Annotation of embedaddon/dnsmasq/po/fr.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # French translations for dnsmasq package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.66\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-03-26 21:12+1100\n"
11: "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
12: "MIME-Version: 1.0\n"
13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16:
17: #: cache.c:808
18: #, c-format
19: msgid "failed to load names from %s: %s"
20: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
21:
22: #: cache.c:834 dhcp.c:845
23: #, c-format
24: msgid "bad address at %s line %d"
25: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
26:
27: #: cache.c:885 dhcp.c:861
28: #, c-format
29: msgid "bad name at %s line %d"
30: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
31:
32: #: cache.c:892 dhcp.c:936
33: #, c-format
34: msgid "read %s - %d addresses"
35: msgstr "lecture %s - %d adresses"
36:
37: #: cache.c:961
38: msgid "cleared cache"
39: msgstr "cache vidé"
40:
41: #: cache.c:1016
42: #, c-format
43: msgid "No IPv4 address found for %s"
44: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
45:
46: #: cache.c:1093
47: #, c-format
48: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
50:
51: #: cache.c:1117
52: #, c-format
53: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
55:
56: #: cache.c:1162
57: #, c-format
58: msgid "time %lu"
59: msgstr "horodatage %lu"
60:
61: #: cache.c:1163
62: #, c-format
63: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
65:
66: #: cache.c:1165
67: #, c-format
68: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
70:
71: #: cache.c:1188
72: #, c-format
73: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
74: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
75:
76: #: util.c:57
77: #, c-format
78: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
79: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
80:
81: #: util.c:189
82: msgid "failed to allocate memory"
83: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
84:
85: #: util.c:227 option.c:531
86: msgid "could not get memory"
87: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
88:
89: #: util.c:237
90: #, c-format
91: msgid "cannot create pipe: %s"
92: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
93:
94: #: util.c:245
95: #, c-format
96: msgid "failed to allocate %d bytes"
97: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
98:
99: #: util.c:400
100: #, c-format
101: msgid "infinite"
102: msgstr "illimité(e)"
103:
104: #: option.c:286
105: msgid "Specify local address(es) to listen on."
106: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
107:
108: #: option.c:287
109: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
110: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
111:
112: #: option.c:288
113: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
114: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
115:
116: #: option.c:289
117: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
118: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
119:
120: #: option.c:290
121: #, c-format
122: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
123: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
124:
125: #: option.c:291
126: #, c-format
127: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
128: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
129:
130: #: option.c:292
131: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
132: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
133:
134: #: option.c:293
135: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
136: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
137:
138: #: option.c:294
139: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
140: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
141:
142: #: option.c:295
143: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
144: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
145:
146: #: option.c:296
147: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
148: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
149:
150: #: option.c:297
151: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
152: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
153:
154: #: option.c:298
155: #, c-format
156: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
157: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
158:
159: #: option.c:299
160: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
161: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
162:
163: #: option.c:300
164: msgid "Read DHCP host specs from file."
165: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
166:
167: #: option.c:301
168: msgid "Read DHCP option specs from file."
169: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
170:
171: #: option.c:302
172: msgid "Evaluate conditional tag expression."
173: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
174:
175: #: option.c:303
176: #, c-format
177: msgid "Do NOT load %s file."
178: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
179:
180: #: option.c:304
181: #, c-format
182: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
183: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
184:
185: #: option.c:305
186: msgid "Specify interface(s) to listen on."
187: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
188:
189: #: option.c:306
190: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
191: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
192:
193: #
194: #: option.c:307
195: msgid "Map DHCP user class to tag."
196: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
197:
198: #: option.c:308
199: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
200: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
201:
202: #: option.c:309
203: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
204: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
205:
206: #: option.c:310
207: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
208: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
209:
210: #
211: #: option.c:311
212: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
213: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
214:
215: #
216: #: option.c:312
217: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
218: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
219:
220: #: option.c:313
221: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
222: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
223:
224: #: option.c:314
225: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
226: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
227:
228: #: option.c:315
229: #, c-format
230: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
231: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
232:
233: #: option.c:316
234: msgid "Return MX records for local hosts."
235: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
236:
237: #: option.c:317
238: msgid "Specify an MX record."
239: msgstr "Spécifie un champ MX."
240:
241: #: option.c:318
242: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
243: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
244:
245: #: option.c:319
246: #, c-format
247: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
248: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
249:
250: #: option.c:320
251: msgid "Do NOT cache failed search results."
