version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:31:38
|
version 1.1.1.4, 2021/03/17 00:56:46
|
Line 9
|
Line 9
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.70\n" | "Project-Id-Version: dnsmasq 2.81\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 22:51+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2020-03-08 20:25+0100\n" |
"Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n" | "Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n" |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
"Language: de\n" |
"Language: de\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" | "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
#: cache.c:821 | #: cache.c:559 |
| msgid "Internal error in cache." |
| msgstr "Interner Fehler im Cache." |
| |
| #: cache.c:1081 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
|
|
#: cache.c:847 dhcp.c:819 | #: cache.c:1103 dhcp.c:927 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
|
|
#: cache.c:898 dhcp.c:835 | #: cache.c:1156 dhcp.c:943 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
|
|
#: cache.c:905 dhcp.c:910 | #: cache.c:1167 dhcp.c:1018 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
|
|
#: cache.c:990 | #: cache.c:1283 |
msgid "cleared cache" |
msgid "cleared cache" |
msgstr "Cache geleert" |
msgstr "Cache geleert" |
|
|
#: cache.c:1013 | #: cache.c:1345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
|
|
#: cache.c:1090 | #: cache.c:1391 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
|
|
#: cache.c:1114 | #: cache.c:1415 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" | msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " | msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" |
"with address %s" | |
msgstr "" | |
"Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s " | |
"bereits mit Adresse %s existiert" | |
|
|
#: cache.c:1159 | #: cache.c:1663 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "time %lu" |
msgid "time %lu" |
msgstr "Zeit %lu" |
msgstr "Zeit %lu" |
|
|
#: cache.c:1160 | #: cache.c:1664 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgstr "" | msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." |
"Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-" | |
"Einträge wieder." | |
|
|
#: cache.c:1162 | #: cache.c:1666 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" |
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" |
|
|
#: cache.c:1165 | #: cache.c:1669 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "queries for authoritative zones %u" |
msgid "queries for authoritative zones %u" |
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" |
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" |
|
|
#: cache.c:1188 | #: cache.c:1694 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgstr "" | msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" |
"Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" | |
|
|
#: util.c:67 | #: util.c:47 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
|
|
#: util.c:217 | #: util.c:224 |
msgid "failed to allocate memory" |
msgid "failed to allocate memory" |
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
|
|
#: util.c:255 option.c:553 | #: util.c:281 option.c:641 |
msgid "could not get memory" |
msgid "could not get memory" |
msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
|
|
#: util.c:265 | #: util.c:302 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: util.c:273 | #: util.c:310 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
|
|
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
#: util.c:428 | #: util.c:506 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "infinite" |
msgid "infinite" |
msgstr "unendlich" |
msgstr "unendlich" |
|
|
#: option.c:301 | #: option.c:358 |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
|
|
#: option.c:302 | #: option.c:359 |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." | msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen." |
|
|
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description |
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description |
# from the manpage instead. -- MA |
# from the manpage instead. -- MA |
#: option.c:303 | #: option.c:360 |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgstr "" | msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." |
"Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." | |
|
|
#: option.c:304 | #: option.c:361 |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgstr "" | msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
"Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." | |
|
|
#: option.c:305 | #: option.c:362 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:306 | #: option.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:307 | #: option.c:364 |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" | msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus." |
|
|
#: option.c:308 | #: option.c:365 |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
|
|
#: option.c:309 | #: option.c:366 |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
|
|
#: option.c:310 | #: option.c:367 |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." |
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." |
|
|
#: option.c:311 | #: option.c:368 |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" | msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten." |
|
|
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" |
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" |
#: option.c:312 | #: option.c:369 |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" | msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten." |
|
|
#: option.c:313 | #: option.c:370 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:314 | #: option.c:371 |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
|
|
#: option.c:315 | #: option.c:372 |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
|
|
#: option.c:316 | #: option.c:373 |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
|
|
#: option.c:317 | #: option.c:374 |
| msgid "Read DHCP host specs from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:375 |
| msgid "Read DHCP options from a directory." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:376 |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
|
|
#: option.c:318 | #: option.c:377 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
|
|
#: option.c:319 | #: option.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
|
|
#: option.c:320 | #: option.c:379 |
| msgid "Read hosts files from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:380 |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
|
|
#: option.c:321 | #: option.c:381 |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
|
|
#: option.c:322 | #: option.c:382 |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:323 | #: option.c:383 |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:324 | #: option.c:384 |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:325 | #: option.c:385 |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:326 | #: option.c:386 |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
|
|
#: option.c:327 | #: option.c:387 |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
|
|
#: option.c:328 | #: option.c:388 |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
|
|
#: option.c:329 | #: option.c:389 |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
|
|
#: option.c:330 | #: option.c:390 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:331 | #: option.c:391 |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
|
|
#: option.c:332 | #: option.c:392 |
msgid "Specify an MX record." |
msgid "Specify an MX record." |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:333 | #: option.c:393 |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
|
|
#: option.c:334 | #: option.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
|
|
#: option.c:335 | #: option.c:395 |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
|
|
#: option.c:336 | #: option.c:396 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
|
|
#: option.c:337 | #: option.c:397 |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
|
|
#: option.c:338 | #: option.c:398 |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
|
|
#: option.c:339 | #: option.c:399 |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:340 | #: option.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:341 | #: option.c:401 |
msgid "Log DNS queries." |
msgid "Log DNS queries." |
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
|
|
#: option.c:342 | #: option.c:402 |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." |
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." |
|
|
#: option.c:343 | #: option.c:403 |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgstr "resolv.conf NICHT lesen." | msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen." |
|
|
#: option.c:344 | #: option.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:345 | #: option.c:405 |
| msgid "Specify path to file with server= options" |
| msgstr "Dateipfad mit der Option server= angeben" |
| |
| #: option.c:406 |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
|
|
#: option.c:346 | #: option.c:407 |
| msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen" |
| |
| #: option.c:408 |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
|
|
#: option.c:347 | #: option.c:409 |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
|
|
#: option.c:348 | #: option.c:410 |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
|
|
#: option.c:349 | #: option.c:411 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
|
|
#: option.c:350 | #: option.c:412 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgstr "" | msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
"Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." | |
|
|
