1: # German translations for dnsmasq package.
2: #
3: # This revised version is (C) Copyright by
4: # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5: # It is subject to the GNU General Public License v2,
6: # or at your option, any later version.
7: #
8: # An older version of this file was originally put in the public domain by
9: # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
10: msgid ""
11: msgstr ""
12: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.70\n"
13: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15: "PO-Revision-Date: 2014-05-01 22:51+0100\n"
16: "Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n"
17: "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18: "Language: de\n"
19: "MIME-Version: 1.0\n"
20: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23: "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
24: "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25:
26: #: cache.c:821
27: #, c-format
28: msgid "failed to load names from %s: %s"
29: msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
30:
31: #: cache.c:847 dhcp.c:819
32: #, c-format
33: msgid "bad address at %s line %d"
34: msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
35:
36: #: cache.c:898 dhcp.c:835
37: #, c-format
38: msgid "bad name at %s line %d"
39: msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
40:
41: #: cache.c:905 dhcp.c:910
42: #, c-format
43: msgid "read %s - %d addresses"
44: msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
45:
46: #: cache.c:990
47: msgid "cleared cache"
48: msgstr "Cache geleert"
49:
50: #: cache.c:1013
51: #, c-format
52: msgid "No IPv4 address found for %s"
53: msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
54:
55: #: cache.c:1090
56: #, c-format
57: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
58: msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
59:
60: #: cache.c:1114
61: #, c-format
62: msgid ""
63: "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
64: "with address %s"
65: msgstr ""
66: "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s "
67: "bereits mit Adresse %s existiert"
68:
69: #: cache.c:1159
70: #, c-format
71: msgid "time %lu"
72: msgstr "Zeit %lu"
73:
74: #: cache.c:1160
75: #, c-format
76: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
77: msgstr ""
78: "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-"
79: "Einträge wieder."
80:
81: #: cache.c:1162
82: #, c-format
83: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
84: msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
85:
86: #: cache.c:1165
87: #, c-format
88: msgid "queries for authoritative zones %u"
89: msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
90:
91: #: cache.c:1188
92: #, c-format
93: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
94: msgstr ""
95: "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
96:
97: #: util.c:67
98: #, c-format
99: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
100: msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
101:
102: #: util.c:217
103: msgid "failed to allocate memory"
104: msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
105:
106: #: util.c:255 option.c:553
107: msgid "could not get memory"
108: msgstr "Speicher nicht verfügbar"
109:
110: #: util.c:265
111: #, c-format
112: msgid "cannot create pipe: %s"
113: msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
114:
115: #: util.c:273
116: #, c-format
117: msgid "failed to allocate %d bytes"
118: msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
119:
120: # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
121: #: util.c:428
122: #, c-format
123: msgid "infinite"
124: msgstr "unendlich"
125:
126: #: option.c:301
127: msgid "Specify local address(es) to listen on."
128: msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
129:
130: #: option.c:302
131: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
132: msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen."
133:
134: # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
135: # from the manpage instead. -- MA
136: #: option.c:303
137: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
138: msgstr ""
139: "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
140:
141: #: option.c:304
142: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
143: msgstr ""
144: "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
145:
146: #: option.c:305
147: #, c-format
148: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
149: msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
150:
151: #: option.c:306
152: #, c-format
153: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
154: msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
155:
156: #: option.c:307
157: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
158: msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
159:
160: #: option.c:308
161: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
162: msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
163:
164: #: option.c:309
165: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
166: msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
167:
168: #: option.c:310
169: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
170: msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
171:
172: #: option.c:311
173: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
174: msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
175:
176: # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
177: #: option.c:312
178: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
179: msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
180:
181: #: option.c:313
182: #, c-format
183: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
184: msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
185:
186: #: option.c:314
187: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
188: msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
189:
190: #: option.c:315
191: msgid "Read DHCP host specs from file."
192: msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
193:
194: #: option.c:316
195: msgid "Read DHCP option specs from file."
196: msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
197:
198: #: option.c:317
199: msgid "Evaluate conditional tag expression."
200: msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
201:
202: #: option.c:318
203: #, c-format
204: msgid "Do NOT load %s file."
205: msgstr "%s-Datei NICHT laden."
206:
207: #: option.c:319
208: #, c-format
209: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
210: msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
211:
212: #: option.c:320
213: msgid "Specify interface(s) to listen on."
214: msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
215:
216: #: option.c:321
217: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
218: msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
219:
220: #: option.c:322
221: msgid "Map DHCP user class to tag."
222: msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
223:
224: #: option.c:323
225: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
226: msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
227:
228: #: option.c:324
229: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
230: msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
231:
232: #: option.c:325
233: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
234: msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
235:
236: #: option.c:326
237: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
238: msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
239:
240: #: option.c:327
241: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
242: msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
243:
244: #: option.c:328
245: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
246: msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
247:
248: #: option.c:329
249: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
250: msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
251:
252: #: option.c:330
253: #, c-format
254: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
255: msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
256:
257: #: option.c:331
258: msgid "Return MX records for local hosts."
259: msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
260:
261: #: option.c:332
262: msgid "Specify an MX record."
