1: # German translations for dnsmasq package.
2: #
3: # This revised version is (C) Copyright by
4: # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5: # It is subject to the GNU General Public License v2,
6: # or at your option, any later version.
7: #
8: # An older version of this file was originally put in the public domain by
9: # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
10: msgid ""
11: msgstr ""
12: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.81\n"
13: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15: "PO-Revision-Date: 2020-03-08 20:25+0100\n"
16: "Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n"
17: "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18: "Language: de\n"
19: "MIME-Version: 1.0\n"
20: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23: "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24: "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25:
26: #: cache.c:559
27: msgid "Internal error in cache."
28: msgstr "Interner Fehler im Cache."
29:
30: #: cache.c:1081
31: #, c-format
32: msgid "failed to load names from %s: %s"
33: msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
34:
35: #: cache.c:1103 dhcp.c:927
36: #, c-format
37: msgid "bad address at %s line %d"
38: msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
39:
40: #: cache.c:1156 dhcp.c:943
41: #, c-format
42: msgid "bad name at %s line %d"
43: msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
44:
45: #: cache.c:1167 dhcp.c:1018
46: #, c-format
47: msgid "read %s - %d addresses"
48: msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
49:
50: #: cache.c:1283
51: msgid "cleared cache"
52: msgstr "Cache geleert"
53:
54: #: cache.c:1345
55: #, c-format
56: msgid "No IPv4 address found for %s"
57: msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
58:
59: #: cache.c:1391
60: #, c-format
61: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
62: msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
63:
64: #: cache.c:1415
65: #, c-format
66: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
67: msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
68:
69: #: cache.c:1663
70: #, c-format
71: msgid "time %lu"
72: msgstr "Zeit %lu"
73:
74: #: cache.c:1664
75: #, c-format
76: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
77: msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
78:
79: #: cache.c:1666
80: #, c-format
81: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
82: msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
83:
84: #: cache.c:1669
85: #, c-format
86: msgid "queries for authoritative zones %u"
87: msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
88:
89: #: cache.c:1694
90: #, c-format
91: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
92: msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
93:
94: #: util.c:47
95: #, c-format
96: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
97: msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
98:
99: #: util.c:224
100: msgid "failed to allocate memory"
101: msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
102:
103: #: util.c:281 option.c:641
104: msgid "could not get memory"
105: msgstr "Speicher nicht verfügbar"
106:
107: #: util.c:302
108: #, c-format
109: msgid "cannot create pipe: %s"
110: msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
111:
112: #: util.c:310
113: #, c-format
114: msgid "failed to allocate %d bytes"
115: msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
116:
117: # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
118: #: util.c:506
119: #, c-format
120: msgid "infinite"
121: msgstr "unendlich"
122:
123: #: option.c:358
124: msgid "Specify local address(es) to listen on."
125: msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
126:
127: #: option.c:359
128: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
129: msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
130:
131: # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
132: # from the manpage instead. -- MA
133: #: option.c:360
134: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
135: msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
136:
137: #: option.c:361
138: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
139: msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
140:
141: #: option.c:362
142: #, c-format
143: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
144: msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
145:
146: #: option.c:363
147: #, c-format
148: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
149: msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
150:
151: #: option.c:364
152: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
153: msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus."
154:
155: #: option.c:365
156: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
157: msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
158:
159: #: option.c:366
160: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
161: msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
162:
163: #: option.c:367
164: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
165: msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
166:
167: #: option.c:368
168: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
169: msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten."
170:
171: # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
172: #: option.c:369
173: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
174: msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten."
175:
176: #: option.c:370
177: #, c-format
178: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
179: msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
180:
181: #: option.c:371
182: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
183: msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
184:
185: #: option.c:372
186: msgid "Read DHCP host specs from file."
187: msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
188:
189: #: option.c:373
190: msgid "Read DHCP option specs from file."
191: msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
192:
193: #: option.c:374
194: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
195: msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen."
196:
197: #: option.c:375
198: msgid "Read DHCP options from a directory."
199: msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen."
200:
201: #: option.c:376
202: msgid "Evaluate conditional tag expression."
203: msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
204:
205: #: option.c:377
206: #, c-format
207: msgid "Do NOT load %s file."
208: msgstr "%s-Datei NICHT laden."
209:
210: #: option.c:378
211: #, c-format
212: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
213: msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
214:
215: #: option.c:379
216: msgid "Read hosts files from a directory."
217: msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen."
218:
219: #: option.c:380
220: msgid "Specify interface(s) to listen on."
221: msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
222:
223: #: option.c:381
224: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
225: msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
226:
227: #: option.c:382
228: msgid "Map DHCP user class to tag."
229: msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
230:
231: #: option.c:383
232: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
233: msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
234:
235: #: option.c:384
236: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
237: msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
238:
239: #: option.c:385
240: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
241: msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
242:
243: #: option.c:386
244: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
245: msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
246:
247: #: option.c:387
248: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
249: msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
250:
251: #: option.c:388
252: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
253: msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
254:
255: #: option.c:389
256: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
257: msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
258:
259: #: option.c:390
260: #, c-format
261: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
262: msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
263:
264: #: option.c:391
265: msgid "Return MX records for local hosts."
266: msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
267:
268: #: option.c:392
269: msgid "Specify an MX record."
270: msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
271:
272: #: option.c:393
273: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
274: msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
275:
276: #: option.c:394
277: #, c-format
278: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
279: msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
280:
281: #: option.c:395
282: msgid "Do NOT cache failed search results."
283: msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
284:
285: #: option.c:396
286: #, c-format
287: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
288: msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
289:
290: #: option.c:397
291: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
292: msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
293:
294: #: option.c:398
295: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
296: msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
297:
298: #: option.c:399
299: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
300: msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
301:
302: #: option.c:400
303: #, c-format
304: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
305: msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
306:
307: #: option.c:401
308: msgid "Log DNS queries."
309: msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
310:
311: #: option.c:402
312: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
313: msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
314:
315: #: option.c:403
316: msgid "Do NOT read resolv.conf."
317: msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen."
318:
319: #: option.c:404
320: #, c-format
321: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
322: msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
323:
324: #: option.c:405
325: msgid "Specify path to file with server= options"
326: msgstr "Dateipfad mit der Option server= angeben"
327:
328: #: option.c:406
329: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
330: msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
331:
332: #: option.c:407
333: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
334: msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen"
335:
336: #: option.c:408
337: msgid "Never forward queries to specified domains."
338: msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
339:
340: #: option.c:409
341: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
342: msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
343:
344: #: option.c:410
345: msgid "Specify default target in an MX record."
