File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / de.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Wed Mar 17 00:56:46 2021 UTC (3 years, 4 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_84, HEAD
dnsmasq 2.84

    1: # German translations for dnsmasq package.
    2: #
    3: # This revised version is (C) Copyright by
    4: # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
    5: # It is subject to the GNU General Public License v2,
    6: # or at your option, any later version.
    7: #
    8: # An older version of this file was originally put in the public domain by
    9: # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
   10: msgid ""
   11: msgstr ""
   12: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.81\n"
   13: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   14: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
   15: "PO-Revision-Date: 2020-03-08 20:25+0100\n"
   16: "Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n"
   17: "Language-Team: German <de@li.org>\n"
   18: "Language: de\n"
   19: "MIME-Version: 1.0\n"
   20: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   23: "X-Generator: Poedit 2.3\n"
   24: "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   25: 
   26: #: cache.c:559
   27: msgid "Internal error in cache."
   28: msgstr "Interner Fehler im Cache."
   29: 
   30: #: cache.c:1081
   31: #, c-format
   32: msgid "failed to load names from %s: %s"
   33: msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
   34: 
   35: #: cache.c:1103 dhcp.c:927
   36: #, c-format
   37: msgid "bad address at %s line %d"
   38: msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
   39: 
   40: #: cache.c:1156 dhcp.c:943
   41: #, c-format
   42: msgid "bad name at %s line %d"
   43: msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
   44: 
   45: #: cache.c:1167 dhcp.c:1018
   46: #, c-format
   47: msgid "read %s - %d addresses"
   48: msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
   49: 
   50: #: cache.c:1283
   51: msgid "cleared cache"
   52: msgstr "Cache geleert"
   53: 
   54: #: cache.c:1345
   55: #, c-format
   56: msgid "No IPv4 address found for %s"
   57: msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
   58: 
   59: #: cache.c:1391
   60: #, c-format
   61: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   62: msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
   63: 
   64: #: cache.c:1415
   65: #, c-format
   66: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   67: msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
   68: 
   69: #: cache.c:1663
   70: #, c-format
   71: msgid "time %lu"
   72: msgstr "Zeit %lu"
   73: 
   74: #: cache.c:1664
   75: #, c-format
   76: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   77: msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
   78: 
   79: #: cache.c:1666
   80: #, c-format
   81: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   82: msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
   83: 
   84: #: cache.c:1669
   85: #, c-format
   86: msgid "queries for authoritative zones %u"
   87: msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
   88: 
   89: #: cache.c:1694
   90: #, c-format
   91: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   92: msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
   93: 
   94: #: util.c:47
   95: #, c-format
   96: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   97: msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
   98: 
   99: #: util.c:224
  100: msgid "failed to allocate memory"
  101: msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
  102: 
  103: #: util.c:281 option.c:641
  104: msgid "could not get memory"
  105: msgstr "Speicher nicht verfügbar"
  106: 
  107: #: util.c:302
  108: #, c-format
  109: msgid "cannot create pipe: %s"
  110: msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
  111: 
  112: #: util.c:310
  113: #, c-format
  114: msgid "failed to allocate %d bytes"
  115: msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
  116: 
  117: # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
  118: #: util.c:506
  119: #, c-format
  120: msgid "infinite"
  121: msgstr "unendlich"
  122: 
  123: #: option.c:358
  124: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  125: msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
  126: 
  127: #: option.c:359
  128: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  129: msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
  130: 
  131: # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
  132: # from the manpage instead. -- MA
  133: #: option.c:360
  134: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  135: msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
  136: 
  137: #: option.c:361
  138: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  139: msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
  140: 
  141: #: option.c:362
  142: #, c-format
  143: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  144: msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
  145: 
  146: #: option.c:363
  147: #, c-format
  148: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  149: msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
  150: 
  151: #: option.c:364
  152: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  153: msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus."
  154: 
  155: #: option.c:365
  156: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  157: msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
  158: 
  159: #: option.c:366
  160: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  161: msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
  162: 
  163: #: option.c:367
  164: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  165: msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
  166: 
  167: #: option.c:368
  168: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  169: msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten."
  170: 
  171: # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
  172: #: option.c:369
  173: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  174: msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten."
  175: 
  176: #: option.c:370
  177: #, c-format
  178: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  179: msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
  180: 
  181: #: option.c:371
  182: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  183: msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
  184: 
  185: #: option.c:372
  186: msgid "Read DHCP host specs from file."
  187: msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
  188: 
  189: #: option.c:373
  190: msgid "Read DHCP option specs from file."
  191: msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
  192: 
  193: #: option.c:374
  194: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
  195: msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen."
  196: 
  197: #: option.c:375
  198: msgid "Read DHCP options from a directory."
  199: msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen."
  200: 
  201: #: option.c:376
  202: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  203: msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
  204: 
  205: #: option.c:377
  206: #, c-format
  207: msgid "Do NOT load %s file."
  208: msgstr "%s-Datei NICHT laden."
  209: 
  210: #: option.c:378
  211: #, c-format
  212: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  213: msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
  214: 
  215: #: option.c:379
  216: msgid "Read hosts files from a directory."
  217: msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen."
  218: 
  219: #: option.c:380
  220: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  221: msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
  222: 
  223: #: option.c:381
  224: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  225: msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
  226: 
  227: #: option.c:382
  228: msgid "Map DHCP user class to tag."
  229: msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
  230: 
  231: #: option.c:383
  232: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  233: msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
  234: 
  235: #: option.c:384
  236: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  237: msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
  238: 
  239: #: option.c:385
  240: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  241: msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
  242: 
  243: #: option.c:386
  244: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  245: msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
  246: 
  247: #: option.c:387
  248: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  249: msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
  250: 
  251: #: option.c:388
  252: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  253: msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
  254: 
  255: #: option.c:389
  256: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  257: msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
  258: 
  259: #: option.c:390
  260: #, c-format
  261: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  262: msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
  263: 
  264: #: option.c:391
  265: msgid "Return MX records for local hosts."
  266: msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
  267: 
  268: #: option.c:392
  269: msgid "Specify an MX record."
  270: msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
  271: 
  272: #: option.c:393
  273: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  274: msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
  275: 
  276: #: option.c:394
  277: #, c-format
  278: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  279: msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
  280: 
  281: #: option.c:395
  282: msgid "Do NOT cache failed search results."
  283: msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
  284: 
  285: #: option.c:396
  286: #, c-format
  287: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  288: msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
  289: 
  290: #: option.c:397
  291: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  292: msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
  293: 
  294: #: option.c:398
  295: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  296: msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
  297: 
  298: #: option.c:399
  299: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  300: msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
  301: 
  302: #: option.c:400
  303: #, c-format
  304: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  305: msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
  306: 
  307: #: option.c:401
  308: msgid "Log DNS queries."
  309: msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
  310: 
  311: #: option.c:402
  312: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  313: msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
  314: 
  315: #: option.c:403
  316: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  317: msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen."
  318: 
  319: #: option.c:404
  320: #, c-format
  321: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  322: msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
  323: 
  324: #: option.c:405
  325: msgid "Specify path to file with server= options"
  326: msgstr "Dateipfad mit der Option server= angeben"
  327: 
  328: #: option.c:406
  329: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  330: msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
  331: 
  332: #: option.c:407
  333: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
  334: msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen"
  335: 
  336: #: option.c:408
  337: msgid "Never forward queries to specified domains."
  338: msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
  339: 
  340: #: option.c:409
  341: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  342: msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
  343: 
  344: #: option.c:410
  345: msgid "Specify default target in an MX record."
