# German translations for dnsmasq package. # # This revised version is (C) Copyright by # Matthias Andree , 2010. # It is subject to the GNU General Public License v2, # or at your option, any later version. # # An older version of this file was originally put in the public domain by # Simon Kelley , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 22:51+0100\n" "Last-Translator: Conrad Kostecki \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: cache.c:821 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" #: cache.c:847 dhcp.c:819 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" #: cache.c:898 dhcp.c:835 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" #: cache.c:905 dhcp.c:910 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "%s gelesen - %d Adressen" #: cache.c:990 msgid "cleared cache" msgstr "Cache geleert" #: cache.c:1013 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" #: cache.c:1090 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" #: cache.c:1114 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s " "bereits mit Adresse %s existiert" #: cache.c:1159 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "Zeit %lu" #: cache.c:1160 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-" "Einträge wieder." #: cache.c:1162 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" #: cache.c:1165 #, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" #: cache.c:1188 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "" "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" #: util.c:67 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" #: util.c:217 msgid "failed to allocate memory" msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" #: util.c:255 option.c:553 msgid "could not get memory" msgstr "Speicher nicht verfügbar" #: util.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" #: util.c:273 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. #: util.c:428 #, c-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: option.c:301 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." #: option.c:302 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description # from the manpage instead. -- MA #: option.c:303 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "" "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." #: option.c:304 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "" "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." #: option.c:305 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:306 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:307 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" #: option.c:308 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." #: option.c:309 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." #: option.c:310 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." #: option.c:311 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" #: option.c:312 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" #: option.c:313 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." #: option.c:314 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." #: option.c:315 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." #: option.c:316 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." #: option.c:317 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." #: option.c:318 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "%s-Datei NICHT laden." #: option.c:319 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." #: option.c:320 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." #: option.c:321 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." #: option.c:322 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." #: option.c:323 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:324 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:325 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:326 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." #: option.c:327 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." #: option.c:328 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." #: option.c:329 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." #: option.c:330 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." #: option.c:331 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." #: option.c:332 msgid "Specify an MX record." msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." #: option.c:333 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." #: option.c:334 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." #: option.c:335 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." #: option.c:336 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." #: option.c:337 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." #: option.c:338 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." #: option.c:339 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." #: option.c:340 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." #: option.c:341 msgid "Log DNS queries." msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." #: option.c:342 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." #: option.c:343 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "resolv.conf NICHT lesen." #: option.c:344 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:345 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." #: option.c:346 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." #: option.c:347 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." #: option.c:348 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." #: option.c:349 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." #: option.c:350 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "" "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:351 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "" "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:352 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." #: option.c:353 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." #: option.c:354 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." #: option.c:355 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." #: option.c:356 msgid "Specify a SRV record." msgstr "SRV-Eintrag festlegen." #: option.c:357 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "" "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." #: option.c:358 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:359 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:360 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." #: option.c:361 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." #: option.c:362 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." #: option.c:363 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." #: option.c:364 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." #: option.c:365 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." #: option.c:366 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." #: option.c:367 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." #: option.c:368 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." #: option.c:369 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." #: option.c:370 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "" "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle " "beantworten." #: option.c:371 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." #: option.c:372 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." #: option.c:373 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "" "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." #: option.c:374 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." #: option.c:375 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." #: option.c:376 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." #: option.c:377 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Keine Lease-Datei benützen." #: option.c:378 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." #: option.c:379 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." #: option.c:380 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." #: option.c:381 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT " "wiederverwenden." #: option.c:382 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." #: option.c:383 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." #: option.c:384 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." #: option.c:385 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer " "gehören." #: option.c:386 