#: option.c:351 | #: option.c:413 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgstr "" | msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
"Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." | |
|
|
#: option.c:352 | #: option.c:414 |
| msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." |
| msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache." |
| |
| #: option.c:415 |
| msgid "Specify time-to-live floor for cache." |
| msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache." |
| |
| #: option.c:416 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:353 | #: option.c:417 |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:354 | #: option.c:418 |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." | msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
|
|
#: option.c:355 | #: option.c:419 |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
|
|
#: option.c:356 | #: option.c:420 |
msgid "Specify a SRV record." |
msgid "Specify a SRV record." |
msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:357 | #: option.c:421 |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." | msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." |
msgstr "" | msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen." |
"Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." | |
|
|
#: option.c:358 | #: option.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:359 | #: option.c:423 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:360 | #: option.c:424 |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." |
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." |
|
|
#: option.c:361 | #: option.c:425 |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:362 | #: option.c:426 |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:363 | #: option.c:427 |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." |
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." |
|
|
#: option.c:364 | #: option.c:428 |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
|
|
#: option.c:365 | #: option.c:429 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
|
|
#: option.c:366 | #: option.c:430 |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
|
|
#: option.c:367 | #: option.c:431 |
| msgid "Enable the UBus interface." |
| msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren." |
| |
| #: option.c:432 |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
|
|
#: option.c:368 | #: option.c:433 |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
|
|
#: option.c:369 | #: option.c:434 |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." |
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." |
|
|
#: option.c:370 | #: option.c:435 |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgstr "" | msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." |
"DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle " | |
"beantworten." | |
|
|
#: option.c:371 | #: option.c:436 |
| msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" |
| msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen" |
| |
| #: option.c:437 |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
|
|
#: option.c:372 | #: option.c:438 |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
|
|
#: option.c:373 | #: option.c:439 |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "" | msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." |
"Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." | |
|
|
#: option.c:374 | #: option.c:440 |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
|
|
#: option.c:375 | #: option.c:441 |
| msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." |
| msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." |
| |
| #: option.c:442 |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
|
|
#: option.c:376 | #: option.c:443 |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
|
|
#: option.c:377 | #: option.c:444 |
msgid "Do not use leasefile." |
msgid "Do not use leasefile." |
msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
|
|
#: option.c:378 | #: option.c:445 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:379 | #: option.c:446 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." |
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." |
|
|
#: option.c:380 | #: option.c:447 |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
|
|
#: option.c:381 | #: option.c:448 |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgstr "" | msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden." |
"Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT " | |
"wiederverwenden." | |
|
|
#: option.c:382 | #: option.c:449 |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." |
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." |
|
|
#: option.c:383 | #: option.c:450 |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
|
|
#: option.c:384 | #: option.c:451 |
msgid "Add client IP address to tftp-root." | msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." |
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." | msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
|
|
#: option.c:385 | #: option.c:452 |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgstr "" | msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören." |
"Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer " | |
"gehören." | |
|
|
#: option.c:386 | #: option.c:453 |
| msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." |
| msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind." |
| |
| #: option.c:454 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." | msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." | msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:387 | #: option.c:455 |
| msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." |
| msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht." |
| |
| #: option.c:456 |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
|
|
#: option.c:388 | #: option.c:457 |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung" |
msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung" |
|
|
#: option.c:389 | #: option.c:458 |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
|
|
#: option.c:390 | #: option.c:459 |
| msgid "Use only one port for TFTP server." |
| msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen." |
| |
| #: option.c:460 |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
|
|
#: option.c:391 | #: option.c:461 |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgstr "" | msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
"Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." | |
|
|
#: option.c:392 | #: option.c:462 |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgstr "" | msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
"DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." | |
|
|
#: option.c:393 | #: option.c:463 |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
|
|
#: option.c:394 | #: option.c:464 |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." |
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." |
|
|
#: option.c:395 | #: option.c:465 |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
|
|
#: option.c:396 | #: option.c:466 |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
|
|
#: option.c:397 | #: option.c:467 |
| msgid "Set tag if client provides given name." |
| msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet." |
| |
| #: option.c:468 |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
|
|
#: option.c:398 | #: option.c:469 |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:399 | #: option.c:470 |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgstr "" | msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
"Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." | |
|
|
#: option.c:400 | #: option.c:471 |
| msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:472 |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
|
|
# FIXME: probably typo in original message. -- MA |
# FIXME: probably typo in original message. -- MA |
#: option.c:401 | #: option.c:473 |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
|
|
#: option.c:402 | #: option.c:474 |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
|
|
#: option.c:403 | #: option.c:475 |
msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter" |
msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter" |
|
|
#: option.c:404 | #: option.c:476 |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
|
|
#: option.c:405 | #: option.c:477 |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
|
|
#: option.c:406 | #: option.c:478 |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
|
|
#: option.c:407 | #: option.c:479 |
msgid "Check configuration syntax." |
msgid "Check configuration syntax." |
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
|
|
#: option.c:408 | #: option.c:480 |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen" | msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen." |
|
|
#: option.c:409 | #: option.c:481 |
msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries." | msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." |
msgstr "" | msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
"Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen " | |
"hinzu." | |
|
|
#: option.c:410 | #: option.c:482 |
| msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| #: option.c:483 |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." |
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." |
|
|
#: option.c:411 | #: option.c:484 |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
|
|
#: option.c:412 | #: option.c:485 |
| msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option." |
| |
| #: option.c:486 |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgstr "" | msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." |
"Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." | |
