c:154 |
msgid "asychronous logging is not available under Android" |
msgid "asychronous logging is not available under Android" |
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" |
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:154 | #: dnsmasq.c:159 |
#, fuzzy | |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" | msgstr "" |
| "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h " |
| "gesetzt sein" |
|
|
#: dnsmasq.c:164 | #: dnsmasq.c:169 |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgstr "" | msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden" |
|
|
#: dnsmasq.c:186 | #: dnsmasq.c:187 |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgstr "" | msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar" |
|
|
#: dnsmasq.c:225 | #: dnsmasq.c:227 |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgstr "" | msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" |
|
|
#: dnsmasq.c:229 | #: dnsmasq.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" |
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:238 | #: dnsmasq.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s" |
msgid "unknown interface %s" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860 | #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DBus error: %s" |
msgid "DBus error: %s" |
msgstr "DBus-Fehler: %s" |
msgstr "DBus-Fehler: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:277 | #: dnsmasq.c:294 |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:305 | #: dnsmasq.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:360 | #: dnsmasq.c:377 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
|
|
# FIXME: this and the next would need commas after the version |
# FIXME: this and the next would need commas after the version |
#: dnsmasq.c:597 | #: dnsmasq.c:614 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
|
|
#: dnsmasq.c:599 | #: dnsmasq.c:616 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" |
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:601 | #: dnsmasq.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" |
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:603 | #: dnsmasq.c:620 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "compile time options: %s" |
msgid "compile time options: %s" |
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" |
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:609 | #: dnsmasq.c:626 |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
|
|
#: dnsmasq.c:611 | #: dnsmasq.c:628 |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
|
|
#: dnsmasq.c:616 | #: dnsmasq.c:633 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:620 | #: dnsmasq.c:637 |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
|
|
#: dnsmasq.c:625 | #: dnsmasq.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
|
|
#: dnsmasq.c:630 | #: dnsmasq.c:652 |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
|
|
#: dnsmasq.c:633 | #: dnsmasq.c:655 |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" |
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" |
|
|
#: dnsmasq.c:637 | #: dnsmasq.c:659 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" | msgstr "" |
| "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
|
|
#: dnsmasq.c:652 | #: dnsmasq.c:680 |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:685 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
|
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden" |
|
|
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:702 |
msgid "root is " |
msgid "root is " |
msgstr "Wurzel ist" |
msgstr "Wurzel ist" |
|
|
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:702 |
msgid "enabled" |
msgid "enabled" |
msgstr "Aktiviert" |
msgstr "Aktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:671 | #: dnsmasq.c:704 |
msgid "secure mode" |
msgid "secure mode" |
msgstr "sicherer Modus" |
msgstr "sicherer Modus" |
|
|
#: dnsmasq.c:697 | #: dnsmasq.c:730 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:862 | #: dnsmasq.c:899 |
msgid "connected to system DBus" |
msgid "connected to system DBus" |
msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
|
|
#: dnsmasq.c:1007 | #: dnsmasq.c:1044 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1010 | #: dnsmasq.c:1047 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1013 | #: dnsmasq.c:1050 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1016 | #: dnsmasq.c:1053 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1019 | #: dnsmasq.c:1056 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1022 | #: dnsmasq.c:1059 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1025 | #: dnsmasq.c:1062 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1028 | #: dnsmasq.c:1065 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1031 | #: dnsmasq.c:1068 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgstr "" | msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1095 | #: dnsmasq.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" |
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" |
|
|
#: dnsmasq.c:1099 | #: dnsmasq.c:1136 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process exited with status %d" |
msgid "script process exited with status %d" |
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
|
|
#: dnsmasq.c:1103 | #: dnsmasq.c:1140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1148 | #: dnsmasq.c:1185 |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
|
|
