Diff for /embedaddon/dnsmasq/po/fr.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2013/07/29 19:37:40 version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:31:38
Line 4 Line 4
 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>  # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.66\n""Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 21:12+1100\n""PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
 "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"  "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   
#: cache.c:808#: cache.c:821
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to load names from %s: %s"  msgid "failed to load names from %s: %s"
 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"  msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
   
#: cache.c:834 dhcp.c:845#: cache.c:847 dhcp.c:819
 #, c-format  #, c-format
 msgid "bad address at %s line %d"  msgid "bad address at %s line %d"
 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"  msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
   
#: cache.c:885 dhcp.c:861#: cache.c:898 dhcp.c:835
 #, c-format  #, c-format
 msgid "bad name at %s line %d"  msgid "bad name at %s line %d"
 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"  msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
   
#: cache.c:892 dhcp.c:936#: cache.c:905 dhcp.c:910
 #, c-format  #, c-format
 msgid "read %s - %d addresses"  msgid "read %s - %d addresses"
 msgstr "lecture %s - %d adresses"  msgstr "lecture %s - %d adresses"
   
#: cache.c:961#: cache.c:990
 msgid "cleared cache"  msgid "cleared cache"
 msgstr "cache vidé"  msgstr "cache vidé"
   
#: cache.c:1016#: cache.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "No IPv4 address found for %s"  msgid "No IPv4 address found for %s"
 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"  msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
   
#: cache.c:1093#: cache.c:1090
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"  msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"  msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
   
#: cache.c:1117#: cache.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"  msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"  msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
   
#: cache.c:1162#: cache.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "time %lu"  msgid "time %lu"
 msgstr "horodatage %lu"  msgstr "horodatage %lu"
   
#: cache.c:1163#: cache.c:1160
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."  msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"  msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
   
#: cache.c:1165#: cache.c:1162
 #, c-format  #, c-format
 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"  msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"  msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
   
   #: cache.c:1165
   #, fuzzy, c-format
   msgid "queries for authoritative zones %u"
   msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
   
 #: cache.c:1188  #: cache.c:1188
 #, c-format  #, c-format
 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"  msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"  msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
   
#: util.c:57#: util.c:67
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to seed the random number generator: %s"  msgid "failed to seed the random number generator: %s"
 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"  msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
   
#: util.c:189#: util.c:217
 msgid "failed to allocate memory"  msgid "failed to allocate memory"
 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"  msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
   
#: util.c:227 option.c:531#: util.c:255 option.c:553
 msgid "could not get memory"  msgid "could not get memory"
 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"  msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
   
#: util.c:237#: util.c:265
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot create pipe: %s"  msgid "cannot create pipe: %s"
 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"  msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
   
#: util.c:245#: util.c:273
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to allocate %d bytes"  msgid "failed to allocate %d bytes"
 msgstr "impossible d'allouer %d octets"  msgstr "impossible d'allouer %d octets"
   
#: util.c:400#: util.c:428
 #, c-format  #, c-format
 msgid "infinite"  msgid "infinite"
 msgstr "illimité(e)"  msgstr "illimité(e)"
   
#: option.c:286#: option.c:301
 msgid "Specify local address(es) to listen on."  msgid "Specify local address(es) to listen on."
 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."  msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
   
#: option.c:287#: option.c:302
 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."  msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"  msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
   
#: option.c:288#: option.c:303
 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."  msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"  msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
   
#: option.c:289#: option.c:304
 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."  msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"  msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
   
#: option.c:290#: option.c:305
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."  msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."  msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
   
#: option.c:291#: option.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."  msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"  msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
   
#: option.c:292#: option.c:307
 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."  msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"  msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
   
#: option.c:293#: option.c:308
 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."  msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."  msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
   
#: option.c:294#: option.c:309
 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."  msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."  msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
   
#: option.c:295#: option.c:310
 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."  msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."  msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
   
#: option.c:296#: option.c:311
 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."  msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."  msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
   
#: option.c:297#: option.c:312
 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."  msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."  msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
   
#: option.c:298#: option.c:313
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."  msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."  msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
   
#: option.c:299#: option.c:314
 msgid "Set address or hostname for a specified machine."  msgid "Set address or hostname for a specified machine."
 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."  msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
   
#: option.c:300#: option.c:315
 msgid "Read DHCP host specs from file."  msgid "Read DHCP host specs from file."
 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"  msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
   
#: option.c:301#: option.c:316
 msgid "Read DHCP option specs from file."  msgid "Read DHCP option specs from file."
 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"  msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
   
#: option.c:302#: option.c:317
 msgid "Evaluate conditional tag expression."  msgid "Evaluate conditional tag expression."
 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"  msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
   
#: option.c:303#: option.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Do NOT load %s file."  msgid "Do NOT load %s file."
 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."  msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
   
#: option.c:304#: option.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."  msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"  msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
   
#: option.c:305#: option.c:320
 msgid "Specify interface(s) to listen on."  msgid "Specify interface(s) to listen on."
 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."  msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
   
#: option.c:306#: option.c:321
 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."  msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."  msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
   
 #  #
#: option.c:307#: option.c:322
 msgid "Map DHCP user class to tag."  msgid "Map DHCP user class to tag."
 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."  msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
   
#: option.c:308#: option.c:323
 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."  msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"  msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
   
#: option.c:309#: option.c:324
 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."  msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"  msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
   
#: option.c:310#: option.c:325
 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."  msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"  msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
   
 #  #
#: option.c:311#: option.c:326
 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."  msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."  msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
   
 #  #
#: option.c:312#: option.c:327
 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."  msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."  msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
   
#: option.c:313#: option.c:328
 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."  msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."  msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
   
#: option.c:314#: option.c:329
 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."  msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."  msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
   
#: option.c:315#: option.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."  msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."  msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
   
#: option.c:316#: option.c:331
 msgid "Return MX records for local hosts."  msgid "Return MX records for local hosts."
 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."  msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
   
#: option.c:317#: option.c:332
 msgid "Specify an MX record."  msgid "Specify an MX record."
 msgstr "Spécifie un champ MX."  msgstr "Spécifie un champ MX."
   
