version 1.1, 2013/07/29 19:37:40
|
version 1.1.1.5, 2023/09/27 11:02:07
|
Line 1
|
Line 1
|
# German translations for dnsmasq package. |
# German translations for dnsmasq package. |
# |
# |
# This revised version is (C) Copyright by |
# This revised version is (C) Copyright by |
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010. | # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010 - 2021. |
| # Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>, 2014 - 2022. |
# It is subject to the GNU General Public License v2, |
# It is subject to the GNU General Public License v2, |
# or at your option, any later version. |
# or at your option, any later version. |
# |
# |
Line 9
|
Line 10
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n" | "Project-Id-Version: dnsmasq 2.88\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 17:54+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2022-11-17 20:08+0100\n" |
"Last-Translator: Conrad Kostecki <ConiKost@gmx.de>\n" | "Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n" |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
"Language: de\n" |
"Language: de\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.2\n" |
|
|
#: cache.c:808 | #: cache.c:652 |
| msgid "Internal error in cache." |
| msgstr "Interner Fehler im Cache." |
| |
| #: cache.c:1179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
|
|
#: cache.c:834 dhcp.c:845 | #: cache.c:1201 dhcp.c:943 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
|
|
#: cache.c:885 dhcp.c:861 | #: cache.c:1254 dhcp.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
|
|
#: cache.c:892 dhcp.c:936 | #: cache.c:1265 |
#, c-format | #, fuzzy, c-format |
msgid "read %s - %d addresses" | msgid "read %s - %d names" |
msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
|
|
#: cache.c:961 | #: cache.c:1381 |
msgid "cleared cache" |
msgid "cleared cache" |
msgstr "Cache geleert" |
msgstr "Cache geleert" |
|
|
#: cache.c:1016 | #: cache.c:1445 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
|
|
#: cache.c:1093 | #: cache.c:1491 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
|
|
#: cache.c:1117 | #: cache.c:1515 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" |
msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" |
|
|
#: cache.c:1162 | #: cache.c:1760 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "time %lu" |
msgid "time %lu" |
msgstr "Zeit %lu" |
msgstr "Zeit %lu" |
|
|
#: cache.c:1163 | #: cache.c:1761 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." |
msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." |
|
|
#: cache.c:1165 | #: cache.c:1763 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" | msgstr "weitergeleitete Anfragen %u, lokal beantwortete Anfragen %u" |
|
|
#: cache.c:1188 | #: cache.c:1766 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" | msgid "queries answered from stale cache %u" |
msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" | msgstr "" |
|
|
#: util.c:57 | #: cache.c:1768 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "queries for authoritative zones %u" |
|
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" |
|
|
|
#: cache.c:1796 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums" |
|
msgstr "Server %s#%d: Anfragen gesendet %u, erneut versucht oder fehlgeschlagen %u" |
|
|
|
#: util.c:51 |
|
#, c-format |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
|
|
#: util.c:189 | #: util.c:246 |
msgid "failed to allocate memory" |
msgid "failed to allocate memory" |
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
|
|
#: util.c:227 option.c:531 | #: util.c:305 option.c:696 |
msgid "could not get memory" |
msgid "could not get memory" |
msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
|
|
#: util.c:237 | #: util.c:326 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: util.c:245 | #: util.c:334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
|
|
|
#: util.c:344 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "failed to reallocate %d bytes" |
|
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
|
|
|
#: util.c:465 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "cannot read monotonic clock: %s" |
|
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
#: util.c:400 | #: util.c:579 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "infinite" |
msgid "infinite" |
msgstr "unendlich" |
msgstr "unendlich" |
|
|
#: option.c:286 | #: util.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find kernel version: %s" |
| msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" |
| |
| #: option.c:393 |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
|
|
#: option.c:287 | #: option.c:394 |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." | msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen." |
|
|
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description | #: option.c:395 |
# from the manpage instead. -- MA | |
#: option.c:288 | |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." | msgstr "Rückwärtsauflösungen für private Adressbereiche nach RFC1918 falsch erfinden." |
|
|
#: option.c:289 | #: option.c:396 |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
|
|
#: option.c:290 | #: option.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:291 | #: option.c:398 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:292 | #: option.c:399 |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" | msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus." |
|
|
#: option.c:293 | #: option.c:400 |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
|
|
#: option.c:294 | #: option.c:401 |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
|
|
#: option.c:295 | #: option.c:402 |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." | msgstr "Einfache Namen in /etc/hosts um Domänen-Endung erweitern." |
|
|
#: option.c:296 | #: option.c:403 |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" | msgstr "Unberechtigte DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten." |
|
|
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" | #: option.c:404 |
#: option.c:297 | msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:405 |
| msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:406 |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" | msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Lease-Dauer einschalten." |
|
|
#: option.c:298 | #: option.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:299 | #: option.c:408 |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
|
|
#: option.c:300 | #: option.c:409 |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
|
|
#: option.c:301 | #: option.c:410 |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
|
|
#: option.c:302 | #: option.c:411 |
| msgid "Read DHCP host specs from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:412 |
| msgid "Read DHCP options from a directory." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:413 |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
|
|
#: option.c:303 | #: option.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
|
|
#: option.c:304 | #: option.c:415 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
|
|
#: option.c:305 | #: option.c:416 |
| msgid "Read hosts files from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:417 |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
|
|
#: option.c:306 | #: option.c:418 |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
|
|
#: option.c:307 | #: option.c:419 |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:308 | #: option.c:420 |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:309 | #: option.c:421 |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:310 | #: option.c:422 |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:311 | #: option.c:423 |
| msgid "Specify vendor class to match for PXE requests." |
| msgstr "Herstellerklasse für Vergleich von PXE-Anforderungen angeben." |
| |
| #: option.c:424 |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
|
|
#: option.c:312 | #: option.c:425 |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." | msgstr "Antwort per Broadcast für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
|
|
#: option.c:313 | #: option.c:426 |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
|
|
#: option.c:314 | #: option.c:427 |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." | msgstr "Unterstellen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
|
|
#: option.c:315 | #: option.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:316 | #: option.c:429 |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
|
|
#: option.c:317 | #: option.c:430 |
msgid "Specify an MX record." |
msgid "Specify an MX record." |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:318 | #: option.c:431 |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
|
|
#: option.c:319 | #: option.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
|
|
#: option.c:320 | #: option.c:433 |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
|
|
#: option.c:321 | #: option.c:434 |
| msgid "Use expired cache data for faster reply." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:435 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
|
|
#: option.c:322 | #: option.c:436 |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
|
|
#: option.c:323 | #: option.c:437 |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
|
|
#: option.c:324 | #: option.c:438 |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." | msgstr "Port zum Empfangen der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:325 | #: option.c:439 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
|
|
#: option.c:326 | #: option.c:440 |
msgid "Log DNS queries." |
msgid "Log DNS queries." |
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
|
|
#: option.c:327 | #: option.c:441 |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." | msgstr "Ausgehenden Port für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server erzwingen." |
|
|
#: option.c:328 | #: option.c:442 |
| msgid "Set maximum number of random originating ports for a query." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:443 |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgstr "resolv.conf NICHT lesen." | msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen." |
|
|
#: option.c:329 | #: option.c:444 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:330 | #: option.c:445 |
| msgid "Specify path to file with server= options" |
| msgstr "Pfad für Datei mit server=-Optionen angeben" |
| |
| #: option.c:446 |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
|
|
#: option.c:331 | #: option.c:447 |
| msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für Rückwärtsauflösung" |
| |
| #: option.c:448 |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
|
|
#: option.c:332 | #: option.c:449 |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
|
|
#: option.c:333 | #: option.c:450 |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
|
|
#: option.c:334 | #: option.c:451 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
|
|
#: option.c:335 | #: option.c:452 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." | msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Zwischenspeicher negativer Ergebnisse festlegen." |
|
|
#: option.c:336 | #: option.c:453 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