#: dnsmasq.c:1176 | #: dnsmasq.c:1213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1206 | #: dnsmasq.c:1243 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "reading %s" |
msgid "reading %s" |
msgstr "lese %s" |
msgstr "lese %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1217 | #: dnsmasq.c:1254 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" |
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" |
|
|
#: dhcp.c:49 | #: dhcp.c:53 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dhcp.c:64 | #: dhcp.c:68 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
|
|
#: dhcp.c:77 | #: dhcp.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp.c:89 | #: dhcp.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
|
|
#: dhcp.c:115 | #: dhcp.c:127 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
|
|
#: dhcp.c:225 | #: dhcp.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
|
|
#: dhcp.c:250 | #: dhcp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
|
|
#: dhcp.c:457 | #: dhcp.c:505 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
|
|
#: dhcp.c:832 | #: dhcp.c:806 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
|
|
#: dhcp.c:875 | #: dhcp.c:849 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
|
|
|
#: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay %s -> %s" |
|
msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s" |
|
|
#: lease.c:61 |
#: lease.c:61 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: lease.c:133 | #: lease.c:134 |
msgid "too many stored leases" |
msgid "too many stored leases" |
msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
|
|
#: lease.c:164 | #: lease.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" |
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" |
|
|
#: lease.c:170 | #: lease.c:171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" |
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" |
|
|
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA |
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA |
#: lease.c:339 | #: lease.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
|
|
#: lease.c:843 | #: lease.c:877 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
|
|
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
# strings, do not programmatically assemble them. |
# strings, do not programmatically assemble them. |
#: rfc2131.c:337 | #: rfc2131.c:338 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" |
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:339 |
msgid "with subnet selector" |
msgid "with subnet selector" |
msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:339 |
msgid "via" |
msgid "via" |
msgstr "via" |
msgstr "via" |
|
|
#: rfc2131.c:350 | #: rfc2131.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" |
|
|
#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272 | #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" |
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:465 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u vendor class: %s" |
|
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u user class: %s" |
|
msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
|
|
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
#: rfc2131.c:382 | #: rfc2131.c:494 |
msgid "disabled" |
msgid "disabled" |
msgstr "deaktiviert" |
msgstr "deaktiviert" |
|
|
#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771 | #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820 |
#: rfc3315.c:1017 | #: rfc3315.c:1092 |
msgid "ignored" |
msgid "ignored" |
msgstr "ignoriert" |
msgstr "ignoriert" |
|
|
#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814 | #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870 |
msgid "address in use" |
msgid "address in use" |
msgstr "Adresse in Nutzung" |
msgstr "Adresse in Nutzung" |
|
|
#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007 | #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015 |
msgid "no address available" |
msgid "no address available" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154 | #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162 |
msgid "wrong network" |
msgid "wrong network" |
msgstr "Falsches Netzwerk" |
msgstr "Falsches Netzwerk" |
|
|
#: rfc2131.c:474 | #: rfc2131.c:586 |
msgid "no address configured" |
msgid "no address configured" |
msgstr "Keine Adresse konfiguriert" |
msgstr "Keine Adresse konfiguriert" |
|
|
#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204 | #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212 |
msgid "no leases left" |
msgid "no leases left" |
msgstr "Keine Leases übrig" |
msgstr "Keine Leases übrig" |
|
|
#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428 | #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:731 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u vendor class: %s" |
|
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:733 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u user class: %s" |
|
msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:792 |
#: rfc2131.c:792 |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
|
|
#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111 | #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc2131.c:944 | #: rfc2131.c:952 |
msgid "unknown lease" |
msgid "unknown lease" |
msgstr "Unbekannter Lease" |
msgstr "Unbekannter Lease" |
|
|
#: rfc2131.c:976 | #: rfc2131.c:984 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
|
|