#: option.c:318#: option.c:333
 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."  msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."  msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
   
#: option.c:319#: option.c:334
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."  msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."  msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
   
#: option.c:320#: option.c:335
 msgid "Do NOT cache failed search results."  msgid "Do NOT cache failed search results."
 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."  msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
   
#: option.c:321#: option.c:336
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."  msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."  msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
   
 #  #
#: option.c:322#: option.c:337
 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."  msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."  msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
   
#: option.c:323#: option.c:338
 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."  msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."  msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
   
#: option.c:324#: option.c:339
 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."  msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."  msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
   
#: option.c:325#: option.c:340
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."  msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."  msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
   
 #  #
#: option.c:326#: option.c:341
 msgid "Log DNS queries."  msgid "Log DNS queries."
 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."  msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
   
 #  #
#: option.c:327#: option.c:342
 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."  msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."  msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
   
#: option.c:328#: option.c:343
 msgid "Do NOT read resolv.conf."  msgid "Do NOT read resolv.conf."
 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."  msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
   
#: option.c:329#: option.c:344
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."  msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."  msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
   
#: option.c:330#: option.c:345
 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."  msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."  msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
   
#: option.c:331#: option.c:346
 msgid "Never forward queries to specified domains."  msgid "Never forward queries to specified domains."
 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."  msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
   
#: option.c:332#: option.c:347
 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."  msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."  msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
   
#: option.c:333#: option.c:348
 msgid "Specify default target in an MX record."  msgid "Specify default target in an MX record."
 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."  msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
   
#: option.c:334#: option.c:349
 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."  msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."  msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
   
 #  #
#: option.c:335#: option.c:350
 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."  msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."  msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
   
#: option.c:336#: option.c:351
 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."  msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."  msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
   
#: option.c:337#: option.c:352
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."  msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."  msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
   
 #  #
#: option.c:338#: option.c:353
 msgid "Map DHCP vendor class to tag."  msgid "Map DHCP vendor class to tag."
 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."  msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
   
#: option.c:339#: option.c:354
 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."  msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."  msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
   
#: option.c:340#: option.c:355
 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."  msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."  msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
   
#: option.c:341#: option.c:356
 msgid "Specify a SRV record."  msgid "Specify a SRV record."
 msgstr "Spécifie un champ SRV."  msgstr "Spécifie un champ SRV."
   
#: option.c:342#: option.c:357
 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."  msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."  msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
   
#: option.c:343#: option.c:358
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."  msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."  msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
   
#: option.c:344#: option.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."  msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."  msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
   
#: option.c:345#: option.c:360
 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."  msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."  msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
   
#: option.c:346#: option.c:361
 msgid "Specify TXT DNS record."  msgid "Specify TXT DNS record."
 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"  msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
   
 #  #
#: option.c:347#: option.c:362
 msgid "Specify PTR DNS record."  msgid "Specify PTR DNS record."
 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"  msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
   
#: option.c:348#: option.c:363
 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."  msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."  msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
   
#: option.c:349#: option.c:364
 msgid "Bind only to interfaces in use."  msgid "Bind only to interfaces in use."
 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."  msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
   
#: option.c:350#: option.c:365
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Read DHCP static host information from %s."  msgid "Read DHCP static host information from %s."
 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."  msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
   
#: option.c:351#: option.c:366
 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."  msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."  msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
   
#: option.c:352#: option.c:367
 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."  msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."  msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
   
#: option.c:353#: option.c:368
 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."  msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."  msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
   
 #  #
#: option.c:354#: option.c:369
 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."  msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."  msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
   
#: option.c:355#: option.c:370
 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."  msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."  msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
   
#: option.c:356#: option.c:371
 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."  msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"  msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
   
#: option.c:357#: option.c:372
 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."  msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."  msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
   
#: option.c:358#: option.c:373
 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."  msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."  msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
   
#: option.c:359#: option.c:374
 msgid "Run lease-change scripts as this user."  msgid "Run lease-change scripts as this user."
 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."  msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
   
#: option.c:360#: option.c:375
 msgid "Read configuration from all the files in this directory."  msgid "Read configuration from all the files in this directory."
 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."  msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
   
 #  #
#: option.c:361#: option.c:376
 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"  msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"  msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
   
#: option.c:362#: option.c:377
 msgid "Do not use leasefile."  msgid "Do not use leasefile."
 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."  msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
   
#: option.c:363#: option.c:378
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"  msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."  msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
   
#: option.c:364#: option.c:379
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."  msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."  msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
   
#: option.c:365#: option.c:380
 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."  msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"  msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
   
#: option.c:366#: option.c:381
 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."  msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."  msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
   
#: option.c:367#: option.c:382
 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."  msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"  msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
   
#: option.c:368#: option.c:383
 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."  msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"  msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
   
#: option.c:369#: option.c:384
 msgid "Add client IP address to tftp-root."  msgid "Add client IP address to tftp-root."
 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."  msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
   
#: option.c:370#: option.c:385
 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."  msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"  msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
   
#: option.c:371#: option.c:386
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."  msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."  msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
   
#: option.c:372#: option.c:387
 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."  msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"  msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
   
#: option.c:373#: option.c:388
 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"  msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"  msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
   
#: option.c:374#: option.c:389
 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."  msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."  msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
   
#: option.c:375#: option.c:390
 msgid "Extra logging for DHCP."  msgid "Extra logging for DHCP."
 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."  msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
   
#: option.c:376#: option.c:391
 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."  msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."  msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
   
#: option.c:377#: option.c:392
 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."  msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."  msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
   
#: option.c:378#: option.c:393
 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."  msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"  msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
   
#: option.c:379#: option.c:394
 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."  msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"  msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
   
#: option.c:380#: option.c:395
 msgid "Always perform DNS queries to all servers."  msgid "Always perform DNS queries to all servers."
 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."  msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
   
 #  #
#: option.c:381#: option.c:396
 msgid "Set tag if client includes matching option in request."  msgid "Set tag if client includes matching option in request."
 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."  msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
   
#: option.c:382#: option.c:397
 msgid "Use alternative ports for DHCP."  msgid "Use alternative ports for DHCP."
 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."  msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
   
 #  #
#: option.c:383#: option.c:398
 msgid "Specify NAPTR DNS record."  msgid "Specify NAPTR DNS record."
 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."  msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
   
#: option.c:384#: option.c:399
 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."  msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."  msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
   
#: option.c:385#: option.c:400
 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."  msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."  msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
   
#: option.c:386#: option.c:401
 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."  msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."  msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
   
#: option.c:387#: option.c:402
 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."  msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."  msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
   
#: option.c:388#: option.c:403
 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
 msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
 
 #: option.c:404
 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."  msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."  msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
   
 #  #
#: option.c:389#: option.c:405
 msgid "Prompt to send to PXE clients."  msgid "Prompt to send to PXE clients."
 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."  msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
   
#: option.c:390#: option.c:406
 msgid "Boot service for PXE menu."  msgid "Boot service for PXE menu."
 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."  msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
   
