# German translations for dnsmasq package. # # This revised version is (C) Copyright by # Matthias Andree , 2010. # It is subject to the GNU General Public License v2, # or at your option, any later version. # # An older version of this file was originally put in the public domain by # Simon Kelley , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 20:25+0100\n" "Last-Translator: Conrad Kostecki \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: cache.c:559 msgid "Internal error in cache." msgstr "Interner Fehler im Cache." #: cache.c:1081 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" #: cache.c:1103 dhcp.c:927 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" #: cache.c:1156 dhcp.c:943 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" #: cache.c:1167 dhcp.c:1018 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "%s gelesen - %d Adressen" #: cache.c:1283 msgid "cleared cache" msgstr "Cache geleert" #: cache.c:1345 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" #: cache.c:1391 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" #: cache.c:1415 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" #: cache.c:1663 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "Zeit %lu" #: cache.c:1664 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." #: cache.c:1666 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" #: cache.c:1669 #, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" #: cache.c:1694 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" #: util.c:47 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" #: util.c:224 msgid "failed to allocate memory" msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" #: util.c:281 option.c:641 msgid "could not get memory" msgstr "Speicher nicht verfügbar" #: util.c:302 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" #: util.c:310 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. #: util.c:506 #, c-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: option.c:358 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." #: option.c:359 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen." # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description # from the manpage instead. -- MA #: option.c:360 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." #: option.c:361 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." #: option.c:362 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:363 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:364 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus." #: option.c:365 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." #: option.c:366 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." #: option.c:367 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." #: option.c:368 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten." # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" #: option.c:369 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten." #: option.c:370 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." #: option.c:371 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." #: option.c:372 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." #: option.c:373 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." #: option.c:374 msgid "Read DHCP host specs from a directory." msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen." #: option.c:375 msgid "Read DHCP options from a directory." msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen." #: option.c:376 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." #: option.c:377 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "%s-Datei NICHT laden." #: option.c:378 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." #: option.c:379 msgid "Read hosts files from a directory." msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen." #: option.c:380 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." #: option.c:381 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." #: option.c:382 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." #: option.c:383 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:384 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:385 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:386 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." #: option.c:387 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." #: option.c:388 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." #: option.c:389 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." #: option.c:390 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." #: option.c:391 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." #: option.c:392 msgid "Specify an MX record." msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." #: option.c:393 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." #: option.c:394 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." #: option.c:395 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." #: option.c:396 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." #: option.c:397 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." #: option.c:398 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." #: option.c:399 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." #: option.c:400 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." #: option.c:401 msgid "Log DNS queries." msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." #: option.c:402 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." #: option.c:403 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen." #: option.c:404 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:405 msgid "Specify path to file with server= options" msgstr "Dateipfad mit der Option server= angeben" #: option.c:406 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." #: option.c:407 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen" #: option.c:408 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." #: option.c:409 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." #: option.c:410 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." #: option.c:411 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." #: option.c:412 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:413 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:414 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache." #: option.c:415 msgid "Specify time-to-live floor for cache." msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache." #: option.c:416 