  346: msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
  347: 
  348: #: option.c:411
  349: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  350: msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
  351: 
  352: #: option.c:412
  353: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  354: msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
  355: 
  356: #: option.c:413
  357: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  358: msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
  359: 
  360: #: option.c:414
  361: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
  362: msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache."
  363: 
  364: #: option.c:415
  365: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
  366: msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache."
  367: 
  368: #: option.c:416
  369: #, c-format
  370: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  371: msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
  372: 
  373: #: option.c:417
  374: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  375: msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
  376: 
  377: #: option.c:418
  378: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  379: msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
  380: 
  381: #: option.c:419
  382: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  383: msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
  384: 
  385: #: option.c:420
  386: msgid "Specify a SRV record."
  387: msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
  388: 
  389: #: option.c:421
  390: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
  391: msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen."
  392: 
  393: #: option.c:422
  394: #, c-format
  395: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  396: msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
  397: 
  398: #: option.c:423
  399: #, c-format
  400: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  401: msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
  402: 
  403: #: option.c:424
  404: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  405: msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
  406: 
  407: #: option.c:425
  408: msgid "Specify TXT DNS record."
  409: msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
  410: 
  411: #: option.c:426
  412: msgid "Specify PTR DNS record."
  413: msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
  414: 
  415: #: option.c:427
  416: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  417: msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
  418: 
  419: #: option.c:428
  420: msgid "Bind only to interfaces in use."
  421: msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
  422: 
  423: #: option.c:429
  424: #, c-format
  425: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  426: msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
  427: 
  428: #: option.c:430
  429: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  430: msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
  431: 
  432: #: option.c:431
  433: msgid "Enable the UBus interface."
  434: msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren."
  435: 
  436: #: option.c:432
  437: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  438: msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
  439: 
  440: #: option.c:433
  441: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  442: msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
  443: 
  444: #: option.c:434
  445: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  446: msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
  447: 
  448: #: option.c:435
  449: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  450: msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
  451: 
  452: #: option.c:436
  453: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
  454: msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen"
  455: 
  456: #: option.c:437
  457: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  458: msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
  459: 
  460: #: option.c:438
  461: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  462: msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
  463: 
  464: #: option.c:439
  465: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  466: msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
  467: 
  468: #: option.c:440
  469: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  470: msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
  471: 
  472: #: option.c:441
  473: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
  474: msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf."
  475: 
  476: #: option.c:442
  477: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  478: msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
  479: 
  480: #: option.c:443
  481: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  482: msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
  483: 
  484: #: option.c:444
  485: msgid "Do not use leasefile."
  486: msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
  487: 
  488: #: option.c:445
  489: #, c-format
  490: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  491: msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
  492: 
  493: #: option.c:446
  494: #, c-format
  495: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  496: msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
  497: 
  498: #: option.c:447
  499: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  500: msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
  501: 
  502: #: option.c:448
  503: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  504: msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
  505: 
  506: #: option.c:449
  507: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  508: msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
  509: 
  510: #: option.c:450
  511: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  512: msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
  513: 
  514: #: option.c:451
  515: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
  516: msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
  517: 
  518: #: option.c:452
  519: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  520: msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
  521: 
  522: #: option.c:453
  523: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
  524: msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind."
  525: 
  526: #: option.c:454
  527: #, c-format
  528: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  529: msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
  530: 
  531: #: option.c:455
  532: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
  533: msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht."
  534: 
  535: #: option.c:456
  536: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  537: msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
  538: 
  539: #: option.c:457
  540: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  541: msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
  542: 
  543: #: option.c:458
  544: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  545: msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
  546: 
  547: #: option.c:459
  548: msgid "Use only one port for TFTP server."
  549: msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen."
  550: 
  551: #: option.c:460
  552: msgid "Extra logging for DHCP."
  553: msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
  554: 
  555: #: option.c:461
  556: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  557: msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
  558: 
  559: #: option.c:462
  560: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  561: msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
  562: 
  563: #: option.c:463
  564: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  565: msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
  566: 
  567: #: option.c:464
  568: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  569: msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
  570: 
  571: #: option.c:465
  572: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  573: msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
  574: 
  575: #: option.c:466
  576: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  577: msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
  578: 
  579: #: option.c:467
  580: msgid "Set tag if client provides given name."
  581: msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet."
  582: 
  583: #: option.c:468
  584: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  585: msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
  586: 
  587: #: option.c:469
  588: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  589: msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
  590: 
  591: #: option.c:470
  592: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  593: msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
  594: 
  595: #: option.c:471
  596: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
  597: msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
  598: 
  599: #: option.c:472
  600: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  601: msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
  602: 
  603: # FIXME: probably typo in original message. -- MA
  604: #: option.c:473
  605: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  606: msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
  607: 
  608: #: option.c:474
  609: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  610: msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
  611: 
  612: #: option.c:475
  613: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  614: msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
  615: 
  616: #: option.c:476
  617: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  618: msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
  619: 
  620: #: option.c:477
  621: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  622: msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
  623: 
  624: #: option.c:478
  625: msgid "Boot service for PXE menu."
  626: msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
  627: 
  628: #: option.c:479
  629: msgid "Check configuration syntax."
  630: msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
  631: 
  632: #: option.c:480
  633: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  634: msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen."
  635: 
  636: #: option.c:481
  637: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
  638: msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
  639: 
  640: #: option.c:482
  641: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
  642: msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
  643: 
  644: #: option.c:483
  645: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  646: msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
  647: 
  648: #: option.c:484
  649: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  650: msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
  651: 
  652: #: option.c:485
  653: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
  654: msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option."
  655: 
  656: #: option.c:486
  657: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  658: msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
  659: 
  660: #: option.c:487
  661: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  662: msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
  663: 
  664: #: option.c:488
  665: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  666: msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
  667: 
  668: #: option.c:489
  669: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  670: msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
  671: 
  672: #: option.c:490
  673: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  674: msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
  675: 
  676: #: option.c:491
  677: msgid "Specify certification authority authorization record"
  678: msgstr "Geben Sie den Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle an"
  679: 
  680: #: option.c:492
  681: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  682: msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
  683: 
  684: #: option.c:493
  685: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  686: msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
  687: 
  688: #: option.c:494
  689: msgid "Export local names to global DNS"
  690: msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
  691: 
  692: #: option.c:495
  693: msgid "Domain to export to global DNS"
  694: msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
  695: 
  696: #: option.c:496
  697: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  698: msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
  699: 
  700: #: option.c:497
  701: msgid "Set authoritative zone information"
  702: msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
  703: 
  704: #: option.c:498
  705: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  706: msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
  707: 
  708: #: option.c:499
  709: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  710: msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
  711: 
  712: #: option.c:500
  713: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  714: msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
  715: 
  716: #: option.c:501
  717: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  718: msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
  719: 
  720: #: option.c:502
  721: msgid "Activate DNSSEC validation"
  722: msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
  723: 
  724: #: option.c:503
  725: msgid "Specify trust anchor key digest."
  726: msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
  727: 
  728: #: option.c:504
  729: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
  730: msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging."
  731: 
  732: #: option.c:505
  733: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
  734: msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
  735: 
  736: #: option.c:506
  737: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
  738: msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
  739: 
  740: #: option.c:507
  741: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
  742: msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC"
  743: 
  744: #: option.c:508
  745: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
  746: msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholungsintervall und Router-Lebensdauer"
  747: 
  748: #: option.c:509
  749: msgid "Do not log routine DHCP."