263: msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
264:
265: #: option.c:333
266: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
267: msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
268:
269: #: option.c:334
270: #, c-format
271: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
272: msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
273:
274: #: option.c:335
275: msgid "Do NOT cache failed search results."
276: msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
277:
278: #: option.c:336
279: #, c-format
280: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
281: msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
282:
283: #: option.c:337
284: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
285: msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
286:
287: #: option.c:338
288: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
289: msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
290:
291: #: option.c:339
292: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
293: msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
294:
295: #: option.c:340
296: #, c-format
297: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
298: msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
299:
300: #: option.c:341
301: msgid "Log DNS queries."
302: msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
303:
304: #: option.c:342
305: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
306: msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
307:
308: #: option.c:343
309: msgid "Do NOT read resolv.conf."
310: msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
311:
312: #: option.c:344
313: #, c-format
314: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
315: msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
316:
317: #: option.c:345
318: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
319: msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
320:
321: #: option.c:346
322: msgid "Never forward queries to specified domains."
323: msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
324:
325: #: option.c:347
326: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
327: msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
328:
329: #: option.c:348
330: msgid "Specify default target in an MX record."
331: msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
332:
333: #: option.c:349
334: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
335: msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
336:
337: #: option.c:350
338: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
339: msgstr ""
340: "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
341:
342: #: option.c:351
343: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
344: msgstr ""
345: "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
346:
347: #: option.c:352
348: #, c-format
349: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
350: msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
351:
352: #: option.c:353
353: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
354: msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
355:
356: #: option.c:354
357: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
358: msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
359:
360: #: option.c:355
361: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
362: msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
363:
364: #: option.c:356
365: msgid "Specify a SRV record."
366: msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
367:
368: #: option.c:357
369: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
370: msgstr ""
371: "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
372:
373: #: option.c:358
374: #, c-format
375: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
376: msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
377:
378: #: option.c:359
379: #, c-format
380: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
381: msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
382:
383: #: option.c:360
384: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
385: msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
386:
387: #: option.c:361
388: msgid "Specify TXT DNS record."
389: msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
390:
391: #: option.c:362
392: msgid "Specify PTR DNS record."
393: msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
394:
395: #: option.c:363
396: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
397: msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
398:
399: #: option.c:364
400: msgid "Bind only to interfaces in use."
401: msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
402:
403: #: option.c:365
404: #, c-format
405: msgid "Read DHCP static host information from %s."
406: msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
407:
408: #: option.c:366
409: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
410: msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
411:
412: #: option.c:367
413: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
414: msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
415:
416: #: option.c:368
417: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
418: msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
419:
420: #: option.c:369
421: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
422: msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
423:
424: #: option.c:370
425: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
426: msgstr ""
427: "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle "
428: "beantworten."
429:
430: #: option.c:371
431: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
432: msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
433:
434: #: option.c:372
435: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
436: msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
437:
438: #: option.c:373
439: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
440: msgstr ""
441: "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
442:
443: #: option.c:374
444: msgid "Run lease-change scripts as this user."
445: msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
446:
447: #: option.c:375
448: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
449: msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
450:
451: #: option.c:376
452: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
453: msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
454:
455: #: option.c:377
456: msgid "Do not use leasefile."
457: msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
458:
459: #: option.c:378
460: #, c-format
461: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
462: msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
463:
464: #: option.c:379
465: #, c-format
466: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
467: msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
468:
469: #: option.c:380
470: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
471: msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
472:
473: #: option.c:381
474: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
475: msgstr ""
476: "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT "
477: "wiederverwenden."
478:
479: #: option.c:382
480: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
481: msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
482:
483: #: option.c:383
484: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
485: msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
486:
487: #: option.c:384
488: msgid "Add client IP address to tftp-root."
489: msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
490:
491: #: option.c:385
492: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
493: msgstr ""
494: "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer "
495: "gehören."
496:
497: #: option.c:386
498: #, c-format
499: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
500: msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
501:
502: #: option.c:387
503: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
504: msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
505:
506: #: option.c:388
507: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
508: msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
509:
510: #: option.c:389
511: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
512: msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
513:
514: #: option.c:390
515: msgid "Extra logging for DHCP."
516: msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
517:
518: #: option.c:391
519: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
520: msgstr ""
521: "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
522:
523: #: option.c:392
524: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
525: msgstr ""
526: "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
527:
528: #: option.c:393
529: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
530: msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
531:
532: #: option.c:394
533: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
534: msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
535:
536: #: option.c:395
537: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
538: msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
539:
540: #: option.c:396
541: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
542: msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
543:
544: #: option.c:397
545: msgid "Use alternative ports for DHCP."
546: msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
547:
548: #: option.c:398
549: msgid "Specify NAPTR DNS record."
550: msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
551:
552: #: option.c:399
553: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
554: msgstr ""
555: "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
556:
557: #: option.c:400
558: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
559: msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
560:
561: # FIXME: probably typo in original message. -- MA
562: #: option.c:401
563: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
564: msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
565:
566: #: option.c:402
567: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
568: msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
569:
570: #: option.c:403
571: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
572: msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
573:
574: #: option.c:404
575: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
576: msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
577:
578: #: option.c:405
579: msgid "Prompt to send to PXE clients."
580: msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
581:
582: #: option.c:406
583: msgid "Boot service for PXE menu."