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." #: option.c:417 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." #: option.c:418 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen." #: option.c:419 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." #: option.c:420 msgid "Specify a SRV record." msgstr "SRV-Eintrag festlegen." #: option.c:421 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen." #: option.c:422 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:423 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:424 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." #: option.c:425 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." #: option.c:426 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." #: option.c:427 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." #: option.c:428 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." #: option.c:429 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." #: option.c:430 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." #: option.c:431 msgid "Enable the UBus interface." msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren." #: option.c:432 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." #: option.c:433 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." #: option.c:434 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." #: option.c:435 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." #: option.c:436 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen" #: option.c:437 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." #: option.c:438 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." #: option.c:439 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." #: option.c:440 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." #: option.c:441 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." #: option.c:442 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." #: option.c:443 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." #: option.c:444 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Keine Lease-Datei benützen." #: option.c:445 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." #: option.c:446 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." #: option.c:447 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." #: option.c:448 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden." #: option.c:449 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." #: option.c:450 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." #: option.c:451 msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." #: option.c:452 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören." #: option.c:453 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind." #: option.c:454 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." #: option.c:455 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht." #: option.c:456 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." #: option.c:457 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung" #: option.c:458 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." #: option.c:459 msgid "Use only one port for TFTP server." msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen." #: option.c:460 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." #: option.c:461 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." #: option.c:462 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." #: option.c:463 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." #: option.c:464 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." #: option.c:465 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." #: option.c:466 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." #: option.c:467 msgid "Set tag if client provides given name." msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet." #: option.c:468 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." #: option.c:469 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." #: option.c:470 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." #: option.c:471 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." #: option.c:472 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." # FIXME: probably typo in original message. -- MA #: option.c:473 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." #: option.c:474 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." #: option.c:475 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter" #: option.c:476 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." #: option.c:477 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." #: option.c:478 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." #: option.c:479 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." #: option.c:480 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen." #: option.c:481 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." #: option.c:482 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." #: option.c:483 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." #: option.c:484 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." #: option.c:485 msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option." #: option.c:486 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." #: option.c:487 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." #: option.c:488 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" #: option.c:489 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" #: option.c:490 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" #: option.c:491 msgid "Specify certification authority authorization record" msgstr "Geben Sie den Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle an" #: option.c:492 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" #: option.c:493 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" #: option.c:494 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" #: option.c:495 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS" #: option.c:496 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten" #: option.c:497 msgid "Set authoritative zone information" msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" #: option.c:498 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" #: option.c:499 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen" #: option.c:500 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen" #: option.c:501 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" #: option.c:502 msgid "Activate DNSSEC