|
|
#: option.c:337 | #: option.c:454 |
| msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." |
| msgstr "Spezifiziere obere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher." |
| |
| #: option.c:455 |
| msgid "Specify time-to-live floor for cache." |
| msgstr "Spezifiziere untere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher." |
| |
| #: option.c:456 |
| msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:457 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:338 | #: option.c:458 |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
|
|
#: option.c:339 | #: option.c:459 |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." | msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
|
|
#: option.c:340 | #: option.c:460 |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." | msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern umsetzen." |
|
|
#: option.c:341 | #: option.c:461 |
msgid "Specify a SRV record." |
msgid "Specify a SRV record." |
msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:342 | #: option.c:462 |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." | msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." |
msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." | msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen." |
|
|
#: option.c:343 | #: option.c:463 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." | msgstr "Pfad für Prozesskennungsdatei (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
|
|
#: option.c:344 | #: option.c:464 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:345 | #: option.c:465 |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." | msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Empfangsschnittstelle beantworten." |
|
|
#: option.c:346 | #: option.c:466 |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:347 | #: option.c:467 |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:348 | #: option.c:468 |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." | msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse der Schnittstelle auflösen." |
|
|
#: option.c:349 | #: option.c:469 |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
|
|
#: option.c:350 | #: option.c:470 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
|
|
#: option.c:351 | #: option.c:471 |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
|
|
#: option.c:352 | #: option.c:472 |
| msgid "Enable the UBus interface." |
| msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren." |
| |
| #: option.c:473 |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
|
|
#: option.c:353 | #: option.c:474 |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
|
|
#: option.c:354 | #: option.c:475 |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." | msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Optionenmenge abbilden." |
|
|
#: option.c:355 | #: option.c:476 |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." |
msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." |
|
|
#: option.c:356 | #: option.c:477 |
| msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" |
| msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen" |
| |
| #: option.c:478 |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
|
|
#: option.c:357 | #: option.c:479 |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
|
|
#: option.c:358 | #: option.c:480 |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." |
msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." |
|
|
#: option.c:359 | #: option.c:481 |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
|
|
#: option.c:360 | #: option.c:482 |
| msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." |
| msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." |
| |
| #: option.c:483 |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
|
|
#: option.c:361 | #: option.c:484 |
| msgid "Execute file and read configuration from stdin." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:485 |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
|
|
#: option.c:362 | #: option.c:486 |
msgid "Do not use leasefile." |
msgid "Do not use leasefile." |
msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
|
|
#: option.c:363 | #: option.c:487 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:364 | #: option.c:488 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." | msgstr "DNS-Zwischenspeicher beim Neuladen von %s löschen." |
|
|
#: option.c:365 | #: option.c:489 |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." | msgstr "Von DHCP-Klienten gelieferte Hostnamen ignorieren." |
|
|
#: option.c:366 | #: option.c:490 |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden." | msgstr "Dateinamen und Server-Datenfelder NICHT für zusätzliche DHCP-Optionen wiederverwenden." |
|
|
#: option.c:367 | #: option.c:491 |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." | msgstr "Eingebauten schreibgeschützten TFTP-Server einschalten." |
|
|
#: option.c:368 | #: option.c:492 |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
|
|
#: option.c:369 | #: option.c:493 |
msgid "Add client IP address to tftp-root." | msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." |
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." | msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
|
|
#: option.c:370 | #: option.c:494 |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören." | msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq betreibenden Benutzer gehören." |
|
|
#: option.c:371 | #: option.c:495 |
| msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." |
| msgstr "Den Dienst nicht beenden, wenn die TFTP-Verzeichnisse unerreichbar sind." |
| |
| #: option.c:496 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." | msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." | msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
|
|
#: option.c:372 | #: option.c:497 |
| msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." |
| msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht." |
| |
| #: option.c:498 |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
|
|
#: option.c:373 | #: option.c:499 |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgstr "" | msgstr "TFTP-Dateinamen in Kleinschreibung umsetzen" |
|
|
#: option.c:374 | #: option.c:500 |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
|
|
#: option.c:375 | #: option.c:501 |
| msgid "Use only one port for TFTP server." |
| msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen." |
| |
| #: option.c:502 |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
|
|
#: option.c:376 | #: option.c:503 |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
|
|
#: option.c:377 | #: option.c:504 |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
|
|
#: option.c:378 | #: option.c:505 |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
|
|
#: option.c:379 | #: option.c:506 |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." | msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne aufheben." |
|
|
#: option.c:380 | #: option.c:507 |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
|
|
#: option.c:381 | #: option.c:508 |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
|
|
#: option.c:382 | #: option.c:509 |
| msgid "Set tag if client provides given name." |
| msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet." |
| |
| #: option.c:510 |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
|
|
#: option.c:383 | #: option.c:511 |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
|
|
#: option.c:384 | #: option.c:512 |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
|
|
#: option.c:385 | #: option.c:513 |
| msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:514 |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
|
|
# FIXME: probably typo in original message. -- MA |
# FIXME: probably typo in original message. -- MA |
#: option.c:386 | #: option.c:515 |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
|
|
#: option.c:387 | #: option.c:516 |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
|
|
#: option.c:388 | #: option.c:517 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Leite DHCP-Anfragen an entfernten Server weiter" |
| |
| #: option.c:518 |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
|
|
#: option.c:389 | #: option.c:519 |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
|
|
#: option.c:390 | #: option.c:520 |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
|
|
#: option.c:391 | #: option.c:521 |
msgid "Check configuration syntax." |
msgid "Check configuration syntax." |
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
|
|
#: option.c:392 | #: option.c:522 |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen" | msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen." |
|
|
#: option.c:393 | #: option.c:523 |
| msgid "Strip MAC information from queries." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:524 |
| msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| #: option.c:525 |
| msgid "Strip ECS information from queries." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:526 |
| msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| # This is a rather liberal translation to convey the purpose. |
| # something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]" |
| #: option.c:527 |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." | msgstr "Vorgelagerte Namensserver für DNSSEC-Validierung ermächtigen." |
|
|
#: option.c:394 | #: option.c:528 |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." | msgstr "Versuche, sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
|
|
#: option.c:395 | #: option.c:529 |
| msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option." |
| |
| #: option.c:530 |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." |
msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." |
|
|
#: option.c:396 | #: option.c:531 |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." | msgstr "Erlaube DHCP-Klienten, ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
|
|
#: option.c:397 | #: option.c:532 |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" |
msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" |
|
|
#: option.c:398 | #: option.c:533 |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgstr "" | msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" |
|
|
#: option.c:399 | #: option.c:534 |
#, fuzzy | |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." | msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" |
|
|
#: option.c:400 | #: option.c:535 |
#, fuzzy | msgid "Specify host record in interface subnet" |
| msgstr "Host-Eintrag für das Unternetzwerk der Schnittstelle angeben" |
| |
| #: option.c:536 |
| msgid "Specify certification authority authorization record" |
| msgstr "Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle angeben" |
| |
| #: option.c:537 |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." | msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" |
|
|
#: option.c:401 | #: option.c:538 |
#, fuzzy | |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" | msgstr "Bindung an Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" |
|
|
#: option.c:402 | #: option.c:539 |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgstr "" | msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" |