346: msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
347:
348: #: option.c:411
349: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
350: msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
351:
352: #: option.c:412
353: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
354: msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
355:
356: #: option.c:413
357: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
358: msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
359:
360: #: option.c:414
361: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
362: msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache."
363:
364: #: option.c:415
365: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
366: msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache."
367:
368: #: option.c:416
369: #, c-format
370: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
371: msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
372:
373: #: option.c:417
374: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
375: msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
376:
377: #: option.c:418
378: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
379: msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
380:
381: #: option.c:419
382: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
383: msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
384:
385: #: option.c:420
386: msgid "Specify a SRV record."
387: msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
388:
389: #: option.c:421
390: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
391: msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen."
392:
393: #: option.c:422
394: #, c-format
395: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
396: msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
397:
398: #: option.c:423
399: #, c-format
400: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
401: msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
402:
403: #: option.c:424
404: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
405: msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
406:
407: #: option.c:425
408: msgid "Specify TXT DNS record."
409: msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
410:
411: #: option.c:426
412: msgid "Specify PTR DNS record."
413: msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
414:
415: #: option.c:427
416: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
417: msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
418:
419: #: option.c:428
420: msgid "Bind only to interfaces in use."
421: msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
422:
423: #: option.c:429
424: #, c-format
425: msgid "Read DHCP static host information from %s."
426: msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
427:
428: #: option.c:430
429: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
430: msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
431:
432: #: option.c:431
433: msgid "Enable the UBus interface."
434: msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren."
435:
436: #: option.c:432
437: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
438: msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
439:
440: #: option.c:433
441: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
442: msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
443:
444: #: option.c:434
445: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
446: msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
447:
448: #: option.c:435
449: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
450: msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
451:
452: #: option.c:436
453: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
454: msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen"
455:
456: #: option.c:437
457: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
458: msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
459:
460: #: option.c:438
461: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
462: msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
463:
464: #: option.c:439
465: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
466: msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
467:
468: #: option.c:440
469: msgid "Run lease-change scripts as this user."
470: msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
471:
472: #: option.c:441
473: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
474: msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf."
475:
476: #: option.c:442
477: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
478: msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
479:
480: #: option.c:443
481: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
482: msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
483:
484: #: option.c:444
485: msgid "Do not use leasefile."
486: msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
487:
488: #: option.c:445
489: #, c-format
490: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
491: msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
492:
493: #: option.c:446
494: #, c-format
495: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
496: msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
497:
498: #: option.c:447
499: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
500: msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
501:
502: #: option.c:448
503: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
504: msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
505:
506: #: option.c:449
507: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
508: msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
509:
510: #: option.c:450
511: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
512: msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
513:
514: #: option.c:451
515: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
516: msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
517:
518: #: option.c:452
519: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
520: msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
521:
522: #: option.c:453
523: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
524: msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind."
525:
526: #: option.c:454
527: #, c-format
528: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
529: msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
530:
531: #: option.c:455
532: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
533: msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht."
534:
535: #: option.c:456
536: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
537: msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
538:
539: #: option.c:457
540: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
541: msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
542:
543: #: option.c:458
544: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
545: msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
546:
547: #: option.c:459
548: msgid "Use only one port for TFTP server."
549: msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen."
550:
551: #: option.c:460
552: msgid "Extra logging for DHCP."
553: msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
554:
555: #: option.c:461
556: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
557: msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
558:
559: #: option.c:462
560: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
561: msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
562:
563: #: option.c:463
564: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
565: msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
566:
567: #: option.c:464
568: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
569: msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
570:
571: #: option.c:465
572: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
573: msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
574:
575: #: option.c:466
576: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
577: msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
578:
579: #: option.c:467
580: msgid "Set tag if client provides given name."
581: msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet."
582:
583: #: option.c:468
584: msgid "Use alternative ports for DHCP."
585: msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
586:
587: #: option.c:469
588: msgid "Specify NAPTR DNS record."
589: msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
590:
591: #: option.c:470
592: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
593: msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
594:
595: #: option.c:471
596: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
597: msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
598:
599: #: option.c:472
600: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
601: msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
602:
603: # FIXME: probably typo in original message. -- MA
604: #: option.c:473
605: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
606: msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
607:
608: #: option.c:474
609: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
610: msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
611:
612: #: option.c:475
613: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
614: msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
615:
616: #: option.c:476
617: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
618: msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
619:
620: #: option.c:477
621: msgid "Prompt to send to PXE clients."
622: msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
623:
624: #: option.c:478
625: msgid "Boot service for PXE menu."
626: msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
627:
628: #: option.c:479
629: msgid "Check configuration syntax."
630: msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
631:
632: #: option.c:480
633: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
634: msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen."
635:
636: #: option.c:481
637: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
638: msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
639:
640: #: option.c:482
641: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
642: msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
643:
644: #: option.c:483
645: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
646: msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
647:
648: #: option.c:484
649: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
650: msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
651:
652: #: option.c:485
653: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
654: msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option."
655:
656: #: option.c:486
657: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
658: msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
659:
660: #: option.c:487
661: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
662: msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
663:
664: #: option.c:488
665: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
666: msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
667:
668: #: option.c:489
669: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
670: msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
671:
672: #: option.c:490
673: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
674: msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
675:
676: #: option.c:491
677: msgid "Specify certification authority authorization record"
678: msgstr "Geben Sie den Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle an"
679:
680: #: option.c:492
681: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
682: msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
683:
684: #: option.c:493
685: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
686: msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
687:
688: #: option.c:494
689: msgid "Export local names to global DNS"
690: msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
691:
692: #: option.c:495
693: msgid "Domain to export to global DNS"
694: msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
695:
696: #: option.c:496
697: msgid "Set TTL for authoritative replies"
698: msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
699:
700: #: option.c:497
701: msgid "Set authoritative zone information"
702: msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
703:
704: #: option.c:498
705: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
706: msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
707:
708: #: option.c:499
709: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
710: msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
711:
712: #: option.c:500
713: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
714: msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
715:
716: #: option.c:501
717: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
718: msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
719:
720: #: option.c:502
721: msgid "Activate DNSSEC validation"
722: msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
723:
724: #: option.c:503
725: msgid "Specify trust anchor key digest."
726: msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
727:
728: #: option.c:504
729: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
730: msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging."
731:
732: #: option.c:505
733: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
734: msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
735:
736: #: option.c:506
737: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
738: msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
739:
740: #: option.c:507
741: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
742: msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC"
743:
744: #: option.c:508
745: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
746: msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholungsintervall und Router-Lebensdauer"
747:
748: #: option.c:509
749: msgid "Do not log routine DHCP."
750: msgstr "Protokolliere kein DHCP."