validation" msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung" #: option.c:503 msgid "Specify trust anchor key digest." msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)." #: option.c:504 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging." #: option.c:505 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden." #: option.c:506 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird" #: option.c:507 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC" #: option.c:508 msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholungsintervall und Router-Lebensdauer" #: option.c:509 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "Protokolliere kein DHCP." #: option.c:510 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "Protokolliere kein DHCPv6." #: option.c:511 msgid "Do not log RA." msgstr "RA nicht protokollieren." #: option.c:512 msgid "Accept queries only from directly-connected networks." msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken." #: option.c:513 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen." #: option.c:514 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten." #: option.c:515 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." msgstr "Setzte TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen." #: option.c:516 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." msgstr "Verzögere DHCP-Antworten für mindestens Anzahl von Sekunden." #: option.c:517 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." msgstr "Aktiviert die Option DHCPv4 Rapid Commit." #: option.c:518 msgid "Path to debug packet dump file" msgstr "Pfad zur Debug-Paketdatei, wohin gedumpt werden soll" #: option.c:519 msgid "Mask which packets to dump" msgstr "Maskiere Pakete, welche gedumpt werden sollen" #: option.c:520 msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert." #: option.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" "\n" #: option.c:727 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" #: option.c:729 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: option.c:776 option.c:884 msgid "bad address" msgstr "Fehlerhafte Adresse" #: option.c:799 option.c:803 msgid "bad port" msgstr "unzulässiger Port" #: option.c:815 option.c:844 option.c:878 msgid "interface binding not supported" msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" #: option.c:839 option.c:873 msgid "interface can only be specified once" msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden" #: option.c:852 option.c:4042 msgid "bad interface name" msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" #: option.c:1184 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" #: option.c:1198 msgid "bad dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" #: option.c:1270 msgid "bad IP address" msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297 msgid "bad IPv6 address" msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" #: option.c:1366 msgid "bad IPv4 address" msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse" #: option.c:1439 option.c:1533 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" #: option.c:1571 msgid "dhcp-option too long" msgstr "DHCP-Option zu lang" #: option.c:1578 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" #: option.c:1647 msgid "illegal repeated flag" msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" #: option.c:1655 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" #: option.c:1726 option.c:4764 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:1879 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden" #: option.c:1888 msgid "bad log facility" msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" #: option.c:1941 msgid "bad MX preference" msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" #: option.c:1946 msgid "bad MX name" msgstr "unzulässiger MX-Name" #: option.c:1960 msgid "bad MX target" msgstr "unzulässiges MX-Ziel" #: option.c:1980 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" #: option.c:1984 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Skripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638 msgid "bad prefix" msgstr "unzulässiger Präfix" #: option.c:2658 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden" #: option.c:2871 msgid "bad port range" msgstr "unzulässiger Portbereich" #: option.c:2897 msgid "bad bridge-interface" msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" #: option.c:2941 msgid "bad shared-network" msgstr "unzulässiger geteiltes Netz" #: option.c:2996 msgid "only one tag allowed" msgstr "nur eine Marke zulässig" #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205 msgid "bad dhcp-range" msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" #: option.c:3050 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" #: option.c:3115 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein" #: option.c:3117 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein" #: option.c:3120 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" #: option.c:3123 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" #: option.c:3142 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein" #: option.c:3262 option.c:3340 msgid "bad hex constant" msgstr "Falscher Hexwert" #: option.c:3315 msgid "bad IPv6 prefix" msgstr "unzulässiger IPv6-Präfix" #: option.c:3362 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" #: option.c:3422 msgid "bad DHCP host name" msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" #: option.c:3508 msgid "bad tag-if" msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" #: option.c:3851 option.c:4324 msgid "invalid port number" msgstr "unzulässige Portnummer" #: option.c:3907 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" #: option.c:3935 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "Uunzulässiger dhcp-relay" #: option.c:3979 msgid "bad RA-params" msgstr "unzulässige RA-Parameter" #: option.c:3989 msgid "bad DUID" msgstr "unzulässige DUID" #: option.c:4023 msgid "missing address in alias" msgstr "Adresse fehlt in Alias" #: option.c:4029 msgid "invalid alias range" msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" #: option.c:4081 option.c:4097 msgid "bad CNAME" msgstr "unzulässiger CNAME" #: option.c:4105 msgid "duplicate CNAME" msgstr "doppelter CNAME" #: option.c:4132 msgid "bad PTR record" msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" #: option.c:4167 msgid "bad NAPTR record" msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" #: option.c:4203 msgid "bad RR record" msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" #: option.c:4236 msgid "bad CAA record" msgstr "unzulässiger CAA-Eintrag" #: option.c:4265 msgid "bad TXT record" msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" #: option.c:4308 msgid "bad SRV record" msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" #: option.c:4315 msgid "bad SRV target" msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" #: option.c:4334 msgid "invalid priority" msgstr "unzulässige Priorität" #: option.c:4339 msgid "invalid weight" msgstr "unzulässige Wichtung" #: option.c:4362 msgid "Bad host-record" msgstr "Unzulässiger host-record" #: option.c:4402 msgid "Bad name in host-record" msgstr "Unzulässiger Name in host-record" #: option.c:4444 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" msgstr "Ungültiger Wert für dnssec-check-unsigned" #: option.c:4480 msgid "bad trust anchor" msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)" #: option.c:4496 msgid "bad HEX in trust anchor" msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)" #: option.c:4507 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)" #: option.c:4567 msgid "missing \"" msgstr "fehlende \\\"" #: option.c:4624 msgid "bad option" msgstr "unzulässige Option" #: option.c:4626 msgid "extraneous parameter" msgstr "überschüssiger Parameter" #: option.c:4628 msgid "missing parameter" msgstr "fehler Parameter" #: option.c:4630 msgid "illegal option" msgstr "unzulässige Option" #: option.c:4637 msgid "error" msgstr "Fehler" #: option.c:4639 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr " in Zeile %d von %s" #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950 #, c-format msgid "read %s" msgstr "%s gelesen" #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "kann %s nicht lesen: %s" #: option.c:5027 msgid "junk found in command line" msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" #: option.c:5067 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" #: option.c:5068 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Kompilierungs-Optionen %s\n" "\n" #: option.c:5069 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" # FIXME: this must be one long string! -- MA #: option.c:5070 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" #: option.c:5071 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" #: option.c:5088 msgid "try --help" msgstr "versuchen Sie --help" #: option.c:5090 msgid "try -w" msgstr "versuchen Sie -w" #: option.c:5092 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" #: option.c:5161 #, c-format msgid "CNAME loop involving %s" msgstr "CNAME-Schleife mit %s" #: option.c:5195 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" #: option.c:5223 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." #: option.c:5233 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" #: option.c:5253 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" #: option.c:5274 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" #: option.c:5283 msgid "syntax check OK" msgstr "Syntaxprüfung OK" #: forward.c:99 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" #: forward.c:614 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" #: forward.c:677 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" #: forward.c:709 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" #: forward.c:961 #, c-format msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" msgstr "Reduziere der DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d" #: forward.c:1370 forward.c:1830 msgid "Ignoring query from non-local network" msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk" #: forward.c:2321 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)" #: network.c:698 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" #: network.c:1002 #, c-format msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s" #: network.c:1009 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" #: network.c:1018 #, c-format msgid "warning: using interface %s instead" msgstr "Warnung: Benutzer stattdessen Schnittstelle %s" #: network.c:1027 #, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden" #: network.c:1085 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" #: network.c:1090 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" msgstr "Versuche /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen" #: network.c:1307 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" #: network.c:1499 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" #: network.c:1510 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" #: network.c:1530 msgid "(no DNSSEC)" msgstr "(kein DNSSEC)" # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA #: network.c:1533 msgid "unqualified" msgstr "unqualifiziert" #: network.c:1533 msgid "names" msgstr "Namen" #: network.c:1535 msgid "default" msgstr "Standard" #: network.c:1537 msgid "domain" msgstr "Domain" #: network.c:1543 #, c-format msgid "using only locally-known addresses for %s %s" msgstr "Benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s %s" #: network.c:1546 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s %s" msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" #: network.c:1548 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s" #: network.c:1552 #, c-format msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt" #: network.c:1555 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" #: network.c:1557 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" #: network.c:1562 #, c-format msgid "using %d more local addresses" msgstr "Benutze %d mehr lokale Adressen" #: network.c:1564 #, c-format msgid "using %d more nameservers" msgstr "Benutze %d mehr Namensserver" #: dnsmasq.c:173 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt" #: dnsmasq.c:188 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" msgstr "Keine Root-Vertrauensursprünge (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar" #: dnsmasq.c:191 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist" #: dnsmasq.c:193 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h" #: dnsmasq.c:199 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" #: dnsmasq.c:204 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" #: dnsmasq.c:207 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h" #: dnsmasq.c:212 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:217 msgid "asynchronous logging is not available under Android" msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:222 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein" #: dnsmasq.c:227 