File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / es.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 29 19:37:40 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_66p0, v2_66, HEAD
dnsmasq

# Spanish translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cache.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"

#: cache.c:834 dhcp.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "dirección errónea en %s línea %d"

#: cache.c:885 dhcp.c:861
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"

#: cache.c:892 dhcp.c:936
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "direcciónes %s - %d leídas"

#: cache.c:961
msgid "cleared cache"
msgstr "el caché fue liberado"

#: cache.c:1016
#, c-format
msgid "No IPv4 address found for %s"
msgstr ""

#: cache.c:1093
#, c-format
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando al arriendo DHCP de %s"

#: cache.c:1117
#, c-format
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"

#: cache.c:1162
#, c-format
msgid "time %lu"
msgstr "tiempo %lu"

#: cache.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."

#: cache.c:1165
#, c-format
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"

#: cache.c:1188
#, c-format
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"

#: util.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"

#: util.c:189
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "no se pudo asignar memoria"

#: util.c:227 option.c:531
msgid "could not get memory"
msgstr "no se pudo adquirir memoria"

#: util.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "no se puede crear pipe: %s"

#: util.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate %d bytes"
msgstr "no se pudo asignar %d bytes"

#: util.c:400
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: option.c:286
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."

#: option.c:287
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."

#: option.c:288
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."

#: option.c:289
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."

#: option.c:290
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."

#: option.c:291
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."

#: option.c:292
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."

#: option.c:293
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."

#: option.c:294
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."

#: option.c:295
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."

#: option.c:296
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."

#: option.c:297
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."

#: option.c:298
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."

#: option.c:299
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."

#: option.c:300
#, fuzzy
msgid "Read DHCP host specs from file."
msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"

#: option.c:301
#, fuzzy
msgid "Read DHCP option specs from file."
msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"

#: option.c:302
msgid "Evaluate conditional tag expression."
msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta."

#: option.c:303
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "NO cargar archivo %s."

#: option.c:304
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."

#: option.c:305
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."

#: option.c:306
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."

#: option.c:307
#, fuzzy
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."

#: option.c:308
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."

#: option.c:309
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."

#: option.c:310
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."

#: option.c:311
#, fuzzy
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."

#: option.c:312
#, fuzzy
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."

#: option.c:313
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."

#: option.c:314
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."

#: option.c:315
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."

#: option.c:316
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."

#: option.c:317
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Especificar un expediente MX."

#: option.c:318
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."

#: option.c:319
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."

#: option.c:320
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."

#: option.c:321
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."

#: option.c:322
#, fuzzy
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."

#: option.c:323
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."

#: option.c:324
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."

#: option.c:325
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."

#: option.c:326
#, fuzzy
msgid "Log DNS queries."
msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."

#: option.c:327
#, fuzzy
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream."

#: option.c:328
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "NO leer resolv.conf."

#: option.c:329
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."

#: option.c:330
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."

#: option.c:331
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."

#: option.c:332
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."

#: option.c:333
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."

#: option.c:334
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."

#: option.c:335
#, fuzzy
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."

#: option.c:336
#, fuzzy
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."

#: option.c:337
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."

#: option.c:338
#, fuzzy
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."

#: option.c:339
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."

#: option.c:340
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."

#: option.c:341
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Especificar un expediente SRV."

#: option.c:342
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."

#: option.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."

#: option.c:344
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."

#: option.c:345
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."

#: option.c:346
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Especificar expediente DNS TXT."

#: option.c:347
#, fuzzy
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "Especificar expediente DNS PTR."

#: option.c:348
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface."

#: option.c:349
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."

#: option.c:350
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."

#: option.c:351
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."

#: option.c:352
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."

#: option.c:353
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."

#: option.c:354
#, fuzzy
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."

#: option.c:355
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface."

#: option.c:356
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."

#: option.c:357
#, fuzzy
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."

#: option.c:358
#, fuzzy
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."

#: option.c:359
#, fuzzy
msgid "Run lease-change scripts as this user."
msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario."