  750: msgstr "Protokolliere kein DHCP."
  751: 
  752: #: option.c:510
  753: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  754: msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
  755: 
  756: #: option.c:511
  757: msgid "Do not log RA."
  758: msgstr "RA nicht protokollieren."
  759: 
  760: #: option.c:512
  761: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
  762: msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken."
  763: 
  764: #: option.c:513
  765: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
  766: msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen."
  767: 
  768: #: option.c:514
  769: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
  770: msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten."
  771: 
  772: #: option.c:515
  773: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
  774: msgstr "Setzte TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen."
  775: 
  776: #: option.c:516
  777: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
  778: msgstr "Verzögere DHCP-Antworten für mindestens Anzahl von Sekunden."
  779: 
  780: #: option.c:517
  781: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
  782: msgstr "Aktiviert die Option DHCPv4 Rapid Commit."
  783: 
  784: #: option.c:518
  785: msgid "Path to debug packet dump file"
  786: msgstr "Pfad zur Debug-Paketdatei, wohin gedumpt werden soll"
  787: 
  788: #: option.c:519
  789: msgid "Mask which packets to dump"
  790: msgstr "Maskiere Pakete, welche gedumpt werden sollen"
  791: 
  792: #: option.c:520
  793: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
  794: msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert."
  795: 
  796: #: option.c:725
  797: #, c-format
  798: msgid ""
  799: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  800: "\n"
  801: msgstr ""
  802: "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
  803: "\n"
  804: 
  805: #: option.c:727
  806: #, c-format
  807: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  808: msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
  809: 
  810: #: option.c:729
  811: #, c-format
  812: msgid "Valid options are:\n"
  813: msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
  814: 
  815: #: option.c:776 option.c:884
  816: msgid "bad address"
  817: msgstr "Fehlerhafte Adresse"
  818: 
  819: #: option.c:799 option.c:803
  820: msgid "bad port"
  821: msgstr "unzulässiger Port"
  822: 
  823: #: option.c:815 option.c:844 option.c:878
  824: msgid "interface binding not supported"
  825: msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
  826: 
  827: #: option.c:839 option.c:873
  828: msgid "interface can only be specified once"
  829: msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden"
  830: 
  831: #: option.c:852 option.c:4042
  832: msgid "bad interface name"
  833: msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
  834: 
  835: #: option.c:1184
  836: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  837: msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
  838: 
  839: #: option.c:1198
  840: msgid "bad dhcp-option"
  841: msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
  842: 
  843: #: option.c:1270
  844: msgid "bad IP address"
  845: msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
  846: 
  847: #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297
  848: msgid "bad IPv6 address"
  849: msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
  850: 
  851: #: option.c:1366
  852: msgid "bad IPv4 address"
  853: msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse"
  854: 
  855: #: option.c:1439 option.c:1533
  856: msgid "bad domain in dhcp-option"
  857: msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
  858: 
  859: #: option.c:1571
  860: msgid "dhcp-option too long"
  861: msgstr "DHCP-Option zu lang"
  862: 
  863: #: option.c:1578
  864: msgid "illegal dhcp-match"
  865: msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
  866: 
  867: #: option.c:1647
  868: msgid "illegal repeated flag"
  869: msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
  870: 
  871: #: option.c:1655
  872: msgid "illegal repeated keyword"
  873: msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
  874: 
  875: #: option.c:1726 option.c:4764
  876: #, c-format
  877: msgid "cannot access directory %s: %s"
  878: msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
  879: 
  880: #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68
  881: #, c-format
  882: msgid "cannot access %s: %s"
  883: msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
  884: 
  885: #: option.c:1879
  886: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  887: msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
  888: 
  889: #: option.c:1888
  890: msgid "bad log facility"
  891: msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
  892: 
  893: #: option.c:1941
  894: msgid "bad MX preference"
  895: msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
  896: 
  897: #: option.c:1946
  898: msgid "bad MX name"
  899: msgstr "unzulässiger MX-Name"
  900: 
  901: #: option.c:1960
  902: msgid "bad MX target"
  903: msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
  904: 
  905: #: option.c:1980
  906: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  907: msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
  908: 
  909: #: option.c:1984
  910: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  911: msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Skripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
  912: 
  913: #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638
  914: msgid "bad prefix"
  915: msgstr "unzulässiger Präfix"
  916: 
  917: #: option.c:2658
  918: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  919: msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
  920: 
  921: #: option.c:2871
  922: msgid "bad port range"
  923: msgstr "unzulässiger Portbereich"
  924: 
  925: #: option.c:2897
  926: msgid "bad bridge-interface"
  927: msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
  928: 
  929: #: option.c:2941
  930: msgid "bad shared-network"
  931: msgstr "unzulässiger geteiltes Netz"
  932: 
  933: #: option.c:2996
  934: msgid "only one tag allowed"
  935: msgstr "nur eine Marke zulässig"
  936: 
  937: #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205
  938: msgid "bad dhcp-range"
  939: msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
  940: 
  941: #: option.c:3050
  942: msgid "inconsistent DHCP range"
  943: msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
  944: 
  945: #: option.c:3115
  946: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  947: msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
  948: 
  949: #: option.c:3117
  950: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  951: msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
  952: 
  953: #: option.c:3120
  954: msgid "prefix length must be at least 64"
  955: msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
  956: 
  957: #: option.c:3123
  958: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  959: msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
  960: 
  961: #: option.c:3142
  962: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  963: msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
  964: 
  965: #: option.c:3262 option.c:3340
  966: msgid "bad hex constant"
  967: msgstr "Falscher Hexwert"
  968: 
  969: #: option.c:3315
  970: msgid "bad IPv6 prefix"
  971: msgstr "unzulässiger IPv6-Präfix"
  972: 
  973: #: option.c:3362
  974: #, c-format
  975: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  976: msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
  977: 
  978: #: option.c:3422
  979: msgid "bad DHCP host name"
  980: msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
  981: 
  982: #: option.c:3508
  983: msgid "bad tag-if"
  984: msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
  985: 
  986: #: option.c:3851 option.c:4324
  987: msgid "invalid port number"
  988: msgstr "unzulässige Portnummer"
  989: 
  990: #: option.c:3907
  991: msgid "bad dhcp-proxy address"
  992: msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
  993: 
  994: #: option.c:3935
  995: msgid "Bad dhcp-relay"
  996: msgstr "Uunzulässiger dhcp-relay"
  997: 
  998: #: option.c:3979
  999: msgid "bad RA-params"
 1000: msgstr "unzulässige RA-Parameter"
 1001: 
 1002: #: option.c:3989
 1003: msgid "bad DUID"
 1004: msgstr "unzulässige DUID"
 1005: 
 1006: #: option.c:4023
 1007: msgid "missing address in alias"
 1008: msgstr "Adresse fehlt in Alias"
 1009: 
 1010: #: option.c:4029
 1011: msgid "invalid alias range"
 1012: msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
 1013: 
 1014: #: option.c:4081 option.c:4097
 1015: msgid "bad CNAME"
 1016: msgstr "unzulässiger CNAME"
 1017: 
 1018: #: option.c:4105
 1019: msgid "duplicate CNAME"
 1020: msgstr "doppelter CNAME"
 1021: 
 1022: #: option.c:4132
 1023: msgid "bad PTR record"
 1024: msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
 1025: 
 1026: #: option.c:4167
 1027: msgid "bad NAPTR record"
 1028: msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
 1029: 
 1030: #: option.c:4203
 1031: msgid "bad RR record"
 1032: msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
 1033: 
 1034: #: option.c:4236
 1035: msgid "bad CAA record"
 1036: msgstr "unzulässiger CAA-Eintrag"
 1037: 
 1038: #: option.c:4265
 1039: msgid "bad TXT record"
 1040: msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
 1041: 
 1042: #: option.c:4308
 1043: msgid "bad SRV record"
 1044: msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
 1045: 
 1046: #: option.c:4315
 1047: msgid "bad SRV target"
 1048: msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
 1049: 
 1050: #: option.c:4334
 1051: msgid "invalid priority"
 1052: msgstr "unzulässige Priorität"
 1053: 
 1054: #: option.c:4339
 1055: msgid "invalid weight"
 1056: msgstr "unzulässige Wichtung"
 1057: 
 1058: #: option.c:4362
 1059: msgid "Bad host-record"
 1060: msgstr "Unzulässiger host-record"
 1061: 
 1062: #: option.c:4402
 1063: msgid "Bad name in host-record"
 1064: msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
 1065: 
 1066: #: option.c:4444
 1067: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
 1068: msgstr "Ungültiger Wert für dnssec-check-unsigned"
 1069: 
 1070: #: option.c:4480
 1071: msgid "bad trust anchor"
 1072: msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
 1073: 
 1074: #: option.c:4496
 1075: msgid "bad HEX in trust anchor"