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h" #: dnsmasq.c:232 msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:236 msgid "max_port cannot be smaller than min_port" msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein" #: dnsmasq.c:243 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." msgstr "--Auth-Server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist." #: dnsmasq.c:248 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden" #: dnsmasq.c:268 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar" #: dnsmasq.c:332 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" #: dnsmasq.c:335 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" #: dnsmasq.c:344 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" #: dnsmasq.c:406 msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" msgstr "Paketdump nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h" #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "DBus-Fehler: %s" #: dnsmasq.c:419 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:429 msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:459 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" #: dnsmasq.c:535 #, c-format msgid "process is missing required capability %s" msgstr "Prozess benötigt nicht vorhandene Fähigkeit %s" #: dnsmasq.c:567 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" # FIXME: this and the next would need commas after the version #: dnsmasq.c:815 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" #: dnsmasq.c:820 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" #: dnsmasq.c:822 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." msgstr "Die Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und der positive Nutzen ist zudem unwahrscheinlich." #: dnsmasq.c:825 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" #: dnsmasq.c:828 msgid "DNS service limited to local subnets" msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt" #: dnsmasq.c:831 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" #: dnsmasq.c:840 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" #: dnsmasq.c:842 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" #: dnsmasq.c:850 msgid "UBus support enabled: connected to system bus" msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Mit Systembus verbunden" #: dnsmasq.c:852 msgid "UBus support enabled: bus connection pending" msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: BUS-Verbindung wird hergestellt" #: dnsmasq.c:872 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut" #: dnsmasq.c:874 msgid "DNSSEC validation enabled" msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert" #: dnsmasq.c:878 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft" #: dnsmasq.c:881 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist" #: dnsmasq.c:884 #, c-format msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für% s Schlüsselwort % u" #: dnsmasq.c:890 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" #: dnsmasq.c:894 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" #: dnsmasq.c:906 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" #: dnsmasq.c:911 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" #: dnsmasq.c:914 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" #: dnsmasq.c:918 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" #: dnsmasq.c:939 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" #: dnsmasq.c:944 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden" # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" #: dnsmasq.c:958 msgid "root is " msgstr "Wurzel ist " #: dnsmasq.c:958 msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: dnsmasq.c:960 msgid "secure mode" msgstr "sicherer Modus" #: dnsmasq.c:961 msgid "single port mode" msgstr "Einzelport-Modus" #: dnsmasq.c:964 #, c-format msgid "warning: %s inaccessible" msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar" #: dnsmasq.c:968 #, c-format msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar" #: dnsmasq.c:994 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" #: dnsmasq.c:1173 msgid "connected to system DBus" msgstr "Mit System-DBus verbunden" #: dnsmasq.c:1345 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" #: dnsmasq.c:1349 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" #: dnsmasq.c:1353 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" #: dnsmasq.c:1357 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:1361 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:1365 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:1369 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:1373 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" #: dnsmasq.c:1377 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s" #: dnsmasq.c:1381 #, c-format msgid "cannot create timestamp file %s: %s" msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s" #: dnsmasq.c:1465 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" #: dnsmasq.c:1469 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" #: dnsmasq.c:1473 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" #: dnsmasq.c:1513 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel" #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204 #, c-format msgid "failed to update mtime on %s: %s" msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s" #: dnsmasq.c:1560 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" #: dnsmasq.c:1588 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" #: dnsmasq.c:1618 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lese %s" #: dnsmasq.c:1629 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" #: dhcp.c:53 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp.c:68 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" #: dhcp.c:89 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp.c:101 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" #: dhcp.c:127 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" #: dhcp.c:293 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" #: dhcp.c:428 #, c-format msgid "ARP-cache injection failed: %s" msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s" #: dhcp.c:471 #, c-format msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" #: dhcp.c:526 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" #: dhcp.c:914 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" #: dhcp.c:957 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139 #, c-format msgid "DHCP relay %s -> %s" msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s" #: lease.c:64 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..." #: lease.c:101 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank, ungültige Adresse: %s" #: lease.c:108 msgid "too many stored leases" msgstr "zu viele Leases gespeichert" #: lease.c:176 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" #: lease.c:185 msgid "failed to parse lease database cleanly" msgstr "Fehler beim korrekten Parsen der Lease-Datenbank" #: lease.c:188 #, c-format msgid "failed to read lease file %s: %s" msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s" #: lease.c:204 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" #: lease.c:210 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA #: lease.c:381 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" #: lease.c:955 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full # strings, do not programmatically assemble them. #: rfc2131.c:372 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" #: rfc2131.c:373 msgid "with subnet selector" msgstr "mit Subnetz-Wähler" #: rfc2131.c:373 msgid "via" msgstr "via" #: rfc2131.c:385 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" #: rfc2131.c:499 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u \"Vendor class\": %s" #: rfc2131.c:501 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u Benutzerklasse: %s" # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable #: rfc2131.c:535 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815 #: rfc3315.c:1097 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867 msgid "address in use" msgstr "Adresse in Nutzung" #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119 msgid "no address available" msgstr "Keine Adresse verfügbar" #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273 msgid "wrong network" msgstr "Falsches Netzwerk" #: rfc2131.c:627 msgid "no address configured" msgstr "Keine Adresse konfiguriert" #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323 msgid "no leases left" msgstr "Keine Leases übrig" #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" #: rfc2131.c:864 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1053 msgid "unknown lease" msgstr "Unbekannter Lease" #: rfc2131.c:1088 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" #: rfc2131.c:1098 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" #: rfc2131.c:1101 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316 msgid "no unique-id" msgstr "Keine eindeutige ID" #: rfc2131.c:1209 msgid "wrong server-ID" msgstr "Falsche Server-ID" #: rfc2131.c:1228 msgid "wrong address" msgstr "Falsche Adresse" #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961 msgid "lease not found" msgstr "Lease nicht gefunden" #: rfc2131.c:1281 msgid "address not available" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc2131.c:1292 msgid "static lease available" msgstr "Statischer Lease verfügbar" #: rfc2131.c:1296 msgid "address reserved" msgstr "Adresse reserviert" #: rfc2131.c:1304 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" #: rfc2131.c:1845 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" #: rfc2131.c:1854 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u Servername: %s" #: rfc2131.c:1862 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u nächster Server: %s" #: rfc2131.c:1865 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u Antwort per Rundsendung" #: rfc2131.c:1928 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" #: rfc2131.c:2219 msgid "PXE menu too large" msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" #: rfc2131.c:2675 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" #: rfc2131.c:2738 #, c-format msgid "%u reply delay: %d" msgstr "%u Antwortverzögerung: %d" #: netlink.c:76 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" #: netlink.c:352 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Netlink liefert Fehler %s" #: dbus.c:438 #, c-format msgid "Enabling --%s option from D-Bus" msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus" #: dbus.c:443 #, c-format msgid "Disabling --%s option from D-Bus" msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus" #: dbus.c:717 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" #: dbus.c:764 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" #: bpf.c:261 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" #: bpf.c:289 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" #: bpf.c:374 #, c-format msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s" #: bpf.c:395 msgid "Unknown protocol version from route socket" msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket" #: helper.c:150 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" #: tftp.c:347 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" #: tftp.c:363 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" #: tftp.c:510 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "Datei %s nicht gefunden" #: tftp.c:628 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "konnte %s nicht an %s senden" #: tftp.c:628 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "%s an %s verschickt" #: tftp.c:678 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" #: log.c:190 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" #: log.c:268 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" #: log.c:471 msgid "FAILED to start up" msgstr "Start fehlgeschlagen" #: conntrack.c:63 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" #: dhcp6.c:52 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp6.c:73 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp6.c:85 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" #: rfc3315.c:173 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" #: rfc3315.c:182 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" #: rfc3315.c:316 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" #: rfc3315.c:399 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u Herstellerklasse: %u" #: rfc3315.c:447 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859 msgid "address unavailable" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913 msgid "no addresses available" msgstr "Keine Adressen verfügbar" #: rfc3315.c:890 msgid "not on link" msgstr "nicht on link" #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236 msgid "no binding found" msgstr "Keine Bindung gefunden" #: rfc3315.c:1002 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: rfc3315.c:1007 msgid "address invalid" msgstr "Adresse ungültig" #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059 