#: option.c:360
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."

#: option.c:361
#, fuzzy
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"

#: option.c:362
msgid "Do not use leasefile."
msgstr "No usar archivo de arriendos."

#: option.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"

#: option.c:364
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."

#: option.c:365
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."

#: option.c:366
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."

#: option.c:367
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."

#: option.c:368
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."

#: option.c:369
msgid "Add client IP address to tftp-root."
msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."

#: option.c:370
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."

#: option.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."

#: option.c:372
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."

#: option.c:373
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
msgstr ""

#: option.c:374
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP."

#: option.c:375
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr "Bitacoreo extra para DHCP."

#: option.c:376
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola."

#: option.c:377
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."

#: option.c:378
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL."

#: option.c:379
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio."

#: option.c:380
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."

#: option.c:381
#, fuzzy
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."

#: option.c:382
msgid "Use alternative ports for DHCP."
msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."

#: option.c:383
#, fuzzy
msgid "Specify NAPTR DNS record."
msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."

#: option.c:384
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."

#: option.c:385
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."

#: option.c:386
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre."

#: option.c:387
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos."

#: option.c:388
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."

#: option.c:389
#, fuzzy
msgid "Prompt to send to PXE clients."
msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."

#: option.c:390
msgid "Boot service for PXE menu."
msgstr "Servico boot para menú PXE."

#: option.c:391
msgid "Check configuration syntax."
msgstr "Revisar sintaxis de configuración."

#: option.c:392
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
msgstr ""

#: option.c:393
#, fuzzy
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."

#: option.c:394
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
msgstr ""

#: option.c:395
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
msgstr ""

#: option.c:396
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
msgstr ""

#: option.c:397
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
msgstr ""

#: option.c:398
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
msgstr ""

#: option.c:399
#, fuzzy
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
msgstr "Especificar un expediente MX."

#: option.c:400
#, fuzzy
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
msgstr "Especificar expediente DNS TXT."

#: option.c:401
#, fuzzy
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"

#: option.c:402
msgid "Export local names to global DNS"
msgstr ""

#: option.c:403
msgid "Domain to export to global DNS"
msgstr ""

#: option.c:404
msgid "Set TTL for authoritative replies"
msgstr ""

#: option.c:405
msgid "Set authoritive zone information"
msgstr ""

#: option.c:406
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
msgstr ""

#: option.c:407
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
msgstr ""

#: option.c:408
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
msgstr ""

#: option.c:410
msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
msgstr ""

#: option.c:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
"\n"

#: option.c:598
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"

#: option.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Opciones válidas son :\n"

#: option.c:650 option.c:654
msgid "bad port"
msgstr "puerto erróneo"

#: option.c:681 option.c:713
msgid "interface binding not supported"
msgstr "vinculación de interface no está soportado"

#: option.c:690 option.c:3179
#, fuzzy
msgid "bad interface name"
msgstr "nombre de interface erróneo"

#: option.c:720
#, fuzzy
msgid "bad address"
msgstr "dirección IP errónea"

#: option.c:847
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
msgstr ""

#: option.c:861
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "opción dhcp-option errónea"

#: option.c:929
#, fuzzy
msgid "bad IP address"
msgstr "dirección IP errónea"

#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
#, fuzzy
msgid "bad IPv6 address"
msgstr "dirección IP errónea"

#: option.c:1097 option.c:1191
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"

#: option.c:1229
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"

#: option.c:1236
msgid "illegal dhcp-match"
msgstr "dhcp-match ilegal"

#: option.c:1298
msgid "illegal repeated flag"
msgstr "opción repetida ilegal"

#: option.c:1306
msgid "illegal repeated keyword"
msgstr "palabra clave repetida ilegal"

#: option.c:1358 option.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s"

#: option.c:1390 tftp.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "no se puede accesar %s: %s"

#: option.c:1426
msgid "setting log facility is not possible under Android"
msgstr ""

#: option.c:1435
msgid "bad log facility"
msgstr ""