584: msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
585:
586: #: option.c:407
587: msgid "Check configuration syntax."
588: msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
589:
590: #: option.c:408
591: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
592: msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
593:
594: #: option.c:409
595: msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
596: msgstr ""
597: "Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen "
598: "hinzu."
599:
600: #: option.c:410
601: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
602: msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
603:
604: #: option.c:411
605: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
606: msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
607:
608: #: option.c:412
609: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
610: msgstr ""
611: "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
612:
613: #: option.c:413
614: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
615: msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
616:
617: #: option.c:414
618: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
619: msgstr ""
620: "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 "
621: "nutzen"
622:
623: #: option.c:415
624: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
625: msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
626:
627: #: option.c:416
628: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
629: msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
630:
631: #: option.c:417
632: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
633: msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
634:
635: #: option.c:418
636: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
637: msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
638:
639: #: option.c:419
640: msgid "Export local names to global DNS"
641: msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
642:
643: #: option.c:420
644: msgid "Domain to export to global DNS"
645: msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
646:
647: #: option.c:421
648: msgid "Set TTL for authoritative replies"
649: msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
650:
651: #: option.c:422
652: msgid "Set authoritive zone information"
653: msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
654:
655: #: option.c:423
656: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
657: msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
658:
659: #: option.c:424
660: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
661: msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
662:
663: #: option.c:425
664: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
665: msgstr ""
666: "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
667:
668: #: option.c:426
669: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
670: msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
671:
672: #: option.c:428
673: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
674: msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
675:
676: #: option.c:430
677: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
678: msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit"
679:
680: #: option.c:431
681: msgid "Do not log routine DHCP."
682: msgstr "Protokolliere kein DHCP."
683:
684: #: option.c:432
685: msgid "Do not log routine DHCPv6."
686: msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
687:
688: #: option.c:433
689: msgid "Do not log RA."
690: msgstr "RA nicht protokollieren."
691:
692: #: option.c:618
693: #, c-format
694: msgid ""
695: "Usage: dnsmasq [options]\n"
696: "\n"
697: msgstr ""
698: "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
699: "\n"
700:
701: #: option.c:620
702: #, c-format
703: msgid "Use short options only on the command line.\n"
704: msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
705:
706: #: option.c:622
707: #, c-format
708: msgid "Valid options are:\n"
709: msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
710:
711: #: option.c:672 option.c:676
712: msgid "bad port"
713: msgstr "unzulässiger Port"
714:
715: #: option.c:703 option.c:735
716: msgid "interface binding not supported"
717: msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
718:
719: #: option.c:712 option.c:3368
720: msgid "bad interface name"
721: msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
722:
723: #: option.c:742
724: msgid "bad address"
725: msgstr "Fehlerhafte Adresse"
726:
727: #: option.c:876
728: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
729: msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
730:
731: #: option.c:890
732: msgid "bad dhcp-option"
733: msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
734:
735: #: option.c:958
736: msgid "bad IP address"
737: msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
738:
739: #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
740: msgid "bad IPv6 address"
741: msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
742:
743: #: option.c:1126 option.c:1220
744: msgid "bad domain in dhcp-option"
745: msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
746:
747: #: option.c:1258
748: msgid "dhcp-option too long"
749: msgstr "DHCP-Option zu lang"
750:
751: #: option.c:1265
752: msgid "illegal dhcp-match"
753: msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
754:
755: #: option.c:1327
756: msgid "illegal repeated flag"
757: msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
758:
759: #: option.c:1335
760: msgid "illegal repeated keyword"
761: msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
762:
763: #: option.c:1387 option.c:3906
764: #, c-format
765: msgid "cannot access directory %s: %s"
766: msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
767:
768: #: option.c:1419 tftp.c:487
769: #, c-format
770: msgid "cannot access %s: %s"
771: msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
772:
773: #: option.c:1466
774: msgid "setting log facility is not possible under Android"
775: msgstr ""
776: "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt "
777: "werden"
778:
779: #: option.c:1475
780: msgid "bad log facility"
781: msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
782:
783: #: option.c:1524
784: msgid "bad MX preference"
785: msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
786:
787: #: option.c:1529
788: msgid "bad MX name"
789: msgstr "unzulässiger MX-Name"
790:
791: #: option.c:1543
792: msgid "bad MX target"
793: msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
794:
795: #: option.c:1555
796: msgid "cannot run scripts under uClinux"
797: msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
798:
799: #: option.c:1557
800: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
801: msgstr ""
802: "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
803:
804: #: option.c:1561
805: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
806: msgstr ""
807: "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT "
808: "neu kompiliert werden"
809:
810: #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
811: msgid "bad prefix"