751:
752: #: option.c:510
753: msgid "Do not log routine DHCPv6."
754: msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
755:
756: #: option.c:511
757: msgid "Do not log RA."
758: msgstr "RA nicht protokollieren."
759:
760: #: option.c:512
761: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
762: msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken."
763:
764: #: option.c:513
765: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
766: msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen."
767:
768: #: option.c:514
769: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
770: msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten."
771:
772: #: option.c:515
773: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
774: msgstr "Setzte TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen."
775:
776: #: option.c:516
777: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
778: msgstr "Verzögere DHCP-Antworten für mindestens Anzahl von Sekunden."
779:
780: #: option.c:517
781: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
782: msgstr "Aktiviert die Option DHCPv4 Rapid Commit."
783:
784: #: option.c:518
785: msgid "Path to debug packet dump file"
786: msgstr "Pfad zur Debug-Paketdatei, wohin gedumpt werden soll"
787:
788: #: option.c:519
789: msgid "Mask which packets to dump"
790: msgstr "Maskiere Pakete, welche gedumpt werden sollen"
791:
792: #: option.c:520
793: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
794: msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert."
795:
796: #: option.c:725
797: #, c-format
798: msgid ""
799: "Usage: dnsmasq [options]\n"
800: "\n"
801: msgstr ""
802: "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
803: "\n"
804:
805: #: option.c:727
806: #, c-format
807: msgid "Use short options only on the command line.\n"
808: msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
809:
810: #: option.c:729
811: #, c-format
812: msgid "Valid options are:\n"
813: msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
814:
815: #: option.c:776 option.c:884
816: msgid "bad address"
817: msgstr "Fehlerhafte Adresse"
818:
819: #: option.c:799 option.c:803
820: msgid "bad port"
821: msgstr "unzulässiger Port"
822:
823: #: option.c:815 option.c:844 option.c:878
824: msgid "interface binding not supported"
825: msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
826:
827: #: option.c:839 option.c:873
828: msgid "interface can only be specified once"
829: msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden"
830:
831: #: option.c:852 option.c:4042
832: msgid "bad interface name"
833: msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
834:
835: #: option.c:1184
836: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
837: msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
838:
839: #: option.c:1198
840: msgid "bad dhcp-option"
841: msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
842:
843: #: option.c:1270
844: msgid "bad IP address"
845: msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
846:
847: #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297
848: msgid "bad IPv6 address"
849: msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
850:
851: #: option.c:1366
852: msgid "bad IPv4 address"
853: msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse"
854:
855: #: option.c:1439 option.c:1533
856: msgid "bad domain in dhcp-option"
857: msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
858:
859: #: option.c:1571
860: msgid "dhcp-option too long"
861: msgstr "DHCP-Option zu lang"
862:
863: #: option.c:1578
864: msgid "illegal dhcp-match"
865: msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
866:
867: #: option.c:1647
868: msgid "illegal repeated flag"
869: msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
870:
871: #: option.c:1655
872: msgid "illegal repeated keyword"
873: msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
874:
875: #: option.c:1726 option.c:4764
876: #, c-format
877: msgid "cannot access directory %s: %s"
878: msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
879:
880: #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68
881: #, c-format
882: msgid "cannot access %s: %s"
883: msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
884:
885: #: option.c:1879
886: msgid "setting log facility is not possible under Android"
887: msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
888:
889: #: option.c:1888
890: msgid "bad log facility"
891: msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
892:
893: #: option.c:1941
894: msgid "bad MX preference"
895: msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
896:
897: #: option.c:1946
898: msgid "bad MX name"
899: msgstr "unzulässiger MX-Name"
900:
901: #: option.c:1960
902: msgid "bad MX target"
903: msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
904:
905: #: option.c:1980
906: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
907: msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
908:
909: #: option.c:1984
910: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
911: msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Skripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
912:
913: #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638
914: msgid "bad prefix"
915: msgstr "unzulässiger Präfix"
916:
917: #: option.c:2658
918: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
919: msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
920:
921: #: option.c:2871
922: msgid "bad port range"
923: msgstr "unzulässiger Portbereich"
924:
925: #: option.c:2897
926: msgid "bad bridge-interface"
927: msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
928:
929: #: option.c:2941
930: msgid "bad shared-network"
931: msgstr "unzulässiger geteiltes Netz"
932:
933: #: option.c:2996
934: msgid "only one tag allowed"
935: msgstr "nur eine Marke zulässig"
936:
937: #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205
938: msgid "bad dhcp-range"
939: msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
940:
941: #: option.c:3050
942: msgid "inconsistent DHCP range"
943: msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
944:
945: #: option.c:3115
946: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
947: msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
948:
949: #: option.c:3117
950: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
951: msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
952:
953: #: option.c:3120
954: msgid "prefix length must be at least 64"
955: msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
956:
957: #: option.c:3123
958: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
959: msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
960:
961: #: option.c:3142
962: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
963: msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
964:
965: #: option.c:3262 option.c:3340
966: msgid "bad hex constant"
967: msgstr "Falscher Hexwert"
968:
969: #: option.c:3315
970: msgid "bad IPv6 prefix"
971: msgstr "unzulässiger IPv6-Präfix"
972:
973: #: option.c:3362
974: #, c-format
975: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
976: msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
977:
978: #: option.c:3422
979: msgid "bad DHCP host name"
980: msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
981:
982: #: option.c:3508
983: msgid "bad tag-if"
984: msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
985:
986: #: option.c:3851 option.c:4324
987: msgid "invalid port number"
988: msgstr "unzulässige Portnummer"
989:
990: #: option.c:3907
991: msgid "bad dhcp-proxy address"
992: msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
993:
994: #: option.c:3935
995: msgid "Bad dhcp-relay"
996: msgstr "Uunzulässiger dhcp-relay"
997:
998: #: option.c:3979
999: msgid "bad RA-params"
1000: msgstr "unzulässige RA-Parameter"
1001:
1002: #: option.c:3989
1003: msgid "bad DUID"
1004: msgstr "unzulässige DUID"
1005:
1006: #: option.c:4023
1007: msgid "missing address in alias"
1008: msgstr "Adresse fehlt in Alias"
1009:
1010: #: option.c:4029
1011: msgid "invalid alias range"
1012: msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
1013:
1014: #: option.c:4081 option.c:4097
1015: msgid "bad CNAME"
1016: msgstr "unzulässiger CNAME"
1017:
1018: #: option.c:4105
1019: msgid "duplicate CNAME"
1020: msgstr "doppelter CNAME"
1021:
1022: #: option.c:4132
1023: msgid "bad PTR record"
1024: msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
1025:
1026: #: option.c:4167
1027: msgid "bad NAPTR record"
1028: msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
1029:
1030: #: option.c:4203
1031: msgid "bad RR record"
1032: msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
1033:
1034: #: option.c:4236
1035: msgid "bad CAA record"
1036: msgstr "unzulässiger CAA-Eintrag"
1037:
1038: #: option.c:4265
1039: msgid "bad TXT record"
1040: msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
1041:
1042: #: option.c:4308
1043: msgid "bad SRV record"
1044: msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
1045:
1046: #: option.c:4315
1047: msgid "bad SRV target"
1048: msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
1049:
1050: #: option.c:4334
1051: msgid "invalid priority"
1052: msgstr "unzulässige Priorität"
1053:
1054: #: option.c:4339
1055: msgid "invalid weight"
1056: msgstr "unzulässige Wichtung"
1057:
1058: #: option.c:4362
1059: msgid "Bad host-record"
1060: msgstr "Unzulässiger host-record"
1061:
1062: #: option.c:4402
1063: msgid "Bad name in host-record"
1064: msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
1065:
1066: #: option.c:4444
1067: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1068: msgstr "Ungültiger Wert für dnssec-check-unsigned"
1069:
1070: #: option.c:4480
1071: msgid "bad trust anchor"
1072: msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
1073:
1074: #: option.c:4496
1075: msgid "bad HEX in trust anchor"
1076: msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
1077:
1078: #: option.c:4507
1079: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1080: msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
