version 1.1.1.1, 2013/07/29 19:37:40
|
version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:31:38
|
Line 4
|
Line 4
|
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> |
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.66\n" | "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 21:12+1100\n" | "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n" |
"Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
#: cache.c:808 | #: cache.c:821 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" |
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" |
|
|
#: cache.c:834 dhcp.c:845 | #: cache.c:847 dhcp.c:819 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" |
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" |
|
|
#: cache.c:885 dhcp.c:861 | #: cache.c:898 dhcp.c:835 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
|
|
#: cache.c:892 dhcp.c:936 | #: cache.c:905 dhcp.c:910 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgstr "lecture %s - %d adresses" |
msgstr "lecture %s - %d adresses" |
|
|
#: cache.c:961 | #: cache.c:990 |
msgid "cleared cache" |
msgid "cleared cache" |
msgstr "cache vidé" |
msgstr "cache vidé" |
|
|
#: cache.c:1016 | #: cache.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s" |
msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s" |
|
|
#: cache.c:1093 | #: cache.c:1090 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s" |
msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s" |
|
|
#: cache.c:1117 | #: cache.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" |
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" |
|
|
#: cache.c:1162 | #: cache.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "time %lu" |
msgid "time %lu" |
msgstr "horodatage %lu" |
msgstr "horodatage %lu" |
|
|
#: cache.c:1163 | #: cache.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" |
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" |
|
|
#: cache.c:1165 | #: cache.c:1162 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" |
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" |
|
|
|
#: cache.c:1165 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "queries for authoritative zones %u" |
|
msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" |
|
|
#: cache.c:1188 |
#: cache.c:1188 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" |
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" |
|
|
#: util.c:57 | #: util.c:67 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" |
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" |
|
|
#: util.c:189 | #: util.c:217 |
msgid "failed to allocate memory" |
msgid "failed to allocate memory" |
msgstr "impossible d'allouer la mémoire" |
msgstr "impossible d'allouer la mémoire" |
|
|
#: util.c:227 option.c:531 | #: util.c:255 option.c:553 |
msgid "could not get memory" |
msgid "could not get memory" |
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" |
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" |
|
|
#: util.c:237 | #: util.c:265 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" |
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" |
|
|
#: util.c:245 | #: util.c:273 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgstr "impossible d'allouer %d octets" |
msgstr "impossible d'allouer %d octets" |
|
|
#: util.c:400 | #: util.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "infinite" |
msgid "infinite" |
msgstr "illimité(e)" |
msgstr "illimité(e)" |
|
|
#: option.c:286 | #: option.c:301 |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." |
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." |
|
|
#: option.c:287 | #: option.c:302 |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" |
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" |
|
|
#: option.c:288 | #: option.c:303 |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" |
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" |
|
|
#: option.c:289 | #: option.c:304 |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" |
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" |
|
|
#: option.c:290 | #: option.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:291 | #: option.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" |
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" |
|
|
#: option.c:292 | #: option.c:307 |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" |
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" |
|
|
#: option.c:293 | #: option.c:308 |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." |
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." |
|
|
#: option.c:294 | #: option.c:309 |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
|
|
#: option.c:295 | #: option.c:310 |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." |
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." |
|
|
#: option.c:296 | #: option.c:311 |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." |
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." |
|
|
#: option.c:297 | #: option.c:312 |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." |
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." |
|
|
#: option.c:298 | #: option.c:313 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." |
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:299 | #: option.c:314 |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." |
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." |
|
|
#: option.c:300 | #: option.c:315 |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" |
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" |
|
|
#: option.c:301 | #: option.c:316 |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" |
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" |
|
|
#: option.c:302 | #: option.c:317 |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette" |
msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette" |
|
|
#: option.c:303 | #: option.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." |
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." |
|
|
#: option.c:304 | #: option.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" |
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" |
|
|
#: option.c:305 | #: option.c:320 |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." |
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." |
|
|
#: option.c:306 | #: option.c:321 |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." |
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." |
|
|
# |
# |
#: option.c:307 | #: option.c:322 |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." |
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." |
|
|
#: option.c:308 | #: option.c:323 |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" |
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" |
|
|
#: option.c:309 | #: option.c:324 |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" |
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" |
|
|
#: option.c:310 | #: option.c:325 |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" |
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" |
|
|
# |
# |
#: option.c:311 | #: option.c:326 |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." |
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." |
|
|
# |
# |
#: option.c:312 | #: option.c:327 |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." |
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." |
|
|
#: option.c:313 | #: option.c:328 |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." |
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." |
|
|
#: option.c:314 | #: option.c:329 |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." |
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." |
|
|
#: option.c:315 | #: option.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:316 | #: option.c:331 |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
|
|
#: option.c:317 | #: option.c:332 |
msgid "Specify an MX record." |
msgid "Specify an MX record." |
msgstr "Spécifie un champ MX." |
msgstr "Spécifie un champ MX." |
|
|
#: option.c:318 | #: option.c:333 |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." |
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." |
|
|
#: option.c:319 | #: option.c:334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." |
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." |
|
|
#: option.c:320 | #: option.c:335 |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." |