 1076: msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
 1077: 
 1078: #: option.c:4507
 1079: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
 1080: msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
 1081: 
 1082: #: option.c:4567
 1083: msgid "missing \""
 1084: msgstr "fehlende \\\""
 1085: 
 1086: #: option.c:4624
 1087: msgid "bad option"
 1088: msgstr "unzulässige Option"
 1089: 
 1090: #: option.c:4626
 1091: msgid "extraneous parameter"
 1092: msgstr "überschüssiger Parameter"
 1093: 
 1094: #: option.c:4628
 1095: msgid "missing parameter"
 1096: msgstr "fehler Parameter"
 1097: 
 1098: #: option.c:4630
 1099: msgid "illegal option"
 1100: msgstr "unzulässige Option"
 1101: 
 1102: #: option.c:4637
 1103: msgid "error"
 1104: msgstr "Fehler"
 1105: 
 1106: #: option.c:4639
 1107: #, c-format
 1108: msgid " at line %d of %s"
 1109: msgstr " in Zeile %d von %s"
 1110: 
 1111: #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950
 1112: #, c-format
 1113: msgid "read %s"
 1114: msgstr "%s gelesen"
 1115: 
 1116: #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754
 1117: #, c-format
 1118: msgid "cannot read %s: %s"
 1119: msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
 1120: 
 1121: #: option.c:5027
 1122: msgid "junk found in command line"
 1123: msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
 1124: 
 1125: #: option.c:5067
 1126: #, c-format
 1127: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
 1128: msgstr "Dnsmasq Version %s  %s\n"
 1129: 
 1130: #: option.c:5068
 1131: #, c-format
 1132: msgid ""
 1133: "Compile time options: %s\n"
 1134: "\n"
 1135: msgstr ""
 1136: "Kompilierungs-Optionen %s\n"
 1137: "\n"
 1138: 
 1139: #: option.c:5069
 1140: #, c-format
 1141: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 1142: msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
 1143: 
 1144: # FIXME: this must be one long string! -- MA
 1145: #: option.c:5070
 1146: #, c-format
 1147: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 1148: msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
 1149: 
 1150: #: option.c:5071
 1151: #, c-format
 1152: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 1153: msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
 1154: 
 1155: #: option.c:5088
 1156: msgid "try --help"
 1157: msgstr "versuchen Sie --help"
 1158: 
 1159: #: option.c:5090
 1160: msgid "try -w"
 1161: msgstr "versuchen Sie -w"
 1162: 
 1163: #: option.c:5092
 1164: #, c-format
 1165: msgid "bad command line options: %s"
 1166: msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
 1167: 
 1168: #: option.c:5161
 1169: #, c-format
 1170: msgid "CNAME loop involving %s"
 1171: msgstr "CNAME-Schleife mit %s"
 1172: 
 1173: #: option.c:5195
 1174: #, c-format
 1175: msgid "cannot get host-name: %s"
 1176: msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
 1177: 
 1178: #: option.c:5223
 1179: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1180: msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
 1181: 
 1182: #: option.c:5233
 1183: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1184: msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
 1185: 
 1186: #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876
 1187: #, c-format
 1188: msgid "failed to read %s: %s"
 1189: msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
 1190: 
 1191: #: option.c:5253
 1192: #, c-format
 1193: msgid "no search directive found in %s"
 1194: msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
 1195: 
 1196: #: option.c:5274
 1197: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1198: msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
 1199: 
 1200: #: option.c:5283
 1201: msgid "syntax check OK"
 1202: msgstr "Syntaxprüfung OK"
 1203: 
 1204: #: forward.c:99
 1205: #, c-format
 1206: msgid "failed to send packet: %s"
 1207: msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
 1208: 
 1209: #: forward.c:614
 1210: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1211: msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
 1212: 
 1213: #: forward.c:677
 1214: #, c-format
 1215: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1216: msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
 1217: 
 1218: #: forward.c:709
 1219: #, c-format
 1220: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1221: msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
 1222: 
 1223: #: forward.c:961
 1224: #, c-format
 1225: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
 1226: msgstr "Reduziere der DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d"
 1227: 
 1228: #: forward.c:1370 forward.c:1830
 1229: msgid "Ignoring query from non-local network"
 1230: msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk"
 1231: 
 1232: #: forward.c:2321
 1233: #, c-format
 1234: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1235: msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
 1236: 
 1237: #: network.c:698
 1238: #, c-format
 1239: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1240: msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
 1241: 
 1242: #: network.c:1002
 1243: #, c-format
 1244: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1245: msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s"
 1246: 
 1247: #: network.c:1009
 1248: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1249: msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
 1250: 
 1251: #: network.c:1018
 1252: #, c-format
 1253: msgid "warning: using interface %s instead"
 1254: msgstr "Warnung: Benutzer stattdessen Schnittstelle %s"
 1255: 
 1256: #: network.c:1027
 1257: #, c-format
 1258: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1259: msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
 1260: 
 1261: #: network.c:1085
 1262: #, c-format
 1263: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1264: msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
 1265: 
 1266: #: network.c:1090
 1267: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1268: msgstr "Versuche /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen"
 1269: 
 1270: #: network.c:1307
 1271: #, c-format
 1272: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1273: msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
 1274: 
 1275: #: network.c:1499
 1276: #, c-format
 1277: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1278: msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
 1279: 
 1280: #: network.c:1510
 1281: #, c-format
 1282: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1283: msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
 1284: 
 1285: #: network.c:1530
 1286: msgid "(no DNSSEC)"
 1287: msgstr "(kein DNSSEC)"
 1288: 
 1289: # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
 1290: #: network.c:1533
 1291: msgid "unqualified"
 1292: msgstr "unqualifiziert"
 1293: 
 1294: #: network.c:1533
 1295: msgid "names"
 1296: msgstr "Namen"
 1297: 
 1298: #: network.c:1535
 1299: msgid "default"
 1300: msgstr "Standard"
 1301: 
 1302: #: network.c:1537
 1303: msgid "domain"
 1304: msgstr "Domain"
 1305: 
 1306: #: network.c:1543
 1307: #, c-format
 1308: msgid "using only locally-known addresses for %s %s"
 1309: msgstr "Benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s %s"
 1310: 
 1311: #: network.c:1546
 1312: #, c-format
 1313: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1314: msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
 1315: 
 1316: #: network.c:1548
 1317: #, c-format
 1318: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
 1319: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s"
 1320: 
 1321: #: network.c:1552
 1322: #, c-format
 1323: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
 1324: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
 1325: 
 1326: #: network.c:1555
 1327: #, c-format
 1328: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1329: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
 1330: 
 1331: #: network.c:1557
 1332: #, c-format
 1333: msgid "using nameserver %s#%d"
 1334: msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
 1335: 
 1336: #: network.c:1562
 1337: #, c-format
 1338: msgid "using %d more local addresses"
 1339: msgstr "Benutze %d mehr lokale Adressen"
 1340: 
 1341: #: network.c:1564
 1342: #, c-format
 1343: msgid "using %d more nameservers"
 1344: msgstr "Benutze %d mehr Namensserver"
 1345: 
 1346: #: dnsmasq.c:173
 1347: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
 1348: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt"
 1349: 
 1350: #: dnsmasq.c:188
 1351: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
 1352: msgstr "Keine Root-Vertrauensursprünge (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
 1353: 
 1354: #: dnsmasq.c:191
 1355: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
 1356: msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
 1357: 
 1358: #: dnsmasq.c:193
 1359: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
 1360: msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
 1361: 
 1362: #: dnsmasq.c:199
 1363: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1364: msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
 1365: 
 1366: #: dnsmasq.c:204
 1367: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
 1368: msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
 1369: 
 1370: #: dnsmasq.c:207
 1371: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1372: msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1373: 
 1374: #: dnsmasq.c:212
 1375: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
 1376: msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
 1377: 
 1378: #: dnsmasq.c:217
 1379: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
 1380: msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
 1381: 
 1382: #: dnsmasq.c:222
 1383: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1384: msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein"
 1385: 
 1386: #: dnsmasq.c:227
 1387: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
 1388: msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h"
 1389: 
 1390: #: dnsmasq.c:232
 1391: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
 1392: msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
 1393: 
 1394: #: dnsmasq.c:236
 1395: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
 1396: msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein"
 1397: 
 1398: #: dnsmasq.c:243
 1399: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
 1400: msgstr "--Auth-Server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist."