#: option.c:391#: option.c:407
 msgid "Check configuration syntax."  msgid "Check configuration syntax."
 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."  msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
   
#: option.c:392#: option.c:408
 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."  msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"  msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
   
#: option.c:393#: option.c:409
 #, fuzzy
 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
 
 #: option.c:410
 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."  msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."  msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
   
#: option.c:394#: option.c:411
 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."  msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."  msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
   
#: option.c:395#: option.c:412
 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."  msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."  msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
   
#: option.c:396#: option.c:413
 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."  msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"  msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
   
#: option.c:397#: option.c:414
 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"  msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
msgstr "envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
   
#: option.c:398#: option.c:415
 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"  msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"  msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
   
#: option.c:399#: option.c:416
 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"  msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."  msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
   
#: option.c:400#: option.c:417
 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"  msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"  msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
   
#: option.c:401#: option.c:418
 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"  msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"  msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
   
#: option.c:402#: option.c:419
 msgid "Export local names to global DNS"  msgid "Export local names to global DNS"
 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"  msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
   
#: option.c:403#: option.c:420
 msgid "Domain to export to global DNS"  msgid "Domain to export to global DNS"
 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"  msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
   
#: option.c:404#: option.c:421
 msgid "Set TTL for authoritative replies"  msgid "Set TTL for authoritative replies"
 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"  msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
   
#: option.c:405#: option.c:422
 msgid "Set authoritive zone information"  msgid "Set authoritive zone information"
 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"  msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
   
#: option.c:406#: option.c:423
 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"  msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"  msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
   
#: option.c:407#: option.c:424
 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"  msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"  msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
   
#: option.c:408#: option.c:425
 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"  msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"  msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
   
#: option.c:410#: option.c:426
 #, fuzzy
 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
 msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
 
 #: option.c:428
 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"  msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
 msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"  msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
   
#: option.c:596#: option.c:430
 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
 msgstr ""
 
 #: option.c:431
 msgid "Do not log routine DHCP."
 msgstr ""
 
 #: option.c:432
 msgid "Do not log routine DHCPv6."
 msgstr ""
 
 #: option.c:433
 msgid "Do not log RA."
 msgstr ""
 
 #: option.c:618
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "Usage: dnsmasq [options]\n"  "Usage: dnsmasq [options]\n"
Line 637  msgstr "" Line 672  msgstr ""
 "Usage : dnsmasq [options]\n"  "Usage : dnsmasq [options]\n"
 "\n"  "\n"
   
#: option.c:598#: option.c:620
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Use short options only on the command line.\n"  msgid "Use short options only on the command line.\n"
 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"  msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
   
#: option.c:600#: option.c:622
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Valid options are:\n"  msgid "Valid options are:\n"
 msgstr "Les options valides sont :\n"  msgstr "Les options valides sont :\n"
   
#: option.c:650 option.c:654#: option.c:672 option.c:676
 msgid "bad port"  msgid "bad port"
 msgstr "numéro de port incorrect"  msgstr "numéro de port incorrect"
   
#: option.c:681 option.c:713#: option.c:703 option.c:735
 msgid "interface binding not supported"  msgid "interface binding not supported"
 msgstr "association d'interface non supportée"  msgstr "association d'interface non supportée"
   
 #  #
#: option.c:690 option.c:3179#: option.c:712 option.c:3368
 msgid "bad interface name"  msgid "bad interface name"
 msgstr "nom d'interface invalide"  msgstr "nom d'interface invalide"
   
 #  #
#: option.c:720#: option.c:742
 msgid "bad address"  msgid "bad address"
 msgstr "mauvaise adresse"  msgstr "mauvaise adresse"
   
#: option.c:847#: option.c:876
 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"  msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"  msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
   
#: option.c:861#: option.c:890
 msgid "bad dhcp-option"  msgid "bad dhcp-option"
 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"  msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
   
 #  #
#: option.c:929#: option.c:958
 msgid "bad IP address"  msgid "bad IP address"
 msgstr "mauvaise adresse IP"  msgstr "mauvaise adresse IP"
   
 #  #
#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549#: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
 msgid "bad IPv6 address"  msgid "bad IPv6 address"
 msgstr "mauvaise adresse IPv6"  msgstr "mauvaise adresse IPv6"
   
#: option.c:1097 option.c:1191#: option.c:1126 option.c:1220
 msgid "bad domain in dhcp-option"  msgid "bad domain in dhcp-option"
 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"  msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
   
#: option.c:1229#: option.c:1258
 msgid "dhcp-option too long"  msgid "dhcp-option too long"
 msgstr "dhcp-option trop long"  msgstr "dhcp-option trop long"
   
#: option.c:1236#: option.c:1265
 msgid "illegal dhcp-match"  msgid "illegal dhcp-match"
 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"  msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
   
#: option.c:1298#: option.c:1327
 msgid "illegal repeated flag"  msgid "illegal repeated flag"
 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"  msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
   
#: option.c:1306#: option.c:1335
 msgid "illegal repeated keyword"  msgid "illegal repeated keyword"
 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"  msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
   
#: option.c:1358 option.c:3702#: option.c:1387 option.c:3906
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot access directory %s: %s"  msgid "cannot access directory %s: %s"
 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"  msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
   
#: option.c:1390 tftp.c:474#: option.c:1419 tftp.c:487
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot access %s: %s"  msgid "cannot access %s: %s"
 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"  msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
   
#: option.c:1426#: option.c:1466
 msgid "setting log facility is not possible under Android"  msgid "setting log facility is not possible under Android"
 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."  msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
   
#: option.c:1435#: option.c:1475
 msgid "bad log facility"  msgid "bad log facility"
 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."  msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
   
#: option.c:1484#: option.c:1524
 msgid "bad MX preference"  msgid "bad MX preference"
 msgstr "préference MX incorrecte"  msgstr "préference MX incorrecte"
   
#: option.c:1489#: option.c:1529
 msgid "bad MX name"  msgid "bad MX name"
 msgstr "nom MX incorrect"  msgstr "nom MX incorrect"
   
#: option.c:1503#: option.c:1543
 msgid "bad MX target"  msgid "bad MX target"
 msgstr "valeur MX cible incorrecte"  msgstr "valeur MX cible incorrecte"
   
#: option.c:1515#: option.c:1555
 msgid "cannot run scripts under uClinux"  msgid "cannot run scripts under uClinux"
 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"  msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
   
#: option.c:1517#: option.c:1557
 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"  msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"  msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
   
#: option.c:1521#: option.c:1561
 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"  msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"  msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
   
#: option.c:1631#: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
 msgid "bad prefix"  msgid "bad prefix"
 msgstr "mauvais préfixe"  msgstr "mauvais préfixe"
   
#: option.c:2043#: option.c:2167
 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"  msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"  msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
   