|
|
#: option.c:403 | #: option.c:540 |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgstr "" | msgstr "Domain für globales DNS ausgeben" |
|
|
#: option.c:404 | #: option.c:541 |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgstr "" | msgstr "Setze Gültigkeitsdauer für autoritative Antworten" |
|
|
#: option.c:405 | #: option.c:542 |
msgid "Set authoritive zone information" | msgid "Set authoritative zone information" |
msgstr "" | msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" |
|
|
#: option.c:406 | #: option.c:543 |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgstr "" | msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" |
|
|
#: option.c:407 | #: option.c:544 |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgstr "" | msgstr "Peers, die einen Zonentransfer durchführen dürfen" |
|
|
#: option.c:408 | #: option.c:545 |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgstr "" | msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen" |
|
|
#: option.c:410 | #: option.c:546 |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" | #, fuzzy |
| msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added" |
| msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen" |
| |
| #: option.c:547 |
| msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks." |
| msgstr "Aktivieren Sie das Filtern von DNS-Abfragen mit \"connection-track\"-Markierungen." |
| |
| #: option.c:548 |
| msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark." |
| msgstr "Legen Sie zulässige DNS-Muster für eine \"connection-track\"-Markierung fest." |
| |
| #: option.c:549 |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" |
| |
| #: option.c:550 |
| msgid "Activate DNSSEC validation" |
| msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung" |
| |
| #: option.c:551 |
| msgid "Specify trust anchor key digest." |
| msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)." |
| |
| # while there is no German manual, mark "not for productive use" |
| #: option.c:552 |
| msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." |
| msgstr "Deaktiviere die vorgelagerte Prüfung für die DNS-Fehlersuche. (Nicht für produktiven Einsatz!)" |
| |
| #: option.c:553 |
| msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." |
| msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden." |
| |
| #: option.c:554 |
| msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird" |
| |
| #: option.c:555 |
| msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" |
| msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC" |
| |
| #: option.c:556 |
| msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholintervall und Router-Lebensdauer" |
| |
| #: option.c:557 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCP." |
| |
| #: option.c:558 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCPv6." |
| |
| #: option.c:559 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "RA nicht protokollieren." |
| |
| #: option.c:560 |
| msgid "Log debugging information." |
| msgstr "Debug-(Fehlersuch-)Information protokollieren." |
| |
| #: option.c:561 |
| msgid "Accept queries only from directly-connected networks." |
| msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken." |
| |
| #: option.c:562 |
| msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." |
| msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen." |
| |
| #: option.c:563 |
| msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." |
| msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, die ipaddr enthalten." |
| |
| #: option.c:564 |
| msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." |
| msgstr "Setze TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen." |
| |
| #: option.c:565 |
| msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." |
| msgstr "Verzögere DHCP-Antworten mindestens für gegebene Anzahl von Sekunden." |
| |
| #: option.c:566 |
| msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." |
| msgstr "Aktiviert die DHCPv4-\"Rapid Commit\"-Option." |
| |
| #: option.c:567 |
| msgid "Path to debug packet dump file" |
| msgstr "Pfad zur Paketablagedatei zur Fehlersuche" |
| |
| #: option.c:568 |
| msgid "Mask which packets to dump" |
| msgstr "Maskiere Pakete, welche abgelegt werden sollen" |
| |
| #: option.c:569 |
| msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." |
| msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert." |
| |
| #: option.c:570 |
| msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP." |
| msgstr "Senden Sie Cisco Umbrella-Identifikatoren einschließlich der Remote-IP." |
| |
| #: option.c:571 |
| msgid "Do not log routine TFTP." |
| msgstr "Protokolliere kein Routine-TFTP." |
| |
| #: option.c:572 |
| msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records." |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
|
#: option.c:596 | #: option.c:802 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
Line 638 msgstr ""
|
Line 891 msgstr ""
|
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:598 | #: option.c:804 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
|
|
#: option.c:600 | #: option.c:806 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Valid options are:\n" |
msgid "Valid options are:\n" |
msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
|
|
#: option.c:650 option.c:654 | #: option.c:853 option.c:1055 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
| |
| #: option.c:882 option.c:886 |
msgid "bad port" |
msgid "bad port" |
msgstr "unzulässiger Port" | msgstr "Fehlerhafter Port" |
|
|
#: option.c:681 option.c:713 | #: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048 |
msgid "interface binding not supported" |
msgid "interface binding not supported" |
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
|
|
#: option.c:690 option.c:3179 | #: option.c:955 |
| msgid "Cannot resolve server name" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:991 |
| msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:997 option.c:1043 |
| msgid "interface can only be specified once" |
| msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden" |
| |
| #: option.c:1011 option.c:4785 |
msgid "bad interface name" |
msgid "bad interface name" |
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" | msgstr "Fehlerhafter Schnittestellenname" |
|
|
#: option.c:720 | #: option.c:1037 |
| msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1124 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
msgid "bad address" | msgid "bad IPv4 prefix length" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" | msgstr "fehlerhafte Präfixlänge" |
|
|
#: option.c:847 | #: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360 |
| msgid "error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: option.c:1207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IPv6 prefix length" |
| msgstr "fehlerhafte Präfixlänge" |
| |
| #: option.c:1467 |
| msgid "inappropriate vendor:" |
| msgstr "Ungeeigneter Anbieter:" |
| |
| #: option.c:1474 |
| msgid "inappropriate encap:" |
| msgstr "Ungeeignete Kapselung:" |
| |
| #: option.c:1500 |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
|
|
#: option.c:861 | #: option.c:1514 |
msgid "bad dhcp-option" |
msgid "bad dhcp-option" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
|
|
#: option.c:929 | #: option.c:1592 |
msgid "bad IP address" |
msgid "bad IP address" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
|
|
#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549 | #: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928 |
msgid "bad IPv6 address" |
msgid "bad IPv6 address" |
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
|
|
#: option.c:1097 option.c:1191 | #: option.c:1688 |
| msgid "bad IPv4 address" |
| msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse" |
| |
| #: option.c:1761 option.c:1856 |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
|
|
#: option.c:1229 | #: option.c:1900 |
msgid "dhcp-option too long" |
msgid "dhcp-option too long" |
msgstr "DHCP-Option zu lang" |
msgstr "DHCP-Option zu lang" |
|
|
#: option.c:1236 | #: option.c:1907 |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
|
|
#: option.c:1298 | #: option.c:1966 |
msgid "illegal repeated flag" |
msgid "illegal repeated flag" |
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
|
|
#: option.c:1306 | #: option.c:1974 |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
|
|
#: option.c:1358 option.c:3702 | #: option.c:2056 option.c:5533 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: option.c:1390 tftp.c:474 | #: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: option.c:1426 | #: option.c:2219 |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden" | msgstr "Die Einstellung der \"log facility\" kann unter Android nicht gesetzt werden" |
|
|
#: option.c:1435 | #: option.c:2228 |
msgid "bad log facility" |
msgid "bad log facility" |
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" | msgstr "Falsche \"log facility\"" |
|
|
#: option.c:1484 | #: option.c:2281 |
msgid "bad MX preference" |
msgid "bad MX preference" |
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" | msgstr "fehlerhafte MX-Präferenz-Angabe" |
|
|
#: option.c:1489 | #: option.c:2289 |
msgid "bad MX name" |
msgid "bad MX name" |
msgstr "unzulässiger MX-Name" | msgstr "fehlerhafter MX-Name" |
|
|
#: option.c:1503 | #: option.c:2304 |
msgid "bad MX target" |
msgid "bad MX target" |
msgstr "unzulässiges MX-Ziel" | msgstr "fehlerhaftes MX-Ziel" |
|
|
#: option.c:1515 | #: option.c:2324 |
msgid "cannot run scripts under uClinux" | |
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" | |
| |
#: option.c:1517 | |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
|
|
#: option.c:1521 | #: option.c:2328 |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" | msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_LUASCRIPT nötig, um benutzerdefinierte Lua-Skripte auszuführen" |
|
|
#: option.c:1631 | #: option.c:2447 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
|
msgid "invalid auth-zone" |
|
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
|
|
|
#: option.c:2589 option.c:2621 |
|
msgid "bad prefix length" |
|
msgstr "fehlerhafte Präfixlänge" |
|
|
|
#: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696 |
msgid "bad prefix" |
msgid "bad prefix" |
msgstr "unzulässiger Port" | msgstr "fehlerhaftes Präfix" |
|
|
#: option.c:2043 | #: option.c:2716 |
#, fuzzy | msgid "prefix length too small" |
| msgstr "Präfixlänge ist zu klein" |
| |
| #: option.c:3010 |
| msgid "Bad address in --address" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse in --address" |
| |
| #: option.c:3110 |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" | msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren" |
|
|
#: option.c:2223 | #: option.c:3117 |
| #, fuzzy |
| msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives" |
| msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren" |
| |
| #: option.c:3192 option.c:3210 |
| msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives" |
| msgstr "Neukompilierung mit HAVE_CONNTRACK notwendig, um connmark-allowlist-Direktiven zu aktivieren" |
| |
| #: option.c:3496 |
msgid "bad port range" |
msgid "bad port range" |
msgstr "unzulässiger Portbereich" | msgstr "falscher Portbereich" |
|
|