812: msgstr "unzulässiger Präfix"
813:
814: #: option.c:2167
815: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
816: msgstr ""
817: "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
818:
819: #: option.c:2347
820: msgid "bad port range"
821: msgstr "unzulässiger Portbereich"
822:
823: #: option.c:2363
824: msgid "bad bridge-interface"
825: msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
826:
827: #: option.c:2423
828: msgid "only one tag allowed"
829: msgstr "nur eine Marke zulässig"
830:
831: #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
832: msgid "bad dhcp-range"
833: msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
834:
835: #: option.c:2470
836: msgid "inconsistent DHCP range"
837: msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
838:
839: #: option.c:2527
840: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
841: msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
842:
843: #: option.c:2529
844: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
845: msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
846:
847: #: option.c:2533
848: msgid "prefix length must be at least 64"
849: msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
850:
851: #: option.c:2536
852: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
853: msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
854:
855: #: option.c:2547
856: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
857: msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
858:
859: #: option.c:2658 option.c:2706
860: msgid "bad hex constant"
861: msgstr "Falscher Hexwert"
862:
863: #: option.c:2680
864: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
865: msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
866:
867: #: option.c:2728
868: #, c-format
869: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
870: msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
871:
872: #: option.c:2784
873: msgid "bad DHCP host name"
874: msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
875:
876: #: option.c:2866
877: msgid "bad tag-if"
878: msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
879:
880: #: option.c:3190 option.c:3583
881: msgid "invalid port number"
882: msgstr "unzulässige Portnummer"
883:
884: #: option.c:3252
885: msgid "bad dhcp-proxy address"
886: msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
887:
888: #: option.c:3278
889: msgid "Bad dhcp-relay"
890: msgstr "unzulässiger dhcp-relay"
891:
892: #: option.c:3304
893: msgid "bad RA-params"
894: msgstr "unzulässige RA-Parameter"
895:
896: #: option.c:3313
897: msgid "bad DUID"
898: msgstr "unzulässige DUID"
899:
900: #: option.c:3355
901: msgid "invalid alias range"
902: msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
903:
904: #: option.c:3409
905: msgid "bad CNAME"
906: msgstr "unzulässiger CNAME"
907:
908: #: option.c:3414
909: msgid "duplicate CNAME"
910: msgstr "doppelter CNAME"
911:
912: #: option.c:3434
913: msgid "bad PTR record"
914: msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
915:
916: #: option.c:3465
917: msgid "bad NAPTR record"
918: msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
919:
920: #: option.c:3499
921: msgid "bad RR record"
922: msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
923:
924: #: option.c:3528
925: msgid "bad TXT record"
926: msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
927:
928: #: option.c:3569
929: msgid "bad SRV record"
930: msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
931:
932: #: option.c:3576
933: msgid "bad SRV target"
934: msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
935:
936: #: option.c:3590
937: msgid "invalid priority"
938: msgstr "unzulässige Priorität"
939:
940: #: option.c:3597
941: msgid "invalid weight"
942: msgstr "unzulässige Wichtung"
943:
944: #: option.c:3621
945: msgid "Bad host-record"
946: msgstr "unzulässiger host-record"
947:
948: #: option.c:3638
949: msgid "Bad name in host-record"
950: msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
951:
952: #: option.c:3668
953: msgid ""
954: "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus "
955: "support)"
956: msgstr ""
957: "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt "
958: "übersetzt wurde)"
959:
960: #: option.c:3726
961: msgid "missing \""
962: msgstr "fehlende \\\""
963:
964: #: option.c:3783
965: msgid "bad option"
966: msgstr "unzulässige Option"
967:
968: #: option.c:3785
969: msgid "extraneous parameter"
970: msgstr "überschüssiger Parameter"
971:
972: #: option.c:3787
973: msgid "missing parameter"
974: msgstr "fehler Parameter"
975:
976: #: option.c:3794
977: msgid "error"
978: msgstr "Fehler"
979:
980: #: option.c:3796
981: #, c-format
982: msgid " at line %d of %s"
983: msgstr " in Zeile %d von %s"
984:
985: #: option.c:3860 tftp.c:661
986: #, c-format
987: msgid "cannot read %s: %s"
988: msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
989:
990: #: option.c:4027 option.c:4063
991: #, c-format
992: msgid "read %s"
993: msgstr "%s gelesen"
994:
995: #: option.c:4119
996: msgid "junk found in command line"
997: msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
998:
999: #: option.c:4154
1000: #, c-format
1001: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1002: msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
1003:
1004: #: option.c:4155
1005: #, c-format
1006: msgid ""
1007: "Compile time options: %s\n"
1008: "\n"
1009: msgstr ""
1010: "Kompilierungs-Optionen %s\n"
1011: "\n"
1012:
1013: #: option.c:4156
1014: #, c-format
1015: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1016: msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
1017:
1018: # FIXME: this must be one long string! -- MA
1019: #: option.c:4157
1020: #, c-format
1021: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1022: msgstr ""
1023: "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
1024:
1025: #: option.c:4158
1026: #, c-format
1027: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1028: msgstr ""
1029: "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
1030:
1031: #: option.c:4169
1032: msgid "try --help"
1033: msgstr "versuchen Sie --help"
1034:
1035: #: option.c:4171
1036: msgid "try -w"
1037: msgstr "versuchen Sie -w"
1038:
1039: #: option.c:4173
1040: #, c-format
1041: msgid "bad command line options: %s"
1042: msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
1043:
1044: #: option.c:4222
1045: #, c-format
1046: msgid "cannot get host-name: %s"
1047: msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
1048:
1049: #: option.c:4250
1050: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1051: msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
1052:
1053: #: option.c:4260
1054: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1055: msgstr ""
1056: "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
1057:
1058: #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1059: #, c-format
1060: msgid "failed to read %s: %s"
1061: msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
1062:
1063: #: option.c:4280
1064: #, c-format
1065: msgid "no search directive found in %s"