1081:
1082: #: option.c:4567
1083: msgid "missing \""
1084: msgstr "fehlende \\\""
1085:
1086: #: option.c:4624
1087: msgid "bad option"
1088: msgstr "unzulässige Option"
1089:
1090: #: option.c:4626
1091: msgid "extraneous parameter"
1092: msgstr "überschüssiger Parameter"
1093:
1094: #: option.c:4628
1095: msgid "missing parameter"
1096: msgstr "fehler Parameter"
1097:
1098: #: option.c:4630
1099: msgid "illegal option"
1100: msgstr "unzulässige Option"
1101:
1102: #: option.c:4637
1103: msgid "error"
1104: msgstr "Fehler"
1105:
1106: #: option.c:4639
1107: #, c-format
1108: msgid " at line %d of %s"
1109: msgstr " in Zeile %d von %s"
1110:
1111: #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950
1112: #, c-format
1113: msgid "read %s"
1114: msgstr "%s gelesen"
1115:
1116: #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754
1117: #, c-format
1118: msgid "cannot read %s: %s"
1119: msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
1120:
1121: #: option.c:5027
1122: msgid "junk found in command line"
1123: msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
1124:
1125: #: option.c:5067
1126: #, c-format
1127: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1128: msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
1129:
1130: #: option.c:5068
1131: #, c-format
1132: msgid ""
1133: "Compile time options: %s\n"
1134: "\n"
1135: msgstr ""
1136: "Kompilierungs-Optionen %s\n"
1137: "\n"
1138:
1139: #: option.c:5069
1140: #, c-format
1141: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1142: msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
1143:
1144: # FIXME: this must be one long string! -- MA
1145: #: option.c:5070
1146: #, c-format
1147: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1148: msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
1149:
1150: #: option.c:5071
1151: #, c-format
1152: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1153: msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
1154:
1155: #: option.c:5088
1156: msgid "try --help"
1157: msgstr "versuchen Sie --help"
1158:
1159: #: option.c:5090
1160: msgid "try -w"
1161: msgstr "versuchen Sie -w"
1162:
1163: #: option.c:5092
1164: #, c-format
1165: msgid "bad command line options: %s"
1166: msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
1167:
1168: #: option.c:5161
1169: #, c-format
1170: msgid "CNAME loop involving %s"
1171: msgstr "CNAME-Schleife mit %s"
1172:
1173: #: option.c:5195
1174: #, c-format
1175: msgid "cannot get host-name: %s"
1176: msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
1177:
1178: #: option.c:5223
1179: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1180: msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
1181:
1182: #: option.c:5233
1183: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1184: msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
1185:
1186: #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876
1187: #, c-format
1188: msgid "failed to read %s: %s"
1189: msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
1190:
1191: #: option.c:5253
1192: #, c-format
1193: msgid "no search directive found in %s"
1194: msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
1195:
1196: #: option.c:5274
1197: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1198: msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
1199:
1200: #: option.c:5283
1201: msgid "syntax check OK"
1202: msgstr "Syntaxprüfung OK"
1203:
1204: #: forward.c:99
1205: #, c-format
1206: msgid "failed to send packet: %s"
1207: msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
1208:
1209: #: forward.c:614
1210: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1211: msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
1212:
1213: #: forward.c:677
1214: #, c-format
1215: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1216: msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1217:
1218: #: forward.c:709
1219: #, c-format
1220: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1221: msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1222:
1223: #: forward.c:961
1224: #, c-format
1225: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1226: msgstr "Reduziere der DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d"
1227:
1228: #: forward.c:1370 forward.c:1830
1229: msgid "Ignoring query from non-local network"
1230: msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk"
1231:
1232: #: forward.c:2321
1233: #, c-format
1234: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1235: msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
1236:
1237: #: network.c:698
1238: #, c-format
1239: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1240: msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
1241:
1242: #: network.c:1002
1243: #, c-format
1244: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1245: msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s"
1246:
1247: #: network.c:1009
1248: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1249: msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
1250:
1251: #: network.c:1018
1252: #, c-format
1253: msgid "warning: using interface %s instead"
1254: msgstr "Warnung: Benutzer stattdessen Schnittstelle %s"
1255:
1256: #: network.c:1027
1257: #, c-format
1258: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1259: msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
1260:
1261: #: network.c:1085
1262: #, c-format
1263: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1264: msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1265:
1266: #: network.c:1090
1267: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1268: msgstr "Versuche /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen"
1269:
1270: #: network.c:1307
1271: #, c-format
1272: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1273: msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1274:
1275: #: network.c:1499
1276: #, c-format
1277: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1278: msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1279:
1280: #: network.c:1510
1281: #, c-format
1282: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1283: msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1284:
1285: #: network.c:1530
1286: msgid "(no DNSSEC)"
1287: msgstr "(kein DNSSEC)"
1288:
1289: # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1290: #: network.c:1533
1291: msgid "unqualified"
1292: msgstr "unqualifiziert"
1293:
1294: #: network.c:1533
1295: msgid "names"
1296: msgstr "Namen"
1297:
1298: #: network.c:1535
1299: msgid "default"
1300: msgstr "Standard"
1301:
1302: #: network.c:1537
1303: msgid "domain"
1304: msgstr "Domain"
1305:
1306: #: network.c:1543
1307: #, c-format
1308: msgid "using only locally-known addresses for %s %s"
1309: msgstr "Benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s %s"
1310:
1311: #: network.c:1546
1312: #, c-format
1313: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1314: msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
1315:
1316: #: network.c:1548
1317: #, c-format
1318: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
1319: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s"
1320:
1321: #: network.c:1552
1322: #, c-format
1323: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1324: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
1325:
1326: #: network.c:1555
1327: #, c-format
1328: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1329: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1330:
1331: #: network.c:1557
1332: #, c-format
1333: msgid "using nameserver %s#%d"
1334: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1335:
1336: #: network.c:1562
1337: #, c-format
1338: msgid "using %d more local addresses"
1339: msgstr "Benutze %d mehr lokale Adressen"
1340:
1341: #: network.c:1564
1342: #, c-format
1343: msgid "using %d more nameservers"
1344: msgstr "Benutze %d mehr Namensserver"
1345:
1346: #: dnsmasq.c:173
1347: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1348: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt"
1349:
1350: #: dnsmasq.c:188
1351: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1352: msgstr "Keine Root-Vertrauensursprünge (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
1353:
1354: #: dnsmasq.c:191
1355: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1356: msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
1357:
1358: #: dnsmasq.c:193
1359: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1360: msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1361:
1362: #: dnsmasq.c:199
1363: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1364: msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1365:
1366: #: dnsmasq.c:204
1367: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1368: msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1369:
1370: #: dnsmasq.c:207
1371: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1372: msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1373:
1374: #: dnsmasq.c:212
1375: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1376: msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
1377:
1378: #: dnsmasq.c:217
1379: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1380: msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
1381:
1382: #: dnsmasq.c:222
1383: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1384: msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein"
1385:
1386: #: dnsmasq.c:227
1387: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1388: msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h"
1389:
1390: #: dnsmasq.c:232
1391: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1392: msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
1393:
1394: #: dnsmasq.c:236
1395: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1396: msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein"
1397:
1398: #: dnsmasq.c:243
1399: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1400: msgstr "--Auth-Server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist."