#: option.c:2239 | #: option.c:3522 |
msgid "bad bridge-interface" |
msgid "bad bridge-interface" |
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" | msgstr "fehlerhafte Brücken-Schnittstelle" |
|
|
#: option.c:2297 | #: option.c:3566 |
| msgid "bad shared-network" |
| msgstr "fehlerhaftes geteiltes Netz (shared-network)" |
| |
| #: option.c:3620 |
msgid "only one tag allowed" |
msgid "only one tag allowed" |
msgstr "nur eine Marke zulässig" |
msgstr "nur eine Marke zulässig" |
|
|
#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461 | #: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834 |
msgid "bad dhcp-range" |
msgid "bad dhcp-range" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" | msgstr "fehlerhafter DHCP-Bereich" |
|
|
#: option.c:2344 | #: option.c:3675 |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
|
|
#: option.c:2402 | #: option.c:3741 |
#, fuzzy | msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets" | msgstr "Die Präfixlänge für RA-Subnetze muss genau 64 sein" |
msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein" | |
|
|
#: option.c:2404 | #: option.c:3743 |
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors" | msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
msgstr "" | msgstr "Die Präfixlänge für Subnet-Konstruktor muss genau 64 sein" |
|
|
#: option.c:2407 | #: option.c:3746 |
msgid "prefix must be at least 64" | msgid "prefix length must be at least 64" |
msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein" | msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" |
|
|
#: option.c:2412 | #: option.c:3749 |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
|
|
#: option.c:2519 option.c:2567 | #: option.c:3768 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "Präfix muss in Verbindung mit \"constructor:\" Argument Null sein" |
| |
| #: option.c:3893 option.c:3971 |
msgid "bad hex constant" |
msgid "bad hex constant" |
msgstr "Falscher Hexwert" | msgstr "Fehlerhafte Hex-Konstante" |
|
|
#: option.c:2541 | #: option.c:3946 |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" | msgid "bad IPv6 prefix" |
msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" | msgstr "fehlerhaftes IPv6-Präfix" |
|
|
#: option.c:2589 | #: option.c:3994 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s." | msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" |
|
|
#: option.c:2645 | #: option.c:4056 |
msgid "bad DHCP host name" |
msgid "bad DHCP host name" |
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" | msgstr "fehlerhafter DHCP-Hostname" |
|
|
#: option.c:2727 | #: option.c:4142 |
msgid "bad tag-if" |
msgid "bad tag-if" |
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" | msgstr "fehlerhafte bedingte Marke (tag-if)" |
|
|
#: option.c:3051 option.c:3379 | #: option.c:4490 option.c:5046 |
msgid "invalid port number" |
msgid "invalid port number" |
msgstr "unzulässige Portnummer" |
msgstr "unzulässige Portnummer" |
|
|
#: option.c:3113 | #: option.c:4546 |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
|
|
#: option.c:3124 | #: option.c:4627 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "Unzulässiges \"dhcp-relay\"" |
| |
| #: option.c:4671 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "fehlerhafte RA-Parameter" |
| |
| #: option.c:4681 |
msgid "bad DUID" |
msgid "bad DUID" |
msgstr "" | msgstr "fehlerhafte DUID" |
|
|
#: option.c:3166 | #: option.c:4715 |
| msgid "missing address in alias" |
| msgstr "Adresse fehlt in Alias" |
| |
| #: option.c:4721 |
msgid "invalid alias range" |
msgid "invalid alias range" |
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
|
|
#: option.c:3205 | #: option.c:4770 |
| msgid "missing address in dynamic host" |
| msgstr "Adresse fehlt in dynamischem Host" |
| |
| #: option.c:4785 |
| msgid "bad dynamic host" |
| msgstr "fehlerhafter dynamischer Host" |
| |
| #: option.c:4803 option.c:4819 |
msgid "bad CNAME" |
msgid "bad CNAME" |
msgstr "unzulässiger CNAME" | msgstr "fehlerhafter CNAME" |
|
|
#: option.c:3210 | #: option.c:4827 |
msgid "duplicate CNAME" |
msgid "duplicate CNAME" |
msgstr "doppelter CNAME" |
msgstr "doppelter CNAME" |
|
|
#: option.c:3230 | #: option.c:4854 |
msgid "bad PTR record" |
msgid "bad PTR record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" | msgstr "fehlerhafter PTR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3261 | #: option.c:4889 |
msgid "bad NAPTR record" |
msgid "bad NAPTR record" |
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" | msgstr "fehlerhafter NAPTR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3295 | #: option.c:4925 |
#, fuzzy | |
msgid "bad RR record" |
msgid "bad RR record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" | msgstr "fehlerhafter RR-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3324 | #: option.c:4958 |
| msgid "bad CAA record" |
| msgstr "fehlerhafter CAA-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4987 |
msgid "bad TXT record" |
msgid "bad TXT record" |
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" | msgstr "fehlerhafter TXT-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3365 | #: option.c:5030 |
msgid "bad SRV record" |
msgid "bad SRV record" |
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" | msgstr "fehlerhafter SRV-Eintrag" |
|
|
#: option.c:3372 | #: option.c:5037 |
msgid "bad SRV target" |
msgid "bad SRV target" |
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" | msgstr "fehlerhaftes SRV-Ziel" |
|
|
#: option.c:3386 | #: option.c:5056 |
msgid "invalid priority" |
msgid "invalid priority" |
msgstr "unzulässige Priorität" |
msgstr "unzulässige Priorität" |
|
|
#: option.c:3393 | #: option.c:5061 |
msgid "invalid weight" |
msgid "invalid weight" |
msgstr "unzulässige Wichtung" |
msgstr "unzulässige Wichtung" |
|
|
#: option.c:3417 | #: option.c:5084 |
#, fuzzy | |
msgid "Bad host-record" |
msgid "Bad host-record" |
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" | msgstr "Fehlerhafter \"host-record\"" |
|
|
#: option.c:3434 | #: option.c:5123 |
msgid "Bad name in host-record" |
msgid "Bad name in host-record" |
msgstr "" | msgstr "Fehlerhafter Name in \"host-record\"" |
|
|
#: option.c:3464 | #: option.c:5165 |
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" | msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" |
msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)" | msgstr "Fehlerhafter Wert für \"dnssec-check-unsigned\"" |
|
|
#: option.c:3522 | #: option.c:5201 |
| msgid "bad trust anchor" |
| msgstr "fehlerhafter Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:5217 |
| msgid "bad HEX in trust anchor" |
| msgstr "fehlerhafter Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:5228 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" |
| msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)" |
| |
| #: option.c:5290 |
msgid "missing \"" |
msgid "missing \"" |
msgstr "fehlende \\\"" |
msgstr "fehlende \\\"" |
|
|
#: option.c:3579 | #: option.c:5347 |
msgid "bad option" |
msgid "bad option" |
msgstr "unzulässige Option" | msgstr "fehlerhafter Option" |
|
|
#: option.c:3581 | #: option.c:5349 |
msgid "extraneous parameter" |
msgid "extraneous parameter" |
msgstr "überschüssiger Parameter" |
msgstr "überschüssiger Parameter" |
|
|
#: option.c:3583 | #: option.c:5351 |
msgid "missing parameter" |
msgid "missing parameter" |
msgstr "fehler Parameter" | msgstr "fehlender Parameter" |
|
|
#: option.c:3590 | #: option.c:5353 |
msgid "error" | msgid "illegal option" |
msgstr "Fehler" | msgstr "unzulässige Option" |
|
|
#: option.c:3592 | #: option.c:5363 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
| msgid " in output from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:5365 |
| #, c-format |
msgid " at line %d of %s" |
msgid " at line %d of %s" |
msgstr "%s in Zeile %d von %%s" | msgstr " in Zeile %d von %s" |
|
|
#: option.c:3656 tftp.c:648 | #: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "read %s" |
|
msgstr "%s gelesen" |
|
|
|
#: option.c:5446 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "cannot execute %s: %s" |
|
msgstr "kann %s nicht erstellen: %s" |
|
|
|
#: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790 |
|
#, c-format |
msgid "cannot read %s: %s" |
msgid "cannot read %s: %s" |
msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
|
|
#: option.c:3823 option.c:3859 | #: option.c:5473 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error executing %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: option.c:5476 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s" | msgid "%s returns non-zero error code" |
msgstr "%s gelesen" | msgstr "" |
|
|
#: option.c:3915 | #: option.c:5775 |
msgid "junk found in command line" |
msgid "junk found in command line" |
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" | msgstr "Müll in der Kommandozeile gefunden" |
|
|
#: option.c:3950 | #: option.c:5815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
|
|
#: option.c:3951 | #: option.c:5816 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Compile time options: %s\n" |
"Compile time options: %s\n" |
Line 934 msgstr ""
|
Line 1309 msgstr ""
|
"Kompilierungs-Optionen %s\n" |
"Kompilierungs-Optionen %s\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:3952 | #: option.c:5817 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
|
|
# FIXME: this must be one long string! -- MA |
# FIXME: this must be one long string! -- MA |
#: option.c:3953 | #: option.c:5818 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" | msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und darf unter den Bedingungen der\n" |
|
|
#: option.c:3954 | #: option.c:5819 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" | msgstr "GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3, weiterverteilt werden.\n" |
|
|
#: option.c:3965 | #: option.c:5836 |
msgid "try --help" |
msgid "try --help" |
msgstr "versuchen Sie --help" |
msgstr "versuchen Sie --help" |
|
|
#: option.c:3967 | #: option.c:5838 |
msgid "try -w" |
msgid "try -w" |
msgstr "versuchen Sie -w" |
msgstr "versuchen Sie -w" |
|
|
#: option.c:3969 | #: option.c:5840 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad command line options: %s" |
msgid "bad command line options: %s" |
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" | msgstr "fehlerhafte Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
|
|
#: option.c:4018 | #: option.c:5909 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "CNAME loop involving %s" |
|
msgstr "CNAME-Schleife mit %s" |
|
|
|
#: option.c:5950 |
|
#, c-format |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
|
|
#: option.c:4046 | #: option.c:5978 |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
|
|
#: option.c:4056 | #: option.c:5988 |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." | msgstr "muss genau eine resolv.conf-Datei haben, um die Domäne zu lesen." |
|
|
#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794 | #: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
|
|
#: option.c:4076 | #: option.c:6008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no search directive found in %s" |
msgid "no search directive found in %s" |
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
|
|
#: option.c:4097 | #: option.c:6029 |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" | msgstr "Es muss eine Standard-Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" |