1066: msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
1067:
1068: #: option.c:4301
1069: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1070: msgstr ""
1071: "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
1072:
1073: #: option.c:4305
1074: msgid "syntax check OK"
1075: msgstr "Syntaxprüfung OK"
1076:
1077: #: forward.c:107
1078: #, c-format
1079: msgid "failed to send packet: %s"
1080: msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
1081:
1082: #: forward.c:493
1083: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1084: msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
1085:
1086: #: forward.c:511
1087: #, c-format
1088: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1089: msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1090:
1091: #: forward.c:539
1092: #, c-format
1093: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1094: msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1095:
1096: #: forward.c:1284
1097: #, c-format
1098: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1099: msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
1100:
1101: #: network.c:627
1102: #, c-format
1103: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1104: msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
1105:
1106: #: network.c:947
1107: #, c-format
1108: msgid ""
1109: "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than "
1110: "%s"
1111: msgstr ""
1112: "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle "
1113: "akzeptieren anders als %s"
1114:
1115: #: network.c:953
1116: msgid ""
1117: "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS "
1118: "amplification attacks via these interface(s)"
1119: msgstr ""
1120: "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt "
1121: "werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
1122:
1123: #: network.c:962
1124: #, c-format
1125: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1126: msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
1127:
1128: #: network.c:1020
1129: #, c-format
1130: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1131: msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1132:
1133: #: network.c:1214
1134: #, c-format
1135: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1136: msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1137:
1138: #: network.c:1251
1139: #, c-format
1140: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1141: msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1142:
1143: #: network.c:1262
1144: #, c-format
1145: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1146: msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1147:
1148: # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1149: #: network.c:1279
1150: msgid "unqualified"
1151: msgstr "unqualifiziert"
1152:
1153: #: network.c:1279
1154: msgid "names"
1155: msgstr "Namen"
1156:
1157: #: network.c:1281
1158: msgid "default"
1159: msgstr "Standard"
1160:
1161: #: network.c:1283
1162: msgid "domain"
1163: msgstr "Domain"
1164:
1165: #: network.c:1286
1166: #, c-format
1167: msgid "using local addresses only for %s %s"
1168: msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
1169:
1170: #: network.c:1288
1171: #, c-format
1172: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1173: msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
1174:
1175: #: network.c:1290
1176: #, c-format
1177: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1178: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s"
1179:
1180: #: network.c:1293
1181: #, c-format
1182: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1183: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1184:
1185: #: network.c:1295
1186: #, c-format
1187: msgid "using nameserver %s#%d"
1188: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1189:
1190: #: dnsmasq.c:136
1191: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1192: msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1193:
1194: #: dnsmasq.c:141
1195: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1196: msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1197:
1198: #: dnsmasq.c:144
1199: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1200: msgstr ""
1201: "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1202:
1203: #: dnsmasq.c:149
1204: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1205: msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
1206:
1207: #: dnsmasq.c:154
1208: msgid "asychronous logging is not available under Android"
1209: msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
1210:
1211: #: dnsmasq.c:159
1212: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1213: msgstr ""
1214: "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h "
1215: "gesetzt sein"
1216:
1217: #: dnsmasq.c:169
1218: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1219: msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
1220:
1221: #: dnsmasq.c:187
1222: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1223: msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
1224:
1225: #: dnsmasq.c:227
1226: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1227: msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
1228:
1229: #: dnsmasq.c:231
1230: #, c-format
1231: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1232: msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
1233:
1234: #: dnsmasq.c:240
1235: #, c-format
1236: msgid "unknown interface %s"
1237: msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1238:
1239: #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1240: #, c-format
1241: msgid "DBus error: %s"
1242: msgstr "DBus-Fehler: %s"
1243:
1244: #: dnsmasq.c:294
1245: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1246: msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1247:
1248: #: dnsmasq.c:322
1249: #, c-format
1250: msgid "unknown user or group: %s"
1251: msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1252:
1253: #: dnsmasq.c:377
1254: #, c-format
1255: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1256: msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1257:
1258: # FIXME: this and the next would need commas after the version
1259: #: dnsmasq.c:614
1260: #, c-format
1261: msgid "started, version %s DNS disabled"
1262: msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1263:
1264: #: dnsmasq.c:616
1265: #, c-format
1266: msgid "started, version %s cachesize %d"
1267: msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1268:
1269: #: dnsmasq.c:618
1270: #, c-format
1271: msgid "started, version %s cache disabled"
1272: msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
1273:
1274: #: dnsmasq.c:620
1275: #, c-format
1276: msgid "compile time options: %s"
1277: msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1278:
1279: #: dnsmasq.c:626
1280: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1281: msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1282:
1283: #: dnsmasq.c:628
1284: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1285: msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1286:
1287: #: dnsmasq.c:633
1288: #, c-format