1401:
1402: #: dnsmasq.c:248
1403: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1404: msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
1405:
1406: #: dnsmasq.c:268
1407: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1408: msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
1409:
1410: #: dnsmasq.c:332
1411: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1412: msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
1413:
1414: #: dnsmasq.c:335
1415: #, c-format
1416: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1417: msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
1418:
1419: #: dnsmasq.c:344
1420: #, c-format
1421: msgid "unknown interface %s"
1422: msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1423:
1424: #: dnsmasq.c:406
1425: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1426: msgstr "Paketdump nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h"
1427:
1428: #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171
1429: #, c-format
1430: msgid "DBus error: %s"
1431: msgstr "DBus-Fehler: %s"
1432:
1433: #: dnsmasq.c:419
1434: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1435: msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1436:
1437: #: dnsmasq.c:429
1438: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1439: msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
1440:
1441: #: dnsmasq.c:459
1442: #, c-format
1443: msgid "unknown user or group: %s"
1444: msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1445:
1446: #: dnsmasq.c:535
1447: #, c-format
1448: msgid "process is missing required capability %s"
1449: msgstr "Prozess benötigt nicht vorhandene Fähigkeit %s"
1450:
1451: #: dnsmasq.c:567
1452: #, c-format
1453: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1454: msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1455:
1456: # FIXME: this and the next would need commas after the version
1457: #: dnsmasq.c:815
1458: #, c-format
1459: msgid "started, version %s DNS disabled"
1460: msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1461:
1462: #: dnsmasq.c:820
1463: #, c-format
1464: msgid "started, version %s cachesize %d"
1465: msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1466:
1467: #: dnsmasq.c:822
1468: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1469: msgstr "Die Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und der positive Nutzen ist zudem unwahrscheinlich."
1470:
1471: #: dnsmasq.c:825
1472: #, c-format
1473: msgid "started, version %s cache disabled"
1474: msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
1475:
1476: #: dnsmasq.c:828
1477: msgid "DNS service limited to local subnets"
1478: msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt"
1479:
1480: #: dnsmasq.c:831
1481: #, c-format
1482: msgid "compile time options: %s"
1483: msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1484:
1485: #: dnsmasq.c:840
1486: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1487: msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1488:
1489: #: dnsmasq.c:842
1490: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1491: msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1492:
1493: #: dnsmasq.c:850
1494: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1495: msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Mit Systembus verbunden"
1496:
1497: #: dnsmasq.c:852
1498: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1499: msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: BUS-Verbindung wird hergestellt"
1500:
1501: #: dnsmasq.c:872
1502: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1503: msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut"
1504:
1505: #: dnsmasq.c:874
1506: msgid "DNSSEC validation enabled"
1507: msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
1508:
1509: #: dnsmasq.c:878
1510: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1511: msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft"
1512:
1513: #: dnsmasq.c:881
1514: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1515: msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist"
1516:
1517: #: dnsmasq.c:884
1518: #, c-format
1519: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1520: msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für% s Schlüsselwort % u"
1521:
1522: #: dnsmasq.c:890
1523: #, c-format
1524: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1525: msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1526:
1527: #: dnsmasq.c:894
1528: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1529: msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1530:
1531: #: dnsmasq.c:906
1532: #, c-format
1533: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1534: msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1535:
1536: #: dnsmasq.c:911
1537: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1538: msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1539:
1540: #: dnsmasq.c:914
1541: msgid "warning: no upstream servers configured"
1542: msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1543:
1544: #: dnsmasq.c:918
1545: #, c-format
1546: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1547: msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1548:
1549: #: dnsmasq.c:939
1550: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1551: msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1552:
1553: #: dnsmasq.c:944
1554: #, c-format
1555: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1556: msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
1557:
1558: # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1559: #: dnsmasq.c:958
1560: msgid "root is "
1561: msgstr "Wurzel ist "
1562:
1563: #: dnsmasq.c:958
1564: msgid "enabled"
1565: msgstr "Aktiviert"
1566:
1567: #: dnsmasq.c:960
1568: msgid "secure mode"
1569: msgstr "sicherer Modus"
1570:
1571: #: dnsmasq.c:961
1572: msgid "single port mode"
1573: msgstr "Einzelport-Modus"
1574:
1575: #: dnsmasq.c:964
1576: #, c-format
1577: msgid "warning: %s inaccessible"
1578: msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar"
1579:
1580: #: dnsmasq.c:968
1581: #, c-format
1582: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1583: msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar"
1584:
1585: #: dnsmasq.c:994
1586: #, c-format
1587: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1588: msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1589:
1590: #: dnsmasq.c:1173
1591: msgid "connected to system DBus"
1592: msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1593:
1594: #: dnsmasq.c:1345
1595: #, c-format
1596: msgid "cannot fork into background: %s"
1597: msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1598:
1599: #: dnsmasq.c:1349
1600: #, c-format
1601: msgid "failed to create helper: %s"
1602: msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1603:
1604: #: dnsmasq.c:1353
1605: #, c-format
1606: msgid "setting capabilities failed: %s"
1607: msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1608:
1609: #: dnsmasq.c:1357
1610: #, c-format
1611: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1612: msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1613:
1614: #: dnsmasq.c:1361
1615: #, c-format
1616: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1617: msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1618:
1619: #: dnsmasq.c:1365
1620: #, c-format
1621: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1622: msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1623:
1624: #: dnsmasq.c:1369
1625: #, c-format
1626: msgid "cannot open log %s: %s"
1627: msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1628:
1629: #: dnsmasq.c:1373
1630: #, c-format
1631: msgid "failed to load Lua script: %s"
1632: msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1633:
1634: #: dnsmasq.c:1377
1635: #, c-format
1636: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1637: msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
1638:
1639: #: dnsmasq.c:1381
1640: #, c-format
1641: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1642: msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s"
1643:
1644: #: dnsmasq.c:1465
1645: #, c-format
1646: msgid "script process killed by signal %d"
1647: msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
1648:
1649: #: dnsmasq.c:1469
1650: #, c-format
1651: msgid "script process exited with status %d"
1652: msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1653:
1654: #: dnsmasq.c:1473
1655: #, c-format
1656: msgid "failed to execute %s: %s"
1657: msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1658:
1659: #: dnsmasq.c:1513
1660: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1661: msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel"
1662:
1663: #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1664: #, c-format
1665: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1666: msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s"
1667:
1668: #: dnsmasq.c:1560
1669: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1670: msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1671:
1672: #: dnsmasq.c:1588
1673: #, c-format
1674: msgid "failed to access %s: %s"
1675: msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1676:
1677: #: dnsmasq.c:1618
1678: #, c-format
1679: msgid "reading %s"
1680: msgstr "lese %s"