252: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
253:
254: #: option.c:321
255: #, c-format
256: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
257: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
258:
259: #
260: #: option.c:322
261: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
262: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
263:
264: #: option.c:323
265: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
266: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
267:
268: #: option.c:324
269: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
270: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
271:
272: #: option.c:325
273: #, c-format
274: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
275: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
276:
277: #
278: #: option.c:326
279: msgid "Log DNS queries."
280: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
281:
282: #
283: #: option.c:327
284: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
285: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
286:
287: #: option.c:328
288: msgid "Do NOT read resolv.conf."
289: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
290:
291: #: option.c:329
292: #, c-format
293: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
294: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
295:
296: #: option.c:330
297: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
298: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
299:
300: #: option.c:331
301: msgid "Never forward queries to specified domains."
302: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
303:
304: #: option.c:332
305: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
306: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
307:
308: #: option.c:333
309: msgid "Specify default target in an MX record."
310: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
311:
312: #: option.c:334
313: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
314: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
315:
316: #
317: #: option.c:335
318: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
319: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
320:
321: #: option.c:336
322: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
323: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
324:
325: #: option.c:337
326: #, c-format
327: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
328: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
329:
330: #
331: #: option.c:338
332: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
333: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
334:
335: #: option.c:339
336: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
337: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
338:
339: #: option.c:340
340: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
341: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
342:
343: #: option.c:341
344: msgid "Specify a SRV record."
345: msgstr "Spécifie un champ SRV."
346:
347: #: option.c:342
348: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
349: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
350:
351: #: option.c:343
352: #, c-format
353: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
354: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
355:
356: #: option.c:344
357: #, c-format
358: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
359: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
360:
361: #: option.c:345
362: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
363: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
364:
365: #: option.c:346
366: msgid "Specify TXT DNS record."
367: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
368:
369: #
370: #: option.c:347
371: msgid "Specify PTR DNS record."
372: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
373:
374: #: option.c:348
375: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
376: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
377:
378: #: option.c:349
379: msgid "Bind only to interfaces in use."
380: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
381:
382: #: option.c:350
383: #, c-format
384: msgid "Read DHCP static host information from %s."
385: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
386:
387: #: option.c:351
388: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
389: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
390:
391: #: option.c:352
392: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
393: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
394:
395: #: option.c:353
396: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
397: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
398:
399: #
400: #: option.c:354
401: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
402: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
403:
404: #: option.c:355
405: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
406: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
407:
408: #: option.c:356
409: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
410: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
411:
412: #: option.c:357
413: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
414: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
415:
416: #: option.c:358
417: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
418: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
419:
420: #: option.c:359
421: msgid "Run lease-change scripts as this user."
422: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
423:
424: #: option.c:360
425: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
426: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
427:
428: #
429: #: option.c:361
430: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
431: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
432:
433: #: option.c:362
434: msgid "Do not use leasefile."
435: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
436:
437: #: option.c:363
438: #, c-format
439: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
440: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
441:
442: #: option.c:364
443: #, c-format
444: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
445: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
446:
447: #: option.c:365
448: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
449: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
450:
451: #: option.c:366
452: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
453: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
454:
455: #: option.c:367
456: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
457: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
458:
459: #: option.c:368
460: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
461: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
462:
463: #: option.c:369
464: msgid "Add client IP address to tftp-root."
465: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
466:
467: #: option.c:370
468: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
469: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
470:
471: #: option.c:371
472: #, c-format
473: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
474: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
475:
476: #: option.c:372
477: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
478: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
479:
480: #: option.c:373
481: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
482: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
483:
484: #: option.c:374
485: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
486: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
487:
488: #: option.c:375
489: msgid "Extra logging for DHCP."
490: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
491:
492: #: option.c:376
493: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
494: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
495:
496: #: option.c:377
497: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
498: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
499:
500: #: option.c:378
501: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
502: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
503:
504: #: option.c:379
505: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
506: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
507:
508: #: option.c:380
509: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
510: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
511:
512: #
513: #: option.c:381
514: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
515: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
516:
517: #: option.c:382
518: msgid "Use alternative ports for DHCP."
519: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
520:
521: #
522: #: option.c:383
523: msgid "Specify NAPTR DNS record."
524: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
525:
526: #: option.c:384
527: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
528: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
529:
530: #: option.c:385
531: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
532: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
533:
534: #: option.c:386
535: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
536: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
537:
538: #: option.c:387
539: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
540: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
541:
542: #: option.c:388
543: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
544: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
545:
546: #
547: #: option.c:389
548: msgid "Prompt to send to PXE clients."