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." |
|
|
#: option.c:321 | #: option.c:336 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." |
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." |
|
|
# |
# |
#: option.c:322 | #: option.c:337 |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." |
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." |
|
|
#: option.c:323 | #: option.c:338 |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." |
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." |
|
|
#: option.c:324 | #: option.c:339 |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." |
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." |
|
|
#: option.c:325 | #: option.c:340 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." |
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." |
|
|
# |
# |
#: option.c:326 | #: option.c:341 |
msgid "Log DNS queries." |
msgid "Log DNS queries." |
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." |
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." |
|
|
# |
# |
#: option.c:327 | #: option.c:342 |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." |
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." |
|
|
#: option.c:328 | #: option.c:343 |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." |
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." |
|
|
#: option.c:329 | #: option.c:344 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:330 | #: option.c:345 |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." |
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." |
|
|
#: option.c:331 | #: option.c:346 |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." |
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." |
|
|
#: option.c:332 | #: option.c:347 |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." |
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." |
|
|
#: option.c:333 | #: option.c:348 |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." |
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." |
|
|
#: option.c:334 | #: option.c:349 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
|
|
# |
# |
#: option.c:335 | #: option.c:350 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
|
|
#: option.c:336 | #: option.c:351 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients." |
msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients." |
|
|
#: option.c:337 | #: option.c:352 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." |
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." |
|
|
# |
# |
#: option.c:338 | #: option.c:353 |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." |
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." |
|
|
#: option.c:339 | #: option.c:354 |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." |
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." |
|
|
#: option.c:340 | #: option.c:355 |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." |
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." |
|
|
#: option.c:341 | #: option.c:356 |
msgid "Specify a SRV record." |
msgid "Specify a SRV record." |
msgstr "Spécifie un champ SRV." |
msgstr "Spécifie un champ SRV." |
|
|
#: option.c:342 | #: option.c:357 |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." |
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." |
|
|
#: option.c:343 | #: option.c:358 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:344 | #: option.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:345 | #: option.c:360 |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." |
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." |
|
|
#: option.c:346 | #: option.c:361 |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" |
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" |
|
|
# |
# |
#: option.c:347 | #: option.c:362 |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" |
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" |
|
|
#: option.c:348 | #: option.c:363 |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." |
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." |
|
|
#: option.c:349 | #: option.c:364 |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." |
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." |
|
|
#: option.c:350 | #: option.c:365 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." |
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." |
|
|
#: option.c:351 | #: option.c:366 |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." |
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." |
|
|
#: option.c:352 | #: option.c:367 |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." |
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." |
|
|
#: option.c:353 | #: option.c:368 |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." |
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." |
|
|
# |
# |
#: option.c:354 | #: option.c:369 |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." |
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." |
|
|
#: option.c:355 | #: option.c:370 |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." |
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." |
|
|
#: option.c:356 | #: option.c:371 |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" |
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" |
|
|
#: option.c:357 | #: option.c:372 |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
|
|
#: option.c:358 | #: option.c:373 |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
|
|
#: option.c:359 | #: option.c:374 |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." |
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." |
|
|
#: option.c:360 | #: option.c:375 |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." |
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." |
|
|
# |
# |
#: option.c:361 | #: option.c:376 |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" |
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" |
|
|
#: option.c:362 | #: option.c:377 |
msgid "Do not use leasefile." |
msgid "Do not use leasefile." |
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." |
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." |
|
|
#: option.c:363 | #: option.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:364 | #: option.c:379 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." |
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." |
|
|
#: option.c:365 | #: option.c:380 |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" |
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" |
|
|
#: option.c:366 | #: option.c:381 |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." |
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." |
|
|
#: option.c:367 | #: option.c:382 |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" |
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" |
|
|
#: option.c:368 | #: option.c:383 |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" |
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" |
|
|
#: option.c:369 | #: option.c:384 |
msgid "Add client IP address to tftp-root." |
msgid "Add client IP address to tftp-root." |
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." |
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." |
|
|
#: option.c:370 | #: option.c:385 |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" |
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" |
|
|
#: option.c:371 | #: option.c:386 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." |
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." |
|
|
#: option.c:372 | #: option.c:387 |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" |
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" |
|
|
#: option.c:373 | #: option.c:388 |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule" |
msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule" |
|
|
#: option.c:374 | #: option.c:389 |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." |
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." |
|
|
#: option.c:375 | #: option.c:390 |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." |
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." |
|
|
#: option.c:376 | #: option.c:391 |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." |
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." |
|
|
#: option.c:377 | #: option.c:392 |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." |