msgid "confirm failed" msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" #: rfc3315.c:1074 msgid "all addresses still on link" msgstr "Alle Adressen immer noch on link" #: rfc3315.c:1165 msgid "release received" msgstr "Freigabe empfangen" #: rfc3315.c:2130 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" #: dhcp-common.c:145 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" #: dhcp-common.c:222 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u Marken: %s" #: dhcp-common.c:444 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" #: dhcp-common.c:478 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" #: dhcp-common.c:542 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp-common.c:665 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" #: dhcp-common.c:676 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" #: dhcp-common.c:873 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", Prefix veraltet" #: dhcp-common.c:876 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", Lease Zeit " #: dhcp-common.c:918 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:920 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:922 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" #: dhcp-common.c:923 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:936 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" #: dhcp-common.c:939 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" #: dhcp-common.c:950 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" #: dhcp-common.c:952 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" #: radv.c:110 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" #: auth.c:439 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" #: ipset.c:95 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" #: ipset.c:114 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" #: ipset.c:226 #, c-format msgid "failed to update ipset %s: %s" msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s" #: dnssec.c:206 msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel." #: dnssec.c:902 #, c-format msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen" #: blockdata.c:55 #, c-format msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u" msgstr "Pool Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u" #: tables.c:61 #, c-format msgid "failed to access pf devices: %s" msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s" #: tables.c:74 #, c-format msgid "warning: no opened pf devices %s" msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s" #: tables.c:82 #, c-format msgid "error: cannot use table name %s" msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen" #: tables.c:90 #, c-format msgid "error: cannot strlcpy table name %s" msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy" #: tables.c:101 #, c-format msgid "IPset: error:%s" msgstr "IPset: Fehler: %s" #: tables.c:108 msgid "info: table created" msgstr "Info: Tabelle erstellt" #: tables.c:133 #, c-format msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s" #: tables.c:137 #, c-format msgid "%d addresses %s" msgstr "%d Adressen %s" #: inotify.c:62 #, c-format msgid "cannot access path %s: %s" msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s" #: inotify.c:95 #, c-format msgid "failed to create inotify: %s" msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s" #: inotify.c:111 #, c-format msgid "too many symlinks following %s" msgstr "Zu viele nachfolgende symbolische Links folgend %s" #: inotify.c:127 #, c-format msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen" #: inotify.c:131 inotify.c:168 #, c-format msgid "failed to create inotify for %s: %s" msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen" #: inotify.c:153 #, c-format msgid "bad dynamic directory %s: %s" msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s" #: inotify.c:257 #, c-format msgid "inotify, new or changed file %s" msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s" #: dump.c:64 #, c-format msgid "cannot create %s: %s" msgstr "kann %s nicht erstellen: %s" #: dump.c:70 #, c-format msgid "bad header in %s" msgstr "Unzulässiger Header in %s" #: dump.c:201 msgid "failed to write packet dump" msgstr "schreiben des Paketmitschnitt fehlgeschlagen" #: dump.c:203 #, c-format msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x" msgstr "Dumpe UDP Paket %u Maske 0x%04x" #: ubus.c:52 #, c-format msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer" #: ubus.c:73 #, c-format msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s" #: ubus.c:89 msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen" #: ubus.c:102 #, c-format msgid "Cannot add object to UBus: %s" msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s" #: ubus.c:112 msgid "Connected to system UBus" msgstr "Mit System-UBus verbunden" #: ubus.c:122 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung" #: ubus.c:142 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung" #: ubus.c:155 msgid "Disconnecting from UBus" msgstr "Mit System-UBus trennen" #: ubus.c:199 #, c-format msgid "Failed to send UBus event: %s" msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes UBus-Event zu senden: %s" #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class" #~ msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse" #~ msgid "cannot run scripts under uClinux" #~ msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host" #~ msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" #~ msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" # FIXME: do not assemble #~ msgid "unknown prefix-class %d" #~ msgstr "unbekannte Präfixklasse %d" #~ msgid "bad TTL" #~ msgstr "unzulässige TTL" #~ msgid "error: fill_addr missused" #~ msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet" #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" #~ msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)" #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" #~ msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s" #~ msgid "no interface with address %s" #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung" #, fuzzy #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig" #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig" #~ msgid "files nested too deep in %s" #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt" #~ msgid "TXT record string too long" #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang" #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s" #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"