 1401: 
 1402: #: dnsmasq.c:248
 1403: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1404: msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
 1405: 
 1406: #: dnsmasq.c:268
 1407: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1408: msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
 1409: 
 1410: #: dnsmasq.c:332
 1411: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1412: msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
 1413: 
 1414: #: dnsmasq.c:335
 1415: #, c-format
 1416: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1417: msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
 1418: 
 1419: #: dnsmasq.c:344
 1420: #, c-format
 1421: msgid "unknown interface %s"
 1422: msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
 1423: 
 1424: #: dnsmasq.c:406
 1425: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
 1426: msgstr "Paketdump nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h"
 1427: 
 1428: #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171
 1429: #, c-format
 1430: msgid "DBus error: %s"
 1431: msgstr "DBus-Fehler: %s"
 1432: 
 1433: #: dnsmasq.c:419
 1434: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1435: msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
 1436: 
 1437: #: dnsmasq.c:429
 1438: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
 1439: msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
 1440: 
 1441: #: dnsmasq.c:459
 1442: #, c-format
 1443: msgid "unknown user or group: %s"
 1444: msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
 1445: 
 1446: #: dnsmasq.c:535
 1447: #, c-format
 1448: msgid "process is missing required capability %s"
 1449: msgstr "Prozess benötigt nicht vorhandene Fähigkeit %s"
 1450: 
 1451: #: dnsmasq.c:567
 1452: #, c-format
 1453: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1454: msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
 1455: 
 1456: # FIXME: this and the next would need commas after the version
 1457: #: dnsmasq.c:815
 1458: #, c-format
 1459: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1460: msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
 1461: 
 1462: #: dnsmasq.c:820
 1463: #, c-format
 1464: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1465: msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
 1466: 
 1467: #: dnsmasq.c:822
 1468: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
 1469: msgstr "Die Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und der positive Nutzen ist zudem unwahrscheinlich."
 1470: 
 1471: #: dnsmasq.c:825
 1472: #, c-format
 1473: msgid "started, version %s cache disabled"
 1474: msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
 1475: 
 1476: #: dnsmasq.c:828
 1477: msgid "DNS service limited to local subnets"
 1478: msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt"
 1479: 
 1480: #: dnsmasq.c:831
 1481: #, c-format
 1482: msgid "compile time options: %s"
 1483: msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
 1484: 
 1485: #: dnsmasq.c:840
 1486: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1487: msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
 1488: 
 1489: #: dnsmasq.c:842
 1490: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1491: msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
 1492: 
 1493: #: dnsmasq.c:850
 1494: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
 1495: msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Mit Systembus verbunden"
 1496: 
 1497: #: dnsmasq.c:852
 1498: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
 1499: msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: BUS-Verbindung wird hergestellt"
 1500: 
 1501: #: dnsmasq.c:872
 1502: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
 1503: msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut"
 1504: 
 1505: #: dnsmasq.c:874
 1506: msgid "DNSSEC validation enabled"
 1507: msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
 1508: 
 1509: #: dnsmasq.c:878
 1510: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
 1511: msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft"
 1512: 
 1513: #: dnsmasq.c:881
 1514: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
 1515: msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist"
 1516: 
 1517: #: dnsmasq.c:884
 1518: #, c-format
 1519: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
 1520: msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für% s Schlüsselwort % u"
 1521: 
 1522: #: dnsmasq.c:890
 1523: #, c-format
 1524: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1525: msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
 1526: 
 1527: #: dnsmasq.c:894
 1528: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1529: msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
 1530: 
 1531: #: dnsmasq.c:906
 1532: #, c-format
 1533: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1534: msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
 1535: 
 1536: #: dnsmasq.c:911
 1537: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1538: msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
 1539: 
 1540: #: dnsmasq.c:914
 1541: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1542: msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
 1543: 
 1544: #: dnsmasq.c:918
 1545: #, c-format
 1546: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1547: msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
 1548: 
 1549: #: dnsmasq.c:939
 1550: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1551: msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
 1552: 
 1553: #: dnsmasq.c:944
 1554: #, c-format
 1555: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1556: msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
 1557: 
 1558: # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
 1559: #: dnsmasq.c:958
 1560: msgid "root is "
 1561: msgstr "Wurzel ist "
 1562: 
 1563: #: dnsmasq.c:958
 1564: msgid "enabled"
 1565: msgstr "Aktiviert"
 1566: 
 1567: #: dnsmasq.c:960
 1568: msgid "secure mode"
 1569: msgstr "sicherer Modus"
 1570: 
 1571: #: dnsmasq.c:961
 1572: msgid "single port mode"
 1573: msgstr "Einzelport-Modus"
 1574: 
 1575: #: dnsmasq.c:964
 1576: #, c-format
 1577: msgid "warning: %s inaccessible"
 1578: msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar"
 1579: 
 1580: #: dnsmasq.c:968
 1581: #, c-format
 1582: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
 1583: msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar"
 1584: 
 1585: #: dnsmasq.c:994
 1586: #, c-format
 1587: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1588: msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
 1589: 
 1590: #: dnsmasq.c:1173
 1591: msgid "connected to system DBus"
 1592: msgstr "Mit System-DBus verbunden"
 1593: 
 1594: #: dnsmasq.c:1345
 1595: #, c-format
 1596: msgid "cannot fork into background: %s"
 1597: msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
 1598: 
 1599: #: dnsmasq.c:1349
 1600: #, c-format
 1601: msgid "failed to create helper: %s"
 1602: msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
 1603: 
 1604: #: dnsmasq.c:1353
 1605: #, c-format
 1606: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1607: msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
 1608: 
 1609: #: dnsmasq.c:1357
 1610: #, c-format
 1611: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1612: msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
 1613: 
 1614: #: dnsmasq.c:1361
 1615: #, c-format
 1616: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1617: msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
 1618: 
 1619: #: dnsmasq.c:1365
 1620: #, c-format
 1621: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1622: msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
 1623: 
 1624: #: dnsmasq.c:1369
 1625: #, c-format
 1626: msgid "cannot open log %s: %s"
 1627: msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
 1628: 
 1629: #: dnsmasq.c:1373
 1630: #, c-format
 1631: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1632: msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
 1633: 
 1634: #: dnsmasq.c:1377
 1635: #, c-format
 1636: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1637: msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
 1638: 
 1639: #: dnsmasq.c:1381
 1640: #, c-format
 1641: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
 1642: msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s"
 1643: 
 1644: #: dnsmasq.c:1465
 1645: #, c-format
 1646: msgid "script process killed by signal %d"
 1647: msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
 1648: 
 1649: #: dnsmasq.c:1469
 1650: #, c-format
 1651: msgid "script process exited with status %d"
 1652: msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
 1653: 
 1654: #: dnsmasq.c:1473
 1655: #, c-format
 1656: msgid "failed to execute %s: %s"
 1657: msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
 1658: 
 1659: #: dnsmasq.c:1513
 1660: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
 1661: msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel"
 1662: 
 1663: #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204
 1664: #, c-format
 1665: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
 1666: msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s"
 1667: 
 1668: #: dnsmasq.c:1560
 1669: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1670: msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
 1671: 
 1672: #: dnsmasq.c:1588
 1673: #, c-format
 1674: msgid "failed to access %s: %s"
 1675: msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
 1676: 
 1677: #: dnsmasq.c:1618
 1678: #, c-format