1289: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1290: msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1291:
1292: #: dnsmasq.c:637
1293: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1294: msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1295:
1296: #: dnsmasq.c:647
1297: #, c-format
1298: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1299: msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1300:
1301: #: dnsmasq.c:652
1302: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1303: msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1304:
1305: #: dnsmasq.c:655
1306: msgid "warning: no upstream servers configured"
1307: msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1308:
1309: #: dnsmasq.c:659
1310: #, c-format
1311: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1312: msgstr ""
1313: "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1314:
1315: #: dnsmasq.c:680
1316: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1317: msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1318:
1319: #: dnsmasq.c:685
1320: #, c-format
1321: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1322: msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
1323:
1324: # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1325: #: dnsmasq.c:702
1326: msgid "root is "
1327: msgstr "Wurzel ist"
1328:
1329: #: dnsmasq.c:702
1330: msgid "enabled"
1331: msgstr "Aktiviert"
1332:
1333: #: dnsmasq.c:704
1334: msgid "secure mode"
1335: msgstr "sicherer Modus"
1336:
1337: #: dnsmasq.c:730
1338: #, c-format
1339: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1340: msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1341:
1342: #: dnsmasq.c:899
1343: msgid "connected to system DBus"
1344: msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1345:
1346: #: dnsmasq.c:1044
1347: #, c-format
1348: msgid "cannot fork into background: %s"
1349: msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1350:
1351: #: dnsmasq.c:1047
1352: #, c-format
1353: msgid "failed to create helper: %s"
1354: msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1355:
1356: #: dnsmasq.c:1050
1357: #, c-format
1358: msgid "setting capabilities failed: %s"
1359: msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1360:
1361: #: dnsmasq.c:1053
1362: #, c-format
1363: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1364: msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1365:
1366: #: dnsmasq.c:1056
1367: #, c-format
1368: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1369: msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1370:
1371: #: dnsmasq.c:1059
1372: #, c-format
1373: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1374: msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1375:
1376: #: dnsmasq.c:1062
1377: #, c-format
1378: msgid "cannot open log %s: %s"
1379: msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1380:
1381: #: dnsmasq.c:1065
1382: #, c-format
1383: msgid "failed to load Lua script: %s"
1384: msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1385:
1386: #: dnsmasq.c:1068
1387: #, c-format
1388: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1389: msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
1390:
1391: #: dnsmasq.c:1132
1392: #, c-format
1393: msgid "script process killed by signal %d"
1394: msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
1395:
1396: #: dnsmasq.c:1136
1397: #, c-format
1398: msgid "script process exited with status %d"
1399: msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1400:
1401: #: dnsmasq.c:1140
1402: #, c-format
1403: msgid "failed to execute %s: %s"
1404: msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1405:
1406: #: dnsmasq.c:1185
1407: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1408: msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1409:
1410: #: dnsmasq.c:1213
1411: #, c-format
1412: msgid "failed to access %s: %s"
1413: msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1414:
1415: #: dnsmasq.c:1243
1416: #, c-format
1417: msgid "reading %s"
1418: msgstr "lese %s"
1419:
1420: #: dnsmasq.c:1254
1421: #, c-format
1422: msgid "no servers found in %s, will retry"
1423: msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1424:
1425: #: dhcp.c:53
1426: #, c-format
1427: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1428: msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1429:
1430: #: dhcp.c:68
1431: #, c-format
1432: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1433: msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1434:
1435: #: dhcp.c:89
1436: #, c-format
1437: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1438: msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1439:
1440: #: dhcp.c:101
1441: #, c-format
1442: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1443: msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1444:
1445: #: dhcp.c:127
1446: #, c-format
1447: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1448: msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1449:
1450: #: dhcp.c:239
1451: #, c-format
1452: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1453: msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1454:
1455: #: dhcp.c:278
1456: #, c-format
1457: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1458: msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1459:
1460: #: dhcp.c:505
1461: #, c-format
1462: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1463: msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1464:
1465: #: dhcp.c:806
1466: #, c-format
1467: msgid "bad line at %s line %d"
1468: msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1469:
1470: #: dhcp.c:849
1471: #, c-format
1472: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1473: msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1474:
1475: #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1476: #, c-format
1477: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1478: msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
1479:
1480: #: lease.c:61
1481: #, c-format
1482: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1483: msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1484:
1485: #: lease.c:134
1486: msgid "too many stored leases"
1487: msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1488:
1489: #: lease.c:165
1490: #, c-format
1491: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1492: msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1493:
1494: #: lease.c:171
1495: #, c-format
1496: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1497: msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1498:
1499: # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1500: #: lease.c:342
1501: #, c-format
1502: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1503: msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1504:
1505: #: lease.c:877
1506: #, c-format
1507: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1508: msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1509:
1510: # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1511: # strings, do not programmatically assemble them.