549: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
550:
551: #: option.c:390
552: msgid "Boot service for PXE menu."
553: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
554:
555: #: option.c:391
556: msgid "Check configuration syntax."
557: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
558:
559: #: option.c:392
560: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
561: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
562:
563: #: option.c:393
564: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
565: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
566:
567: #: option.c:394
568: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
569: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
570:
571: #: option.c:395
572: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
573: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
574:
575: #: option.c:396
576: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
577: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
578:
579: #: option.c:397
580: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
581: msgstr "envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
582:
583: #: option.c:398
584: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
585: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
586:
587: #: option.c:399
588: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
589: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
590:
591: #: option.c:400
592: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
593: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
594:
595: #: option.c:401
596: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
597: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
598:
599: #: option.c:402
600: msgid "Export local names to global DNS"
601: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
602:
603: #: option.c:403
604: msgid "Domain to export to global DNS"
605: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
606:
607: #: option.c:404
608: msgid "Set TTL for authoritative replies"
609: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
610:
611: #: option.c:405
612: msgid "Set authoritive zone information"
613: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
614:
615: #: option.c:406
616: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
617: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
618:
619: #: option.c:407
620: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
621: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
622:
623: #: option.c:408
624: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
625: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
626:
627: #: option.c:410
628: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
629: msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
630:
631: #: option.c:596
632: #, c-format
633: msgid ""
634: "Usage: dnsmasq [options]\n"
635: "\n"
636: msgstr ""
637: "Usage : dnsmasq [options]\n"
638: "\n"
639:
640: #: option.c:598
641: #, c-format
642: msgid "Use short options only on the command line.\n"
643: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
644:
645: #: option.c:600
646: #, c-format
647: msgid "Valid options are:\n"
648: msgstr "Les options valides sont :\n"
649:
650: #: option.c:650 option.c:654
651: msgid "bad port"
652: msgstr "numéro de port incorrect"
653:
654: #: option.c:681 option.c:713
655: msgid "interface binding not supported"
656: msgstr "association d'interface non supportée"
657:
658: #
659: #: option.c:690 option.c:3179
660: msgid "bad interface name"
661: msgstr "nom d'interface invalide"
662:
663: #
664: #: option.c:720
665: msgid "bad address"
666: msgstr "mauvaise adresse"
667:
668: #: option.c:847
669: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
670: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
671:
672: #: option.c:861
673: msgid "bad dhcp-option"
674: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
675:
676: #
677: #: option.c:929
678: msgid "bad IP address"
679: msgstr "mauvaise adresse IP"
680:
681: #
682: #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
683: msgid "bad IPv6 address"
684: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
685:
686: #: option.c:1097 option.c:1191
687: msgid "bad domain in dhcp-option"
688: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
689:
690: #: option.c:1229
691: msgid "dhcp-option too long"
692: msgstr "dhcp-option trop long"
693:
694: #: option.c:1236
695: msgid "illegal dhcp-match"
696: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
697:
698: #: option.c:1298
699: msgid "illegal repeated flag"
700: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
701:
702: #: option.c:1306
703: msgid "illegal repeated keyword"
704: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
705:
706: #: option.c:1358 option.c:3702
707: #, c-format
708: msgid "cannot access directory %s: %s"
709: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
710:
711: #: option.c:1390 tftp.c:474
712: #, c-format
713: msgid "cannot access %s: %s"
714: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
715:
716: #: option.c:1426
717: msgid "setting log facility is not possible under Android"
718: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
719:
720: #: option.c:1435
721: msgid "bad log facility"
722: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
723:
724: #: option.c:1484
725: msgid "bad MX preference"
726: msgstr "préference MX incorrecte"
727:
728: #: option.c:1489
729: msgid "bad MX name"
730: msgstr "nom MX incorrect"
731:
732: #: option.c:1503
733: msgid "bad MX target"
734: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
735:
736: #: option.c:1515
737: msgid "cannot run scripts under uClinux"
738: msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
739:
740: #: option.c:1517
741: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
742: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