 1679: msgid "reading %s"
 1680: msgstr "lese %s"
 1681: 
 1682: #: dnsmasq.c:1629
 1683: #, c-format
 1684: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1685: msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
 1686: 
 1687: #: dhcp.c:53
 1688: #, c-format
 1689: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1690: msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
 1691: 
 1692: #: dhcp.c:68
 1693: #, c-format
 1694: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1695: msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
 1696: 
 1697: #: dhcp.c:89
 1698: #, c-format
 1699: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1700: msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
 1701: 
 1702: #: dhcp.c:101
 1703: #, c-format
 1704: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1705: msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
 1706: 
 1707: #: dhcp.c:127
 1708: #, c-format
 1709: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1710: msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
 1711: 
 1712: #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180
 1713: #, c-format
 1714: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1715: msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
 1716: 
 1717: #: dhcp.c:293
 1718: #, c-format
 1719: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1720: msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
 1721: 
 1722: #: dhcp.c:428
 1723: #, c-format
 1724: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
 1725: msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s"
 1726: 
 1727: #: dhcp.c:471
 1728: #, c-format
 1729: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
 1730: msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
 1731: 
 1732: #: dhcp.c:526
 1733: #, c-format
 1734: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1735: msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
 1736: 
 1737: #: dhcp.c:914
 1738: #, c-format
 1739: msgid "bad line at %s line %d"
 1740: msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
 1741: 
 1742: #: dhcp.c:957
 1743: #, c-format
 1744: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1745: msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
 1746: 
 1747: #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139
 1748: #, c-format
 1749: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1750: msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
 1751: 
 1752: #: lease.c:64
 1753: #, c-format
 1754: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
 1755: msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..."
 1756: 
 1757: #: lease.c:101
 1758: #, c-format
 1759: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
 1760: msgstr "ignoriere fehlerhafte Zeile in Lease-Datenbank, ungültige Adresse: %s"
 1761: 
 1762: #: lease.c:108
 1763: msgid "too many stored leases"
 1764: msgstr "zu viele Leases gespeichert"
 1765: 
 1766: #: lease.c:176
 1767: #, c-format
 1768: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1769: msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
 1770: 
 1771: #: lease.c:185
 1772: msgid "failed to parse lease database cleanly"
 1773: msgstr "Fehler beim korrekten Parsen der Lease-Datenbank"
 1774: 
 1775: #: lease.c:188
 1776: #, c-format
 1777: msgid "failed to read lease file %s: %s"
 1778: msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s"
 1779: 
 1780: #: lease.c:204
 1781: #, c-format
 1782: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1783: msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
 1784: 
 1785: #: lease.c:210
 1786: #, c-format
 1787: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1788: msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
 1789: 
 1790: # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
 1791: #: lease.c:381
 1792: #, c-format
 1793: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1794: msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
 1795: 
 1796: #: lease.c:955
 1797: #, c-format
 1798: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1799: msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
 1800: 
 1801: # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
 1802: # strings, do not programmatically assemble them.
 1803: #: rfc2131.c:372
 1804: #, c-format
 1805: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1806: msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
 1807: 
 1808: #: rfc2131.c:373
 1809: msgid "with subnet selector"
 1810: msgstr "mit Subnetz-Wähler"
 1811: 
 1812: #: rfc2131.c:373
 1813: msgid "via"
 1814: msgstr "via"
 1815: 
 1816: #: rfc2131.c:385
 1817: #, c-format
 1818: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1819: msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
 1820: 
 1821: #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319
 1822: #, c-format
 1823: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1824: msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
 1825: 
 1826: #: rfc2131.c:499
 1827: #, c-format
 1828: msgid "%u vendor class: %s"
 1829: msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
 1830: 
 1831: #: rfc2131.c:501
 1832: #, c-format
 1833: msgid "%u user class: %s"
 1834: msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
 1835: 
 1836: # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
 1837: #: rfc2131.c:535
 1838: msgid "disabled"
 1839: msgstr "deaktiviert"
 1840: 
 1841: #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815
 1842: #: rfc3315.c:1097
 1843: msgid "ignored"
 1844: msgstr "ignoriert"
 1845: 
 1846: #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867
 1847: msgid "address in use"
 1848: msgstr "Adresse in Nutzung"
 1849: 
 1850: #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119
 1851: msgid "no address available"
 1852: msgstr "Keine Adresse verfügbar"
 1853: 
 1854: #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273
 1855: msgid "wrong network"
 1856: msgstr "Falsches Netzwerk"
 1857: 
 1858: #: rfc2131.c:627
 1859: msgid "no address configured"
 1860: msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
 1861: 
 1862: #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323
 1863: msgid "no leases left"
 1864: msgstr "Keine Leases übrig"
 1865: 
 1866: #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499
 1867: #, c-format
 1868: msgid "%u client provides name: %s"
 1869: msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
 1870: 
 1871: #: rfc2131.c:864
 1872: msgid "PXE BIS not supported"
 1873: msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
 1874: 
 1875: #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197
 1876: #, c-format
 1877: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1878: msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
 1879: 
 1880: # FIXME: do not assemble
 1881: #: rfc2131.c:1053
 1882: msgid "unknown lease"
 1883: msgstr "Unbekannter Lease"
 1884: 
 1885: #: rfc2131.c:1088
 1886: #, c-format
 1887: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1888: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
 1889: 
 1890: #: rfc2131.c:1098
 1891: #, c-format
 1892: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1893: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
 1894: 
 1895: #: rfc2131.c:1101
 1896: #, c-format
 1897: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1898: msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
 1899: 
 1900: # FIXME: do not assemble
 1901: #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316
 1902: msgid "no unique-id"
 1903: msgstr "Keine eindeutige ID"
 1904: 
 1905: #: rfc2131.c:1209
 1906: msgid "wrong server-ID"
 1907: msgstr "Falsche Server-ID"
 1908: 
 1909: #: rfc2131.c:1228
 1910: msgid "wrong address"
 1911: msgstr "Falsche Adresse"
 1912: 
 1913: #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961
 1914: msgid "lease not found"
 1915: msgstr "Lease nicht gefunden"
 1916: 
 1917: #: rfc2131.c:1281
 1918: msgid "address not available"
 1919: msgstr "Adresse nicht verfügbar"
 1920: 
 1921: #: rfc2131.c:1292
 1922: msgid "static lease available"
 1923: msgstr "Statischer Lease verfügbar"
 1924: 
 1925: #: rfc2131.c:1296
 1926: msgid "address reserved"
 1927: msgstr "Adresse reserviert"
 1928: 
 1929: #: rfc2131.c:1304
 1930: #, c-format
 1931: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1932: msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
 1933: 
 1934: #: rfc2131.c:1845
 1935: #, c-format
 1936: msgid "%u bootfile name: %s"
 1937: msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
 1938: 
 1939: #: rfc2131.c:1854
 1940: #, c-format
 1941: msgid "%u server name: %s"
 1942: msgstr "%u Servername: %s"
 1943: 
 1944: #: rfc2131.c:1862
 1945: #, c-format
 1946: msgid "%u next server: %s"
 1947: msgstr "%u nächster Server: %s"
 1948: 
 1949: #: rfc2131.c:1865
 1950: #, c-format
 1951: msgid "%u broadcast response"
 1952: msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
 1953: 
 1954: #: rfc2131.c:1928
 1955: #, c-format
 1956: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1957: msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
 1958: 
 1959: #: rfc2131.c:2219
 1960: msgid "PXE menu too large"
 1961: msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
 1962: 
 1963: #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470
 1964: #, c-format
 1965: msgid "%u requested options: %s"
 1966: msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
 1967: 
 1968: #: rfc2131.c:2675
 1969: #, c-format
 1970: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1971: msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
 1972: 
 1973: #: rfc2131.c:2738