|
|
#: option.c:4101 | #: option.c:6038 |
msgid "syntax check OK" |
msgid "syntax check OK" |
msgstr "Syntaxprüfung OK" |
msgstr "Syntaxprüfung OK" |
|
|
#: forward.c:107 |
#: forward.c:107 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" | msgstr "Paketversand gescheitert: %s" |
|
|
#: forward.c:490 | #: forward.c:715 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" |
| |
| #: forward.c:780 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
|
|
#: forward.c:518 | #: forward.c:826 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
|
|
#: network.c:414 | #: forward.c:1239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" | msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" |
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" | msgstr "Reduziere die DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d" |
|
|
#: network.c:743 | #: forward.c:1565 |
#, fuzzy, c-format |
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)" |
|
msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk" |
|
|
|
#: forward.c:2139 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "ignoring query from non-local network %s" |
|
msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk" |
|
|
|
#: forward.c:2501 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to bind server socket to %s: %s" |
|
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
|
|
|
#: forward.c:2867 |
|
#, c-format |
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
|
msgstr "Höchstzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (max. %d)" |
|
|
|
#: forward.c:2869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)" |
|
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger DNS-Abfragen, die erreicht %s (max. %d)" |
|
|
|
#: network.c:700 |
|
#, c-format |
|
msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d" |
|
msgstr "Empfang auf %s(#%d) beendet: %s Port %d" |
|
|
|
#: network.c:911 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
|
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s nicht erzeugen: %s" |
|
|
|
#: network.c:1192 |
|
#, c-format |
|
msgid "listening on %s(#%d): %s port %d" |
|
msgstr "Empfang auf %s(#%d): %s Port %d" |
|
|
|
#: network.c:1219 |
|
#, c-format |
|
msgid "listening on %s port %d" |
|
msgstr "Empfang auf %s Port %d" |
|
|
|
#: network.c:1252 |
|
#, c-format |
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
|
msgstr "LOUD WARNING: Empfang auf %s kann die Anfragen auf anderen Schnittstellen als %s akzeptieren" |
|
|
|
#: network.c:1259 |
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
|
msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" |
|
|
|
#: network.c:1268 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: using interface %s instead" |
|
msgstr "Warnung: benutze stattdessen Schnittstelle %s" |
|
|
|
#: network.c:1277 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
|
msgstr "Warnung: keine Adressen für die Schnittstelle %s gefunden" |
|
|
|
#: network.c:1335 |
|
#, c-format |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgstr "Konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" | msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" |
|
|
#: network.c:937 | #: network.c:1340 |
| msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| msgstr "Versuchen Sie, /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen" |
| |
| #: network.c:1545 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
|
|
#: network.c:974 | #: network.c:1622 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
|
|
#: network.c:985 | #: network.c:1633 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
|
|
|
#: network.c:1643 |
|
msgid "more servers are defined but not logged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: network.c:1654 |
|
msgid "(no DNSSEC)" |
|
msgstr "(kein DNSSEC)" |
|
|
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
#: network.c:1002 | #: network.c:1657 |
msgid "unqualified" |
msgid "unqualified" |
msgstr "unqualifiziert" | msgstr "unqualifizierte" |
|
|
#: network.c:1002 | #: network.c:1657 |
msgid "names" |
msgid "names" |
msgstr "Namen" |
msgstr "Namen" |
|
|
#: network.c:1004 | #: network.c:1659 |
msgid "default" |
msgid "default" |
msgstr "Standard" |
msgstr "Standard" |
|
|
#: network.c:1006 | #: network.c:1661 |
msgid "domain" |
msgid "domain" |
msgstr "Domain" | msgstr "Domäne" |
|
|
#: network.c:1009 | #: network.c:1663 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using local addresses only for %s %s" | msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s" |
msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" | msgstr "benutze Namensserver %s#%d für %s %s%s %s" |
|
|
#: network.c:1011 | #: network.c:1667 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using standard nameservers for %s %s" | msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" |
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" | msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt" |
|
|
#: network.c:1013 | #: network.c:1670 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s" |
|
|
|
#: network.c:1016 |
|
#, c-format |
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
|
|
#: network.c:1018 | #: network.c:1672 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
|
|
#: dnsmasq.c:131 | #: network.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "using only locally-known addresses for %s" |
| msgstr "benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s" |
| |
| #: network.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s" |
| msgstr "benutze standard Namensserver für %s" |
| |
| #: network.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more local addresses" |
| msgstr "Benutze weitere %d lokale Adressen" |
| |
| #: network.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more nameservers" |
| msgstr "Benutze weitere %d Namensserver" |
| |
| #: dnsmasq.c:192 |
| msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" |
| msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir werden auf dieser Plattform nicht unterstüzt" |
| |
| #: dnsmasq.c:207 |
| msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" |
| msgstr "Keine Root-Vertrauensanker (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:210 |
| msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" |
| msgstr "Kann die Standard-Zwischenspeichergröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:212 |
| msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:218 |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:136 | #: dnsmasq.c:225 |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" | msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
|
|
#: dnsmasq.c:139 | #: dnsmasq.c:231 |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" | msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h" | msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktivieren Sie HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:144 | #: dnsmasq.c:236 |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" | msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" |
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" | msgstr "asynchrone Protokollierung ist unter Solaris nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:149 | #: dnsmasq.c:241 |
msgid "asychronous logging is not available under Android" | msgid "asynchronous logging is not available under Android" |
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" | msgstr "Asynchrone Protokollierung ist unter Android nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:154 | #: dnsmasq.c:246 |
#, fuzzy | |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" | msgstr "Autoritatives DNS nicht verfügbar: Setzen Sie HAVE_AUTH in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:164 | #: dnsmasq.c:251 |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" | msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" |
| msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, aktivieren Sie HAVE_LOOP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:256 |
| msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:267 |
| msgid "max_port cannot be smaller than min_port" |
| msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein" |
| |
| #: dnsmasq.c:271 |
| msgid "port_limit must not be larger than available port range" |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
|
#: dnsmasq.c:186 | #: dnsmasq.c:278 |
| msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." |
| msgstr "--auth-server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist." |
| |
| #: dnsmasq.c:283 |
| msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
| msgstr "Seriennummer der Zone muss mit --auth-soa konfiguriert werden" |
| |
| #: dnsmasq.c:303 |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgstr "" | msgstr "dhcp-range-Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" |
|
|
#: dnsmasq.c:225 | #: dnsmasq.c:377 |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgstr "" | msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" |
|
|
#: dnsmasq.c:229 | #: dnsmasq.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" | msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht auffinden: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:238 | #: dnsmasq.c:389 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s" |
msgid "unknown interface %s" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860 | #: dnsmasq.c:396 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
|
msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:440 |
|
msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" |
|
msgstr "Paketmitschnitt nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232 |
|
#, c-format |
msgid "DBus error: %s" |
msgid "DBus error: %s" |
msgstr "DBus-Fehler: %s" |
msgstr "DBus-Fehler: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:277 | #: dnsmasq.c:451 |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:305 | #: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "UBus error: %s" |
|
msgstr "UBus-Fehler: %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:462 |
|
msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
|
msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:492 |
|
#, c-format |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:360 | #: dnsmasq.c:568 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "process is missing required capability %s" |
|
msgstr "Prozess benötigt verlangte Fähigkeit %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:600 |
|
#, c-format |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
|
|
# FIXME: this and the next would need commas after the version |
# FIXME: this and the next would need commas after the version |
#: dnsmasq.c:597 | #: dnsmasq.c:852 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
|
|
#: dnsmasq.c:599 | #: dnsmasq.c:857 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" | msgstr "gestartet, Version %s, Zwischenspeichergröße %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:601 | #: dnsmasq.c:859 |
| msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." |
| msgstr "Eine Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und Nutzen ist wenig wahrscheinlich." |
| |
| #: dnsmasq.c:862 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" | msgstr "Gestartet, Version %s, Zwischenspeicher deaktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:603 | #: dnsmasq.c:865 |