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." |
|
|
#: option.c:378 | #: option.c:393 |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)" |
msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)" |
|
|
#: option.c:379 | #: option.c:394 |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine" |
msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine" |
|
|
#: option.c:380 | #: option.c:395 |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." |
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." |
|
|
# |
# |
#: option.c:381 | #: option.c:396 |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." |
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." |
|
|
#: option.c:382 | #: option.c:397 |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." |
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." |
|
|
# |
# |
#: option.c:383 | #: option.c:398 |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." |
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." |
|
|
#: option.c:384 | #: option.c:399 |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." |
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." |
|
|
#: option.c:385 | #: option.c:400 |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." |
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." |
|
|
#: option.c:386 | #: option.c:401 |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom." |
msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom." |
|
|
#: option.c:387 | #: option.c:402 |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets." |
msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets." |
|
|
#: option.c:388 | #: option.c:403 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant" |
| |
| #: option.c:404 |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." |
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." |
|
|
# |
# |
#: option.c:389 | #: option.c:405 |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." |
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." |
|
|
#: option.c:390 | #: option.c:406 |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE." |
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE." |
|
|
#: option.c:391 | #: option.c:407 |
msgid "Check configuration syntax." |
msgid "Check configuration syntax." |
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration." |
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration." |
|
|
#: option.c:392 | #: option.c:408 |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" |
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" |
|
|
#: option.c:393 | #: option.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" |
| |
| #: option.c:410 |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts." |
msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts." |
|
|
#: option.c:394 | #: option.c:411 |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP." |
msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP." |
|
|
#: option.c:395 | #: option.c:412 |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont." |
msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont." |
|
|
#: option.c:396 | #: option.c:413 |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)" |
msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)" |
|
|
#: option.c:397 | #: option.c:414 |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgstr "envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6" | msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6" |
|
|
#: option.c:398 | #: option.c:415 |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)" |
msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)" |
|
|
#: option.c:399 | #: option.c:416 |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte." |
msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte." |
|
|
#: option.c:400 | #: option.c:417 |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique" |
msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique" |
|
|
#: option.c:401 | #: option.c:418 |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces" |
msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces" |
|
|
#: option.c:402 | #: option.c:419 |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global" |
msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global" |
|
|
#: option.c:403 | #: option.c:420 |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global" |
msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global" |
|
|
#: option.c:404 | #: option.c:421 |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" |
msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" |
|
|
#: option.c:405 | #: option.c:422 |
msgid "Set authoritive zone information" |
msgid "Set authoritive zone information" |
msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité" |
msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité" |
|
|
#: option.c:406 | #: option.c:423 |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués" |
msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués" |
|
|
#: option.c:407 | #: option.c:424 |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone" |
msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone" |
|
|
#: option.c:408 | #: option.c:425 |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés" |
msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés" |
|
|
#: option.c:410 | #: option.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés" |
| |
| #: option.c:428 |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6" |
msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6" |
|
|
#: option.c:596 | #: option.c:430 |
| msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:431 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
Line 637 msgstr ""
|
Line 672 msgstr ""
|
"Usage : dnsmasq [options]\n" |
"Usage : dnsmasq [options]\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:598 | #: option.c:620 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" |
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" |
|
|
#: option.c:600 | #: option.c:622 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Valid options are:\n" |
msgid "Valid options are:\n" |
msgstr "Les options valides sont :\n" |
msgstr "Les options valides sont :\n" |
|
|
#: option.c:650 option.c:654 | #: option.c:672 option.c:676 |
msgid "bad port" |
msgid "bad port" |
msgstr "numéro de port incorrect" |
msgstr "numéro de port incorrect" |
|
|
#: option.c:681 option.c:713 | #: option.c:703 option.c:735 |
msgid "interface binding not supported" |
msgid "interface binding not supported" |
msgstr "association d'interface non supportée" |
msgstr "association d'interface non supportée" |
|
|
# |
# |
#: option.c:690 option.c:3179 | #: option.c:712 option.c:3368 |
msgid "bad interface name" |
msgid "bad interface name" |
msgstr "nom d'interface invalide" |
msgstr "nom d'interface invalide" |
|
|
# |
# |
#: option.c:720 | #: option.c:742 |
msgid "bad address" |
msgid "bad address" |
msgstr "mauvaise adresse" |
msgstr "mauvaise adresse" |
|
|
#: option.c:847 | #: option.c:876 |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6" |
msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6" |
|
|
#: option.c:861 | #: option.c:890 |
msgid "bad dhcp-option" |
msgid "bad dhcp-option" |
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" |
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" |
|
|
# |
# |
#: option.c:929 | #: option.c:958 |
msgid "bad IP address" |
msgid "bad IP address" |
msgstr "mauvaise adresse IP" |
msgstr "mauvaise adresse IP" |
|
|
# |
# |
#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549 | #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688 |
msgid "bad IPv6 address" |
msgid "bad IPv6 address" |
msgstr "mauvaise adresse IPv6" |
msgstr "mauvaise adresse IPv6" |
|
|
#: option.c:1097 option.c:1191 | #: option.c:1126 option.c:1220 |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" |
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" |
|
|
#: option.c:1229 | #: option.c:1258 |
msgid "dhcp-option too long" |
msgid "dhcp-option too long" |
msgstr "dhcp-option trop long" |
msgstr "dhcp-option trop long" |
|
|
#: option.c:1236 | #: option.c:1265 |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" |
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" |
|
|
#: option.c:1298 | #: option.c:1327 |
msgid "illegal repeated flag" |
msgid "illegal repeated flag" |