 1974: #, c-format
 1975: msgid "%u reply delay: %d"
 1976: msgstr "%u Antwortverzögerung: %d"
 1977: 
 1978: #: netlink.c:76
 1979: #, c-format
 1980: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1981: msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
 1982: 
 1983: #: netlink.c:352
 1984: #, c-format
 1985: msgid "netlink returns error: %s"
 1986: msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
 1987: 
 1988: #: dbus.c:438
 1989: #, c-format
 1990: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
 1991: msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus"
 1992: 
 1993: #: dbus.c:443
 1994: #, c-format
 1995: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
 1996: msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus"
 1997: 
 1998: #: dbus.c:717
 1999: msgid "setting upstream servers from DBus"
 2000: msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
 2001: 
 2002: #: dbus.c:764
 2003: msgid "could not register a DBus message handler"
 2004: msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
 2005: 
 2006: #: bpf.c:261
 2007: #, c-format
 2008: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 2009: msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
 2010: 
 2011: #: bpf.c:289
 2012: #, c-format
 2013: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 2014: msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
 2015: 
 2016: #: bpf.c:374
 2017: #, c-format
 2018: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
 2019: msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s"
 2020: 
 2021: #: bpf.c:395
 2022: msgid "Unknown protocol version from route socket"
 2023: msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket"
 2024: 
 2025: #: helper.c:150
 2026: msgid "lease() function missing in Lua script"
 2027: msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
 2028: 
 2029: #: tftp.c:347
 2030: msgid "unable to get free port for TFTP"
 2031: msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
 2032: 
 2033: #: tftp.c:363
 2034: #, c-format
 2035: msgid "unsupported request from %s"
 2036: msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
 2037: 
 2038: #: tftp.c:510
 2039: #, c-format
 2040: msgid "file %s not found"
 2041: msgstr "Datei %s nicht gefunden"
 2042: 
 2043: #: tftp.c:628
 2044: #, c-format
 2045: msgid "failed sending %s to %s"
 2046: msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
 2047: 
 2048: #: tftp.c:628
 2049: #, c-format
 2050: msgid "sent %s to %s"
 2051: msgstr "%s an %s verschickt"
 2052: 
 2053: #: tftp.c:678
 2054: #, c-format
 2055: msgid "error %d %s received from %s"
 2056: msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
 2057: 
 2058: #: log.c:190
 2059: #, c-format
 2060: msgid "overflow: %d log entries lost"
 2061: msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
 2062: 
 2063: #: log.c:268
 2064: #, c-format
 2065: msgid "log failed: %s"
 2066: msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
 2067: 
 2068: #: log.c:471
 2069: msgid "FAILED to start up"
 2070: msgstr "Start fehlgeschlagen"
 2071: 
 2072: #: conntrack.c:63
 2073: #, c-format
 2074: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 2075: msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
 2076: 
 2077: #: dhcp6.c:52
 2078: #, c-format
 2079: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 2080: msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
 2081: 
 2082: #: dhcp6.c:73
 2083: #, c-format
 2084: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 2085: msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
 2086: 
 2087: #: dhcp6.c:85
 2088: #, c-format
 2089: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 2090: msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
 2091: 
 2092: #: rfc3315.c:173
 2093: #, c-format
 2094: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 2095: msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
 2096: 
 2097: #: rfc3315.c:182
 2098: #, c-format
 2099: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 2100: msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
 2101: 
 2102: #: rfc3315.c:316
 2103: #, c-format
 2104: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 2105: msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
 2106: 
 2107: #: rfc3315.c:399
 2108: #, c-format
 2109: msgid "%u vendor class: %u"
 2110: msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
 2111: 
 2112: #: rfc3315.c:447
 2113: #, c-format
 2114: msgid "%u client MAC address: %s"
 2115: msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
 2116: 
 2117: #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859
 2118: msgid "address unavailable"
 2119: msgstr "Adresse nicht verfügbar"
 2120: 
 2121: #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247
 2122: msgid "success"
 2123: msgstr "Erfolg"
 2124: 
 2125: #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
 2126: msgid "no addresses available"
 2127: msgstr "Keine Adressen verfügbar"
 2128: 
 2129: #: rfc3315.c:890
 2130: msgid "not on link"
 2131: msgstr "nicht on link"
 2132: 
 2133: #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236
 2134: msgid "no binding found"
 2135: msgstr "Keine Bindung gefunden"
 2136: 
 2137: #: rfc3315.c:1002
 2138: msgid "deprecated"
 2139: msgstr "veraltet"
 2140: 
 2141: #: rfc3315.c:1007
 2142: msgid "address invalid"
 2143: msgstr "Adresse ungültig"
 2144: 
 2145: #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059
 2146: msgid "confirm failed"
 2147: msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
 2148: 
 2149: #: rfc3315.c:1074
 2150: msgid "all addresses still on link"
 2151: msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
 2152: 
 2153: #: rfc3315.c:1165
 2154: msgid "release received"
 2155: msgstr "Freigabe empfangen"
 2156: 
 2157: #: rfc3315.c:2130
 2158: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 2159: msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
 2160: 
 2161: #: dhcp-common.c:145
 2162: #, c-format
 2163: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 2164: msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
 2165: 
 2166: #: dhcp-common.c:222
 2167: #, c-format
 2168: msgid "%u tags: %s"
 2169: msgstr "%u Marken: %s"
 2170: 
 2171: #: dhcp-common.c:444
 2172: #, c-format
 2173: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 2174: msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
 2175: 
 2176: #: dhcp-common.c:478
 2177: #, c-format
 2178: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 2179: msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
 2180: 
 2181: #: dhcp-common.c:542
 2182: #, c-format
 2183: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 2184: msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
 2185: 
 2186: #: dhcp-common.c:665
 2187: #, c-format
 2188: msgid "Known DHCP options:\n"
 2189: msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
 2190: 
 2191: #: dhcp-common.c:676
 2192: #, c-format
 2193: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 2194: msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
 2195: 
 2196: #: dhcp-common.c:873
 2197: msgid ", prefix deprecated"
 2198: msgstr ", Prefix veraltet"
 2199: 
 2200: #: dhcp-common.c:876
 2201: #, c-format
 2202: msgid ", lease time "
 2203: msgstr ", Lease Zeit "
 2204: 
 2205: #: dhcp-common.c:918
 2206: #, c-format
 2207: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 2208: msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
 2209: 
 2210: #: dhcp-common.c:920
 2211: #, c-format
 2212: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 2213: msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
 2214: 
 2215: #: dhcp-common.c:922
 2216: #, c-format
 2217: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 2218: msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
 2219: 
 2220: #: dhcp-common.c:923
 2221: #, c-format
 2222: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 2223: msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
 2224: 
 2225: #: dhcp-common.c:936
 2226: #, c-format
 2227: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 2228: msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
 2229: 
 2230: #: dhcp-common.c:939
 2231: #, c-format
 2232: msgid "router advertisement on %s%s"
 2233: msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
 2234: 
 2235: #: dhcp-common.c:950
 2236: #, c-format
 2237: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 2238: msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
 2239: 
 2240: #: dhcp-common.c:952
 2241: #, c-format
 2242: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 2243: msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
 2244: 
 2245: #: radv.c:110
 2246: #, c-format
 2247: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 2248: msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
 2249: 
 2250: #: auth.c:439
 2251: #, c-format
 2252: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 2253: msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
 2254: 
 2255: #: ipset.c:95
 2256: #, c-format
 2257: msgid "failed to find kernel version: %s"
 2258: msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
 2259: 
 2260: #: ipset.c:114
 2261: #, c-format
 2262: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 2263: msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
 2264: 
 2265: #: ipset.c:226
 2266: #, c-format
 2267: msgid "failed to update ipset %s: %s"
 2268: msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s"
 2269: 
 2270: #: dnssec.c:206
 2271: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
 2272: msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel."