|
|
#: option.c:413 | #: option.c:487 |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
|
|
#: option.c:414 | #: option.c:488 |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgstr "" | msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" |
"Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 " | |
"nutzen" | |
|
|
#: option.c:415 | #: option.c:489 |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" |
msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" |
|
|
#: option.c:416 | #: option.c:490 |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" |
msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" |
|
|
#: option.c:417 | #: option.c:491 |
| msgid "Specify certification authority authorization record" |
| msgstr "Geben Sie den Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle an" |
| |
| #: option.c:492 |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" |
msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" |
|
|
#: option.c:418 | #: option.c:493 |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" |
msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" |
|
|
#: option.c:419 | #: option.c:494 |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" |
msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" |
|
|
#: option.c:420 | #: option.c:495 |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS" |
msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS" |
|
|
#: option.c:421 | #: option.c:496 |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten" |
msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten" |
|
|
#: option.c:422 | #: option.c:497 |
msgid "Set authoritive zone information" | msgid "Set authoritative zone information" |
msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" |
msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" |
|
|
#: option.c:423 | #: option.c:498 |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" |
msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" |
|
|
#: option.c:424 | #: option.c:499 |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen" |
msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen" |
|
|
#: option.c:425 | #: option.c:500 |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgstr "" | msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen" |
"Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen" | |
|
|
#: option.c:426 | #: option.c:501 |
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" |
msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" |
|
|
#: option.c:428 | #: option.c:502 |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" | msgid "Activate DNSSEC validation" |
msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse" | msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung" |
|
|
#: option.c:430 | #: option.c:503 |
msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" | msgid "Specify trust anchor key digest." |
msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit" | msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)." |
|
|
#: option.c:431 | #: option.c:504 |
| msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." |
| msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging." |
| |
| #: option.c:505 |
| msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." |
| msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden." |
| |
| #: option.c:506 |
| msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird" |
| |
| #: option.c:507 |
| msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" |
| msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC" |
| |
| #: option.c:508 |
| msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholungsintervall und Router-Lebensdauer" |
| |
| #: option.c:509 |
msgid "Do not log routine DHCP." |
msgid "Do not log routine DHCP." |
msgstr "Protokolliere kein DHCP." |
msgstr "Protokolliere kein DHCP." |
|
|
#: option.c:432 | #: option.c:510 |
msgid "Do not log routine DHCPv6." |
msgid "Do not log routine DHCPv6." |
msgstr "Protokolliere kein DHCPv6." |
msgstr "Protokolliere kein DHCPv6." |
|
|
#: option.c:433 | #: option.c:511 |
msgid "Do not log RA." |
msgid "Do not log RA." |
msgstr "RA nicht protokollieren." |
msgstr "RA nicht protokollieren." |
|
|
#: option.c:618 | #: option.c:512 |
| msgid "Accept queries only from directly-connected networks." |
| msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken." |
| |
| #: option.c:513 |
| msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." |
| msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen." |
| |
| #: option.c:514 |
| msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." |
| msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten." |
| |
| #: option.c:515 |
| msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." |
| msgstr "Setzte TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen." |
| |
| #: option.c:516 |
| msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." |
| msgstr "Verzögere DHCP-Antworten für mindestens Anzahl von Sekunden." |
| |
| #: option.c:517 |
| msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." |
| msgstr "Aktiviert die Option DHCPv4 Rapid Commit." |
| |
| #: option.c:518 |
| msgid "Path to debug packet dump file" |
| msgstr "Pfad zur Debug-Paketdatei, wohin gedumpt werden soll" |
| |
| #: option.c:519 |
| msgid "Mask which packets to dump" |
| msgstr "Maskiere Pakete, welche gedumpt werden sollen" |
| |
| #: option.c:520 |
| msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." |
| msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert." |
| |
| #: option.c:725 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
Line 698 msgstr ""
|
Line 802 msgstr ""
|
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:620 | #: option.c:727 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
|
|
#: option.c:622 | #: option.c:729 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Valid options are:\n" |
msgid "Valid options are:\n" |
msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
|
|
#: option.c:672 option.c:676 | #: option.c:776 option.c:884 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
| |
| #: option.c:799 option.c:803 |
msgid "bad port" |
msgid "bad port" |
msgstr "unzulässiger Port" |
msgstr "unzulässiger Port" |
|
|
#: option.c:703 option.c:735 | #: option.c:815 option.c:844 option.c:878 |
msgid "interface binding not supported" |
msgid "interface binding not supported" |
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
|
|
#: option.c:712 option.c:3368 | #: option.c:839 option.c:873 |
| msgid "interface can only be specified once" |
| msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden" |
| |
| #: option.c:852 option.c:4042 |
msgid "bad interface name" |
msgid "bad interface name" |
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" |
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" |
|
|
#: option.c:742 | #: option.c:1184 |
msgid "bad address" | |
msgstr "Fehlerhafte Adresse" | |
| |
#: option.c:876 | |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
|
|
#: option.c:890 | #: option.c:1198 |
msgid "bad dhcp-option" |
msgid "bad dhcp-option" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
|
|
#: option.c:958 | #: option.c:1270 |
msgid "bad IP address" |
msgid "bad IP address" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
|
|
#: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688 | #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297 |
msgid "bad IPv6 address" |
msgid "bad IPv6 address" |
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
|
|
#: option.c:1126 option.c:1220 | #: option.c:1366 |
| msgid "bad IPv4 address" |
| msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse" |
| |
| #: option.c:1439 option.c:1533 |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
|
|
#: option.c:1258 | #: option.c:1571 |
msgid "dhcp-option too long" |
msgid "dhcp-option too long" |
msgstr "DHCP-Option zu lang" |
msgstr "DHCP-Option zu lang" |
|
|
#: option.c:1265 | #: option.c:1578 |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
|
|
#: option.c:1327 | #: option.c:1647 |
msgid "illegal repeated flag" |
msgid "illegal repeated flag" |
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
|
|
#: option.c:1335 | #: option.c:1655 |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
|
|
#: option.c:1387 option.c:3906 | #: option.c:1726 option.c:4764 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: option.c:1419 tftp.c:487 | #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: option.c:1466 | #: option.c:1879 |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgstr "" | msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden" |
"Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt " | |
"werden" | |
|
|
#: option.c:1475 | #: option.c:1888 |
msgid "bad log facility" |
msgid "bad log facility" |
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" |
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" |
|
|
#: option.c:1524 | #: option.c:1941 |
msgid "bad MX preference" |
msgid "bad MX preference" |
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" |
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" |
|
|
#: option.c:1529 | #: option.c:1946 |
msgid "bad MX name" |
msgid "bad MX name" |
msgstr "unzulässiger MX-Name" |
msgstr "unzulässiger MX-Name" |
|
|
#: option.c:1543 | #: option.c:1960 |
msgid "bad MX target" |
msgid "bad MX target" |
msgstr "unzulässiges MX-Ziel" |
msgstr "unzulässiges MX-Ziel" |
|
|
#: option.c:1555 | #: option.c:1980 |
msgid "cannot run scripts under uClinux" | |
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" | |
| |
#: option.c:1557 | |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgstr "" | msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
"Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" | |
|
|