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois" |
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois" |
|
|
#: option.c:1306 | #: option.c:1335 |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" |
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" |
|
|
#: option.c:1358 option.c:3702 | #: option.c:1387 option.c:3906 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" |
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" |
|
|
#: option.c:1390 tftp.c:474 | #: option.c:1419 tftp.c:487 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
|
|
#: option.c:1426 | #: option.c:1466 |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)." |
msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)." |
|
|
#: option.c:1435 | #: option.c:1475 |
msgid "bad log facility" |
msgid "bad log facility" |
msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces." |
msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces." |
|
|
#: option.c:1484 | #: option.c:1524 |
msgid "bad MX preference" |
msgid "bad MX preference" |
msgstr "préference MX incorrecte" |
msgstr "préference MX incorrecte" |
|
|
#: option.c:1489 | #: option.c:1529 |
msgid "bad MX name" |
msgid "bad MX name" |
msgstr "nom MX incorrect" |
msgstr "nom MX incorrect" |
|
|
#: option.c:1503 | #: option.c:1543 |
msgid "bad MX target" |
msgid "bad MX target" |
msgstr "valeur MX cible incorrecte" |
msgstr "valeur MX cible incorrecte" |
|
|
#: option.c:1515 | #: option.c:1555 |
msgid "cannot run scripts under uClinux" |
msgid "cannot run scripts under uClinux" |
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" |
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" |
|
|
#: option.c:1517 | #: option.c:1557 |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)" |
msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)" |
|
|
#: option.c:1521 | #: option.c:1561 |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)" |
msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)" |
|
|
#: option.c:1631 | #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933 |
msgid "bad prefix" |
msgid "bad prefix" |
msgstr "mauvais préfixe" |
msgstr "mauvais préfixe" |
|
|
#: option.c:2043 | #: option.c:2167 |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)" |
msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)" |
|
|
# |
# |
#: option.c:2223 | #: option.c:2347 |
msgid "bad port range" |
msgid "bad port range" |
msgstr "gamme de ports incorrecte" |
msgstr "gamme de ports incorrecte" |
|
|
#: option.c:2239 | #: option.c:2363 |
msgid "bad bridge-interface" |
msgid "bad bridge-interface" |
msgstr "interface-pont incorrecte" |
msgstr "interface-pont incorrecte" |
|
|
#: option.c:2297 | #: option.c:2423 |
msgid "only one tag allowed" |
msgid "only one tag allowed" |
msgstr "une seule étiquette est autorisée" |
msgstr "une seule étiquette est autorisée" |
|
|
#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461 | #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600 |
msgid "bad dhcp-range" |
msgid "bad dhcp-range" |
msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte" |
msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte" |
|
|
#: option.c:2344 | #: option.c:2470 |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" |
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" |
|
|
#: option.c:2402 | #: option.c:2527 |
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets" | msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)" |
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)" |
|
|
#: option.c:2404 | #: option.c:2529 |
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors" | msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux" |
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux" |
|
|
#: option.c:2407 | #: option.c:2533 |
msgid "prefix must be at least 64" | msgid "prefix length must be at least 64" |
msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64" |
msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64" |
|
|
#: option.c:2412 | #: option.c:2536 |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente" |
msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente" |
|
|
#: option.c:2519 option.c:2567 | #: option.c:2547 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé" |
| |
| #: option.c:2658 option.c:2706 |
msgid "bad hex constant" |
msgid "bad hex constant" |
msgstr "mauvaise constante hexadecimale" |
msgstr "mauvaise constante hexadecimale" |
|
|
#: option.c:2541 | #: option.c:2680 |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host" |
msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host" |
|
|
#: option.c:2589 | #: option.c:2728 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s." |
msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s." |
|
|
# |
# |
#: option.c:2645 | #: option.c:2784 |
msgid "bad DHCP host name" |
msgid "bad DHCP host name" |
msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect" |
msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect" |
|
|
#: option.c:2727 | #: option.c:2866 |
msgid "bad tag-if" |
msgid "bad tag-if" |
msgstr "mauvaise étiquette tag-if" |
msgstr "mauvaise étiquette tag-if" |
|
|
#: option.c:3051 option.c:3379 | #: option.c:3190 option.c:3583 |
msgid "invalid port number" |
msgid "invalid port number" |
msgstr "numéro de port invalide" |
msgstr "numéro de port invalide" |
|
|
# |
# |
#: option.c:3113 | #: option.c:3252 |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte" |
msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte" |
|
|
#: option.c:3124 | #: option.c:3278 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)" |
| |
| #: option.c:3304 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:3313 |
msgid "bad DUID" |
msgid "bad DUID" |
msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)" |
msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)" |
|
|
# |
# |
#: option.c:3166 | #: option.c:3355 |
msgid "invalid alias range" |
msgid "invalid alias range" |
msgstr "poids invalide" |
msgstr "poids invalide" |
|
|
#: option.c:3205 | #: option.c:3409 |
msgid "bad CNAME" |
msgid "bad CNAME" |
msgstr "mauvais CNAME" |
msgstr "mauvais CNAME" |
|
|
#: option.c:3210 | #: option.c:3414 |
msgid "duplicate CNAME" |
msgid "duplicate CNAME" |
msgstr "ce CNAME existe déja" |
msgstr "ce CNAME existe déja" |
|
|
# |
# |
#: option.c:3230 | #: option.c:3434 |
msgid "bad PTR record" |
msgid "bad PTR record" |
msgstr "mauvais champ PTR" |
msgstr "mauvais champ PTR" |
|
|
# |
# |
#: option.c:3261 | #: option.c:3465 |
msgid "bad NAPTR record" |
msgid "bad NAPTR record" |
msgstr "mauvais champ NAPTR" |
msgstr "mauvais champ NAPTR" |
|
|
# |
# |
#: option.c:3295 | #: option.c:3499 |
msgid "bad RR record" |
msgid "bad RR record" |
msgstr "mauvais enregistrement RR" |
msgstr "mauvais enregistrement RR" |
|
|
#: option.c:3324 | #: option.c:3528 |
msgid "bad TXT record" |
msgid "bad TXT record" |
msgstr "champ TXT invalide" |
msgstr "champ TXT invalide" |
|
|
#: option.c:3365 | #: option.c:3569 |
msgid "bad SRV record" |
msgid "bad SRV record" |
msgstr "champ SRV invalide" |
msgstr "champ SRV invalide" |
|
|
#: option.c:3372 | #: option.c:3576 |
msgid "bad SRV target" |
msgid "bad SRV target" |
msgstr "cible SRV invalide" |
msgstr "cible SRV invalide" |
|
|
#: option.c:3386 | #: option.c:3590 |
msgid "invalid priority" |
msgid "invalid priority" |
msgstr "priorité invalide" |
msgstr "priorité invalide" |
|
|
#: option.c:3393 | #: option.c:3597 |
msgid "invalid weight" |
msgid "invalid weight" |
msgstr "poids invalide" |
msgstr "poids invalide" |
|
|
# |
# |
#: option.c:3417 | #: option.c:3621 |
msgid "Bad host-record" |
msgid "Bad host-record" |
msgstr "mauvais champ host-record" |
msgstr "mauvais champ host-record" |
|
|
#: option.c:3434 | #: option.c:3638 |
msgid "Bad name in host-record" |
msgid "Bad name in host-record" |
msgstr "mauvais nom dans le champ host-record" |
msgstr "mauvais nom dans le champ host-record" |
|
|
#: option.c:3464 | #: option.c:3668 |
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" |
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" |
|
|
#: option.c:3522 | #: option.c:3726 |
msgid "missing \"" |
msgid "missing \"" |
msgstr "il manque \"" |
msgstr "il manque \"" |
|
|
#: option.c:3579 | #: option.c:3783 |
msgid "bad option" |
msgid "bad option" |
msgstr "mauvaise option" |
msgstr "mauvaise option" |
|
|
#: option.c:3581 | #: option.c:3785 |
msgid "extraneous parameter" |
msgid "extraneous parameter" |
msgstr "paramètre en trop" |