#: rfc2131.c:986 | #: rfc2131.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" | msgid "" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" | "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "" |
| "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet " |
| "wird" |
|
|
#: rfc2131.c:989 | #: rfc2131.c:997 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197 | #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205 |
msgid "no unique-id" |
msgid "no unique-id" |
msgstr "Keine eindeutige ID" |
msgstr "Keine eindeutige ID" |
|
|
#: rfc2131.c:1092 | #: rfc2131.c:1100 |
msgid "wrong server-ID" |
msgid "wrong server-ID" |
msgstr "Falsche Server-ID" |
msgstr "Falsche Server-ID" |
|
|
#: rfc2131.c:1111 | #: rfc2131.c:1119 |
msgid "wrong address" |
msgid "wrong address" |
msgstr "Falsche Adresse" |
msgstr "Falsche Adresse" |
|
|
#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911 | #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966 |
msgid "lease not found" |
msgid "lease not found" |
msgstr "Lease nicht gefunden" |
msgstr "Lease nicht gefunden" |
|
|
#: rfc2131.c:1162 | #: rfc2131.c:1170 |
msgid "address not available" |
msgid "address not available" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:1173 | #: rfc2131.c:1181 |
msgid "static lease available" |
msgid "static lease available" |
msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:1177 | #: rfc2131.c:1185 |
msgid "address reserved" |
msgid "address reserved" |
msgstr "Adresse reserviert" |
msgstr "Adresse reserviert" |
|
|
#: rfc2131.c:1185 | #: rfc2131.c:1193 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
|
|
#: rfc2131.c:1679 | #: rfc2131.c:1706 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1688 | #: rfc2131.c:1715 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u server name: %s" |
msgid "%u server name: %s" |
msgstr "%u Servername: %s" |
msgstr "%u Servername: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1696 | #: rfc2131.c:1723 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u next server: %s" |
msgid "%u next server: %s" |
msgstr "%u nächster Server: %s" |
msgstr "%u nächster Server: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1699 | #: rfc2131.c:1726 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u broadcast response" |
msgid "%u broadcast response" |
msgstr "%u Antwort per Rundsendung" |
msgstr "%u Antwort per Rundsendung" |
|
|
#: rfc2131.c:1762 | #: rfc2131.c:1789 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
|
|
#: rfc2131.c:2002 | #: rfc2131.c:2030 |
msgid "PXE menu too large" |
msgid "PXE menu too large" |
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
|
|
#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332 | #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u requested options: %s" |
msgid "%u requested options: %s" |
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:2415 | #: rfc2131.c:2447 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" | msgstr "" |
| "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
|
|
#: netlink.c:78 |
#: netlink.c:78 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: netlink.c:354 | #: netlink.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
|
|
#: dbus.c:259 |
#: dbus.c:259 |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" | msgstr "" |
| "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" |
|
|
#: dbus.c:308 dbus.c:504 | #: dbus.c:523 |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" |
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" |
|
|
#: dbus.c:561 | #: dbus.c:570 |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
|
|
#: bpf.c:197 | #: bpf.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
|
|
#: bpf.c:225 | #: bpf.c:274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
|
|
#: helper.c:145 | #: helper.c:153 |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" |
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" |
|
|
#: tftp.c:290 | #: tftp.c:303 |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
|
|
#: tftp.c:306 | #: tftp.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported request from %s" |
msgid "unsupported request from %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
|
|
#: tftp.c:420 | #: tftp.c:433 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "file %s not found" |
msgid "file %s not found" |
msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
|
|
#: tftp.c:529 | #: tftp.c:542 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error %d %s received from %s" |
msgid "error %d %s received from %s" |
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:584 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:584 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sent %s to %s" |
msgid "sent %s to %s" |
msgstr "%s an %s verschickt" |
msgstr "%s an %s verschickt" |
Line 1639 msgstr "Start fehlgeschlagen"
|
Line 1768 msgstr "Start fehlgeschlagen"
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:49 | #: dhcp6.c:59 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:62 | #: dhcp6.c:80 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" | msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:74 | #: dhcp6.c:92 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
|
|
#: rfc3315.c:135 | #: rfc3315.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" |
|
|
#: rfc3315.c:144 | #: rfc3315.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
|
|
#: rfc3315.c:269 | #: rfc3315.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
|
|