1512: #: rfc2131.c:338
1513: #, c-format
1514: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1515: msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
1516:
1517: #: rfc2131.c:339
1518: msgid "with subnet selector"
1519: msgstr "mit Subnetz-Wähler"
1520:
1521: #: rfc2131.c:339
1522: msgid "via"
1523: msgstr "via"
1524:
1525: #: rfc2131.c:351
1526: #, c-format
1527: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1528: msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1529:
1530: #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1531: #, c-format
1532: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1533: msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1534:
1535: #: rfc2131.c:465
1536: #, c-format
1537: msgid "%u vendor class: %s"
1538: msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1539:
1540: #: rfc2131.c:467
1541: #, c-format
1542: msgid "%u user class: %s"
1543: msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1544:
1545: # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1546: #: rfc2131.c:494
1547: msgid "disabled"
1548: msgstr "deaktiviert"
1549:
1550: #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1551: #: rfc3315.c:1092
1552: msgid "ignored"
1553: msgstr "ignoriert"
1554:
1555: #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1556: msgid "address in use"
1557: msgstr "Adresse in Nutzung"
1558:
1559: #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1560: msgid "no address available"
1561: msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1562:
1563: #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1564: msgid "wrong network"
1565: msgstr "Falsches Netzwerk"
1566:
1567: #: rfc2131.c:586
1568: msgid "no address configured"
1569: msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
1570:
1571: #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1572: msgid "no leases left"
1573: msgstr "Keine Leases übrig"
1574:
1575: #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1576: #, c-format
1577: msgid "%u client provides name: %s"
1578: msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1579:
1580: #: rfc2131.c:792
1581: msgid "PXE BIS not supported"
1582: msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1583:
1584: #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1585: #, c-format
1586: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1587: msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1588:
1589: # FIXME: do not assemble
1590: #: rfc2131.c:952
1591: msgid "unknown lease"
1592: msgstr "Unbekannter Lease"
1593:
1594: #: rfc2131.c:984
1595: #, c-format
1596: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1597: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1598:
1599: #: rfc2131.c:994
1600: #, c-format
1601: msgid ""
1602: "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1603: msgstr ""
1604: "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet "
1605: "wird"
1606:
1607: #: rfc2131.c:997
1608: #, c-format
1609: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1610: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1611:
1612: # FIXME: do not assemble
1613: #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1614: msgid "no unique-id"
1615: msgstr "Keine eindeutige ID"
1616:
1617: #: rfc2131.c:1100
1618: msgid "wrong server-ID"
1619: msgstr "Falsche Server-ID"
1620:
1621: #: rfc2131.c:1119
1622: msgid "wrong address"
1623: msgstr "Falsche Adresse"
1624:
1625: #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1626: msgid "lease not found"
1627: msgstr "Lease nicht gefunden"
1628:
1629: #: rfc2131.c:1170
1630: msgid "address not available"
1631: msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1632:
1633: #: rfc2131.c:1181
1634: msgid "static lease available"
1635: msgstr "Statischer Lease verfügbar"
1636:
1637: #: rfc2131.c:1185
1638: msgid "address reserved"
1639: msgstr "Adresse reserviert"
1640:
1641: #: rfc2131.c:1193
1642: #, c-format
1643: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1644: msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1645:
1646: #: rfc2131.c:1706
1647: #, c-format
1648: msgid "%u bootfile name: %s"
1649: msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1650:
1651: #: rfc2131.c:1715
1652: #, c-format
1653: msgid "%u server name: %s"
1654: msgstr "%u Servername: %s"
1655:
1656: #: rfc2131.c:1723
1657: #, c-format
1658: msgid "%u next server: %s"
1659: msgstr "%u nächster Server: %s"
1660:
1661: #: rfc2131.c:1726
1662: #, c-format
1663: msgid "%u broadcast response"
1664: msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1665:
1666: #: rfc2131.c:1789
1667: #, c-format
1668: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1669: msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1670:
1671: #: rfc2131.c:2030
1672: msgid "PXE menu too large"
1673: msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1674:
1675: #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1676: #, c-format
1677: msgid "%u requested options: %s"
1678: msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1679:
1680: #: rfc2131.c:2447
1681: #, c-format
1682: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1683: msgstr ""
1684: "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1685:
1686: #: netlink.c:78
1687: #, c-format
1688: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1689: msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1690:
1691: #: netlink.c:363
1692: #, c-format
1693: msgid "netlink returns error: %s"
1694: msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1695:
1696: #: dbus.c:259
1697: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1698: msgstr ""
1699: "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
1700:
1701: #: dbus.c:523
1702: msgid "setting upstream servers from DBus"
1703: msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
1704:
1705: #: dbus.c:570
1706: msgid "could not register a DBus message handler"
1707: msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
1708:
1709: #: bpf.c:246
1710: #, c-format
1711: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1712: msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
1713:
1714: #: bpf.c:274
1715: #, c-format
1716: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1717: msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
1718:
1719: #: helper.c:153
1720: msgid "lease() function missing in Lua script"
1721: msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
1722:
1723: #: tftp.c:303
1724: msgid "unable to get free port for TFTP"
1725: msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
1726:
1727: #: tftp.c:319
1728: #, c-format
1729: msgid "unsupported request from %s"
1730: msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1731:
1732: #: tftp.c:433
1733: #, c-format
1734: msgid "file %s not found"
1735: msgstr "Datei %s nicht gefunden"
1736:
1737: #: tftp.c:542
1738: #, c-format
1739: msgid "error %d %s received from %s"
1740: msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
1741:
1742: #: tftp.c:584
1743: #, c-format
1744: msgid "failed sending %s to %s"
1745: msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
1746:
1747: #: tftp.c:584
1748: #, c-format
1749: msgid "sent %s to %s"
1750: msgstr "%s an %s verschickt"
1751:
1752: #: log.c:190
1753: #, c-format
1754: msgid "overflow: %d log entries lost"
1755: msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
1756:
1757: #: log.c:268
1758: #, c-format