#: option.c:1561 | #: option.c:1984 |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgstr "" | msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Skripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" |
"Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT " | |
"neu kompiliert werden" | |
|
|
#: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933 | #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638 |
msgid "bad prefix" |
msgid "bad prefix" |
msgstr "unzulässiger Präfix" |
msgstr "unzulässiger Präfix" |
|
|
#: option.c:2167 | #: option.c:2658 |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgstr "" | msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden" |
"Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden" | |
|
|
#: option.c:2347 | #: option.c:2871 |
msgid "bad port range" |
msgid "bad port range" |
msgstr "unzulässiger Portbereich" |
msgstr "unzulässiger Portbereich" |
|
|
#: option.c:2363 | #: option.c:2897 |
msgid "bad bridge-interface" |
msgid "bad bridge-interface" |
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" |
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" |
|
|
#: option.c:2423 | #: option.c:2941 |
| msgid "bad shared-network" |
| msgstr "unzulässiger geteiltes Netz" |
| |
| #: option.c:2996 |
msgid "only one tag allowed" |
msgid "only one tag allowed" |
msgstr "nur eine Marke zulässig" |
msgstr "nur eine Marke zulässig" |
|
|
#: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600 | #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205 |
msgid "bad dhcp-range" |
msgid "bad dhcp-range" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" |
|
|
#: option.c:2470 | #: option.c:3050 |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
|
|
#: option.c:2527 | #: option.c:3115 |
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein" |
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein" |
|
|
#: option.c:2529 | #: option.c:3117 |
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein" |
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein" |
|
|
#: option.c:2533 | #: option.c:3120 |
msgid "prefix length must be at least 64" |
msgid "prefix length must be at least 64" |
msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" |
msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" |
|
|
#: option.c:2536 | #: option.c:3123 |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
|
|
#: option.c:2547 | #: option.c:3142 |
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein" |
msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein" |
|
|
#: option.c:2658 option.c:2706 | #: option.c:3262 option.c:3340 |
msgid "bad hex constant" |
msgid "bad hex constant" |
msgstr "Falscher Hexwert" |
msgstr "Falscher Hexwert" |
|
|
#: option.c:2680 | #: option.c:3315 |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" | msgid "bad IPv6 prefix" |
msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" | msgstr "unzulässiger IPv6-Präfix" |
|
|
#: option.c:2728 | #: option.c:3362 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" |
msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" |
|
|
#: option.c:2784 | #: option.c:3422 |
msgid "bad DHCP host name" |
msgid "bad DHCP host name" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" |
|
|
#: option.c:2866 | #: option.c:3508 |
msgid "bad tag-if" |
msgid "bad tag-if" |
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" |
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" |
|
|
#: option.c:3190 option.c:3583 | #: option.c:3851 option.c:4324 |
msgid "invalid port number" |
msgid "invalid port number" |
msgstr "unzulässige Portnummer" |
msgstr "unzulässige Portnummer" |
|
|
#: option.c:3252 | #: option.c:3907 |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
|
|
#: option.c:3278 | #: option.c:3935 |
msgid "Bad dhcp-relay" |
msgid "Bad dhcp-relay" |
msgstr "unzulässiger dhcp-relay" | msgstr "Uunzulässiger dhcp-relay" |
|
|
#: option.c:3304 | #: option.c:3979 |
msgid "bad RA-params" |
msgid "bad RA-params" |
msgstr "unzulässige RA-Parameter" |
msgstr "unzulässige RA-Parameter" |
|
|
#: option.c:3313 | #: option.c:3989 |
msgid "bad DUID" |
msgid "bad DUID" |
msgstr "unzulässige DUID" |
msgstr "unzulässige DUID" |
|
|
#: option.c:3355 | #: option.c:4023 |
| msgid "missing address in alias" |
| msgstr "Adresse fehlt in Alias" |
| |
| #: option.c:4029 |
msgid "invalid alias range" |
msgid "invalid alias range" |
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
|
|
#: option.c:3409 | #: option.c:4081 option.c:4097 |
msgid "bad CNAME" |
msgid "bad CNAME" |
msgstr "unzulässiger CNAME" |
msgstr "unzulässiger CNAME" |
|
|
#: option.c:3414 | #: option.c:4105 |
msgid "duplicate CNAME" |
msgid "duplicate CNAME" |
msgstr "doppelter CNAME" |
msgstr "doppelter CNAME" |
|
|
#: option.c:3434 | #: option.c:4132 |
msgid "bad PTR record" |
msgid "bad PTR record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3465 | #: option.c:4167 |
msgid "bad NAPTR record" |
msgid "bad NAPTR record" |
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3499 | #: option.c:4203 |
msgid "bad RR record" |
msgid "bad RR record" |
msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3528 | #: option.c:4236 |
| msgid "bad CAA record" |
| msgstr "unzulässiger CAA-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4265 |
msgid "bad TXT record" |
msgid "bad TXT record" |
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3569 | #: option.c:4308 |
msgid "bad SRV record" |
msgid "bad SRV record" |
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" |
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3576 | #: option.c:4315 |
msgid "bad SRV target" |
msgid "bad SRV target" |
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" |
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" |
|
|
#: option.c:3590 | #: option.c:4334 |
msgid "invalid priority" |
msgid "invalid priority" |
msgstr "unzulässige Priorität" |
msgstr "unzulässige Priorität" |
|
|
#: option.c:3597 | #: option.c:4339 |
msgid "invalid weight" |
msgid "invalid weight" |
msgstr "unzulässige Wichtung" |
msgstr "unzulässige Wichtung" |
|
|
#: option.c:3621 | #: option.c:4362 |
msgid "Bad host-record" |
msgid "Bad host-record" |
msgstr "unzulässiger host-record" | msgstr "Unzulässiger host-record" |
|
|
#: option.c:3638 | #: option.c:4402 |
msgid "Bad name in host-record" |
msgid "Bad name in host-record" |
msgstr "Unzulässiger Name in host-record" |
msgstr "Unzulässiger Name in host-record" |
|
|
#: option.c:3668 | #: option.c:4444 |
msgid "" | msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" |
"unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " | msgstr "Ungültiger Wert für dnssec-check-unsigned" |
"support)" | |
msgstr "" | |
"unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt " | |
"übersetzt wurde)" | |
|
|
#: option.c:3726 | #: option.c:4480 |
| msgid "bad trust anchor" |
| msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:4496 |
| msgid "bad HEX in trust anchor" |
| msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:4507 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" |
| msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)" |
| |
| #: option.c:4567 |
msgid "missing \"" |
msgid "missing \"" |
msgstr "fehlende \\\"" |
msgstr "fehlende \\\"" |
|
|
#: option.c:3783 | #: option.c:4624 |
msgid "bad option" |
msgid "bad option" |
msgstr "unzulässige Option" |
msgstr "unzulässige Option" |
|
|
#: option.c:3785 | #: option.c:4626 |
msgid "extraneous parameter" |
msgid "extraneous parameter" |
msgstr "überschüssiger Parameter" |
msgstr "überschüssiger Parameter" |
|
|
#: option.c:3787 | #: option.c:4628 |
msgid "missing parameter" |
msgid "missing parameter" |
msgstr "fehler Parameter" |
msgstr "fehler Parameter" |
|
|
#: option.c:3794 | #: option.c:4630 |
| msgid "illegal option" |
| msgstr "unzulässige Option" |
| |
| #: option.c:4637 |
msgid "error" |
msgid "error" |
msgstr "Fehler" |
msgstr "Fehler" |
|
|
#: option.c:3796 | #: option.c:4639 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " at line %d of %s" |
msgid " at line %d of %s" |
msgstr " in Zeile %d von %s" |
msgstr " in Zeile %d von %s" |
|
|
#: option.c:3860 tftp.c:661 | #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot read %s: %s" |
|
msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
|
|
|
#: option.c:4027 option.c:4063 |
|
#, c-format |
|
msgid "read %s" |
msgid "read %s" |
msgstr "%s gelesen" |
msgstr "%s gelesen" |
|
|
#: option.c:4119 | #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:5027 |
msgid "junk found in command line" |
msgid "junk found in command line" |
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" |
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" |
|
|
#: option.c:4154 | #: option.c:5067 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
|
|
#: option.c:4155 | #: option.c:5068 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Compile time options: %s\n" |
"Compile time options: %s\n" |
Line 1010 msgstr ""
|
Line 1136 msgstr ""
|
"Kompilierungs-Optionen %s\n" |
"Kompilierungs-Optionen %s\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:4156 | #: option.c:5069 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
|
|
# FIXME: this must be one long string! -- MA |
# FIXME: this must be one long string! -- MA |
#: option.c:4157 | #: option.c:5070 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgstr "" | msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" |
"Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" | |
|
|
#: option.c:4158 | #: option.c:5071 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgstr "" | msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" |
"unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" | |
|
|
#: option.c:4169 | #: option.c:5088 |
msgid "try --help" |
msgid "try --help" |
msgstr "versuchen Sie --help" |
msgstr "versuchen Sie --help" |
|
|
#: option.c:4171 | #: option.c:5090 |
msgid "try -w" |
msgid "try -w" |
msgstr "versuchen Sie -w" |
msgstr "versuchen Sie -w" |
|
|