1681:
1682: #: dnsmasq.c:1629
1683: #, c-format
1684: msgid "no servers found in %s, will retry"
1685: msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1686:
1687: #: dhcp.c:53
1688: #, c-format
1689: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1690: msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1691:
1692: #: dhcp.c:68
1693: #, c-format
1694: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1695: msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1696:
1697: #: dhcp.c:89
1698: #, c-format
1699: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1700: msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1701:
1702: #: dhcp.c:101
1703: #, c-format
1704: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1705: msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1706:
1707: #: dhcp.c:127
1708: #, c-format
1709: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1710: msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1711:
1712: #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180
1713: #, c-format
1714: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1715: msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1716:
1717: #: dhcp.c:293
1718: #, c-format
1719: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1720: msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1721:
1722: #: dhcp.c:428
1723: #, c-format
1724: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1725: msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s"
1726:
1727: #: dhcp.c:471
1728: #, c-format
1729: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1730: msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
1731:
1732: #: dhcp.c:526
1733: #, c-format
1734: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1735: msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1736:
1737: #: dhcp.c:914
1738: #, c-format
1739: msgid "bad line at %s line %d"
1740: msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1741:
1742: #: dhcp.c:957
1743: #, c-format
1744: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1745: msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1746:
1747: #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139
1748: #, c-format
1749: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1750: msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
1751:
1752: #: lease.c:64
1753: #, c-format
1754: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
1755: msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..."
1756:
1757: #: lease.c:101
1758: #, c-format
1759: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
1760: msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank, ungültige Adresse: %s"
1761:
1762: #: lease.c:108
1763: msgid "too many stored leases"
1764: msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1765:
1766: #: lease.c:176
1767: #, c-format
1768: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1769: msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1770:
1771: #: lease.c:185
1772: msgid "failed to parse lease database cleanly"
1773: msgstr "Fehler beim korrekten Parsen der Lease-Datenbank"
1774:
1775: #: lease.c:188
1776: #, c-format
1777: msgid "failed to read lease file %s: %s"
1778: msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s"
1779:
1780: #: lease.c:204
1781: #, c-format
1782: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1783: msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1784:
1785: #: lease.c:210
1786: #, c-format
1787: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1788: msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1789:
1790: # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1791: #: lease.c:381
1792: #, c-format
1793: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1794: msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1795:
1796: #: lease.c:955
1797: #, c-format
1798: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1799: msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1800:
1801: # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1802: # strings, do not programmatically assemble them.
1803: #: rfc2131.c:372
1804: #, c-format
1805: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1806: msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
1807:
1808: #: rfc2131.c:373
1809: msgid "with subnet selector"
1810: msgstr "mit Subnetz-Wähler"
1811:
1812: #: rfc2131.c:373
1813: msgid "via"
1814: msgstr "via"
1815:
1816: #: rfc2131.c:385
1817: #, c-format
1818: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1819: msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1820:
1821: #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319
1822: #, c-format
1823: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1824: msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1825:
1826: #: rfc2131.c:499
1827: #, c-format
1828: msgid "%u vendor class: %s"
1829: msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1830:
1831: #: rfc2131.c:501
1832: #, c-format
1833: msgid "%u user class: %s"
1834: msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1835:
1836: # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1837: #: rfc2131.c:535
1838: msgid "disabled"
1839: msgstr "deaktiviert"
1840:
1841: #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815
1842: #: rfc3315.c:1097
1843: msgid "ignored"
1844: msgstr "ignoriert"
1845:
1846: #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867
1847: msgid "address in use"
1848: msgstr "Adresse in Nutzung"
1849:
1850: #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119
1851: msgid "no address available"
1852: msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1853:
1854: #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273
1855: msgid "wrong network"
1856: msgstr "Falsches Netzwerk"
1857:
1858: #: rfc2131.c:627
1859: msgid "no address configured"
1860: msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
1861:
1862: #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323
1863: msgid "no leases left"
1864: msgstr "Keine Leases übrig"
1865:
1866: #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499
1867: #, c-format
1868: msgid "%u client provides name: %s"
1869: msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1870:
1871: #: rfc2131.c:864
1872: msgid "PXE BIS not supported"
1873: msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1874:
1875: #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197
1876: #, c-format
1877: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1878: msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1879:
1880: # FIXME: do not assemble
1881: #: rfc2131.c:1053
1882: msgid "unknown lease"
1883: msgstr "Unbekannter Lease"
1884:
1885: #: rfc2131.c:1088
1886: #, c-format
1887: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1888: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1889:
1890: #: rfc2131.c:1098
1891: #, c-format
1892: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1893: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
1894:
1895: #: rfc2131.c:1101
1896: #, c-format
1897: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1898: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1899:
1900: # FIXME: do not assemble
1901: #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316
1902: msgid "no unique-id"
1903: msgstr "Keine eindeutige ID"
1904:
1905: #: rfc2131.c:1209
1906: msgid "wrong server-ID"
1907: msgstr "Falsche Server-ID"
1908:
1909: #: rfc2131.c:1228
1910: msgid "wrong address"
1911: msgstr "Falsche Adresse"
1912:
1913: #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961
1914: msgid "lease not found"
1915: msgstr "Lease nicht gefunden"
1916:
1917: #: rfc2131.c:1281
1918: msgid "address not available"
1919: msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1920:
1921: #: rfc2131.c:1292
1922: msgid "static lease available"
1923: msgstr "Statischer Lease verfügbar"
1924:
1925: #: rfc2131.c:1296
1926: msgid "address reserved"
1927: msgstr "Adresse reserviert"
1928:
1929: #: rfc2131.c:1304
1930: #, c-format
1931: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1932: msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1933:
1934: #: rfc2131.c:1845
1935: #, c-format
1936: msgid "%u bootfile name: %s"
1937: msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1938:
1939: #: rfc2131.c:1854
1940: #, c-format
1941: msgid "%u server name: %s"
1942: msgstr "%u Servername: %s"
1943:
1944: #: rfc2131.c:1862
1945: #, c-format
1946: msgid "%u next server: %s"
1947: msgstr "%u nächster Server: %s"
1948:
1949: #: rfc2131.c:1865
1950: #, c-format
1951: msgid "%u broadcast response"
1952: msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1953:
1954: #: rfc2131.c:1928
1955: #, c-format
1956: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1957: msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1958:
1959: #: rfc2131.c:2219
1960: msgid "PXE menu too large"
1961: msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1962:
1963: #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470
1964: #, c-format
1965: msgid "%u requested options: %s"
1966: msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1967:
1968: #: rfc2131.c:2675
1969: #, c-format
1970: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1971: msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1972:
1973: #: rfc2131.c:2738
1974: #, c-format
1975: msgid "%u reply delay: %d"
1976: msgstr "%u Antwortverzögerung: %d"
1977:
1978: #: netlink.c:76
1979: #, c-format
1980: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1981: msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1982:
1983: #: netlink.c:352
1984: #, c-format
1985: msgid "netlink returns error: %s"
1986: msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1987:
1988: #: dbus.c:438
1989: #, c-format
1990: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1991: msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus"
1992:
1993: #: dbus.c:443
1994: #, c-format
1995: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1996: msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus"
1997:
1998: #: dbus.c:717
1999: msgid "setting upstream servers from DBus"
2000: msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
2001:
2002: #: dbus.c:764
2003: msgid "could not register a DBus message handler"
2004: msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
2005:
2006: #: bpf.c:261
2007: #, c-format
2008: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2009: msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
2010:
2011: #: bpf.c:289
2012: #, c-format
2013: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2014: msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
2015:
2016: #: bpf.c:374
2017: #, c-format
2018: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2019: msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s"
2020:
2021: #: bpf.c:395
2022: msgid "Unknown protocol version from route socket"
2023: msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket"
2024:
2025: #: helper.c:150
2026: msgid "lease() function missing in Lua script"
2027: msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
2028:
2029: #: tftp.c:347
2030: msgid "unable to get free port for TFTP"
2031: msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
2032:
2033: #: tftp.c:363
2034: #, c-format
2035: msgid "unsupported request from %s"
2036: msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
2037:
2038: #: tftp.c:510
2039: #, c-format
2040: msgid "file %s not found"
2041: msgstr "Datei %s nicht gefunden"
2042:
2043: #: tftp.c:628
2044: #, c-format
2045: msgid "failed sending %s to %s"
2046: msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
2047:
2048: #: tftp.c:628
2049: #, c-format
2050: msgid "sent %s to %s"
2051: msgstr "%s an %s verschickt"
2052:
2053: #: tftp.c:678
2054: #, c-format
2055: msgid "error %d %s received from %s"
2056: msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
2057:
2058: #: log.c:190
2059: #, c-format
2060: msgid "overflow: %d log entries lost"
2061: msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
2062:
2063: #: log.c:268
2064: #, c-format
2065: msgid "log failed: %s"
2066: msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
2067:
2068: #: log.c:471
2069: msgid "FAILED to start up"
2070: msgstr "Start fehlgeschlagen"
2071:
2072: #: conntrack.c:63
2073: #, c-format
2074: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2075: msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
2076:
2077: #: dhcp6.c:52
2078: #, c-format
2079: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2080: msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
2081:
2082: #: dhcp6.c:73
2083: #, c-format
2084: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2085: msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
2086:
2087: #: dhcp6.c:85
2088: #, c-format
2089: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2090: msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
2091:
2092: #: rfc3315.c:173
2093: #, c-format
2094: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2095: msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
2096:
2097: #: rfc3315.c:182
2098: #, c-format
2099: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2100: msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
2101:
2102: #: rfc3315.c:316
2103: #, c-format
2104: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2105: msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
2106:
2107: #: rfc3315.c:399
2108: #, c-format
2109: msgid "%u vendor class: %u"
2110: msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
2111:
2112: #: rfc3315.c:447
2113: #, c-format
2114: msgid "%u client MAC address: %s"
2115: msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
2116:
2117: #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859
2118: msgid "address unavailable"
2119: msgstr "Adresse nicht verfügbar"
2120:
2121: #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247
2122: msgid "success"
2123: msgstr "Erfolg"
2124:
2125: #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
2126: msgid "no addresses available"
2127: msgstr "Keine Adressen verfügbar"
2128:
2129: #: rfc3315.c:890
2130: msgid "not on link"
2131: msgstr "nicht on link"
2132:
2133: #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236
2134: msgid "no binding found"
2135: msgstr "Keine Bindung gefunden"
2136:
2137: #: rfc3315.c:1002
2138: msgid "deprecated"
2139: msgstr "veraltet"
2140:
2141: #: rfc3315.c:1007
2142: msgid "address invalid"
2143: msgstr "Adresse ungültig"
2144:
2145: #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059
2146: msgid "confirm failed"
2147: msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
2148:
2149: #: rfc3315.c:1074
2150: msgid "all addresses still on link"
2151: msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
2152:
2153: #: rfc3315.c:1165
2154: msgid "release received"
2155: msgstr "Freigabe empfangen"
2156:
2157: #: rfc3315.c:2130
2158: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
2159: msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
2160:
2161: #: dhcp-common.c:145
2162: #, c-format
2163: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2164: msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
2165:
2166: #: dhcp-common.c:222
2167: #, c-format
2168: msgid "%u tags: %s"
2169: msgstr "%u Marken: %s"
2170:
2171: #: dhcp-common.c:444
2172: #, c-format
2173: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2174: msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
2175:
2176: #: dhcp-common.c:478
2177: #, c-format
2178: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2179: msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
2180:
2181: #: dhcp-common.c:542
2182: #, c-format
2183: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2184: msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
2185:
2186: #: dhcp-common.c:665
2187: #, c-format
2188: msgid "Known DHCP options:\n"
2189: msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
2190:
2191: #: dhcp-common.c:676
2192: #, c-format
2193: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2194: msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
2195:
2196: #: dhcp-common.c:873
2197: msgid ", prefix deprecated"
2198: msgstr ", Prefix veraltet"
2199:
2200: #: dhcp-common.c:876
2201: #, c-format
2202: msgid ", lease time "
2203: msgstr ", Lease Zeit "
2204:
2205: #: dhcp-common.c:918
2206: #, c-format
2207: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2208: msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
2209:
2210: #: dhcp-common.c:920
2211: #, c-format
2212: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2213: msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
2214:
2215: #: dhcp-common.c:922
2216: #, c-format
2217: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2218: msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
2219:
2220: #: dhcp-common.c:923
2221: #, c-format
2222: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2223: msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
2224:
2225: #: dhcp-common.c:936
2226: #, c-format
2227: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2228: msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
2229:
2230: #: dhcp-common.c:939
2231: #, c-format
2232: msgid "router advertisement on %s%s"
2233: msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
2234:
2235: #: dhcp-common.c:950
2236: #, c-format
2237: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2238: msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
2239:
2240: #: dhcp-common.c:952
2241: #, c-format
2242: msgid "DHCP relay from %s to %s"
2243: msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
2244:
2245: #: radv.c:110
2246: #, c-format
2247: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2248: msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
2249:
2250: #: auth.c:439
2251: #, c-format
2252: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2253: msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
2254:
2255: #: ipset.c:95
2256: #, c-format
2257: msgid "failed to find kernel version: %s"
2258: msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
2259:
2260: #: ipset.c:114
2261: #, c-format
2262: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2263: msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
2264:
2265: #: ipset.c:226
2266: #, c-format
2267: msgid "failed to update ipset %s: %s"
2268: msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s"
2269:
2270: #: dnssec.c:206
2271: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2272: msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel."