 2273: 
 2274: #: dnssec.c:902
 2275: #, c-format
 2276: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
 2277: msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen"
 2278: 
 2279: #: blockdata.c:55
 2280: #, c-format
 2281: msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u"
 2282: msgstr "Pool Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
 2283: 
 2284: #: tables.c:61
 2285: #, c-format
 2286: msgid "failed to access pf devices: %s"
 2287: msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s"
 2288: 
 2289: #: tables.c:74
 2290: #, c-format
 2291: msgid "warning: no opened pf devices %s"
 2292: msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s"
 2293: 
 2294: #: tables.c:82
 2295: #, c-format
 2296: msgid "error: cannot use table name %s"
 2297: msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
 2298: 
 2299: #: tables.c:90
 2300: #, c-format
 2301: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
 2302: msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy"
 2303: 
 2304: #: tables.c:101
 2305: #, c-format
 2306: msgid "IPset: error:%s"
 2307: msgstr "IPset: Fehler: %s"
 2308: 
 2309: #: tables.c:108
 2310: msgid "info: table created"
 2311: msgstr "Info: Tabelle erstellt"
 2312: 
 2313: #: tables.c:133
 2314: #, c-format
 2315: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
 2316: msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
 2317: 
 2318: #: tables.c:137
 2319: #, c-format
 2320: msgid "%d addresses %s"
 2321: msgstr "%d Adressen %s"
 2322: 
 2323: #: inotify.c:62
 2324: #, c-format
 2325: msgid "cannot access path %s: %s"
 2326: msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s"
 2327: 
 2328: #: inotify.c:95
 2329: #, c-format
 2330: msgid "failed to create inotify: %s"
 2331: msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s"
 2332: 
 2333: #: inotify.c:111
 2334: #, c-format
 2335: msgid "too many symlinks following %s"
 2336: msgstr "Zu viele nachfolgende symbolische Links folgend %s"
 2337: 
 2338: #: inotify.c:127
 2339: #, c-format
 2340: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
 2341: msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen"
 2342: 
 2343: #: inotify.c:131 inotify.c:168
 2344: #, c-format
 2345: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
 2346: msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen"
 2347: 
 2348: #: inotify.c:153
 2349: #, c-format
 2350: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
 2351: msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s"
 2352: 
 2353: #: inotify.c:257
 2354: #, c-format
 2355: msgid "inotify, new or changed file %s"
 2356: msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s"
 2357: 
 2358: #: dump.c:64
 2359: #, c-format
 2360: msgid "cannot create %s: %s"
 2361: msgstr "kann %s nicht erstellen: %s"
 2362: 
 2363: #: dump.c:70
 2364: #, c-format
 2365: msgid "bad header in %s"
 2366: msgstr "Unzulässiger Header in %s"
 2367: 
 2368: #: dump.c:201
 2369: msgid "failed to write packet dump"
 2370: msgstr "schreiben des Paketmitschnitt fehlgeschlagen"
 2371: 
 2372: #: dump.c:203
 2373: #, c-format
 2374: msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x"
 2375: msgstr "Dumpe UDP Paket %u Maske 0x%04x"
 2376: 
 2377: #: ubus.c:52
 2378: #, c-format
 2379: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
 2380: msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer"
 2381: 
 2382: #: ubus.c:73
 2383: #, c-format
 2384: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
 2385: msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s"
 2386: 
 2387: #: ubus.c:89
 2388: msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
 2389: msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen"
 2390: 
 2391: #: ubus.c:102
 2392: #, c-format
 2393: msgid "Cannot add object to UBus: %s"
 2394: msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s"
 2395: 
 2396: #: ubus.c:112
 2397: msgid "Connected to system UBus"
 2398: msgstr "Mit System-UBus verbunden"
 2399: 
 2400: #: ubus.c:122
 2401: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
 2402: msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung"
 2403: 
 2404: #: ubus.c:142
 2405: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
 2406: msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung"
 2407: 
 2408: #: ubus.c:155
 2409: msgid "Disconnecting from UBus"
 2410: msgstr "Mit System-UBus trennen"
 2411: 
 2412: #: ubus.c:199
 2413: #, c-format
 2414: msgid "Failed to send UBus event: %s"
 2415: msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes UBus-Event zu senden: %s"
 2416: 
 2417: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
 2418: #~ msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
 2419: 
 2420: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
 2421: #~ msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
 2422: 
 2423: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
 2424: #~ msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
 2425: 
 2426: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 2427: #~ msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
 2428: 
 2429: # FIXME: do not assemble
 2430: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
 2431: #~ msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
 2432: 
 2433: #~ msgid "bad TTL"
 2434: #~ msgstr "unzulässige TTL"
 2435: 
 2436: #~ msgid "error: fill_addr missused"
 2437: #~ msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet"
 2438: 
 2439: #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2440: #~ msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2441: 
 2442: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
 2443: #~ msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s"
 2444: 
 2445: #~ msgid "no interface with address %s"
 2446: #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
 2447: 
 2448: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 2449: #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
 2450: 
 2451: #, fuzzy
 2452: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 2453: #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
 2454: 
 2455: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 2456: #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
 2457: 
 2458: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 2459: #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
 2460: 
 2461: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 2462: #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
 2463: 
 2464: #~ msgid "TXT record string too long"
 2465: #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
 2466: 
 2467: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 2468: #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
 2469: 
 2470: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 2471: #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>