#: option.c:4173 | #: option.c:5092 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad command line options: %s" |
msgid "bad command line options: %s" |
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
|
|
#: option.c:4222 | #: option.c:5161 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "CNAME loop involving %s" |
|
msgstr "CNAME-Schleife mit %s" |
|
|
|
#: option.c:5195 |
|
#, c-format |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
|
|
#: option.c:4250 | #: option.c:5223 |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
|
|
#: option.c:4260 | #: option.c:5233 |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgstr "" | msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." |
"Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." | |
|
|
#: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768 | #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
|
|
#: option.c:4280 | #: option.c:5253 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no search directive found in %s" |
msgid "no search directive found in %s" |
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
|
|
#: option.c:4301 | #: option.c:5274 |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgstr "" | msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" |
"Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" | |
|
|
#: option.c:4305 | #: option.c:5283 |
msgid "syntax check OK" |
msgid "syntax check OK" |
msgstr "Syntaxprüfung OK" |
msgstr "Syntaxprüfung OK" |
|
|
#: forward.c:107 | #: forward.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
|
|
#: forward.c:493 | #: forward.c:614 |
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" |
msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" |
|
|
#: forward.c:511 | #: forward.c:677 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
|
|
#: forward.c:539 | #: forward.c:709 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
|
|
#: forward.c:1284 | #: forward.c:961 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" |
|
msgstr "Reduziere der DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d" |
|
|
|
#: forward.c:1370 forward.c:1830 |
|
msgid "Ignoring query from non-local network" |
|
msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk" |
|
|
|
#: forward.c:2321 |
|
#, c-format |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)" |
msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)" |
|
|
#: network.c:627 | #: network.c:698 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" |
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" |
|
|
#: network.c:947 | #: network.c:1002 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" | msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
"LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than " | msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s" |
"%s" | |
msgstr "" | |
"LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle " | |
"akzeptieren anders als %s" | |
|
|
#: network.c:953 | #: network.c:1009 |
msgid "" | msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
"LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS " | msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" |
"amplification attacks via these interface(s)" | |
msgstr "" | |
"LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt " | |
"werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" | |
|
|
#: network.c:962 | #: network.c:1018 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "warning: using interface %s instead" |
|
msgstr "Warnung: Benutzer stattdessen Schnittstelle %s" |
|
|
|
#: network.c:1027 |
|
#, c-format |
msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden" |
msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden" |
|
|
#: network.c:1020 | #: network.c:1085 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" |
msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" |
|
|
#: network.c:1214 | #: network.c:1090 |
| msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| msgstr "Versuche /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen" |
| |
| #: network.c:1307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
|
|
#: network.c:1251 | #: network.c:1499 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
|
|
#: network.c:1262 | #: network.c:1510 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
|
|
|
#: network.c:1530 |
|
msgid "(no DNSSEC)" |
|
msgstr "(kein DNSSEC)" |
|
|
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
#: network.c:1279 | #: network.c:1533 |
msgid "unqualified" |
msgid "unqualified" |
msgstr "unqualifiziert" |
msgstr "unqualifiziert" |
|
|
#: network.c:1279 | #: network.c:1533 |
msgid "names" |
msgid "names" |
msgstr "Namen" |
msgstr "Namen" |
|
|
#: network.c:1281 | #: network.c:1535 |
msgid "default" |
msgid "default" |
msgstr "Standard" |
msgstr "Standard" |
|
|
#: network.c:1283 | #: network.c:1537 |
msgid "domain" |
msgid "domain" |
msgstr "Domain" |
msgstr "Domain" |
|
|
#: network.c:1286 | #: network.c:1543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using local addresses only for %s %s" | msgid "using only locally-known addresses for %s %s" |
msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" | msgstr "Benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s %s" |
|
|
#: network.c:1288 | #: network.c:1546 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" |
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" |
|
|
#: network.c:1290 | #: network.c:1548 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" | msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s" | msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s" |
|
|
#: network.c:1293 | #: network.c:1552 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" |
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt" |
|
|
|
#: network.c:1555 |
|
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
|
|
#: network.c:1295 | #: network.c:1557 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
|
|
#: dnsmasq.c:136 | #: network.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more local addresses" |
| msgstr "Benutze %d mehr lokale Adressen" |
| |
| #: network.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more nameservers" |
| msgstr "Benutze %d mehr Namensserver" |
| |
| #: dnsmasq.c:173 |
| msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" |
| msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt" |
| |
| #: dnsmasq.c:188 |
| msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" |
| msgstr "Keine Root-Vertrauensursprünge (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:191 |
| msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" |
| msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:193 |
| msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:199 |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:141 | #: dnsmasq.c:204 |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" | msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
|
|
#: dnsmasq.c:144 | #: dnsmasq.c:207 |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" | msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgstr "" | msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
"Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h" | |
|
|
#: dnsmasq.c:149 | #: dnsmasq.c:212 |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" | msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" |
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" |
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:154 | #: dnsmasq.c:217 |
msgid "asychronous logging is not available under Android" | msgid "asynchronous logging is not available under Android" |
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" |
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:159 | #: dnsmasq.c:222 |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgstr "" | msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein" |
"Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h " | |
"gesetzt sein" | |
|
|
#: dnsmasq.c:169 | #: dnsmasq.c:227 |
| msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" |
| msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:232 |
| msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:236 |
| msgid "max_port cannot be smaller than min_port" |
| msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein" |
| |
| #: dnsmasq.c:243 |
| msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." |
| msgstr "--Auth-Server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist." |
| |
| #: dnsmasq.c:248 |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden" |
msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden" |
|
|
#: dnsmasq.c:187 | #: dnsmasq.c:268 |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar" |
msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar" |
|
|
#: dnsmasq.c:227 | #: dnsmasq.c:332 |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" |
msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" |
|
|
#: dnsmasq.c:231 | #: dnsmasq.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" |
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:240 | #: dnsmasq.c:344 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s" |
msgid "unknown interface %s" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897 | #: dnsmasq.c:406 |
| msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" |
| msgstr "Paketdump nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DBus error: %s" |
msgid "DBus error: %s" |
msgstr "DBus-Fehler: %s" |
msgstr "DBus-Fehler: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:294 | #: dnsmasq.c:419 |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:322 | #: dnsmasq.c:429 |
| msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:459 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:377 | #: dnsmasq.c:535 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "process is missing required capability %s" |
|
msgstr "Prozess benötigt nicht vorhandene Fähigkeit %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:567 |