2273:
2274: #: dnssec.c:902
2275: #, c-format
2276: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2277: msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen"
2278:
2279: #: blockdata.c:55
2280: #, c-format
2281: msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u"
2282: msgstr "Pool Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
2283:
2284: #: tables.c:61
2285: #, c-format
2286: msgid "failed to access pf devices: %s"
2287: msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s"
2288:
2289: #: tables.c:74
2290: #, c-format
2291: msgid "warning: no opened pf devices %s"
2292: msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s"
2293:
2294: #: tables.c:82
2295: #, c-format
2296: msgid "error: cannot use table name %s"
2297: msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
2298:
2299: #: tables.c:90
2300: #, c-format
2301: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2302: msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy"
2303:
2304: #: tables.c:101
2305: #, c-format
2306: msgid "IPset: error:%s"
2307: msgstr "IPset: Fehler: %s"
2308:
2309: #: tables.c:108
2310: msgid "info: table created"
2311: msgstr "Info: Tabelle erstellt"
2312:
2313: #: tables.c:133
2314: #, c-format
2315: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2316: msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
2317:
2318: #: tables.c:137
2319: #, c-format
2320: msgid "%d addresses %s"
2321: msgstr "%d Adressen %s"
2322:
2323: #: inotify.c:62
2324: #, c-format
2325: msgid "cannot access path %s: %s"
2326: msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s"
2327:
2328: #: inotify.c:95
2329: #, c-format
2330: msgid "failed to create inotify: %s"
2331: msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s"
2332:
2333: #: inotify.c:111
2334: #, c-format
2335: msgid "too many symlinks following %s"
2336: msgstr "Zu viele nachfolgende symbolische Links folgend %s"
2337:
2338: #: inotify.c:127
2339: #, c-format
2340: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2341: msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen"
2342:
2343: #: inotify.c:131 inotify.c:168
2344: #, c-format
2345: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2346: msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen"
2347:
2348: #: inotify.c:153
2349: #, c-format
2350: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2351: msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s"
2352:
2353: #: inotify.c:257
2354: #, c-format
2355: msgid "inotify, new or changed file %s"
2356: msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s"
2357:
2358: #: dump.c:64
2359: #, c-format
2360: msgid "cannot create %s: %s"
2361: msgstr "kann %s nicht erstellen: %s"
2362:
2363: #: dump.c:70
2364: #, c-format
2365: msgid "bad header in %s"
2366: msgstr "Unzulässiger Header in %s"
2367:
2368: #: dump.c:201
2369: msgid "failed to write packet dump"
2370: msgstr "schreiben des Paketmitschnitt fehlgeschlagen"
2371:
2372: #: dump.c:203
2373: #, c-format
2374: msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x"
2375: msgstr "Dumpe UDP Paket %u Maske 0x%04x"
2376:
2377: #: ubus.c:52
2378: #, c-format
2379: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2380: msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer"
2381:
2382: #: ubus.c:73
2383: #, c-format
2384: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2385: msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s"
2386:
2387: #: ubus.c:89
2388: msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
2389: msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen"
2390:
2391: #: ubus.c:102
2392: #, c-format
2393: msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2394: msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s"
2395:
2396: #: ubus.c:112
2397: msgid "Connected to system UBus"
2398: msgstr "Mit System-UBus verbunden"
2399:
2400: #: ubus.c:122
2401: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2402: msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung"
2403:
2404: #: ubus.c:142
2405: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2406: msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung"
2407:
2408: #: ubus.c:155
2409: msgid "Disconnecting from UBus"
2410: msgstr "Mit System-UBus trennen"
2411:
2412: #: ubus.c:199
2413: #, c-format
2414: msgid "Failed to send UBus event: %s"
2415: msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes UBus-Event zu senden: %s"
2416:
2417: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
2418: #~ msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
2419:
2420: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
2421: #~ msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
2422:
2423: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
2424: #~ msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
2425:
2426: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
2427: #~ msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
2428:
2429: # FIXME: do not assemble
2430: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
2431: #~ msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
2432:
2433: #~ msgid "bad TTL"
2434: #~ msgstr "unzulässige TTL"
2435:
2436: #~ msgid "error: fill_addr missused"
2437: #~ msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet"
2438:
2439: #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2440: #~ msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)"
2441:
2442: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2443: #~ msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s"
2444:
2445: #~ msgid "no interface with address %s"
2446: #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
2447:
2448: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2449: #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
2450:
2451: #, fuzzy
2452: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2453: #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
2454:
2455: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2456: #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
2457:
2458: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2459: #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
2460:
2461: #~ msgid "files nested too deep in %s"
2462: #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
2463:
2464: #~ msgid "TXT record string too long"
2465: #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
2466:
2467: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2468: #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
2469:
2470: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2471: #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>