| msgid "DNS service limited to local subnets" |
| msgstr "DNS-Dienst auf Unternetze eingeschränkt" |
| |
| #: dnsmasq.c:868 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "compile time options: %s" |
msgid "compile time options: %s" |
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" | msgstr "Optionen bei Übersetzung: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:609 | #: dnsmasq.c:877 |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
|
|
#: dnsmasq.c:611 | #: dnsmasq.c:879 |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
|
|
#: dnsmasq.c:616 | #: dnsmasq.c:887 |
| msgid "UBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:889 |
| msgid "UBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Bus-Verbindung wird hergestellt" |
| |
| #: dnsmasq.c:909 |
| msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut" |
| |
| #: dnsmasq.c:911 |
| msgid "DNSSEC validation enabled" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:915 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" |
| msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft" |
| |
| #: dnsmasq.c:918 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:921 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" |
|
msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für %s Schlüsselanhänger %u" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:927 |
|
#, c-format |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:620 | #: dnsmasq.c:932 |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
|
|
#: dnsmasq.c:625 | #: dnsmasq.c:945 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
|
|
#: dnsmasq.c:630 | #: dnsmasq.c:950 |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
|
|
#: dnsmasq.c:633 | #: dnsmasq.c:953 |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" | msgstr "Warnung: keine vorgeschalteten Server konfiguriert" |
|
|
#: dnsmasq.c:637 | #: dnsmasq.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
|
|
#: dnsmasq.c:652 | #: dnsmasq.c:978 |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:983 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
|
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an die Schnittstelle %s gebunden" |
|
|
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:1000 |
msgid "root is " |
msgid "root is " |
msgstr "Wurzel ist" | msgstr "Wurzel ist " |
|
|
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:1000 |
msgid "enabled" |
msgid "enabled" |
msgstr "Aktiviert" |
msgstr "Aktiviert" |
|
|
#: dnsmasq.c:671 | #: dnsmasq.c:1002 |
msgid "secure mode" |
msgid "secure mode" |
msgstr "sicherer Modus" |
msgstr "sicherer Modus" |
|
|
#: dnsmasq.c:697 | #: dnsmasq.c:1003 |
| msgid "single port mode" |
| msgstr "Einzelport-Modus" |
| |
| #: dnsmasq.c:1006 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "warning: %s inaccessible" |
|
msgstr "Warnung: %s unerreichbar" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:1010 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" |
|
msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:1036 |
|
#, c-format |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:862 | #: dnsmasq.c:1095 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error binding DHCP socket to device %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1229 |
msgid "connected to system DBus" |
msgid "connected to system DBus" |
msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
|
|
#: dnsmasq.c:1007 | #: dnsmasq.c:1250 |
| msgid "connected to system UBus" |
| msgstr "mit System-UBus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:1416 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1010 | #: dnsmasq.c:1420 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1013 | #: dnsmasq.c:1424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1016 | #: dnsmasq.c:1428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1019 | #: dnsmasq.c:1432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1022 | #: dnsmasq.c:1436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1025 | #: dnsmasq.c:1440 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1028 | #: dnsmasq.c:1444 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1031 | #: dnsmasq.c:1448 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgstr "" | msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1095 | #: dnsmasq.c:1452 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s" |
|
msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:1536 |
|
#, c-format |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" | msgstr "Skriptprozess durch Signal %d beendet" |
|
|
#: dnsmasq.c:1099 | #: dnsmasq.c:1540 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process exited with status %d" |
msgid "script process exited with status %d" |
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
|
|
#: dnsmasq.c:1103 | #: dnsmasq.c:1544 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1148 | #: dnsmasq.c:1584 |
| msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" |
| msgstr "Prüfe jetzt Zeitstempel der DNSSEC-Signaturen" |
| |
| #: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update mtime on %s: %s" |
| msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1631 |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
|
|
#: dnsmasq.c:1176 | #: dnsmasq.c:1659 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1206 | #: dnsmasq.c:1690 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "reading %s" |
msgid "reading %s" |
msgstr "lese %s" |
msgstr "lese %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1217 | #: dnsmasq.c:1706 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" | msgstr "keine Server in %s gefunden, werde nochmal versuchen" |
|
|
#: dhcp.c:49 | #: dhcp.c:51 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dhcp.c:64 | #: dhcp.c:66 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
|
|
#: dhcp.c:77 | #: dhcp.c:87 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp.c:89 | #: dhcp.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
|
|
#: dhcp.c:115 | #: dhcp.c:125 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
|
|
#: dhcp.c:225 | #: dhcp.c:254 dhcp6.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
|
|
#: dhcp.c:250 | #: dhcp.c:295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
|
|
#: dhcp.c:457 | #: dhcp.c:429 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s" |
|
msgstr "Einspeisen in ARP-Zwischenspeicher fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: dhcp.c:490 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" |
|
msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" |
|
|
|
#: dhcp.c:547 |
|
#, c-format |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
|
|
#: dhcp.c:832 | #: dhcp.c:930 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
|
|
#: dhcp.c:875 | #: dhcp.c:973 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
|
|
#: lease.c:61 | #: dhcp.c:1034 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" | msgid "read %s - %d addresses" |
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" | msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
|
|
#: lease.c:133 | #: dhcp.c:1136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s" |
| msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
| |
| #: dhcp.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "broadcast via %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DHCP relay at %s -> %s" |
| msgstr "DHCP Relais %s -> %s" |
| |
| #: lease.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." |
| msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..." |
| |
| #: lease.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" |
| msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank, fehlerhafte Adresse: %s" |
| |
| #: lease.c:108 |
msgid "too many stored leases" |
msgid "too many stored leases" |
msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
|
|
#: lease.c:164 | #: lease.c:176 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
|
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen oder anlegen: %s" |
|
|
|
#: lease.c:185 |
|
msgid "failed to parse lease database cleanly" |
|
msgstr "sauberes Aufgliedern der Lease-Datenbank fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: lease.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to read lease file %s: %s" |
|
msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s" |
|
|
|
#: lease.c:204 |
|
#, c-format |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" | msgstr "kann lease-init-Skript %s nicht ausführen: %s" |
|
|
#: lease.c:170 | #: lease.c:210 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" | msgstr "lease-init-Skript beendete sich mit Code %s" |
|
|
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA | #: lease.c:381 |
#: lease.c:339 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" | msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)" |
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
|
|
#: lease.c:843 | #: lease.c:955 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
|
|
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full | #: rfc2131.c:378 |
# strings, do not programmatically assemble them. | |
#: rfc2131.c:337 | |
#, c-format | |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" | |
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" | |
| |
#: rfc2131.c:338 | |
msgid "with subnet selector" |
msgid "with subnet selector" |
msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:383 |
msgid "via" |
msgid "via" |
msgstr "via" |
msgstr "via" |
|
|
#: rfc2131.c:350 | # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
| # strings, do not programmatically assemble them. |
| #: rfc2131.c:389 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
|
msgstr "Kein verfügbarer Adress-Bereich für DHCP-Anfrage %s %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:403 |
|
#, c-format |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" | msgstr "%u verfügbares DHCP-Subnetz: %s/%s" |
|
|
#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272 | #: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" | msgstr "%u verfügbarer DHCP-Bereich: %s - %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:521 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u vendor class: %s" |
|
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:523 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u user class: %s" |
|
msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
|
|
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
#: rfc2131.c:382 | #: rfc2131.c:557 |
msgid "disabled" |
msgid "disabled" |
msgstr "deaktiviert" |
msgstr "deaktiviert" |
|
|
#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771 | #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816 |
#: rfc3315.c:1017 | #: rfc3315.c:1122 |
msgid "ignored" |
msgid "ignored" |
msgstr "ignoriert" |
msgstr "ignoriert" |
|
|
#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814 | #: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868 |
msgid "address in use" |
msgid "address in use" |
msgstr "Adresse in Nutzung" | msgstr "Adresse in Gebrauch" |
|
|
#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007 | #: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141 |
msgid "no address available" |