|
#, c-format |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
|
|
# FIXME: this and the next would need commas after the version |
# FIXME: this and the next would need commas after the version |
#: dnsmasq.c:614 | #: dnsmasq.c:815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
|
|
#: dnsmasq.c:616 | #: dnsmasq.c:820 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" |
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:618 | #: dnsmasq.c:822 |
| msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." |
| msgstr "Die Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und der positive Nutzen ist zudem unwahrscheinlich." |
| |
| #: dnsmasq.c:825 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" |
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:620 | #: dnsmasq.c:828 |
| msgid "DNS service limited to local subnets" |
| msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt" |
| |
| #: dnsmasq.c:831 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "compile time options: %s" |
msgid "compile time options: %s" |
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" |
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:626 | #: dnsmasq.c:840 |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
|
|
#: dnsmasq.c:628 | #: dnsmasq.c:842 |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
|
|
#: dnsmasq.c:633 | #: dnsmasq.c:850 |
| msgid "UBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:852 |
| msgid "UBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: BUS-Verbindung wird hergestellt" |
| |
| #: dnsmasq.c:872 |
| msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut" |
| |
| #: dnsmasq.c:874 |
| msgid "DNSSEC validation enabled" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:878 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" |
| msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft" |
| |
| #: dnsmasq.c:881 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:884 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" |
|
msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für% s Schlüsselwort % u" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:890 |
|
#, c-format |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:637 | #: dnsmasq.c:894 |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
|
|
#: dnsmasq.c:647 | #: dnsmasq.c:906 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
|
|
#: dnsmasq.c:652 | #: dnsmasq.c:911 |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
|
|
#: dnsmasq.c:655 | #: dnsmasq.c:914 |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" |
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" |
|
|
#: dnsmasq.c:659 | #: dnsmasq.c:918 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgstr "" | msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
"asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" | |
|
|
#: dnsmasq.c:680 | #: dnsmasq.c:939 |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:685 | #: dnsmasq.c:944 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden" |
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden" |
|
|
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
#: dnsmasq.c:702 | #: dnsmasq.c:958 |
msgid "root is " |
msgid "root is " |
msgstr "Wurzel ist" | msgstr "Wurzel ist " |
|
|
#: dnsmasq.c:702 | #: dnsmasq.c:958 |
msgid "enabled" |
msgid "enabled" |
msgstr "Aktiviert" |
msgstr "Aktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:704 | #: dnsmasq.c:960 |
msgid "secure mode" |
msgid "secure mode" |
msgstr "sicherer Modus" |
msgstr "sicherer Modus" |
|
|
#: dnsmasq.c:730 | #: dnsmasq.c:961 |
| msgid "single port mode" |
| msgstr "Einzelport-Modus" |
| |
| #: dnsmasq.c:964 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "warning: %s inaccessible" |
|
msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:968 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" |
|
msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:994 |
|
#, c-format |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:899 | #: dnsmasq.c:1173 |
msgid "connected to system DBus" |
msgid "connected to system DBus" |
msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
|
|
#: dnsmasq.c:1044 | #: dnsmasq.c:1345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1047 | #: dnsmasq.c:1349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1050 | #: dnsmasq.c:1353 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1053 | #: dnsmasq.c:1357 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1056 | #: dnsmasq.c:1361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1059 | #: dnsmasq.c:1365 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1062 | #: dnsmasq.c:1369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1065 | #: dnsmasq.c:1373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1068 | #: dnsmasq.c:1377 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s" |
msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1132 | #: dnsmasq.c:1381 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s" |
|
msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:1465 |
|
#, c-format |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" |
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" |
|
|
#: dnsmasq.c:1136 | #: dnsmasq.c:1469 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process exited with status %d" |
msgid "script process exited with status %d" |
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
|
|
#: dnsmasq.c:1140 | #: dnsmasq.c:1473 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1185 | #: dnsmasq.c:1513 |
| msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" |
| msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel" |
| |
| #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update mtime on %s: %s" |
| msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1560 |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
|
|
#: dnsmasq.c:1213 | #: dnsmasq.c:1588 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1243 | #: dnsmasq.c:1618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "reading %s" |
msgid "reading %s" |
msgstr "lese %s" |
msgstr "lese %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1254 | #: dnsmasq.c:1629 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" |
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" |
Line 1447 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
|
Line 1709 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
|
|
#: dhcp.c:239 | #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
|
|
#: dhcp.c:278 | #: dhcp.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
|
|
#: dhcp.c:505 | #: dhcp.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s" |
|
msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: dhcp.c:471 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" |
|
msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" |
|
|
|
#: dhcp.c:526 |
|
#, c-format |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
|
|
#: dhcp.c:806 | #: dhcp.c:914 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
|
|
#: dhcp.c:849 | #: dhcp.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
|
|
#: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063 | #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP relay %s -> %s" |
msgid "DHCP relay %s -> %s" |
msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s" |
msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s" |
|
|
#: lease.c:61 | #: lease.c:64 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" | msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." |
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" | msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..." |
|
|
#: lease.c:134 | #: lease.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" |
| msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank, ungültige Adresse: %s" |
| |
| #: lease.c:108 |
msgid "too many stored leases" |
msgid "too many stored leases" |
msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
|
|
#: lease.c:165 | #: lease.c:176 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
|
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
|
#: lease.c:185 |
|
msgid "failed to parse lease database cleanly" |
|
msgstr "Fehler beim korrekten Parsen der Lease-Datenbank" |
|
|
|
#: lease.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to read lease file %s: %s" |
|
msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s" |
|
|
|
#: lease.c:204 |
|
#, c-format |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" |
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" |
|
|
#: lease.c:171 | #: lease.c:210 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" |
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" |
|
|
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA |
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA |
#: lease.c:342 | #: lease.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
|
|
#: lease.c:877 | #: lease.c:955 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
|
|
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
# strings, do not programmatically assemble them. |
# strings, do not programmatically assemble them. |
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:372 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" |
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" |
|
|
#: rfc2131.c:339 | #: rfc2131.c:373 |
msgid "with subnet selector" |
msgid "with subnet selector" |
msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
|
|
#: rfc2131.c:339 | #: rfc2131.c:373 |
msgid "via" |
msgid "via" |
msgstr "via" |
msgstr "via" |
|
|
#: rfc2131.c:351 | #: rfc2131.c:385 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" |
|
|
#: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297 | #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" |
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" |