#: option.c:1484
msgid "bad MX preference"
msgstr "preferencia MX errónea"

#: option.c:1489
msgid "bad MX name"
msgstr "nombre MX erróneo"

#: option.c:1503
msgid "bad MX target"
msgstr "destino MX erróneo"

#: option.c:1515
msgid "cannot run scripts under uClinux"
msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux"

#: option.c:1517
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"

#: option.c:1521
#, fuzzy
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"

#: option.c:1631
#, fuzzy
msgid "bad prefix"
msgstr "puerto erróneo"

#: option.c:2043
#, fuzzy
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"

#: option.c:2223
#, fuzzy
msgid "bad port range"
msgstr "rango de puertos erróneo"

#: option.c:2239
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea"

#: option.c:2297
msgid "only one tag allowed"
msgstr "solo una etiqueta permitida"

#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"

#: option.c:2344
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "rango DHCP inconsistente"

#: option.c:2402
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
msgstr ""

#: option.c:2404
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
msgstr ""

#: option.c:2407
msgid "prefix must be at least 64"
msgstr ""

#: option.c:2412
#, fuzzy
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
msgstr "rango DHCP inconsistente"

#: option.c:2519 option.c:2567
#, fuzzy
msgid "bad hex constant"
msgstr "opción dhcp-host errónea"

#: option.c:2541
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
msgstr ""

#: option.c:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."

#: option.c:2645
#, fuzzy
msgid "bad DHCP host name"
msgstr "nombre de host DHCP erróneo"

#: option.c:2727
#, fuzzy
msgid "bad tag-if"
msgstr "destino MX erróneo"

#: option.c:3051 option.c:3379
msgid "invalid port number"
msgstr "número de puerto inválido"

#: option.c:3113
#, fuzzy
msgid "bad dhcp-proxy address"
msgstr "dirección IP errónea"

#: option.c:3124
msgid "bad DUID"
msgstr ""

#: option.c:3166
#, fuzzy
msgid "invalid alias range"
msgstr "rango alias inválido"

#: option.c:3205
msgid "bad CNAME"
msgstr "CNAME erróneo"

#: option.c:3210
msgid "duplicate CNAME"
msgstr "CNAME duplicado"

#: option.c:3230
#, fuzzy
msgid "bad PTR record"
msgstr "expediente PTR erróneo"

#: option.c:3261
#, fuzzy
msgid "bad NAPTR record"
msgstr "expediente NAPTR erróneo"

#: option.c:3295
#, fuzzy
msgid "bad RR record"
msgstr "expediente PTR erróneo"

#: option.c:3324
msgid "bad TXT record"
msgstr "expediente TXT erróneo"

#: option.c:3365
msgid "bad SRV record"
msgstr "expediente SRV erróneo"

#: option.c:3372
msgid "bad SRV target"
msgstr "destino SRV erróneo"

#: option.c:3386
msgid "invalid priority"
msgstr "prioridad inválida"

#: option.c:3393
msgid "invalid weight"
msgstr "peso inválido"

#: option.c:3417
#, fuzzy
msgid "Bad host-record"
msgstr "expediente PTR erróneo"

#: option.c:3434
#, fuzzy
msgid "Bad name in host-record"
msgstr "nombre erróneo en %s"

#: option.c:3464
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"

#: option.c:3522
msgid "missing \""
msgstr "falta \""

#: option.c:3579
msgid "bad option"
msgstr "opción errónea"

#: option.c:3581
msgid "extraneous parameter"
msgstr "parámetro extraño"

#: option.c:3583
msgid "missing parameter"
msgstr "parámetro ausente"

#: option.c:3590
msgid "error"
msgstr "error"

#: option.c:3592
#, fuzzy, c-format
msgid " at line %d of %s"
msgstr "%s en línea %d de %%s"

#: option.c:3656 tftp.c:648
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no se puede leer %s: %s"

#: option.c:3823 option.c:3859
#, fuzzy, c-format
msgid "read %s"
msgstr "leyendo %s"

#: option.c:3915
msgid "junk found in command line"
msgstr ""

#: option.c:3950
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
msgstr "Dnsmasq versión %s  %s\n"

#: option.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compile time options: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de compilación %s\n"
"\n"

#: option.c:3952
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"

#: option.c:3953
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"

#: option.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"

#: option.c:3965
msgid "try --help"
msgstr "pruebe --help"

#: option.c:3967
msgid "try -w"
msgstr "pruebe -w"

#: option.c:3969
#, fuzzy, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"

#: option.c:4018
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"

#: option.c:4046
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."