1759: msgid "log failed: %s"
1760: msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
1761:
1762: #: log.c:472
1763: msgid "FAILED to start up"
1764: msgstr "Start fehlgeschlagen"
1765:
1766: #: conntrack.c:65
1767: #, c-format
1768: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1769: msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
1770:
1771: #: dhcp6.c:59
1772: #, c-format
1773: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1774: msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1775:
1776: #: dhcp6.c:80
1777: #, c-format
1778: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1779: msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
1780:
1781: #: dhcp6.c:92
1782: #, c-format
1783: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1784: msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
1785:
1786: #: rfc3315.c:154
1787: #, c-format
1788: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1789: msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
1790:
1791: #: rfc3315.c:163
1792: #, c-format
1793: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1794: msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
1795:
1796: #: rfc3315.c:294
1797: #, c-format
1798: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1799: msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
1800:
1801: #: rfc3315.c:376
1802: #, c-format
1803: msgid "%u vendor class: %u"
1804: msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
1805:
1806: #: rfc3315.c:424
1807: #, c-format
1808: msgid "%u client MAC address: %s"
1809: msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
1810:
1811: # FIXME: do not assemble
1812: #: rfc3315.c:656
1813: #, c-format
1814: msgid "unknown prefix-class %d"
1815: msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
1816:
1817: #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1818: msgid "success"
1819: msgstr "Erfolg"
1820:
1821: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1822: msgid "no addresses available"
1823: msgstr "Keine Adressen verfügbar"
1824:
1825: #: rfc3315.c:862
1826: msgid "address unavailable"
1827: msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1828:
1829: #: rfc3315.c:897
1830: msgid "not on link"
1831: msgstr "nicht on link"
1832:
1833: #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1834: msgid "no binding found"
1835: msgstr "Keine Bindung gefunden"
1836:
1837: #: rfc3315.c:1008
1838: msgid "deprecated"
1839: msgstr "veraltet"
1840:
1841: #: rfc3315.c:1013
1842: msgid "address invalid"
1843: msgstr "Adresse ungültig"
1844:
1845: #: rfc3315.c:1058
1846: msgid "confirm failed"
1847: msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
1848:
1849: #: rfc3315.c:1069
1850: msgid "all addresses still on link"
1851: msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
1852:
1853: #: rfc3315.c:1157
1854: msgid "release received"
1855: msgstr "Freigabe empfangen"
1856:
1857: #: rfc3315.c:2054
1858: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1859: msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
1860:
1861: #: dhcp-common.c:145
1862: #, c-format
1863: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1864: msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
1865:
1866: #: dhcp-common.c:222
1867: #, c-format
1868: msgid "%u tags: %s"
1869: msgstr "%u Marken: %s"
1870:
1871: #: dhcp-common.c:407
1872: #, c-format
1873: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1874: msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
1875:
1876: #: dhcp-common.c:430
1877: #, c-format
1878: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1879: msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1880:
1881: #: dhcp-common.c:494
1882: #, c-format
1883: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1884: msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1885:
1886: #: dhcp-common.c:615
1887: #, c-format
1888: msgid "Known DHCP options:\n"
1889: msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
1890:
1891: #: dhcp-common.c:626
1892: #, c-format
1893: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1894: msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
1895:
1896: #: dhcp-common.c:823
1897: msgid ", prefix deprecated"
1898: msgstr ", Prefix veraltet"
1899:
1900: #: dhcp-common.c:826
1901: #, c-format
1902: msgid ", lease time "
1903: msgstr ", Lease Zeit"
1904:
1905: #: dhcp-common.c:868
1906: #, c-format
1907: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1908: msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
1909:
1910: #: dhcp-common.c:870
1911: #, c-format
1912: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1913: msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
1914:
1915: #: dhcp-common.c:872
1916: #, c-format
1917: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1918: msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
1919:
1920: #: dhcp-common.c:873
1921: #, c-format
1922: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1923: msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
1924:
1925: #: dhcp-common.c:886
1926: #, c-format
1927: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1928: msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
1929:
1930: #: dhcp-common.c:889
1931: #, c-format
1932: msgid "router advertisement on %s%s"
1933: msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
1934:
1935: #: dhcp-common.c:900
1936: #, c-format
1937: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1938: msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
1939:
1940: #: dhcp-common.c:902
1941: #, c-format
1942: msgid "DHCP relay from %s to %s"
1943: msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
1944:
1945: #: radv.c:98
1946: #, c-format
1947: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1948: msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1949:
1950: #: auth.c:427
1951: #, c-format
1952: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1953: msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
1954:
1955: #: ipset.c:95
1956: #, c-format
1957: msgid "failed to find kernel version: %s"
1958: msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
1959:
1960: #: ipset.c:114
1961: #, c-format
1962: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1963: msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
1964:
1965: #~ msgid "no interface with address %s"
1966: #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
1967:
1968: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1969: #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1970:
1971: #, fuzzy
1972: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1973: #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
1974:
1975: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1976: #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
1977:
1978: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1979: #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
1980:
1981: #~ msgid "files nested too deep in %s"
1982: #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
1983:
1984: #~ msgid "TXT record string too long"
1985: #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
1986:
1987: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1988: #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
1989:
1990: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1991: #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>