 #  #
#: option.c:2223#: option.c:2347
 msgid "bad port range"  msgid "bad port range"
 msgstr "gamme de ports incorrecte"  msgstr "gamme de ports incorrecte"
   
#: option.c:2239#: option.c:2363
 msgid "bad bridge-interface"  msgid "bad bridge-interface"
 msgstr "interface-pont incorrecte"  msgstr "interface-pont incorrecte"
   
#: option.c:2297#: option.c:2423
 msgid "only one tag allowed"  msgid "only one tag allowed"
 msgstr "une seule étiquette est autorisée"  msgstr "une seule étiquette est autorisée"
   
#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461#: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
 msgid "bad dhcp-range"  msgid "bad dhcp-range"
 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"  msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
   
#: option.c:2344#: option.c:2470
 msgid "inconsistent DHCP range"  msgid "inconsistent DHCP range"
 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"  msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
   
#: option.c:2402#: option.c:2527
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"  msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
   
#: option.c:2404#: option.c:2529
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"  msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
   
#: option.c:2407#: option.c:2533
msgid "prefix must be at least 64"msgid "prefix length must be at least 64"
 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"  msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
   
#: option.c:2412#: option.c:2536
 msgid "inconsistent DHCPv6 range"  msgid "inconsistent DHCPv6 range"
 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"  msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
   
#: option.c:2519 option.c:2567#: option.c:2547
 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
 msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
 
 #: option.c:2658 option.c:2706
 msgid "bad hex constant"  msgid "bad hex constant"
 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"  msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
   
#: option.c:2541#: option.c:2680
 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"  msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
 msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"  msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
   
#: option.c:2589#: option.c:2728
 #, c-format  #, c-format
 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"  msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."  msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
   
 #  #
#: option.c:2645#: option.c:2784
 msgid "bad DHCP host name"  msgid "bad DHCP host name"
 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"  msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
   
#: option.c:2727#: option.c:2866
 msgid "bad tag-if"  msgid "bad tag-if"
 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"  msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
   
#: option.c:3051 option.c:3379#: option.c:3190 option.c:3583
 msgid "invalid port number"  msgid "invalid port number"
 msgstr "numéro de port invalide"  msgstr "numéro de port invalide"
   
 #  #
#: option.c:3113#: option.c:3252
 msgid "bad dhcp-proxy address"  msgid "bad dhcp-proxy address"
 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"  msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
   
#: option.c:3124#: option.c:3278
 msgid "Bad dhcp-relay"
 msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
 
 #: option.c:3304
 msgid "bad RA-params"
 msgstr ""
 
 #: option.c:3313
 msgid "bad DUID"  msgid "bad DUID"
 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"  msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
   
 #  #
#: option.c:3166#: option.c:3355
 msgid "invalid alias range"  msgid "invalid alias range"
 msgstr "poids invalide"  msgstr "poids invalide"
   
#: option.c:3205#: option.c:3409
 msgid "bad CNAME"  msgid "bad CNAME"
 msgstr "mauvais CNAME"  msgstr "mauvais CNAME"
   
#: option.c:3210#: option.c:3414
 msgid "duplicate CNAME"  msgid "duplicate CNAME"
 msgstr "ce CNAME existe déja"  msgstr "ce CNAME existe déja"
   
 #  #
#: option.c:3230#: option.c:3434
 msgid "bad PTR record"  msgid "bad PTR record"
 msgstr "mauvais champ PTR"  msgstr "mauvais champ PTR"
   
 #  #
#: option.c:3261#: option.c:3465
 msgid "bad NAPTR record"  msgid "bad NAPTR record"
 msgstr "mauvais champ NAPTR"  msgstr "mauvais champ NAPTR"
   
 #  #
#: option.c:3295#: option.c:3499
 msgid "bad RR record"  msgid "bad RR record"
 msgstr "mauvais enregistrement RR"  msgstr "mauvais enregistrement RR"
   
#: option.c:3324#: option.c:3528
 msgid "bad TXT record"  msgid "bad TXT record"
 msgstr "champ TXT invalide"  msgstr "champ TXT invalide"
   
#: option.c:3365#: option.c:3569
 msgid "bad SRV record"  msgid "bad SRV record"
 msgstr "champ SRV invalide"  msgstr "champ SRV invalide"
   
#: option.c:3372#: option.c:3576
 msgid "bad SRV target"  msgid "bad SRV target"
 msgstr "cible SRV invalide"  msgstr "cible SRV invalide"
   
#: option.c:3386#: option.c:3590
 msgid "invalid priority"  msgid "invalid priority"
 msgstr "priorité invalide"  msgstr "priorité invalide"
   
#: option.c:3393#: option.c:3597
 msgid "invalid weight"  msgid "invalid weight"
 msgstr "poids invalide"  msgstr "poids invalide"
   
 #  #
#: option.c:3417#: option.c:3621
 msgid "Bad host-record"  msgid "Bad host-record"
 msgstr "mauvais champ host-record"  msgstr "mauvais champ host-record"
   
#: option.c:3434#: option.c:3638
 msgid "Bad name in host-record"  msgid "Bad name in host-record"
 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"  msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
   
#: option.c:3464#: option.c:3668
 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"  msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"  msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
   
#: option.c:3522#: option.c:3726
 msgid "missing \""  msgid "missing \""
 msgstr "il manque \""  msgstr "il manque \""
   
#: option.c:3579#: option.c:3783
 msgid "bad option"  msgid "bad option"
 msgstr "mauvaise option"  msgstr "mauvaise option"
   
#: option.c:3581#: option.c:3785
 msgid "extraneous parameter"  msgid "extraneous parameter"
 msgstr "paramètre en trop"  msgstr "paramètre en trop"
   
#: option.c:3583#: option.c:3787
 msgid "missing parameter"  msgid "missing parameter"
 msgstr "paramètre manquant"  msgstr "paramètre manquant"
   
#: option.c:3590#: option.c:3794
 msgid "error"  msgid "error"
 msgstr "erreur"  msgstr "erreur"
   
#: option.c:3592#: option.c:3796
 #, c-format  #, c-format
 msgid " at line %d of %s"  msgid " at line %d of %s"
 msgstr "à la ligne %d de %s"  msgstr "à la ligne %d de %s"
   
#: option.c:3656 tftp.c:648#: option.c:3860 tftp.c:661
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot read %s: %s"  msgid "cannot read %s: %s"
 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"  msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
   
#: option.c:3823 option.c:3859#: option.c:4027 option.c:4063
 #, c-format  #, c-format
 msgid "read %s"  msgid "read %s"
 msgstr "Lecture de %s"  msgstr "Lecture de %s"
   
#: option.c:3915#: option.c:4119
 msgid "junk found in command line"  msgid "junk found in command line"
 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"  msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
   