|
|
#: rfc2131.c:465 | #: rfc2131.c:499 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u vendor class: %s" |
msgid "%u vendor class: %s" |
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
|
|
#: rfc2131.c:467 | #: rfc2131.c:501 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u user class: %s" |
msgid "%u user class: %s" |
msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
|
|
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
#: rfc2131.c:494 | #: rfc2131.c:535 |
msgid "disabled" |
msgid "disabled" |
msgstr "deaktiviert" |
msgstr "deaktiviert" |
|
|
#: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820 | #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815 |
#: rfc3315.c:1092 | #: rfc3315.c:1097 |
msgid "ignored" |
msgid "ignored" |
msgstr "ignoriert" |
msgstr "ignoriert" |
|
|
#: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870 | #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867 |
msgid "address in use" |
msgid "address in use" |
msgstr "Adresse in Nutzung" |
msgstr "Adresse in Nutzung" |
|
|
#: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015 | #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119 |
msgid "no address available" |
msgid "no address available" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162 | #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273 |
msgid "wrong network" |
msgid "wrong network" |
msgstr "Falsches Netzwerk" |
msgstr "Falsches Netzwerk" |
|
|
#: rfc2131.c:586 | #: rfc2131.c:627 |
msgid "no address configured" |
msgid "no address configured" |
msgstr "Keine Adresse konfiguriert" |
msgstr "Keine Adresse konfiguriert" |
|
|
#: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212 | #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323 |
msgid "no leases left" |
msgid "no leases left" |
msgstr "Keine Leases übrig" |
msgstr "Keine Leases übrig" |
|
|
#: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472 | #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:792 | #: rfc2131.c:864 |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
|
|
#: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186 | #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc2131.c:952 | #: rfc2131.c:1053 |
msgid "unknown lease" |
msgid "unknown lease" |
msgstr "Unbekannter Lease" |
msgstr "Unbekannter Lease" |
|
|
#: rfc2131.c:984 | #: rfc2131.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
|
|
#: rfc2131.c:994 | #: rfc2131.c:1098 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" | msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
"not using configured address %s because it is in use by the server or relay" | msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" |
msgstr "" | |
"benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet " | |
"wird" | |
|
|
#: rfc2131.c:997 | #: rfc2131.c:1101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205 | #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316 |
msgid "no unique-id" |
msgid "no unique-id" |
msgstr "Keine eindeutige ID" |
msgstr "Keine eindeutige ID" |
|
|
#: rfc2131.c:1100 | #: rfc2131.c:1209 |
msgid "wrong server-ID" |
msgid "wrong server-ID" |
msgstr "Falsche Server-ID" |
msgstr "Falsche Server-ID" |
|
|
#: rfc2131.c:1119 | #: rfc2131.c:1228 |
msgid "wrong address" |
msgid "wrong address" |
msgstr "Falsche Adresse" |
msgstr "Falsche Adresse" |
|
|
#: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966 | #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961 |
msgid "lease not found" |
msgid "lease not found" |
msgstr "Lease nicht gefunden" |
msgstr "Lease nicht gefunden" |
|
|
#: rfc2131.c:1170 | #: rfc2131.c:1281 |
msgid "address not available" |
msgid "address not available" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:1181 | #: rfc2131.c:1292 |
msgid "static lease available" |
msgid "static lease available" |
msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:1185 | #: rfc2131.c:1296 |
msgid "address reserved" |
msgid "address reserved" |
msgstr "Adresse reserviert" |
msgstr "Adresse reserviert" |
|
|
#: rfc2131.c:1193 | #: rfc2131.c:1304 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
|
|
#: rfc2131.c:1706 | #: rfc2131.c:1845 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1715 | #: rfc2131.c:1854 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u server name: %s" |
msgid "%u server name: %s" |
msgstr "%u Servername: %s" |
msgstr "%u Servername: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1723 | #: rfc2131.c:1862 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u next server: %s" |
msgid "%u next server: %s" |
msgstr "%u nächster Server: %s" |
msgstr "%u nächster Server: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1726 | #: rfc2131.c:1865 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u broadcast response" |
msgid "%u broadcast response" |
msgstr "%u Antwort per Rundsendung" |
msgstr "%u Antwort per Rundsendung" |
|
|
#: rfc2131.c:1789 | #: rfc2131.c:1928 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
|
|
#: rfc2131.c:2030 | #: rfc2131.c:2219 |
msgid "PXE menu too large" |
msgid "PXE menu too large" |
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
|
|
#: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430 | #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u requested options: %s" |
msgid "%u requested options: %s" |
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:2447 | #: rfc2131.c:2675 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgstr "" | msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
"Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" | |
|
|
#: netlink.c:78 | #: rfc2131.c:2738 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%u reply delay: %d" |
|
msgstr "%u Antwortverzögerung: %d" |
|
|
|
#: netlink.c:76 |
|
#, c-format |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: netlink.c:363 | #: netlink.c:352 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
|
|
#: dbus.c:259 | #: dbus.c:438 |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" | #, c-format |
msgstr "" | msgid "Enabling --%s option from D-Bus" |
"Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" | msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus" |
|
|
#: dbus.c:523 | #: dbus.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Disabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:717 |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" |
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" |
|
|
#: dbus.c:570 | #: dbus.c:764 |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
|
|
#: bpf.c:246 | #: bpf.c:261 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
|
|
#: bpf.c:274 | #: bpf.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
|
|
#: helper.c:153 | #: bpf.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" |
| msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: bpf.c:395 |
| msgid "Unknown protocol version from route socket" |
| msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket" |
| |
| #: helper.c:150 |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" |
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" |
|
|
#: tftp.c:303 | #: tftp.c:347 |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
|
|
#: tftp.c:319 | #: tftp.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported request from %s" |
msgid "unsupported request from %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
|
|
#: tftp.c:433 | #: tftp.c:510 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "file %s not found" |
msgid "file %s not found" |
msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
|
|
#: tftp.c:542 | #: tftp.c:628 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error %d %s received from %s" |
|
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
|
|
|
#: tftp.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed sending %s to %s" |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
|
|
#: tftp.c:584 | #: tftp.c:628 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sent %s to %s" |
msgid "sent %s to %s" |
msgstr "%s an %s verschickt" |
msgstr "%s an %s verschickt" |
|
|
|
#: tftp.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "error %d %s received from %s" |
|
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
|
|
#: log.c:190 |
#: log.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "overflow: %d log entries lost" |
msgid "overflow: %d log entries lost" |
Line 1759 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
|
Line 2065 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
|
msgid "log failed: %s" |
msgid "log failed: %s" |
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
|
|
#: log.c:472 | #: log.c:471 |
msgid "FAILED to start up" |
msgid "FAILED to start up" |
msgstr "Start fehlgeschlagen" |
msgstr "Start fehlgeschlagen" |
|
|
#: conntrack.c:65 | #: conntrack.c:63 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:59 | #: dhcp6.c:52 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:80 | #: dhcp6.c:73 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:92 | #: dhcp6.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
|
|
#: rfc3315.c:154 | #: rfc3315.c:173 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" |
|
|
#: rfc3315.c:163 | #: rfc3315.c:182 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
|
|
#: rfc3315.c:294 | #: rfc3315.c:316 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
|
|
#: rfc3315.c:376 | #: rfc3315.c:399 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgstr "%u Herstellerklasse: %u" |
msgstr "%u Herstellerklasse: %u" |
|
|
#: rfc3315.c:424 | #: rfc3315.c:447 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u client MAC address: %s" |
msgid "%u client MAC address: %s" |
msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" |
msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" |
|
|
# FIXME: do not assemble | #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859 |
#: rfc3315.c:656 | msgid "address unavailable" |