msgid "no address available" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" | msgstr "keine Adresse verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154 | #: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302 |
msgid "wrong network" |
msgid "wrong network" |
msgstr "Falsches Netzwerk" |
msgstr "Falsches Netzwerk" |
|
|
#: rfc2131.c:474 | #: rfc2131.c:649 |
msgid "no address configured" |
msgid "no address configured" |
msgstr "Keine Adresse konfiguriert" | msgstr "keine Adresse konfiguriert" |
|
|
#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204 | #: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353 |
msgid "no leases left" |
msgid "no leases left" |
msgstr "Keine Leases übrig" | msgstr "keine Leases übrig" |
|
|
#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428 | #: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:731 | #: rfc2131.c:885 |
#, c-format | |
msgid "%u vendor class: %s" | |
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" | |
| |
#: rfc2131.c:733 | |
#, c-format | |
msgid "%u user class: %s" | |
msgstr "%u Benutzerklasse: %s" | |
| |
#: rfc2131.c:792 | |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
|
|
#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111 | #: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc2131.c:944 | #: rfc2131.c:1075 |
msgid "unknown lease" |
msgid "unknown lease" |
msgstr "Unbekannter Lease" | msgstr "Unbekannte Lease" |
|
|
#: rfc2131.c:976 | #: rfc2131.c:1110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
|
|
#: rfc2131.c:986 | #: rfc2131.c:1120 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" |
|
|
#: rfc2131.c:989 | #: rfc2131.c:1123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
|
|
# FIXME: do not assemble |
# FIXME: do not assemble |
#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197 | #: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346 |
msgid "no unique-id" |
msgid "no unique-id" |
msgstr "Keine eindeutige ID" | msgstr "keine eindeutige ID" |
|
|
#: rfc2131.c:1092 | #: rfc2131.c:1238 |
msgid "wrong server-ID" |
msgid "wrong server-ID" |
msgstr "Falsche Server-ID" | msgstr "falsche Server-ID" |
|
|
#: rfc2131.c:1111 | #: rfc2131.c:1257 |
msgid "wrong address" |
msgid "wrong address" |
msgstr "Falsche Adresse" | msgstr "falsche Adresse" |
|
|
#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911 | #: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976 |
msgid "lease not found" |
msgid "lease not found" |
msgstr "Lease nicht gefunden" |
msgstr "Lease nicht gefunden" |
|
|
#: rfc2131.c:1162 | #: rfc2131.c:1310 |
msgid "address not available" |
msgid "address not available" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:1173 | #: rfc2131.c:1321 |
msgid "static lease available" |
msgid "static lease available" |
msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
|
|
#: rfc2131.c:1177 | #: rfc2131.c:1325 |
msgid "address reserved" |
msgid "address reserved" |
msgstr "Adresse reserviert" |
msgstr "Adresse reserviert" |
|
|
#: rfc2131.c:1185 | #: rfc2131.c:1334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
|
|
#: rfc2131.c:1679 | #: rfc2131.c:1870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1688 | #: rfc2131.c:1879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u server name: %s" |
msgid "%u server name: %s" |
msgstr "%u Servername: %s" |
msgstr "%u Servername: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1696 | #: rfc2131.c:1889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u next server: %s" |
msgid "%u next server: %s" |
msgstr "%u nächster Server: %s" |
msgstr "%u nächster Server: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1699 | #: rfc2131.c:1893 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u broadcast response" |
msgid "%u broadcast response" |
msgstr "%u Antwort per Rundsendung" | msgstr "%u Antwort per Broadcast" |
|
|
#: rfc2131.c:1762 | #: rfc2131.c:1956 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
|
|
#: rfc2131.c:2002 | #: rfc2131.c:2267 |
msgid "PXE menu too large" |
msgid "PXE menu too large" |
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
|
|
#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332 | #: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u requested options: %s" |
msgid "%u requested options: %s" |
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:2415 | #: rfc2131.c:2747 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
|
|
#: netlink.c:78 | #: rfc2131.c:2810 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%u reply delay: %d" |
|
msgstr "%u Antwortverzögerung: %d" |
|
|
|
#: netlink.c:86 |
|
#, c-format |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: netlink.c:354 | #: netlink.c:379 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
|
|
#: dbus.c:259 | #: dbus.c:491 |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" | #, c-format |
msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" | msgid "Enabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus" |
|
|
#: dbus.c:308 dbus.c:504 | #: dbus.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Disabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:857 |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" | msgstr "vorgeschaltete Server von DBus festgelegt" |
|
|
#: dbus.c:561 | #: dbus.c:907 |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
|
|
#: bpf.c:197 | #: bpf.c:261 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
|
|
#: bpf.c:225 | #: bpf.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
|
|
#: helper.c:145 | #: bpf.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" |
| msgstr "Kann PF_ROUTE-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: bpf.c:395 |
| msgid "Unknown protocol version from route socket" |
| msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route-Socket" |
| |
| #: helper.c:150 |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" | msgstr "lease()-Funktion fehlt im Lua-Skript" |
|
|
#: tftp.c:290 | #: tftp.c:353 |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
|
|
#: tftp.c:306 | #: tftp.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported request from %s" |
msgid "unsupported request from %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
|
|
#: tftp.c:420 | #: tftp.c:520 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "file %s not found" | msgid "file %s not found for %s" |
msgstr "Datei %s nicht gefunden" | msgstr "Datei %s nicht gefunden für %s" |
|
|
#: tftp.c:529 | #: tftp.c:609 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error %d %s received from %s" | msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)" |
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" | msgstr "Paket von %s wird ignoriert (TID-Nichtübereinstimmung)" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:662 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:662 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sent %s to %s" |
msgid "sent %s to %s" |
msgstr "%s an %s verschickt" |
msgstr "%s an %s verschickt" |
|
|
#: log.c:190 | #: tftp.c:712 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "error %d %s received from %s" |
|
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
|
|
|
#: log.c:203 |
|
#, c-format |
msgid "overflow: %d log entries lost" |
msgid "overflow: %d log entries lost" |
msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" |
msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" |
|
|
#: log.c:268 | #: log.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "log failed: %s" |
msgid "log failed: %s" |
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
|
|
#: log.c:472 | #: log.c:490 |
msgid "FAILED to start up" |
msgid "FAILED to start up" |
msgstr "Start fehlgeschlagen" | msgstr "Start FEHLGESCHLAGEN" |
|
|
#: conntrack.c:65 | #: conntrack.c:63 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:49 | #: dhcp6.c:51 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:62 | #: dhcp6.c:72 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" | msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:74 | #: dhcp6.c:84 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
|
|
#: rfc3315.c:135 | #: rfc3315.c:173 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" | msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relais bei %s" |
|
|
#: rfc3315.c:144 | #: rfc3315.c:182 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
|
|
#: rfc3315.c:269 | #: rfc3315.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" | msgstr "%u verfügbares DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
|
|
#: rfc3315.c:350 | #: rfc3315.c:400 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgstr "%u \"Vendor class\": %s" | msgstr "%u Herstellerklasse: %u" |
|
|
# FIXME: do not assemble | #: rfc3315.c:448 |
#: rfc3315.c:609 | #, c-format |
#, fuzzy, c-format | msgid "%u client MAC address: %s" |
msgid "unknown prefix-class %d" | msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" |
msgstr "Unbekannter Lease" | |
|
|
#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854 | #: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860 |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
| |
| #: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273 |
msgid "success" |
msgid "success" |
msgstr "" | msgstr "Erfolg" |
|
|
#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864 | #: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048 |
#, fuzzy | |
msgid "no addresses available" |
msgid "no addresses available" |
msgstr "Keine Adresse verfügbar" | msgstr "keine Adressen verfügbar" |
|
|
#: rfc3315.c:806 | #: rfc3315.c:891 |
#, fuzzy | |
msgid "address unavailable" | |
msgstr "Adresse nicht verfügbar" | |
| |
#: rfc3315.c:841 | |
msgid "not on link" |
msgid "not on link" |
msgstr "" | msgstr "nicht on link" |
|
|
#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150 | #: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262 |
msgid "no binding found" |
msgid "no binding found" |
msgstr "" | msgstr "Keine Bindung gefunden" |
|
|
#: rfc3315.c:948 | #: rfc3315.c:1017 |
msgid "deprecated" |
msgid "deprecated" |
msgstr "" | msgstr "veraltet" |
|
|
#: rfc3315.c:951 | #: rfc3315.c:1024 |
#, fuzzy | |
msgid "address invalid" |
msgid "address invalid" |
msgstr "Adresse in Nutzung" | msgstr "Adresse ungültig" |
|
|
#: rfc3315.c:992 | #: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084 |
msgid "confirm failed" |
msgid "confirm failed" |
msgstr "" | msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" |
|
|
#: rfc3315.c:1003 | #: rfc3315.c:1099 |
#, fuzzy | |
msgid "all addresses still on link" |
msgid "all addresses still on link" |
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" | msgstr "Alle Adressen immer noch in Verbindung" |
|
|
#: rfc3315.c:1082 | #: rfc3315.c:1190 |
msgid "release received" |
msgid "release received" |
|
msgstr "Freigabe empfangen" |
|
|
|
#: rfc3315.c:2200 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s" |
|
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
|
|
|
#: rfc3315.c:2216 |
|
#, c-format |
|
msgid "multicast via %s" |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
|
#: dhcp-common.c:145 | #: dhcp-common.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" |
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" |
|
|
#: dhcp-common.c:215 | #: dhcp-common.c:264 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u tags: %s" |
msgid "%u tags: %s" |
msgstr "%u Marken: %s" |