msgstr "paramètre en trop" |
|
|
#: option.c:3583 | #: option.c:3787 |
msgid "missing parameter" |
msgid "missing parameter" |
msgstr "paramètre manquant" |
msgstr "paramètre manquant" |
|
|
#: option.c:3590 | #: option.c:3794 |
msgid "error" |
msgid "error" |
msgstr "erreur" |
msgstr "erreur" |
|
|
#: option.c:3592 | #: option.c:3796 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " at line %d of %s" |
msgid " at line %d of %s" |
msgstr "à la ligne %d de %s" |
msgstr "à la ligne %d de %s" |
|
|
#: option.c:3656 tftp.c:648 | #: option.c:3860 tftp.c:661 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot read %s: %s" |
msgid "cannot read %s: %s" |
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
|
|
#: option.c:3823 option.c:3859 | #: option.c:4027 option.c:4063 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s" |
msgid "read %s" |
msgstr "Lecture de %s" |
msgstr "Lecture de %s" |
|
|
#: option.c:3915 | #: option.c:4119 |
msgid "junk found in command line" |
msgid "junk found in command line" |
msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles" |
msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles" |
|
|
#: option.c:3950 | #: option.c:4154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" |
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" |
|
|
#: option.c:3951 | #: option.c:4155 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Compile time options: %s\n" |
"Compile time options: %s\n" |
Line 939 msgstr ""
|
Line 986 msgstr ""
|
"Options à la compilation %s\n" |
"Options à la compilation %s\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:3952 | #: option.c:4156 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" |
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" |
|
|
#: option.c:3953 | #: option.c:4157 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" |
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" |
|
|
#: option.c:3954 | #: option.c:4158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" |
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" |
|
|
#: option.c:3965 | #: option.c:4169 |
msgid "try --help" |
msgid "try --help" |
msgstr "essayez avec --help" |
msgstr "essayez avec --help" |
|
|
#: option.c:3967 | #: option.c:4171 |
msgid "try -w" |
msgid "try -w" |
msgstr "essayez avec -w" |
msgstr "essayez avec -w" |
|
|
#: option.c:3969 | #: option.c:4173 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad command line options: %s" |
msgid "bad command line options: %s" |
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." |
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." |
|
|
#: option.c:4018 | #: option.c:4222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" |
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" |
|
|
#: option.c:4046 | #: option.c:4250 |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" |
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" |
|
|
#: option.c:4056 | #: option.c:4260 |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." |
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." |
|
|
#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794 | #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgstr "impossible de lire %s : %s" |
msgstr "impossible de lire %s : %s" |
|
|
#: option.c:4076 | #: option.c:4280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no search directive found in %s" |
msgid "no search directive found in %s" |
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" |
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" |
|
|
#: option.c:4097 | #: option.c:4301 |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" |
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" |
|
|
#: option.c:4101 | #: option.c:4305 |
msgid "syntax check OK" |
msgid "syntax check OK" |
msgstr "vérification de syntaxe OK" |
msgstr "vérification de syntaxe OK" |
|
|
Line 1003 msgstr "vérification de syntaxe OK"
|
Line 1050 msgstr "vérification de syntaxe OK"
|
msgid "failed to send packet: %s" |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s" |
msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s" |
|
|
#: forward.c:490 | #: forward.c:493 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: forward.c:511 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" |
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" |
|
|
#: forward.c:518 | #: forward.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s" |
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s" |
|
|
#: network.c:414 | #: forward.c:1284 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
|
msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)." |
|
|
|
#: network.c:627 |
|
#, c-format |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s" |
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s" |
|
|
#: network.c:743 | #: network.c:947 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: network.c:953 |
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: network.c:962 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
|
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
|
|
|
#: network.c:1020 |
|
#, c-format |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s" |
msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s" |
|
|
#: network.c:937 | #: network.c:1214 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" |
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" |
|
|
#: network.c:974 | #: network.c:1251 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" |
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" |
|
|
#: network.c:985 | #: network.c:1262 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" |
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" |
|
|
#: network.c:1002 | #: network.c:1279 |
msgid "unqualified" |
msgid "unqualified" |
msgstr "non-qualifié(e)" |
msgstr "non-qualifié(e)" |
|
|
#: network.c:1002 | #: network.c:1279 |
msgid "names" |
msgid "names" |
msgstr "noms" |
msgstr "noms" |
|
|
#: network.c:1004 | #: network.c:1281 |
msgid "default" |
msgid "default" |
msgstr "défaut" |
msgstr "défaut" |
|
|
#: network.c:1006 | #: network.c:1283 |
msgid "domain" |
msgid "domain" |
msgstr "domaine" |
msgstr "domaine" |
|
|
#: network.c:1009 | #: network.c:1286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using local addresses only for %s %s" |
msgid "using local addresses only for %s %s" |
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
|
|
#: network.c:1011 | #: network.c:1288 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s" |
msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s" |
|
|
#: network.c:1013 | #: network.c:1290 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" |
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" |
|
|
#: network.c:1016 | #: network.c:1293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" |
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" |
|
|
#: network.c:1018 | #: network.c:1295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" |
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" |
|
|
# |
# |
#: dnsmasq.c:131 | #: dnsmasq.c:136 |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" |
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:136 | #: dnsmasq.c:141 |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port" |
msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port" |
|
|
# |
# |
#: dnsmasq.c:139 | #: dnsmasq.c:144 |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h" |
msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:144 | #: dnsmasq.c:149 |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." |
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." |
|
|
#: dnsmasq.c:149 | #: dnsmasq.c:154 |
msgid "asychronous logging is not available under Android" |
msgid "asychronous logging is not available under Android" |
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android." |
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android." |
|
|
#: dnsmasq.c:154 | #: dnsmasq.c:159 |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h" |
msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:164 | #: dnsmasq.c:169 |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa" |
msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa" |
|
|
#: dnsmasq.c:186 | #: dnsmasq.c:187 |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme" |
msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme" |
|
|
#: dnsmasq.c:225 | #: dnsmasq.c:227 |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives" |
msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives" |
|
|
#: dnsmasq.c:229 | #: dnsmasq.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" |
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:238 | #: dnsmasq.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s" |
msgid "unknown interface %s" |
msgstr "interface %s inconnue" |
msgstr "interface %s inconnue" |
|
|
#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860 | #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DBus error: %s" |
msgid "DBus error: %s" |
msgstr "Erreur DBus : %s" |
msgstr "Erreur DBus : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:277 | #: dnsmasq.c:294 |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" |
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:305 | #: dnsmasq.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" |
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:360 | #: dnsmasq.c:377 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" |
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:597 | #: dnsmasq.c:614 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" |
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" |
|
|
#: dnsmasq.c:599 | #: dnsmasq.c:616 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" |
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" |
|
|
#: dnsmasq.c:601 | #: dnsmasq.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" |
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" |
|
|
#: dnsmasq.c:603 | #: dnsmasq.c:620 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "compile time options: %s" |
msgid "compile time options: %s" |
msgstr "options à la compilation : %s" |
msgstr "options à la compilation : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:609 | #: dnsmasq.c:626 |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" |
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" |
|
|
#: dnsmasq.c:611 | #: dnsmasq.c:628 |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" |
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" |
|
|
#: dnsmasq.c:616 | #: dnsmasq.c:633 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" |
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:620 | #: dnsmasq.c:637 |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" |
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" |
|
|
#: dnsmasq.c:625 | #: dnsmasq.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" |
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" |
|
|
#: dnsmasq.c:630 | #: dnsmasq.c:652 |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" |
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" |
|
|
# |
# |
#: dnsmasq.c:633 | #: dnsmasq.c:655 |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" |
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" |
|
|
#: dnsmasq.c:637 | #: dnsmasq.c:659 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." |
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." |
|
|
#: dnsmasq.c:652 | #: dnsmasq.c:680 |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgstr "annonces de routeur IPv6 activées" |
msgstr "annonces de routeur IPv6 activées" |
|
|
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:702 |
msgid "root is " |
msgid "root is " |
msgstr "root est" |
msgstr "root est" |
|
|
# |
# |
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:702 |
msgid "enabled" |
msgid "enabled" |
msgstr "activé" |
msgstr "activé" |
|
|
#: dnsmasq.c:671 | #: dnsmasq.c:704 |
msgid "secure mode" |
msgid "secure mode" |
msgstr "mode sécurisé" |
msgstr "mode sécurisé" |
|
|
#: dnsmasq.c:697 | #: dnsmasq.c:730 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" |
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:862 | #: dnsmasq.c:899 |
msgid "connected to system DBus" |
msgid "connected to system DBus" |
msgstr "connecté au systeme DBus" |
msgstr "connecté au systeme DBus" |
|
|
#: dnsmasq.c:1007 | #: dnsmasq.c:1044 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" |
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1010 | #: dnsmasq.c:1047 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" |
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1013 | #: dnsmasq.c:1050 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgstr "impossible de configurer la capacité %s" |
msgstr "impossible de configurer la capacité %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1016 | #: dnsmasq.c:1053 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" |
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1019 | #: dnsmasq.c:1056 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" |
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1022 | #: dnsmasq.c:1059 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" |
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1025 | #: dnsmasq.c:1062 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s" |
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s" |
|
|
# |
# |
#: dnsmasq.c:1028 | #: dnsmasq.c:1065 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgstr "impossible de charger le script Lua : %s" |
msgstr "impossible de charger le script Lua : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1031 | #: dnsmasq.c:1068 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s" |
msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1095 | #: dnsmasq.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgstr "Le script a été terminé par le signal %d" |
msgstr "Le script a été terminé par le signal %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:1099 | #: dnsmasq.c:1136 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process exited with status %d" |
msgid "script process exited with status %d" |
msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d" |
msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:1103 | #: dnsmasq.c:1140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" |
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1148 | #: dnsmasq.c:1185 |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" |
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" |
|
|
#: dnsmasq.c:1176 | #: dnsmasq.c:1213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" |
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1206 | #: dnsmasq.c:1243 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "reading %s" |
msgid "reading %s" |
msgstr "Lecture de %s" |
msgstr "Lecture de %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1217 | #: dnsmasq.c:1254 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" |
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" |
|
|
#: dhcp.c:49 | #: dhcp.c:53 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" |
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" |
|
|
#: dhcp.c:64 | #: dhcp.c:68 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" |
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" |
|
|
#: dhcp.c:77 | #: dhcp.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" |
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" |
|
|
#: dhcp.c:89 | #: dhcp.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" |
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" |
|
|
#: dhcp.c:115 | #: dhcp.c:127 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." |
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." |
|
|
#: dhcp.c:225 | #: dhcp.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" |
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" |
|
|
#: dhcp.c:250 | #: dhcp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" |
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" |
|
|
#: dhcp.c:457 | #: dhcp.c:505 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" |
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" |
|
|
#: dhcp.c:832 | #: dhcp.c:806 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" |
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" |
|
|
#: dhcp.c:875 | #: dhcp.c:849 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" |
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" |
|
|
|
#: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay %s -> %s" |
|
msgstr "Relais DHCP %s -> %s" |
|
|
#: lease.c:61 |
#: lease.c:61 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" |
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" |
|
|
#: lease.c:133 | #: lease.c:134 |
msgid "too many stored leases" |
msgid "too many stored leases" |
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" |