#: option.c:4056
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."

#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "no se pudo leer %s: %s"

#: option.c:4076
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"

#: option.c:4097
#, fuzzy
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"

#: option.c:4101
msgid "syntax check OK"
msgstr "revisión de sintaxis OK"

#: forward.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to send packet: %s"
msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"

#: forward.c:490
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"

#: forward.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"

#: network.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"

#: network.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"

#: network.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"

#: network.c:974
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"

#: network.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s"

#: network.c:1002
msgid "unqualified"
msgstr "no calificado"

#: network.c:1002
msgid "names"
msgstr "nombres"

#: network.c:1004
msgid "default"
msgstr "predeterminado"

#: network.c:1006
msgid "domain"
msgstr "dominio"

#: network.c:1009
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"

#: network.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "using standard nameservers for %s %s"
msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"

#: network.c:1013
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"

#: network.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)"

#: network.c:1018
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "usando servidor DNS %s#%d"

#: dnsmasq.c:131
#, fuzzy
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"

#: dnsmasq.c:136
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
msgstr ""

#: dnsmasq.c:139
#, fuzzy
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"

#: dnsmasq.c:144
#, fuzzy
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"

#: dnsmasq.c:149
#, fuzzy
msgid "asychronous logging is not available under Android"
msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"

#: dnsmasq.c:154
#, fuzzy
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"

#: dnsmasq.c:164
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
msgstr ""

#: dnsmasq.c:186
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
msgstr ""

#: dnsmasq.c:225
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
msgstr ""

#: dnsmasq.c:229
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"

#: dnsmasq.c:238
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface desconocida %s"

#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "error DBus: %s"

#: dnsmasq.c:277
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"

#: dnsmasq.c:305
#, c-format
msgid "unknown user or group: %s"
msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"

#: dnsmasq.c:360
#, c-format
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"

#: dnsmasq.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "started, version %s DNS disabled"
msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"

#: dnsmasq.c:599
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"

#: dnsmasq.c:601
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"

#: dnsmasq.c:603
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "opciones de compilación: %s"

#: dnsmasq.c:609
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"

#: dnsmasq.c:611
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"

#: dnsmasq.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s"

#: dnsmasq.c:620
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"

#: dnsmasq.c:625
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente"

#: dnsmasq.c:630
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"

#: dnsmasq.c:633
#, fuzzy
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado"

#: dnsmasq.c:637
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes"

#: dnsmasq.c:652
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
msgstr ""

#: dnsmasq.c:669
msgid "root is "
msgstr "root es "

#: dnsmasq.c:669
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: dnsmasq.c:671
msgid "secure mode"
msgstr "modo seguro"

#: dnsmasq.c:697
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"

#: dnsmasq.c:862
msgid "connected to system DBus"
msgstr "conectado a DBus de sistema"

#: dnsmasq.c:1007
#, c-format
msgid "cannot fork into background: %s"
msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s"

#: dnsmasq.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create helper: %s"
msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"

#: dnsmasq.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "setting capabilities failed: %s"
msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"

#: dnsmasq.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"

#: dnsmasq.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"

#: dnsmasq.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"

#: dnsmasq.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open log %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"

#: dnsmasq.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load Lua script: %s"
msgstr "no se pudo cargar %s: %s"

#: dnsmasq.c:1031
#, c-format
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
msgstr ""

#: dnsmasq.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "script process killed by signal %d"
msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d"

#: dnsmasq.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "script process exited with status %d"
msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d"

#: dnsmasq.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"

#: dnsmasq.c:1148
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"

#: dnsmasq.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "no se pudo accesar %s: %s"

#: dnsmasq.c:1206
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "leyendo %s"

#: dnsmasq.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"

#: dhcp.c:49
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"

#: dhcp.c:64
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"

#: dhcp.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"

#: dhcp.c:89
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"

#: dhcp.c:115
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."