#: option.c:3950#: option.c:4154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"  msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
 msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"  msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"
   
#: option.c:3951#: option.c:4155
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "Compile time options: %s\n"  "Compile time options: %s\n"
Line 939  msgstr "" Line 986  msgstr ""
 "Options à la compilation %s\n"  "Options à la compilation %s\n"
 "\n"  "\n"
   
#: option.c:3952#: option.c:4156
 #, c-format  #, c-format
 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"  msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"  msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
   
#: option.c:3953#: option.c:4157
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"  msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"  msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
   
#: option.c:3954#: option.c:4158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"  msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"  msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
   
#: option.c:3965#: option.c:4169
 msgid "try --help"  msgid "try --help"
 msgstr "essayez avec --help"  msgstr "essayez avec --help"
   
#: option.c:3967#: option.c:4171
 msgid "try -w"  msgid "try -w"
 msgstr "essayez avec -w"  msgstr "essayez avec -w"
   
#: option.c:3969#: option.c:4173
 #, c-format  #, c-format
 msgid "bad command line options: %s"  msgid "bad command line options: %s"
 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."  msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
   
#: option.c:4018#: option.c:4222
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot get host-name: %s"  msgid "cannot get host-name: %s"
 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"  msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
   
#: option.c:4046#: option.c:4250
 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."  msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"  msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
   
#: option.c:4056#: option.c:4260
 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."  msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."  msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
   
#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794#: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to read %s: %s"  msgid "failed to read %s: %s"
 msgstr "impossible de lire %s : %s"  msgstr "impossible de lire %s : %s"
   
#: option.c:4076#: option.c:4280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no search directive found in %s"  msgid "no search directive found in %s"
 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"  msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
   
#: option.c:4097#: option.c:4301
 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"  msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"  msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
   
#: option.c:4101#: option.c:4305
 msgid "syntax check OK"  msgid "syntax check OK"
 msgstr "vérification de syntaxe OK"  msgstr "vérification de syntaxe OK"
   
Line 1003  msgstr "vérification de syntaxe OK" Line 1050  msgstr "vérification de syntaxe OK"
 msgid "failed to send packet: %s"  msgid "failed to send packet: %s"
 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"  msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
   
#: forward.c:490#: forward.c:493
 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 msgstr ""
 
 #: forward.c:511
 #, c-format  #, c-format
 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"  msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"  msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
   
#: forward.c:518#: forward.c:539
 #, c-format  #, c-format
 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"  msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"  msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
   
#: network.c:414#: forward.c:1284
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
   msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
   
   #: network.c:627
   #, c-format
 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"  msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"  msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
   
#: network.c:743#: network.c:947
 #, c-format  #, c-format
   msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
   msgstr ""
   
   #: network.c:953
   msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
   msgstr ""
   
   #: network.c:962
   #, fuzzy, c-format
   msgid "warning: no addresses found for interface %s"
   msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
   
   #: network.c:1020
   #, c-format
 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"  msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"  msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
   
#: network.c:937#: network.c:1214
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"  msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"  msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
   
#: network.c:974#: network.c:1251
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"  msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"  msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
   
#: network.c:985#: network.c:1262
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"  msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"  msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
   
#: network.c:1002#: network.c:1279
 msgid "unqualified"  msgid "unqualified"
 msgstr "non-qualifié(e)"  msgstr "non-qualifié(e)"
   
#: network.c:1002#: network.c:1279
 msgid "names"  msgid "names"
 msgstr "noms"  msgstr "noms"
   
#: network.c:1004#: network.c:1281
 msgid "default"  msgid "default"
 msgstr "défaut"  msgstr "défaut"
   
#: network.c:1006#: network.c:1283
 msgid "domain"  msgid "domain"
 msgstr "domaine"  msgstr "domaine"
   
#: network.c:1009#: network.c:1286
 #, c-format  #, c-format
 msgid "using local addresses only for %s %s"  msgid "using local addresses only for %s %s"
 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"  msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
   
#: network.c:1011#: network.c:1288
 #, c-format  #, c-format
 msgid "using standard nameservers for %s %s"  msgid "using standard nameservers for %s %s"
 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"  msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
   
#: network.c:1013#: network.c:1290
 #, c-format  #, c-format
 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"  msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"  msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
   
#: network.c:1016#: network.c:1293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"  msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"  msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
   
#: network.c:1018#: network.c:1295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "using nameserver %s#%d"  msgid "using nameserver %s#%d"
 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"  msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
   
 #  #
#: dnsmasq.c:131#: dnsmasq.c:136
 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"  msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"  msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
   
#: dnsmasq.c:136#: dnsmasq.c:141
 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"  msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"  msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
   
 #  #
#: dnsmasq.c:139#: dnsmasq.c:144
 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"  msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"  msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
   
#: dnsmasq.c:144#: dnsmasq.c:149
 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"  msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."  msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
   
#: dnsmasq.c:149#: dnsmasq.c:154
 msgid "asychronous logging is not available under Android"  msgid "asychronous logging is not available under Android"
 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."  msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
   
#: dnsmasq.c:154#: dnsmasq.c:159
 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"  msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"  msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
   
#: dnsmasq.c:164#: dnsmasq.c:169
 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"  msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"  msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
   
#: dnsmasq.c:186#: dnsmasq.c:187
 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"  msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"  msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
   
#: dnsmasq.c:225#: dnsmasq.c:227
 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"  msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"  msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
   
#: dnsmasq.c:229#: dnsmasq.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to find list of interfaces: %s"  msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"  msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
   
#: dnsmasq.c:238#: dnsmasq.c:240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown interface %s"  msgid "unknown interface %s"
 msgstr "interface %s inconnue"  msgstr "interface %s inconnue"
   
#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860#: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "DBus error: %s"  msgid "DBus error: %s"
 msgstr "Erreur DBus : %s"  msgstr "Erreur DBus : %s"
   
#: dnsmasq.c:277#: dnsmasq.c:294
 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"  msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"  msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
   
#: dnsmasq.c:305#: dnsmasq.c:322
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user or group: %s"  msgid "unknown user or group: %s"
 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"  msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
   
#: dnsmasq.c:360#: dnsmasq.c:377
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"  msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"  msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
   
#: dnsmasq.c:597#: dnsmasq.c:614
 #, c-format  #, c-format
 msgid "started, version %s DNS disabled"  msgid "started, version %s DNS disabled"
 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"  msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
   
#: dnsmasq.c:599#: dnsmasq.c:616
 #, c-format  #, c-format
 msgid "started, version %s cachesize %d"  msgid "started, version %s cachesize %d"
 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"  msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
   