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" |
|
|
#: lease.c:164 | #: lease.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" |
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" |
|
|
#: lease.c:170 | #: lease.c:171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" |
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" |
|
|
#: lease.c:339 | #: lease.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" |
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" |
|
|
#: lease.c:843 | #: lease.c:877 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" |
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" |
|
|
#: rfc2131.c:337 | #: rfc2131.c:338 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" |
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:339 |
msgid "with subnet selector" |
msgid "with subnet selector" |
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" |
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:339 |
msgid "via" |
msgid "via" |
msgstr "par l'intermédiaire de" |
msgstr "par l'intermédiaire de" |
|
|
#: rfc2131.c:350 | #: rfc2131.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" |
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" |
|
|
#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272 | #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" |
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" |
|
|
#: rfc2131.c:382 | #: rfc2131.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:494 |
msgid "disabled" |
msgid "disabled" |
msgstr "désactivé" |
msgstr "désactivé" |
|
|
#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771 | #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820 |
#: rfc3315.c:1017 | #: rfc3315.c:1092 |
msgid "ignored" |
msgid "ignored" |
msgstr "ignoré" |
msgstr "ignoré" |
|
|
#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814 | #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870 |
msgid "address in use" |
msgid "address in use" |
msgstr "adresse déjà utilisée" |
msgstr "adresse déjà utilisée" |
|
|
#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007 | #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015 |
msgid "no address available" |
msgid "no address available" |
msgstr "pas d'adresse disponible" |
msgstr "pas d'adresse disponible" |
|
|
#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154 | #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162 |
msgid "wrong network" |
msgid "wrong network" |
msgstr "mauvais réseau" |
msgstr "mauvais réseau" |
|
|
#: rfc2131.c:474 | #: rfc2131.c:586 |
msgid "no address configured" |
msgid "no address configured" |
msgstr "pas d'adresse configurée" |
msgstr "pas d'adresse configurée" |
|
|
#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204 | #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212 |
msgid "no leases left" |
msgid "no leases left" |
msgstr "plus aucun bail disponible" |
msgstr "plus aucun bail disponible" |
|
|
#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428 | #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgstr "le client %u fourni le nom : %s" |
msgstr "le client %u fourni le nom : %s" |
|
|
#: rfc2131.c:731 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u vendor class: %s" |
|
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:733 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u user class: %s" |
|
msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" |
|
|
|
#: rfc2131.c:792 |
#: rfc2131.c:792 |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" |
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" |
|
|
#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111 | #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" |
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" |
|
|
#: rfc2131.c:944 | #: rfc2131.c:952 |
msgid "unknown lease" |
msgid "unknown lease" |
msgstr "bail inconnu" |
msgstr "bail inconnu" |
|
|
#: rfc2131.c:976 | #: rfc2131.c:984 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" |
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" |
|
|
#: rfc2131.c:986 | #: rfc2131.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" |
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" |
|
|
#: rfc2131.c:989 | #: rfc2131.c:997 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" |
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" |
|
|
#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197 | #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205 |
msgid "no unique-id" |
msgid "no unique-id" |
msgstr "pas d'identifiant unique" |
msgstr "pas d'identifiant unique" |
|
|
#: rfc2131.c:1092 | #: rfc2131.c:1100 |
msgid "wrong server-ID" |
msgid "wrong server-ID" |
msgstr "mauvais identifiant de serveur" |
msgstr "mauvais identifiant de serveur" |
|
|
#: rfc2131.c:1111 | #: rfc2131.c:1119 |
msgid "wrong address" |
msgid "wrong address" |
msgstr "mauvaise adresse" |
msgstr "mauvaise adresse" |
|
|
#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911 | #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966 |
msgid "lease not found" |
msgid "lease not found" |
msgstr "bail non trouvé" |
msgstr "bail non trouvé" |
|
|
#: rfc2131.c:1162 | #: rfc2131.c:1170 |
msgid "address not available" |
msgid "address not available" |
msgstr "adresse non disponible" |
msgstr "adresse non disponible" |
|
|
#: rfc2131.c:1173 | #: rfc2131.c:1181 |
msgid "static lease available" |
msgid "static lease available" |
msgstr "bail statique disponible" |
msgstr "bail statique disponible" |
|
|
#: rfc2131.c:1177 | #: rfc2131.c:1185 |
msgid "address reserved" |
msgid "address reserved" |
msgstr "adresse reservée" |
msgstr "adresse reservée" |
|
|
#: rfc2131.c:1185 | #: rfc2131.c:1193 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgstr "abandon du bail de %s pour %s" |
msgstr "abandon du bail de %s pour %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1679 | #: rfc2131.c:1706 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" |
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1688 | #: rfc2131.c:1715 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u server name: %s" |
msgid "%u server name: %s" |
msgstr "%u nom du serveur : %s" |
msgstr "%u nom du serveur : %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1696 | #: rfc2131.c:1723 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u next server: %s" |
msgid "%u next server: %s" |
msgstr "%u serveur suivant : %s" |
msgstr "%u serveur suivant : %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1699 | #: rfc2131.c:1726 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u broadcast response" |
msgid "%u broadcast response" |
msgstr "%u réponse broadcast" |
msgstr "%u réponse broadcast" |
|
|
#: rfc2131.c:1762 | #: rfc2131.c:1789 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
|
|
#: rfc2131.c:2002 | #: rfc2131.c:2030 |
msgid "PXE menu too large" |
msgid "PXE menu too large" |
msgstr "menu PXE trop grand" |
msgstr "menu PXE trop grand" |
|
|
#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332 | #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u requested options: %s" |
msgid "%u requested options: %s" |
msgstr "%u options demandées : %s" |
msgstr "%u options demandées : %s" |
|
|
#: rfc2131.c:2415 | #: rfc2131.c:2447 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d" |
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d" |
Line 1559 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'opti
|
Line 1639 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'opti
|
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" |
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" |
|
|
#: netlink.c:354 | #: netlink.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgstr "Erreur netlink : %s" |
msgstr "Erreur netlink : %s" |
Line 1568 msgstr "Erreur netlink : %s"
|
Line 1648 msgstr "Erreur netlink : %s"
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" |
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" |
|
|
#: dbus.c:308 dbus.c:504 | #: dbus.c:523 |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" |
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" |
|
|
#: dbus.c:561 | #: dbus.c:570 |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" |
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" |
|
|
#: bpf.c:197 | #: bpf.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" |
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" |
|
|