#: dhcp.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"

#: dhcp.c:250
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"

#: dhcp.c:457
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"

#: dhcp.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "línea errónea en %s línea %d"

#: dhcp.c:875
#, c-format
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada"

#: lease.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s"

#: lease.c:133
msgid "too many stored leases"
msgstr "demasiados arriendos almacenados"

#: lease.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s"

#: lease.c:170
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s"

#: lease.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"

#: lease.c:843
#, c-format
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"

#: rfc2131.c:337
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"

#: rfc2131.c:338
msgid "with subnet selector"
msgstr "con selector de subred"

#: rfc2131.c:338
msgid "via"
msgstr "vía"

#: rfc2131.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"

#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"

#: rfc2131.c:382
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
#: rfc3315.c:1017
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"

#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
msgid "address in use"
msgstr "dirección en uso"

#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
msgid "no address available"
msgstr "ninguna dirección disponible"

#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
msgid "wrong network"
msgstr "red equivocada"

#: rfc2131.c:474
msgid "no address configured"
msgstr "ninguna dirección configurada"

#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
msgid "no leases left"
msgstr "no sobra ningún arriendo"

#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%u client provides name: %s"
msgstr "%u cliente provee nombre: %s"

#: rfc2131.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "%u vendor class: %s"
msgstr "%u Clase de vendedor: %s"

#: rfc2131.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "%u user class: %s"
msgstr "%u Clase de usuario: %s"

#: rfc2131.c:792
msgid "PXE BIS not supported"
msgstr "no hay soporte para BIS PXE"

#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"

#: rfc2131.c:944
msgid "unknown lease"
msgstr "arriendo desconocido"

#: rfc2131.c:976
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s"

#: rfc2131.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"

#: rfc2131.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"

#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
msgid "no unique-id"
msgstr "ningún unique-id (identificación única)"

#: rfc2131.c:1092
msgid "wrong server-ID"
msgstr "ID de servidor equivocada"

#: rfc2131.c:1111
msgid "wrong address"
msgstr "dirección equivocada"

#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
msgid "lease not found"
msgstr "arriendo no encontrado"

#: rfc2131.c:1162
msgid "address not available"
msgstr "dirección no disponible"

#: rfc2131.c:1173
msgid "static lease available"
msgstr "arriendo estático disponible"

#: rfc2131.c:1177
msgid "address reserved"
msgstr "dirección reservada"

#: rfc2131.c:1185
#, c-format
msgid "abandoning lease to %s of %s"
msgstr "abandonando arriendo a %s de %s"

#: rfc2131.c:1679
#, c-format
msgid "%u bootfile name: %s"
msgstr "%u nombre de bootfile: %s"

#: rfc2131.c:1688
#, c-format
msgid "%u server name: %s"
msgstr "%u nombre de servidor: %s"

#: rfc2131.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "%u next server: %s"
msgstr "%u siguiente servidor: %s"

#: rfc2131.c:1699
#, c-format
msgid "%u broadcast response"
msgstr ""

#: rfc2131.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete"

#: rfc2131.c:2002
msgid "PXE menu too large"
msgstr "menú PXE demasiado grande"

#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "%u requested options: %s"
msgstr "%u opciones solicitadas: %s"

#: rfc2131.c:2415
#, c-format
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d"

#: netlink.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"

#: netlink.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "netlink retorna error: %s"

#: dbus.c:259
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"

#: dbus.c:308 dbus.c:504
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"

#: dbus.c:561
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"

#: bpf.c:197
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"

#: bpf.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"