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." #: option.c:387 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." #: option.c:388 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung" #: option.c:389 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." #: option.c:390 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." #: option.c:391 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." #: option.c:392 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "" "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." #: option.c:393 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." #: option.c:394 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." #: option.c:395 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." #: option.c:396 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." #: option.c:397 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." #: option.c:398 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." #: option.c:399 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "" "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." #: option.c:400 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." # FIXME: probably typo in original message. -- MA #: option.c:401 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." #: option.c:402 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." #: option.c:403 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter" #: option.c:404 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." #: option.c:405 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." #: option.c:406 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." #: option.c:407 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." #: option.c:408 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen" #: option.c:409 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "" "Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen " "hinzu." #: option.c:410 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." #: option.c:411 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." #: option.c:412 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "" "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." #: option.c:413 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." #: option.c:414 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "" "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 " "nutzen" #: option.c:415 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" #: option.c:416 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" #: option.c:417 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" #: option.c:418 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" #: option.c:419 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" #: option.c:420 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS" #: option.c:421 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten" #: option.c:422 msgid "Set authoritive zone information" msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" #: option.c:423 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" #: option.c:424 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen" #: option.c:425 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "" "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen" #: option.c:426 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" #: option.c:428 msgid "Specify DHCPv6 prefix class" msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse" #: option.c:430 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit" #: option.c:431 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "Protokolliere kein DHCP." #: option.c:432 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "Protokolliere kein DHCPv6." #: option.c:433 msgid "Do not log RA." msgstr "RA nicht protokollieren." #: option.c:618 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" "\n" #: option.c:620 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" #: option.c:622 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: option.c:672 option.c:676 msgid "bad port" msgstr "unzulässiger Port" #: option.c:703 option.c:735 msgid "interface binding not supported" msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" #: option.c:712 option.c:3368 msgid "bad interface name" msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" #: option.c:742 msgid "bad address" msgstr "Fehlerhafte Adresse" #: option.c:876 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" #: option.c:890 msgid "bad dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" #: option.c:958 msgid "bad IP address" msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688 msgid "bad IPv6 address" msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" #: option.c:1126 option.c:1220 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" #: option.c:1258 msgid "dhcp-option too long" msgstr "DHCP-Option zu lang" #: option.c:1265 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" #: option.c:1327 msgid "illegal repeated flag" msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" #: option.c:1335 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" #: option.c:1387 option.c:3906 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:1419 tftp.c:487 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:1466 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "" "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt " "werden" #: option.c:1475 msgid "bad log facility" msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" #: option.c:1524 msgid "bad MX preference" msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" #: option.c:1529 msgid "bad MX name" msgstr "unzulässiger MX-Name" #: option.c:1543 msgid "bad MX target" msgstr "unzulässiges MX-Ziel" #: option.c:1555 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" #: option.c:1557 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "" "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" #: option.c:1561 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "" "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT " "neu kompiliert werden" #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933 msgid "bad prefix" msgstr "unzulässiger Präfix" #: option.c:2167 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "" "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden" #: option.c:2347 msgid "bad port range" msgstr "unzulässiger Portbereich" #: option.c:2363 msgid "bad bridge-interface" msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" #: option.c:2423 msgid "only one tag allowed" msgstr "nur eine Marke zulässig" #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600 msgid "bad dhcp-range" msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" #: option.c:2470 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" #: option.c:2527 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein" #: option.c:2529 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein" #: option.c:2533 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" #: option.c:2536 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" #: option.c:2547 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein" #: option.c:2658 option.c:2706 msgid "bad hex constant" msgstr "Falscher Hexwert" #: option.c:2680 msgid "cannot match tags in --dhcp-host" msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" #: option.c:2728 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" #: option.c:2784 msgid "bad DHCP host name" msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" #: option.c:2866 msgid "bad tag-if" msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" #: option.c:3190 option.c:3583 msgid "invalid port number" msgstr "unzulässige Portnummer" #: option.c:3252 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" #: option.c:3278 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "unzulässiger dhcp-relay" #: option.c:3304 msgid "bad RA-params" msgstr "unzulässige RA-Parameter" #: option.c:3313 msgid "bad DUID" msgstr "unzulässige DUID" #: option.c:3355 msgid "invalid alias range" msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" #: option.c:3409 msgid "bad CNAME" msgstr "unzulässiger CNAME" #: option.c:3414 msgid "duplicate CNAME" msgstr "doppelter CNAME" #: option.c:3434 msgid "bad PTR record" msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" #: option.c:3465 msgid "bad NAPTR record" msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" #: option.c:3499 msgid "bad RR record" msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" #: option.c:3528 msgid "bad TXT record" msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" #: option.c:3569 msgid "bad SRV record" msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" #: option.c:3576 msgid "bad SRV target" msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" #: option.c:3590 msgid "invalid priority" msgstr "unzulässige Priorität" #: option.c:3597 msgid "invalid weight" msgstr "unzulässige Wichtung" #: option.c:3621 msgid "Bad host-record" msgstr "unzulässiger host-record" #: option.c:3638 msgid "Bad name in host-record" msgstr "Unzulässiger Name in host-record" #: option.c:3668 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt " "übersetzt wurde)" #: option.c:3726 msgid "missing \"" msgstr "fehlende \\\"" #: option.c:3783 msgid "bad option" msgstr "unzulässige Option" #: option.c:3785 msgid "extraneous parameter" msgstr "überschüssiger Parameter" #: option.c:3787 msgid "missing parameter" msgstr "fehler Parameter" #: option.c:3794 msgid "error" msgstr "Fehler" #: option.c:3796 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr " in Zeile %d von %s" #: option.c:3860 tftp.c:661 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "kann %s nicht lesen: %s" #: option.c:4027 option.c:4063 #, c-format msgid "read %s" msgstr "%s gelesen" #: option.c:4119 msgid "junk found in command line" msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" #: option.c:4154 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" #: option.c:4155 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Kompilierungs-Optionen %s\n" "\n" #: option.c:4156 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" # FIXME: this must be one long string! -- MA #: option.c:4157 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "" "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" #: option.c:4158 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "" "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" #: option.c:4169 msgid "try --help" msgstr "versuchen Sie --help" #: option.c:4171 msgid "try -w" msgstr "versuchen Sie -w" #: option.c:4173 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" #: option.c:4222 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" #: option.c:4250 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." #: option.c:4260 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "" "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" #: option.c:4280 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" #: option.c:4301 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "" "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" #: option.c:4305 msgid "syntax check OK" msgstr "Syntaxprüfung OK" #: forward.c:107 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" #: forward.c:493 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" #: forward.c:511 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" #: forward.c:539 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" #: forward.c:1284 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)" #: network.c:627 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" #: network.c:947 #, c-format msgid "" "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than " "%s" msgstr "" "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle " "akzeptieren anders als %s" #: network.c:953 msgid "" "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS " "amplification attacks via these interface(s)" msgstr "" "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt " "werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" #: network.c:962 #, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden" #: network.c:1020 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" #: network.c:1214 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" #: network.c:1251 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" #: network.c:1262 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA #: network.c:1279 msgid "unqualified" msgstr "unqualifiziert" #: network.c:1279 msgid "names" msgstr "Namen" #: network.c:1281 msgid "default" msgstr "Standard" #: network.c:1283 msgid "domain" msgstr "Domain" #: network.c:1286 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" #: network.c:1288 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s %s" msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" #: network.c:1290 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s" #: network.c:1293 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" #: network.c:1295 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" #: dnsmasq.c:136 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" #: dnsmasq.c:141 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" #: dnsmasq.c:144 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "" "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h" #: dnsmasq.c:149 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:154 msgid "asychronous logging is not available under Android" msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:159 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "" "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h " "gesetzt sein" #: dnsmasq.c:169 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden" #: dnsmasq.c:187 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar" #: dnsmasq.c:227 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" #: dnsmasq.c:231 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" #: dnsmasq.c:240 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "DBus-Fehler: %s" #: dnsmasq.c:294 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:322 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" #: dnsmasq.c:377 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" # FIXME: this and the next would need commas after the version #: dnsmasq.c:614 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" #: dnsmasq.c:616 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" #: dnsmasq.c:618 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" #: dnsmasq.c:620 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" #: dnsmasq.c:626 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" #: dnsmasq.c:628 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" #: dnsmasq.c:633 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" #: dnsmasq.c:637 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" #: dnsmasq.c:647 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" #: dnsmasq.c:652 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" #: dnsmasq.c:655 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" #: dnsmasq.c:659 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "" "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" #: dnsmasq.c:680 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" #: dnsmasq.c:685 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden" # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" #: dnsmasq.c:702 msgid "root is " msgstr "Wurzel ist" #: dnsmasq.c:702 msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: dnsmasq.c:704 msgid "secure mode" msgstr "sicherer Modus" #: dnsmasq.c:730 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" #: dnsmasq.c:899 msgid "connected to system DBus" msgstr "Mit System-DBus verbunden" #: dnsmasq.c:1044 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" #: dnsmasq.c:1047 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" #: dnsmasq.c:1050 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" #: dnsmasq.c:1053 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:1056 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:1059 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:1062 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:1065 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" #: dnsmasq.c:1068 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s" #: dnsmasq.c:1132 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" #: dnsmasq.c:1136 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" #: dnsmasq.c:1140 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" #: dnsmasq.c:1185 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" #: dnsmasq.c:1213 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" #: dnsmasq.c:1243 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lese %s" #: dnsmasq.c:1254 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" #: dhcp.c:53 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp.c:68 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" #: dhcp.c:89 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp.c:101 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" #: dhcp.c:127 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." #: dhcp.c:239 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" #: dhcp.c:278 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" #: dhcp.c:505 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" #: dhcp.c:806 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" #: dhcp.c:849 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063 #, c-format msgid "DHCP relay %s -> %s" msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s" #: lease.c:61 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" #: lease.c:134 msgid "too many stored leases" msgstr "zu viele Leases gespeichert" #: lease.c:165 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" #: lease.c:171 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA #: lease.c:342 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" #: lease.c:877 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full # strings, do not programmatically assemble them. #: rfc2131.c:338 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" #: rfc2131.c:339 msgid "with subnet selector" msgstr "mit Subnetz-Wähler" #: rfc2131.c:339 msgid "via" msgstr "via" #: rfc2131.c:351 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" #: rfc2131.c:465 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u \"Vendor class\": %s" #: rfc2131.c:467 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u Benutzerklasse: %s" # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable #: rfc2131.c:494 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820 #: rfc3315.c:1092 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870 msgid "address in use" msgstr "Adresse in Nutzung" #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015 msgid "no address available" msgstr "Keine Adresse verfügbar" #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162 msgid "wrong network" msgstr "Falsches Netzwerk" #: rfc2131.c:586 msgid "no address configured" msgstr "Keine Adresse konfiguriert" #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212 msgid "no leases left" msgstr "Keine Leases übrig" #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" #: rfc2131.c:792 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:952 msgid "unknown lease" msgstr "Unbekannter Lease" #: rfc2131.c:984 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" #: rfc2131.c:994 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet " "wird" #: rfc2131.c:997 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205 msgid "no unique-id" msgstr "Keine eindeutige ID" #: rfc2131.c:1100 msgid "wrong server-ID" msgstr "Falsche Server-ID" #: rfc2131.c:1119 msgid "wrong address" msgstr "Falsche Adresse" #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966 msgid "lease not found" msgstr "Lease nicht gefunden" #: rfc2131.c:1170 msgid "address not available" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc2131.c:1181 msgid "static lease available" msgstr "Statischer Lease verfügbar" #: rfc2131.c:1185 msgid "address reserved" msgstr "Adresse reserviert" #: rfc2131.c:1193 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" #: rfc2131.c:1706 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" #: rfc2131.c:1715 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u Servername: %s" #: rfc2131.c:1723 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u nächster Server: %s" #: rfc2131.c:1726 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u Antwort per Rundsendung" #: rfc2131.c:1789 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" #: rfc2131.c:2030 msgid "PXE menu too large" msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" #: rfc2131.c:2447 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "" "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" #: netlink.c:78 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" #: netlink.c:363 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Netlink liefert Fehler %s" #: dbus.c:259 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" #: dbus.c:523 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" #: dbus.c:570 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" #: bpf.c:246 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" #: bpf.c:274 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" #: helper.c:153 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" #: tftp.c:303 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" #: tftp.c:319 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "Datei %s nicht gefunden" #: tftp.c:542 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" #: tftp.c:584 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "konnte %s nicht an %s senden" #: tftp.c:584 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "%s an %s verschickt" #: log.c:190 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" #: log.c:268 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" #: log.c:472 msgid "FAILED to start up" msgstr "Start fehlgeschlagen" #: conntrack.c:65 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" #: dhcp6.c:59 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp6.c:80 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp6.c:92 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" #: rfc3315.c:154 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" #: rfc3315.c:163 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" #: rfc3315.c:294 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" #: rfc3315.c:376 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u Herstellerklasse: %u" #: rfc3315.c:424 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" # FIXME: do not assemble #: rfc3315.c:656 #, c-format msgid "unknown prefix-class %d" msgstr "unbekannte Präfixklasse %d" #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920 msgid "no addresses available" msgstr "Keine Adressen verfügbar" #: rfc3315.c:862 msgid "address unavailable" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc3315.c:897 msgid "not on link" msgstr "nicht on link" #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225 msgid "no binding found" msgstr "Keine Bindung gefunden" #: rfc3315.c:1008 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: rfc3315.c:1013 msgid "address invalid" msgstr "Adresse ungültig" #: rfc3315.c:1058 msgid "confirm failed" msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" #: rfc3315.c:1069 msgid "all addresses still on link" msgstr "Alle Adressen immer noch on link" #: rfc3315.c:1157 msgid "release received" msgstr "Freigabe empfangen" #: rfc3315.c:2054 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" #: dhcp-common.c:145 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" #: dhcp-common.c:222 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u Marken: %s" #: dhcp-common.c:407 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" #: dhcp-common.c:430 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" #: dhcp-common.c:494 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp-common.c:615 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" #: dhcp-common.c:626 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" #: dhcp-common.c:823 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", Prefix veraltet" #: dhcp-common.c:826 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", Lease Zeit" #: dhcp-common.c:868 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:870 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:872 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" #: dhcp-common.c:873 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:886 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" #: dhcp-common.c:889 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" #: dhcp-common.c:900 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" #: dhcp-common.c:902 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" #: radv.c:98 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" #: auth.c:427 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" #: ipset.c:95 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" #: ipset.c:114 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" #~ msgid "no interface with address %s" #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung" #, fuzzy #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig" #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig" #~ msgid "files nested too deep in %s" #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt" #~ msgid "TXT record string too long" #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang" #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s" #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"