#, c-format | msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
msgid "unknown prefix-class %d" | |
msgstr "unbekannte Präfixklasse %d" | |
|
|
#: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910 | #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247 |
msgid "success" |
msgid "success" |
msgstr "Erfolg" |
msgstr "Erfolg" |
|
|
#: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920 | #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913 |
msgid "no addresses available" |
msgid "no addresses available" |
msgstr "Keine Adressen verfügbar" |
msgstr "Keine Adressen verfügbar" |
|
|
#: rfc3315.c:862 | #: rfc3315.c:890 |
msgid "address unavailable" | |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" | |
| |
#: rfc3315.c:897 | |
msgid "not on link" |
msgid "not on link" |
msgstr "nicht on link" |
msgstr "nicht on link" |
|
|
#: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225 | #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236 |
msgid "no binding found" |
msgid "no binding found" |
msgstr "Keine Bindung gefunden" |
msgstr "Keine Bindung gefunden" |
|
|
#: rfc3315.c:1008 | #: rfc3315.c:1002 |
msgid "deprecated" |
msgid "deprecated" |
msgstr "veraltet" |
msgstr "veraltet" |
|
|
#: rfc3315.c:1013 | #: rfc3315.c:1007 |
msgid "address invalid" |
msgid "address invalid" |
msgstr "Adresse ungültig" |
msgstr "Adresse ungültig" |
|
|
#: rfc3315.c:1058 | #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059 |
msgid "confirm failed" |
msgid "confirm failed" |
msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" |
msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" |
|
|
#: rfc3315.c:1069 | #: rfc3315.c:1074 |
msgid "all addresses still on link" |
msgid "all addresses still on link" |
msgstr "Alle Adressen immer noch on link" |
msgstr "Alle Adressen immer noch on link" |
|
|
#: rfc3315.c:1157 | #: rfc3315.c:1165 |
msgid "release received" |
msgid "release received" |
msgstr "Freigabe empfangen" |
msgstr "Freigabe empfangen" |
|
|
#: rfc3315.c:2054 | #: rfc3315.c:2130 |
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
|
|
Line 1868 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
|
Line 2168 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
|
msgid "%u tags: %s" |
msgid "%u tags: %s" |
msgstr "%u Marken: %s" |
msgstr "%u Marken: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:407 | #: dhcp-common.c:444 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
|
|
#: dhcp-common.c:430 | #: dhcp-common.c:478 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
|
|
#: dhcp-common.c:494 | #: dhcp-common.c:542 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:615 | #: dhcp-common.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:626 | #: dhcp-common.c:676 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:823 | #: dhcp-common.c:873 |
msgid ", prefix deprecated" |
msgid ", prefix deprecated" |
msgstr ", Prefix veraltet" |
msgstr ", Prefix veraltet" |
|
|
#: dhcp-common.c:826 | #: dhcp-common.c:876 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ", lease time " |
msgid ", lease time " |
msgstr ", Lease Zeit" | msgstr ", Lease Zeit " |
|
|
#: dhcp-common.c:868 | #: dhcp-common.c:918 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:870 | #: dhcp-common.c:920 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:872 | #: dhcp-common.c:922 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:873 | #: dhcp-common.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:886 | #: dhcp-common.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" |
msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:889 | #: dhcp-common.c:939 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" |
msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:900 | #: dhcp-common.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" |
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:902 | #: dhcp-common.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP relay from %s to %s" |
msgid "DHCP relay from %s to %s" |
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
|
|
#: radv.c:98 | #: radv.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: auth.c:427 | #: auth.c:439 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" |
msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" |
Line 1961 msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
|
Line 2261 msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
|
#: ipset.c:226 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to update ipset %s: %s" |
|
msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: dnssec.c:206 |
|
msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." |
|
msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel." |
|
|
|
#: dnssec.c:902 |
|
#, c-format |
|
msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" |
|
msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen" |
|
|
|
#: blockdata.c:55 |
|
#, c-format |
|
msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u" |
|
msgstr "Pool Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u" |
|
|
|
#: tables.c:61 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to access pf devices: %s" |
|
msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s" |
|
|
|
#: tables.c:74 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: no opened pf devices %s" |
|
msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s" |
|
|
|
#: tables.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "error: cannot use table name %s" |
|
msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen" |
|
|
|
#: tables.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s" |
|
msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy" |
|
|
|
#: tables.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "IPset: error:%s" |
|
msgstr "IPset: Fehler: %s" |
|
|
|
#: tables.c:108 |
|
msgid "info: table created" |
|
msgstr "Info: Tabelle erstellt" |
|
|
|
#: tables.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" |
|
msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s" |
|
|
|
#: tables.c:137 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d addresses %s" |
|
msgstr "%d Adressen %s" |
|
|
|
#: inotify.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot access path %s: %s" |
|
msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create inotify: %s" |
|
msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "too many symlinks following %s" |
|
msgstr "Zu viele nachfolgende symbolische Links folgend %s" |
|
|
|
#: inotify.c:127 |
|
#, c-format |
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" |
|
msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen" |
|
|
|
#: inotify.c:131 inotify.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s" |
|
msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen" |
|
|
|
#: inotify.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s" |
|
msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "inotify, new or changed file %s" |
|
msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s" |
|
|
|
#: dump.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot create %s: %s" |
|
msgstr "kann %s nicht erstellen: %s" |
|
|
|
#: dump.c:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad header in %s" |
|
msgstr "Unzulässiger Header in %s" |
|
|
|
#: dump.c:201 |
|
msgid "failed to write packet dump" |
|
msgstr "schreiben des Paketmitschnitt fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: dump.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x" |
|
msgstr "Dumpe UDP Paket %u Maske 0x%04x" |
|
|
|
#: ubus.c:52 |
|
#, c-format |
|
msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" |
|
msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer" |
|
|
|
#: ubus.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" |
|
msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s" |
|
|
|
#: ubus.c:89 |
|
msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" |
|
msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: ubus.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot add object to UBus: %s" |
|
msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s" |
|
|
|
#: ubus.c:112 |
|
msgid "Connected to system UBus" |
|
msgstr "Mit System-UBus verbunden" |
|
|
|
#: ubus.c:122 |
|
msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" |
|
msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung" |
|
|
|
#: ubus.c:142 |
|
msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" |
|
msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung" |
|
|
|
#: ubus.c:155 |
|
msgid "Disconnecting from UBus" |
|
msgstr "Mit System-UBus trennen" |
|
|
|
#: ubus.c:199 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to send UBus event: %s" |
|
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes UBus-Event zu senden: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
|
#~ msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse" |
|
|
|
#~ msgid "cannot run scripts under uClinux" |
|
#~ msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" |
|
|
|
#~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
|
#~ msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" |
|
|
|
#~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
|
#~ msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" |
|
|
|
# FIXME: do not assemble |
|
#~ msgid "unknown prefix-class %d" |
|
#~ msgstr "unbekannte Präfixklasse %d" |
|
|
|
#~ msgid "bad TTL" |
|
#~ msgstr "unzulässige TTL" |
|
|
|
#~ msgid "error: fill_addr missused" |
|
#~ msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet" |
|
|
|
#~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" |
|
#~ msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)" |
|
|
|
#~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" |
|
#~ msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s" |
|
|
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" |
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" |