#: helper.c:145
msgid "lease() function missing in Lua script"
msgstr ""

#: tftp.c:290
msgid "unable to get free port for TFTP"
msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"

#: tftp.c:306
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "pedido no-soportado desde %s"

#: tftp.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "archivo %s no encontrado"

#: tftp.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d %s received from %s"
msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"

#: tftp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "failed sending %s to %s"
msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"

#: tftp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "sent %s to %s"
msgstr "TFTP envió %s a %s"

#: log.c:190
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas"

#: log.c:268
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr "bitácora falló: %s"

#: log.c:472
msgid "FAILED to start up"
msgstr "el inicio ha FALLADO"

#: conntrack.c:65
#, c-format
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
msgstr ""

#: dhcp6.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"

#: dhcp6.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"

#: dhcp6.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"

#: rfc3315.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"

#: rfc3315.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"

#: rfc3315.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"

#: rfc3315.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%u vendor class: %u"
msgstr "%u Clase de vendedor: %s"

#: rfc3315.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prefix-class %d"
msgstr "arriendo desconocido"

#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
msgid "success"
msgstr ""

#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
#, fuzzy
msgid "no addresses available"
msgstr "ninguna dirección disponible"

#: rfc3315.c:806
#, fuzzy
msgid "address unavailable"
msgstr "dirección no disponible"

#: rfc3315.c:841
msgid "not on link"
msgstr ""

#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
msgid "no binding found"
msgstr ""

#: rfc3315.c:948
msgid "deprecated"
msgstr ""

#: rfc3315.c:951
#, fuzzy
msgid "address invalid"
msgstr "dirección en uso"

#: rfc3315.c:992
msgid "confirm failed"
msgstr ""

#: rfc3315.c:1003
#, fuzzy
msgid "all addresses still on link"
msgstr "dirección errónea en %s línea %d"

#: rfc3315.c:1082
msgid "release received"
msgstr ""

#: dhcp-common.c:145
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
msgstr ""

#: dhcp-common.c:215
#, c-format
msgid "%u tags: %s"
msgstr "%u etiquetas: %s"

#: dhcp-common.c:296
#, c-format
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"

#: dhcp-common.c:319
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"

#: dhcp-common.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"

#: dhcp-common.c:489
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"

#: dhcp-common.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"

#: dhcp-common.c:693
msgid ", prefix deprecated"
msgstr ""

#: dhcp-common.c:696
#, c-format
msgid ", lease time "
msgstr ""

#: dhcp-common.c:727
#, c-format
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
msgstr ""

#: dhcp-common.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"

#: dhcp-common.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"

#: dhcp-common.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"

#: dhcp-common.c:739
#, c-format
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
msgstr ""

#: dhcp-common.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "router advertisement on %s%s"
msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"

#: radv.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"

#: auth.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
msgstr "pedido no-soportado desde %s"

#: ipset.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find kernel version: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"

#: ipset.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"

#~ msgid "no interface with address %s"
#~ msgstr "ninguna interface con dirección %s"

#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
#~ msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."

#, fuzzy
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
#~ msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"

#, fuzzy
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
#~ msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"

#~ msgid "files nested too deep in %s"
#~ msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"

#~ msgid "TXT record string too long"
#~ msgstr "expediente TXT demasiado largo"

#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
#~ msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"

#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
#~ msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"

#~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
#~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"

#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
#~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"

#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"

#~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
#~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"

#, fuzzy
#~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."

#~ msgid "illegal domain %s in %s."
#~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."

#~ msgid "running as root"
#~ msgstr "corriendo como root"

#~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
#~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos."

#, fuzzy
#~ msgid "read %s - %d hosts"
#~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"

#~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
#~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido."

#~ msgid "domains"
#~ msgstr "dominios"

#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"

#~ msgid "Display this message."
#~ msgstr "Mostrar este mensaje."

#~ msgid "failed to read %s: %m"
#~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"

#~ msgid "failed to read %s:%m"
#~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>