msgstr "%u Marken: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:296 | #: dhcp-common.c:484 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
|
|
#: dhcp-common.c:319 | #: dhcp-common.c:518 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
|
|
#: dhcp-common.c:367 | #: dhcp-common.c:738 |
#, fuzzy, c-format | |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" | |
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" | |
| |
#: dhcp-common.c:489 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:500 | #: dhcp-common.c:749 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:693 | #: dhcp-common.c:946 |
msgid ", prefix deprecated" |
msgid ", prefix deprecated" |
msgstr "" | msgstr ", Präfix veraltet" |
|
|
#: dhcp-common.c:696 | #: dhcp-common.c:949 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ", lease time " |
msgid ", lease time " |
msgstr "" | msgstr ", Leasezeit " |
|
|
#: dhcp-common.c:727 | #: dhcp-common.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "" | msgstr "%s zustandslos auf %s%.0s%.0s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:729 | #: dhcp-common.c:993 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s" | msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:731 | #: dhcp-common.c:995 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s" | msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:732 | #: dhcp-common.c:996 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s " | msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:739 | #: dhcp-common.c:1009 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgstr "" | msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:742 | #: dhcp-common.c:1012 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgstr "Router-Advertisment nur auf %.0s%s, Lebenszeit %s" | msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" |
|
|
#: radv.c:87 | #: dhcp-common.c:1043 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s via %s" |
| msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:1045 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" |
|
|
|
#: dhcp-common.c:1048 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s" |
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
|
|
|
#: radv.c:110 |
|
#, c-format |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: auth.c:402 | #: auth.c:462 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" | msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" |
|
|
#: ipset.c:71 | #: ipset.c:99 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "failed to find kernel version: %s" | msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" | msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
|
|
#: ipset.c:90 | #: ipset.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update ipset %s: %s" |
| msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: pattern.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s" |
| msgstr "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s" |
| |
| #: pattern.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Ungültiges Zeichen %c." |
| |
| #: pattern.c:151 |
| msgid "Invalid DNS name: Empty label." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Leeres Label." |
| |
| #: pattern.c:156 |
| msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label beginnt mit Bindestrich." |
| |
| #: pattern.c:170 |
| msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Bezeichnung endet mit Bindestrich." |
| |
| #: pattern.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label ist zu lang (%zu)." |
| |
| #: pattern.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Nicht genügend Labels (%zu)." |
| |
| #: pattern.c:189 |
| msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: Das endgültige Label ist vollständig numerisch." |
| |
| #: pattern.c:199 |
| msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD." |
| msgstr "Ungültiger DNS-Name: \"lokale\" Pseudo-TLD." |
| |
| #: pattern.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "DNS name has invalid length (%zu)." |
| msgstr "Der DNS-Name hat eine ungültige Länge (%zu)." |
| |
| #: pattern.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Ungültiges Zeichen %c." |
| |
| #: pattern.c:267 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Leeres Label." |
| |
| #: pattern.c:272 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung beginnt mit Bindestrich." |
| |
| #: pattern.c:285 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalterzeichen werden mehr als zweimal pro Label verwendet." |
| |
| #: pattern.c:295 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung endet mit Bindestrich." |
| |
| #: pattern.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Label ist zu lang (%zu)." |
| |
| #: pattern.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Nicht genügend Labels (%zu)." |
| |
| #: pattern.c:314 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalter innerhalb der letzten beiden Labels." |
| |
| #: pattern.c:319 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Das endgültige Label ist vollständig numerisch." |
| |
| #: pattern.c:329 |
| msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD." |
| msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: \"lokale\" Pseudo-TLD." |
| |
| #: pattern.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)." |
| msgstr "Das DNS-Namensmuster hat nach dem Entfernen von Platzhaltern (%zu) eine ungültige Länge." |
| |
| #: dnssec.c:206 |
| msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." |
| msgstr "Systemzeit als gültig betrachtet, prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel." |
| |
| #: dnssec.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" |
| msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen" |
| |
| #: blockdata.c:55 |
#, fuzzy, c-format |
#, fuzzy, c-format |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" | msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu" |
msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s" | msgstr "Speicherpool in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u" |
|
|
#~ msgid "no interface with address %s" | #: tables.c:61 |
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" | #, c-format |
| msgid "failed to access pf devices: %s" |
| msgstr "konnte auf pf-Geräte nicht zugreifen: %s" |
|
|
#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." | #: tables.c:74 |
#~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung" | #, c-format |
| msgid "warning: no opened pf devices %s" |
| msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf-Geräte %s" |
|
|
|
#: tables.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "error: cannot use table name %s" |
|
msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen" |
|
|
|
#: tables.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s" |
|
msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht mit strlcpy kopieren" |
|
|
|
#: tables.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "IPset: error: %s" |
|
msgstr "IPset: Fehler: %s" |
|
|
|
#: tables.c:108 |
|
msgid "info: table created" |
|
msgstr "Info: Tabelle erstellt" |
|
|
|
#: tables.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" |
|
msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s" |
|
|
|
#: tables.c:137 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d addresses %s" |
|
msgstr "%d Adressen %s" |
|
|
|
#: inotify.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot access path %s: %s" |
|
msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create inotify: %s" |
|
msgstr "Kann kein \"inotify\" erzeugen: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "too many symlinks following %s" |
|
msgstr "zu viele Symlinks beim Verfolgen von %s" |
|
|
|
#: inotify.c:127 |
|
#, c-format |
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" |
|
msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht abfragen" |
|
|
|
#: inotify.c:131 inotify.c:200 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s" |
|
msgstr "Konnte \"inotify\" für %s nicht erzeugen: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:178 inotify.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s" |
|
msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:186 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." | msgid "not a directory" |
#~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." | msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" | #: inotify.c:299 |
#~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig" | #, c-format |
| msgid "inotify: %s removed" |
| msgstr "" |
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" | #: inotify.c:301 |
#~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig" | #, fuzzy, c-format |
| msgid "inotify: %s new or modified" |
| msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s" |
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s" | #: inotify.c:309 |
#~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt" | #, c-format |
| msgid "inotify: flushed %u names read from %s" |
| msgstr "" |
|
|
#~ msgid "TXT record string too long" | #: dump.c:68 |
#~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang" | #, c-format |
| msgid "cannot create %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht erstellen: %s" |
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" | #: dump.c:74 |
#~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s" | #, c-format |
| msgid "bad header in %s" |
| msgstr "Fehlerhafter Kopf in %s" |
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" | #: dump.c:287 |
#~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s" | msgid "failed to write packet dump" |
| msgstr "schreiben des Paketmitschnitts fehlgeschlagen" |
| |
| #: dump.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x" |
| msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab" |
| |
| #: dump.c:291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dumping packet %u mask 0x%04x" |
| msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab" |
| |
| #: ubus.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" |
| msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer" |
| |
| #: ubus.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" |
| msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s" |
| |
| #: ubus.c:135 |
| msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" |
| msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung" |
| |
| #: ubus.c:155 |
| msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" |
| msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung" |
| |
| #: ubus.c:168 |
| msgid "Disconnecting from UBus" |
| msgstr "Von System-UBus trennen" |
| |
| #: ubus.c:179 ubus.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "UBus command failed: %d (%s)" |
| msgstr "UBus-Befehl fehlgeschlagen: %d (%s)" |
| |
| #: hash-questions.c:40 |
| msgid "Failed to create SHA-256 hash object" |
| msgstr "Kann SHA-256-Hash-Objekt nicht erstellen" |
| |
| #: nftset.c:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create nftset context" |
| msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #~ msgid "bad IPv4 prefix" |
| #~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" |
| #~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s" |
| #~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to send UBus event: %s" |
| #~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s" |