#: rfc3315.c:350 | #: rfc3315.c:376 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" | msgstr "%u Herstellerklasse: %u" |
|
|
|
#: rfc3315.c:424 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u client MAC address: %s" |
|
msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc3315.c:609 | #: rfc3315.c:656 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "unknown prefix-class %d" |
msgid "unknown prefix-class %d" |
msgstr "Unbekannter Lease" | msgstr "unbekannte Präfixklasse %d" |
|
|
#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854 | #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910 |
msgid "success" |
msgid "success" |
msgstr "" | msgstr "Erfolg" |
|
|
#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864 | #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920 |
#, fuzzy | |
msgid "no addresses available" |
msgid "no addresses available" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" | msgstr "Keine Adressen verfügbar" |
|
|
#: rfc3315.c:806 | #: rfc3315.c:862 |
#, fuzzy | |
msgid "address unavailable" |
msgid "address unavailable" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
|
|
#: rfc3315.c:841 | #: rfc3315.c:897 |
msgid "not on link" |
msgid "not on link" |
msgstr "" | msgstr "nicht on link" |
|
|
#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150 | #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225 |
msgid "no binding found" |
msgid "no binding found" |
msgstr "" | msgstr "Keine Bindung gefunden" |
|
|
#: rfc3315.c:948 | #: rfc3315.c:1008 |
msgid "deprecated" |
msgid "deprecated" |
msgstr "" | msgstr "veraltet" |
|
|
#: rfc3315.c:951 | #: rfc3315.c:1013 |
#, fuzzy | |
msgid "address invalid" |
msgid "address invalid" |
msgstr "Adresse in Nutzung" | msgstr "Adresse ungültig" |
|
|
#: rfc3315.c:992 | #: rfc3315.c:1058 |
msgid "confirm failed" |
msgid "confirm failed" |
msgstr "" | msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" |
|
|
#: rfc3315.c:1003 | #: rfc3315.c:1069 |
#, fuzzy | |
msgid "all addresses still on link" |
msgid "all addresses still on link" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" | msgstr "Alle Adressen immer noch on link" |
|
|
#: rfc3315.c:1082 | #: rfc3315.c:1157 |
msgid "release received" |
msgid "release received" |
msgstr "" | msgstr "Freigabe empfangen" |
|
|
|
#: rfc3315.c:2054 |
|
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
|
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
|
|
#: dhcp-common.c:145 |
#: dhcp-common.c:145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" |
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" |
|
|
#: dhcp-common.c:215 | #: dhcp-common.c:222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u tags: %s" |
msgid "%u tags: %s" |
msgstr "%u Marken: %s" |
msgstr "%u Marken: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:296 | #: dhcp-common.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
|
|
#: dhcp-common.c:319 | #: dhcp-common.c:430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
|
|
#: dhcp-common.c:367 | #: dhcp-common.c:494 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" | msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:489 | #: dhcp-common.c:615 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:500 | #: dhcp-common.c:626 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:693 | #: dhcp-common.c:823 |
msgid ", prefix deprecated" |
msgid ", prefix deprecated" |
msgstr "" | msgstr ", Prefix veraltet" |
|
|
#: dhcp-common.c:696 | #: dhcp-common.c:826 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ", lease time " |
msgid ", lease time " |
msgstr "" | msgstr ", Lease Zeit" |
|
|
#: dhcp-common.c:727 | #: dhcp-common.c:868 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "" | msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:729 | #: dhcp-common.c:870 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s" | msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:731 | #: dhcp-common.c:872 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s" | msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:732 | #: dhcp-common.c:873 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s " | msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:739 | #: dhcp-common.c:886 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgstr "" | msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:742 | #: dhcp-common.c:889 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgstr "Router-Advertisment nur auf %.0s%s, Lebenszeit %s" | msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" |
|
|
#: radv.c:87 | #: dhcp-common.c:900 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" |
|
|
|
#: dhcp-common.c:902 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s" |
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
|
|
|
#: radv.c:98 |
|
#, c-format |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: auth.c:402 | #: auth.c:427 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" | msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" |
|
|
#: ipset.c:71 | #: ipset.c:95 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "failed to find kernel version: %s" |
msgid "failed to find kernel version: %s" |
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" | msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" |
|
|
#: ipset.c:90 | #: ipset.c:114 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s" | msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" |
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" |