#: bpf.c:225 | #: bpf.c:274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" |
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" |
|
|
#: helper.c:145 | #: helper.c:153 |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua" |
msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua" |
|
|
#: tftp.c:290 | #: tftp.c:303 |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" |
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" |
|
|
#: tftp.c:306 | #: tftp.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported request from %s" |
msgid "unsupported request from %s" |
msgstr "requête de %s non supportée" |
msgstr "requête de %s non supportée" |
|
|
#: tftp.c:420 | #: tftp.c:433 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "file %s not found" |
msgid "file %s not found" |
msgstr "fichier %s non trouvé" |
msgstr "fichier %s non trouvé" |
|
|
#: tftp.c:529 | #: tftp.c:542 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error %d %s received from %s" |
msgid "error %d %s received from %s" |
msgstr "erreur %d %s reçu de %s" |
msgstr "erreur %d %s reçu de %s" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:584 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s" |
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:584 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sent %s to %s" |
msgid "sent %s to %s" |
msgstr "envoyé %s à %s" |
msgstr "envoyé %s à %s" |
Line 1638 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
|
Line 1718 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s" |
msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s" |
|
|
#: dhcp6.c:49 | #: dhcp6.c:59 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s" |
msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:62 | #: dhcp6.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s" |
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s" |
|
|
#: dhcp6.c:74 | #: dhcp6.c:92 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s" |
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s" |
|
|
#: rfc3315.c:135 | #: rfc3315.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s" |
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s" |
|
|
#: rfc3315.c:144 | #: rfc3315.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s" |
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s" |
|
|
#: rfc3315.c:269 | #: rfc3315.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d" |
msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d" |
|
|
#: rfc3315.c:350 | #: rfc3315.c:376 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u" |
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u" |
|
|
#: rfc3315.c:609 | #: rfc3315.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%u client MAC address: %s" |
|
msgstr "%u MAC adresse du client : %s" |
|
|
|
#: rfc3315.c:656 |
|
#, c-format |
msgid "unknown prefix-class %d" |
msgid "unknown prefix-class %d" |
msgstr "préfixe de classe inconnu %d" |
msgstr "préfixe de classe inconnu %d" |
|
|
#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854 | #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910 |
msgid "success" |
msgid "success" |
msgstr "réussi" |
msgstr "réussi" |
|
|
#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864 | #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920 |
msgid "no addresses available" |
msgid "no addresses available" |
msgstr "pas d'adresse disponible" |
msgstr "pas d'adresse disponible" |
|
|
#: rfc3315.c:806 | #: rfc3315.c:862 |
msgid "address unavailable" |
msgid "address unavailable" |
msgstr "adresse non disponible" |
msgstr "adresse non disponible" |
|
|
#: rfc3315.c:841 | #: rfc3315.c:897 |
msgid "not on link" |
msgid "not on link" |
msgstr "pas sur ce lien" |
msgstr "pas sur ce lien" |
|
|
#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150 | #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225 |
msgid "no binding found" |
msgid "no binding found" |
msgstr "aucune liaison trouvée" |
msgstr "aucune liaison trouvée" |
|
|
#: rfc3315.c:948 | #: rfc3315.c:1008 |
msgid "deprecated" |
msgid "deprecated" |
msgstr "obsolète" |
msgstr "obsolète" |
|
|
#: rfc3315.c:951 | #: rfc3315.c:1013 |
msgid "address invalid" |
msgid "address invalid" |
msgstr "adresse non valide" |
msgstr "adresse non valide" |
|
|
#: rfc3315.c:992 | #: rfc3315.c:1058 |
msgid "confirm failed" |
msgid "confirm failed" |
msgstr "confirmation d'échec" |
msgstr "confirmation d'échec" |
|
|
#: rfc3315.c:1003 | #: rfc3315.c:1069 |
msgid "all addresses still on link" |
msgid "all addresses still on link" |
msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien" |
msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien" |
|
|
#: rfc3315.c:1082 | #: rfc3315.c:1157 |
msgid "release received" |
msgid "release received" |
msgstr "libération reçue" |
msgstr "libération reçue" |
|
|
|
#: rfc3315.c:2054 |
|
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
|
msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide" |
|
|
#: dhcp-common.c:145 |
#: dhcp-common.c:145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée" |
msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée" |
|
|
#: dhcp-common.c:215 | #: dhcp-common.c:222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u tags: %s" |
msgid "%u tags: %s" |
msgstr "%u options: %s" |
msgstr "%u options: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:296 | #: dhcp-common.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." |
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." |
|
|
#: dhcp-common.c:319 | #: dhcp-common.c:430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." |
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." |
|
|
#: dhcp-common.c:367 | #: dhcp-common.c:494 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s" |
msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:489 | #: dhcp-common.c:615 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgstr "Options DHCP connues :\n" |
msgstr "Options DHCP connues :\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:500 | #: dhcp-common.c:626 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgstr "Options DHCPv6 connues :\n" |
msgstr "Options DHCPv6 connues :\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:693 | #: dhcp-common.c:823 |
msgid ", prefix deprecated" |
msgid ", prefix deprecated" |
msgstr ", préfixe obsolète" |
msgstr ", préfixe obsolète" |
|
|
#: dhcp-common.c:696 | #: dhcp-common.c:826 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ", lease time " |
msgid ", lease time " |
msgstr ", durée de bail " |
msgstr ", durée de bail " |
|
|
#: dhcp-common.c:727 | #: dhcp-common.c:868 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:729 | #: dhcp-common.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:731 | #: dhcp-common.c:872 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" |
msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:732 | #: dhcp-common.c:873 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:739 | #: dhcp-common.c:886 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s" |
msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:742 | #: dhcp-common.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgstr "annonces de routeurs sur %s%s" |
msgstr "annonces de routeurs sur %s%s" |
|
|
#: radv.c:87 | #: dhcp-common.c:900 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
|
msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s" |
|
|
|
#: dhcp-common.c:902 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s" |
|
msgstr "Relais DHCP de %s à %s" |
|
|
|
#: radv.c:98 |
|
#, c-format |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s" |
msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s" |
|
|
#: auth.c:402 | #: auth.c:427 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée" |
msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée" |
|
|
#: ipset.c:71 | #: ipset.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find kernel version: %s" |
msgid "failed to find kernel version: %s" |
msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s" |
msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s" |
|
|
#: ipset.c:90 | #: ipset.c:114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s" |
msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s" |
|
|
|
#~ msgid "Always send frequent router-advertisements" |
|
#~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes" |
|
|
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" |
#~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" |