#: dnsmasq.c:601#: dnsmasq.c:618
 #, c-format  #, c-format
 msgid "started, version %s cache disabled"  msgid "started, version %s cache disabled"
 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"  msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
   
#: dnsmasq.c:603#: dnsmasq.c:620
 #, c-format  #, c-format
 msgid "compile time options: %s"  msgid "compile time options: %s"
 msgstr "options à la compilation : %s"  msgstr "options à la compilation : %s"
   
#: dnsmasq.c:609#: dnsmasq.c:626
 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"  msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"  msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
   
#: dnsmasq.c:611#: dnsmasq.c:628
 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"  msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"  msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
   
#: dnsmasq.c:616#: dnsmasq.c:633
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"  msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"  msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
   
#: dnsmasq.c:620#: dnsmasq.c:637
 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"  msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"  msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
   
#: dnsmasq.c:625#: dnsmasq.c:647
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning: interface %s does not currently exist"  msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"  msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
   
#: dnsmasq.c:630#: dnsmasq.c:652
 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"  msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"  msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
   
 #  #
#: dnsmasq.c:633#: dnsmasq.c:655
 msgid "warning: no upstream servers configured"  msgid "warning: no upstream servers configured"
 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"  msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
   
#: dnsmasq.c:637#: dnsmasq.c:659
 #, c-format  #, c-format
 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"  msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."  msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
   
#: dnsmasq.c:652#: dnsmasq.c:680
 msgid "IPv6 router advertisement enabled"  msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"  msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
   
#: dnsmasq.c:669#: dnsmasq.c:685
 #, c-format
 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 msgstr ""
 
 #: dnsmasq.c:702
 msgid "root is "  msgid "root is "
 msgstr "root est"  msgstr "root est"
   
 #  #
#: dnsmasq.c:669#: dnsmasq.c:702
 msgid "enabled"  msgid "enabled"
 msgstr "activé"  msgstr "activé"
   
#: dnsmasq.c:671#: dnsmasq.c:704
 msgid "secure mode"  msgid "secure mode"
 msgstr "mode sécurisé"  msgstr "mode sécurisé"
   
#: dnsmasq.c:697#: dnsmasq.c:730
 #, c-format  #, c-format
 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"  msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"  msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
   
#: dnsmasq.c:862#: dnsmasq.c:899
 msgid "connected to system DBus"  msgid "connected to system DBus"
 msgstr "connecté au systeme DBus"  msgstr "connecté au systeme DBus"
   
#: dnsmasq.c:1007#: dnsmasq.c:1044
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot fork into background: %s"  msgid "cannot fork into background: %s"
 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"  msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
   
#: dnsmasq.c:1010#: dnsmasq.c:1047
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to create helper: %s"  msgid "failed to create helper: %s"
 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"  msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
   
#: dnsmasq.c:1013#: dnsmasq.c:1050
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setting capabilities failed: %s"  msgid "setting capabilities failed: %s"
 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"  msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
   
#: dnsmasq.c:1016#: dnsmasq.c:1053
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to change user-id to %s: %s"  msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"  msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
   
#: dnsmasq.c:1019#: dnsmasq.c:1056
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to change group-id to %s: %s"  msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"  msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
   
#: dnsmasq.c:1022#: dnsmasq.c:1059
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to open pidfile %s: %s"  msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"  msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
   
#: dnsmasq.c:1025#: dnsmasq.c:1062
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot open log %s: %s"  msgid "cannot open log %s: %s"
 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"  msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
   
 #  #
#: dnsmasq.c:1028#: dnsmasq.c:1065
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to load Lua script: %s"  msgid "failed to load Lua script: %s"
 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"  msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
   
#: dnsmasq.c:1031#: dnsmasq.c:1068
 #, c-format  #, c-format
 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"  msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"  msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
   
#: dnsmasq.c:1095#: dnsmasq.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "script process killed by signal %d"  msgid "script process killed by signal %d"
 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"  msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
   
#: dnsmasq.c:1099#: dnsmasq.c:1136
 #, c-format  #, c-format
 msgid "script process exited with status %d"  msgid "script process exited with status %d"
 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"  msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
   
#: dnsmasq.c:1103#: dnsmasq.c:1140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to execute %s: %s"  msgid "failed to execute %s: %s"
 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"  msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
   
#: dnsmasq.c:1148#: dnsmasq.c:1185
 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"  msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"  msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
   
#: dnsmasq.c:1176#: dnsmasq.c:1213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to access %s: %s"  msgid "failed to access %s: %s"
 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"  msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
   
#: dnsmasq.c:1206#: dnsmasq.c:1243
 #, c-format  #, c-format
 msgid "reading %s"  msgid "reading %s"
 msgstr "Lecture de %s"  msgstr "Lecture de %s"
   
#: dnsmasq.c:1217#: dnsmasq.c:1254
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no servers found in %s, will retry"  msgid "no servers found in %s, will retry"
 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"  msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
   
#: dhcp.c:49#: dhcp.c:53
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot create DHCP socket: %s"  msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"  msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
   
#: dhcp.c:64#: dhcp.c:68
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"  msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"  msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
   
#: dhcp.c:77#: dhcp.c:89
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"  msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"  msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
   
#: dhcp.c:89#: dhcp.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"  msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"  msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
   
#: dhcp.c:115#: dhcp.c:127
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."  msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."  msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
   
#: dhcp.c:225#: dhcp.c:239
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"  msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"  msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
   
#: dhcp.c:250#: dhcp.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"  msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"  msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
   
#: dhcp.c:457#: dhcp.c:505
 #, c-format  #, c-format
 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"  msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"  msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
   
#: dhcp.c:832#: dhcp.c:806
 #, c-format  #, c-format
 msgid "bad line at %s line %d"  msgid "bad line at %s line %d"
 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"  msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
   
#: dhcp.c:875#: dhcp.c:849
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"  msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"  msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
   
   #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
   #, c-format
   msgid "DHCP relay %s -> %s"
   msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
   
 #: lease.c:61  #: lease.c:61
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"  msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"  msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
   
#: lease.c:133#: lease.c:134
 msgid "too many stored leases"  msgid "too many stored leases"
 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"  msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
   
#: lease.c:164#: lease.c:165
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"  msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"  msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
   
#: lease.c:170#: lease.c:171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "lease-init script returned exit code %s"  msgid "lease-init script returned exit code %s"
 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"  msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
   
#: lease.c:339#: lease.c:342
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"  msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"  msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
   
#: lease.c:843#: lease.c:877
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"  msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"  msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
   
#: rfc2131.c:337#: rfc2131.c:338
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"  msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"  msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
   
#: rfc2131.c:338#: rfc2131.c:339
 msgid "with subnet selector"  msgid "with subnet selector"
 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"  msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
   
#: rfc2131.c:338#: rfc2131.c:339
 msgid "via"  msgid "via"
 msgstr "par l'intermédiaire de"  msgstr "par l'intermédiaire de"
   
#: rfc2131.c:350#: rfc2131.c:351
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"  msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"  msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
   
#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272#: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"  msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"  msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
   
#: rfc2131.c:382#: rfc2131.c:465
 #, c-format
 msgid "%u vendor class: %s"
 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
 
 #: rfc2131.c:467
 #, c-format
 msgid "%u user class: %s"
 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
 
 #: rfc2131.c:494
 msgid "disabled"  msgid "disabled"
 msgstr "désactivé"  msgstr "désactivé"
   
#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771#: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
#: rfc3315.c:1017#: rfc3315.c:1092
 msgid "ignored"  msgid "ignored"
 msgstr "ignoré"  msgstr "ignoré"
   
#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814#: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
 msgid "address in use"  msgid "address in use"
 msgstr "adresse déjà utilisée"  msgstr "adresse déjà utilisée"
   
#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007#: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
 msgid "no address available"  msgid "no address available"
 msgstr "pas d'adresse disponible"  msgstr "pas d'adresse disponible"
   
#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154#: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
 msgid "wrong network"  msgid "wrong network"
 msgstr "mauvais réseau"  msgstr "mauvais réseau"
   
#: rfc2131.c:474#: rfc2131.c:586
 msgid "no address configured"  msgid "no address configured"
 msgstr "pas d'adresse configurée"  msgstr "pas d'adresse configurée"
   
#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204#: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
 msgid "no leases left"  msgid "no leases left"
 msgstr "plus aucun bail disponible"  msgstr "plus aucun bail disponible"
   
#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428#: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u client provides name: %s"  msgid "%u client provides name: %s"
 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"  msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
   
 #: rfc2131.c:731  
 #, c-format  
 msgid "%u vendor class: %s"  
 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"  
   
 #: rfc2131.c:733  
 #, c-format  
 msgid "%u user class: %s"  
 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"  
   
 #: rfc2131.c:792  #: rfc2131.c:792
 msgid "PXE BIS not supported"  msgid "PXE BIS not supported"
 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"  msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
   
#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111#: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"  msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"  msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
   
#: rfc2131.c:944#: rfc2131.c:952
 msgid "unknown lease"  msgid "unknown lease"
 msgstr "bail inconnu"  msgstr "bail inconnu"
   
#: rfc2131.c:976#: rfc2131.c:984
 #, c-format  #, c-format
 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"  msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"  msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
   
#: rfc2131.c:986#: rfc2131.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"  msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"  msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
   
#: rfc2131.c:989#: rfc2131.c:997
 #, c-format  #, c-format
 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"  msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"  msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
   
#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197#: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
 msgid "no unique-id"  msgid "no unique-id"
 msgstr "pas d'identifiant unique"  msgstr "pas d'identifiant unique"
   
#: rfc2131.c:1092#: rfc2131.c:1100
 msgid "wrong server-ID"  msgid "wrong server-ID"
 msgstr "mauvais identifiant de serveur"  msgstr "mauvais identifiant de serveur"
   
#: rfc2131.c:1111#: rfc2131.c:1119
 msgid "wrong address"  msgid "wrong address"
 msgstr "mauvaise adresse"  msgstr "mauvaise adresse"
   
#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911#: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
 msgid "lease not found"  msgid "lease not found"
 msgstr "bail non trouvé"  msgstr "bail non trouvé"
   
#: rfc2131.c:1162#: rfc2131.c:1170
 msgid "address not available"  msgid "address not available"
 msgstr "adresse non disponible"  msgstr "adresse non disponible"
   
#: rfc2131.c:1173#: rfc2131.c:1181
 msgid "static lease available"  msgid "static lease available"
 msgstr "bail statique disponible"  msgstr "bail statique disponible"
   
#: rfc2131.c:1177#: rfc2131.c:1185
 msgid "address reserved"  msgid "address reserved"
 msgstr "adresse reservée"  msgstr "adresse reservée"
   
#: rfc2131.c:1185#: rfc2131.c:1193
 #, c-format  #, c-format
 msgid "abandoning lease to %s of %s"  msgid "abandoning lease to %s of %s"
 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"  msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
   
#: rfc2131.c:1679#: rfc2131.c:1706
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u bootfile name: %s"  msgid "%u bootfile name: %s"
 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"  msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
   
#: rfc2131.c:1688#: rfc2131.c:1715
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u server name: %s"  msgid "%u server name: %s"
 msgstr "%u nom du serveur : %s"  msgstr "%u nom du serveur : %s"
   
#: rfc2131.c:1696#: rfc2131.c:1723
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u next server: %s"  msgid "%u next server: %s"
 msgstr "%u serveur suivant : %s"  msgstr "%u serveur suivant : %s"
   
#: rfc2131.c:1699#: rfc2131.c:1726
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u broadcast response"  msgid "%u broadcast response"
 msgstr "%u réponse broadcast"  msgstr "%u réponse broadcast"
   
#: rfc2131.c:1762#: rfc2131.c:1789
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"  msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"  msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
   
#: rfc2131.c:2002#: rfc2131.c:2030
 msgid "PXE menu too large"  msgid "PXE menu too large"
 msgstr "menu PXE trop grand"  msgstr "menu PXE trop grand"
   
#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332#: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u requested options: %s"  msgid "%u requested options: %s"
 msgstr "%u options demandées : %s"  msgstr "%u options demandées : %s"
   
#: rfc2131.c:2415#: rfc2131.c:2447
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"  msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"  msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
Line 1559  msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'opti Line 1639  msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'opti
 msgid "cannot create netlink socket: %s"  msgid "cannot create netlink socket: %s"
 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"  msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
   
#: netlink.c:354#: netlink.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "netlink returns error: %s"  msgid "netlink returns error: %s"
 msgstr "Erreur netlink : %s"  msgstr "Erreur netlink : %s"
Line 1568  msgstr "Erreur netlink : %s" Line 1648  msgstr "Erreur netlink : %s"
 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"  msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"  msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
   
#: dbus.c:308 dbus.c:504#: dbus.c:523
 msgid "setting upstream servers from DBus"  msgid "setting upstream servers from DBus"
 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"  msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
   
#: dbus.c:561#: dbus.c:570
 msgid "could not register a DBus message handler"  msgid "could not register a DBus message handler"
 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"  msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
   
#: bpf.c:197#: bpf.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"  msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"  msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
   
#: bpf.c:225#: bpf.c:274
 #, c-format  #, c-format
 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"  msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"  msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
   
#: helper.c:145#: helper.c:153
 msgid "lease() function missing in Lua script"  msgid "lease() function missing in Lua script"
 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"  msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
   
#: tftp.c:290#: tftp.c:303
 msgid "unable to get free port for TFTP"  msgid "unable to get free port for TFTP"
 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"  msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
   
#: tftp.c:306#: tftp.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported request from %s"  msgid "unsupported request from %s"
 msgstr "requête de %s non supportée"  msgstr "requête de %s non supportée"
   
#: tftp.c:420#: tftp.c:433
 #, c-format  #, c-format
 msgid "file %s not found"  msgid "file %s not found"
 msgstr "fichier %s non trouvé"  msgstr "fichier %s non trouvé"
   
#: tftp.c:529#: tftp.c:542
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error %d %s received from %s"  msgid "error %d %s received from %s"
 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"  msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
   
#: tftp.c:571#: tftp.c:584
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed sending %s to %s"  msgid "failed sending %s to %s"
 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"  msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
   
#: tftp.c:571#: tftp.c:584
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sent %s to %s"  msgid "sent %s to %s"
 msgstr "envoyé %s à %s"  msgstr "envoyé %s à %s"
Line 1638  msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" Line 1718  msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"  msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"  msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
   
#: dhcp6.c:49#: dhcp6.c:59
 #, c-format  #, c-format
 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"  msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"  msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
   
#: dhcp6.c:62#: dhcp6.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"  msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"  msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
   
#: dhcp6.c:74#: dhcp6.c:92
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"  msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"  msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
   
#: rfc3315.c:135#: rfc3315.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"  msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"  msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
   
#: rfc3315.c:144#: rfc3315.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"  msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"  msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
   
#: rfc3315.c:269#: rfc3315.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"  msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"  msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
   
#: rfc3315.c:350#: rfc3315.c:376
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u vendor class: %u"  msgid "%u vendor class: %u"
 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"  msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
   
#: rfc3315.c:609#: rfc3315.c:424
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%u client MAC address: %s"
   msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
   
   #: rfc3315.c:656
   #, c-format
 msgid "unknown prefix-class %d"  msgid "unknown prefix-class %d"
 msgstr "préfixe de classe inconnu %d"  msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
   
#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854#: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
 msgid "success"  msgid "success"
 msgstr "réussi"  msgstr "réussi"
   
#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864#: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
 msgid "no addresses available"  msgid "no addresses available"
 msgstr "pas d'adresse disponible"  msgstr "pas d'adresse disponible"
   
#: rfc3315.c:806#: rfc3315.c:862
 msgid "address unavailable"  msgid "address unavailable"
 msgstr "adresse non disponible"  msgstr "adresse non disponible"
   
#: rfc3315.c:841#: rfc3315.c:897
 msgid "not on link"  msgid "not on link"
 msgstr "pas sur ce lien"  msgstr "pas sur ce lien"
   
#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150#: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
 msgid "no binding found"  msgid "no binding found"
 msgstr "aucune liaison trouvée"  msgstr "aucune liaison trouvée"
   
#: rfc3315.c:948#: rfc3315.c:1008
 msgid "deprecated"  msgid "deprecated"
 msgstr "obsolète"  msgstr "obsolète"
   
#: rfc3315.c:951#: rfc3315.c:1013
 msgid "address invalid"  msgid "address invalid"
 msgstr "adresse non valide"  msgstr "adresse non valide"
   
#: rfc3315.c:992#: rfc3315.c:1058
 msgid "confirm failed"  msgid "confirm failed"
 msgstr "confirmation d'échec"  msgstr "confirmation d'échec"
   
#: rfc3315.c:1003#: rfc3315.c:1069
 msgid "all addresses still on link"  msgid "all addresses still on link"
 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"  msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
   
#: rfc3315.c:1082#: rfc3315.c:1157
 msgid "release received"  msgid "release received"
 msgstr "libération reçue"  msgstr "libération reçue"
   
   #: rfc3315.c:2054
   msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
   msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
   
 #: dhcp-common.c:145  #: dhcp-common.c:145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"  msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"  msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
   
#: dhcp-common.c:215#: dhcp-common.c:222
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%u tags: %s"  msgid "%u tags: %s"
 msgstr "%u options: %s"  msgstr "%u options: %s"
   
#: dhcp-common.c:296#: dhcp-common.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"  msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."  msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
   
#: dhcp-common.c:319#: dhcp-common.c:430
 #, c-format  #, c-format
 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"  msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."  msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
   
#: dhcp-common.c:367#: dhcp-common.c:494
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"  msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"  msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
   
#: dhcp-common.c:489#: dhcp-common.c:615
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Known DHCP options:\n"  msgid "Known DHCP options:\n"
 msgstr "Options DHCP connues :\n"  msgstr "Options DHCP connues :\n"
   
#: dhcp-common.c:500#: dhcp-common.c:626
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Known DHCPv6 options:\n"  msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"  msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
   
#: dhcp-common.c:693#: dhcp-common.c:823
 msgid ", prefix deprecated"  msgid ", prefix deprecated"
 msgstr ", préfixe obsolète"  msgstr ", préfixe obsolète"
   
#: dhcp-common.c:696#: dhcp-common.c:826
 #, c-format  #, c-format
 msgid ", lease time "  msgid ", lease time "
 msgstr ", durée de bail "  msgstr ", durée de bail "
   
#: dhcp-common.c:727#: dhcp-common.c:868
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"  msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"  msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
   
#: dhcp-common.c:729#: dhcp-common.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"  msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"  msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
   
#: dhcp-common.c:731#: dhcp-common.c:872
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"  msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"  msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
   
#: dhcp-common.c:732#: dhcp-common.c:873
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"  msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"  msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
   
#: dhcp-common.c:739#: dhcp-common.c:886
 #, c-format  #, c-format
 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"  msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"  msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
   
#: dhcp-common.c:742#: dhcp-common.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "router advertisement on %s%s"  msgid "router advertisement on %s%s"
 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"  msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
   
#: radv.c:87#: dhcp-common.c:900
 #, c-format  #, c-format
   msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
   msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
   
   #: dhcp-common.c:902
   #, c-format
   msgid "DHCP relay from %s to %s"
   msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
   
   #: radv.c:98
   #, c-format
 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"  msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"  msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
   
#: auth.c:402#: auth.c:427
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring zone transfer request from %s"  msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"  msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
   
#: ipset.c:71#: ipset.c:95
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to find kernel version: %s"  msgid "failed to find kernel version: %s"
 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"  msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
   
#: ipset.c:90#: ipset.c:114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to create IPset control socket: %s"  msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"  msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
   
   #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
   #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
   
 #~ msgid "no interface with address %s"  #~ msgid "no interface with address %s"
 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"  #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>