743:
744: #: option.c:1521
745: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
746: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
747:
748: #: option.c:1631
749: msgid "bad prefix"
750: msgstr "mauvais préfixe"
751:
752: #: option.c:2043
753: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
754: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
755:
756: #
757: #: option.c:2223
758: msgid "bad port range"
759: msgstr "gamme de ports incorrecte"
760:
761: #: option.c:2239
762: msgid "bad bridge-interface"
763: msgstr "interface-pont incorrecte"
764:
765: #: option.c:2297
766: msgid "only one tag allowed"
767: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
768:
769: #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
770: msgid "bad dhcp-range"
771: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
772:
773: #: option.c:2344
774: msgid "inconsistent DHCP range"
775: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
776:
777: #: option.c:2402
778: msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
779: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
780:
781: #: option.c:2404
782: msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
783: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
784:
785: #: option.c:2407
786: msgid "prefix must be at least 64"
787: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
788:
789: #: option.c:2412
790: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
791: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
792:
793: #: option.c:2519 option.c:2567
794: msgid "bad hex constant"
795: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
796:
797: #: option.c:2541
798: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
799: msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
800:
801: #: option.c:2589
802: #, c-format
803: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
804: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
805:
806: #
807: #: option.c:2645
808: msgid "bad DHCP host name"
809: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
810:
811: #: option.c:2727
812: msgid "bad tag-if"
813: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
814:
815: #: option.c:3051 option.c:3379
816: msgid "invalid port number"
817: msgstr "numéro de port invalide"
818:
819: #
820: #: option.c:3113
821: msgid "bad dhcp-proxy address"
822: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
823:
824: #: option.c:3124
825: msgid "bad DUID"
826: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
827:
828: #
829: #: option.c:3166
830: msgid "invalid alias range"
831: msgstr "poids invalide"
832:
833: #: option.c:3205
834: msgid "bad CNAME"
835: msgstr "mauvais CNAME"
836:
837: #: option.c:3210
838: msgid "duplicate CNAME"
839: msgstr "ce CNAME existe déja"
840:
841: #
842: #: option.c:3230
843: msgid "bad PTR record"
844: msgstr "mauvais champ PTR"
845:
846: #
847: #: option.c:3261
848: msgid "bad NAPTR record"
849: msgstr "mauvais champ NAPTR"
850:
851: #
852: #: option.c:3295
853: msgid "bad RR record"
854: msgstr "mauvais enregistrement RR"
855:
856: #: option.c:3324
857: msgid "bad TXT record"
858: msgstr "champ TXT invalide"
859:
860: #: option.c:3365
861: msgid "bad SRV record"
862: msgstr "champ SRV invalide"
863:
864: #: option.c:3372
865: msgid "bad SRV target"
866: msgstr "cible SRV invalide"
867:
868: #: option.c:3386
869: msgid "invalid priority"
870: msgstr "priorité invalide"
871:
872: #: option.c:3393
873: msgid "invalid weight"
874: msgstr "poids invalide"
875:
876: #
877: #: option.c:3417
878: msgid "Bad host-record"
879: msgstr "mauvais champ host-record"
880:
881: #: option.c:3434
882: msgid "Bad name in host-record"
883: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
884:
885: #: option.c:3464
886: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
887: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
888:
889: #: option.c:3522
890: msgid "missing \""
891: msgstr "il manque \""
892:
893: #: option.c:3579
894: msgid "bad option"
895: msgstr "mauvaise option"
896:
897: #: option.c:3581
898: msgid "extraneous parameter"
899: msgstr "paramètre en trop"
900:
901: #: option.c:3583
902: msgid "missing parameter"
903: msgstr "paramètre manquant"
904:
905: #: option.c:3590
906: msgid "error"
907: msgstr "erreur"
908:
909: #: option.c:3592
910: #, c-format
911: msgid " at line %d of %s"
912: msgstr "à la ligne %d de %s"
913:
914: #: option.c:3656 tftp.c:648
915: #, c-format
916: msgid "cannot read %s: %s"
917: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
918:
919: #: option.c:3823 option.c:3859
920: #, c-format
921: msgid "read %s"
922: msgstr "Lecture de %s"
923:
924: #: option.c:3915
925: msgid "junk found in command line"
926: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
927:
928: #: option.c:3950
929: #, c-format
930: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
931: msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
932:
933: #: option.c:3951
934: #, c-format
935: msgid ""
936: "Compile time options: %s\n"
937: "\n"
938: msgstr ""
939: "Options à la compilation %s\n"
940: "\n"
941:
942: #: option.c:3952
943: #, c-format
944: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
945: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
946:
947: #: option.c:3953
948: #, c-format
949: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
950: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
951:
952: #: option.c:3954
953: #, c-format
954: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
955: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
956:
957: #: option.c:3965
958: msgid "try --help"
959: msgstr "essayez avec --help"
960:
961: #: option.c:3967
962: msgid "try -w"
963: msgstr "essayez avec -w"
964:
965: #: option.c:3969
966: #, c-format
967: msgid "bad command line options: %s"
968: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
969:
970: #: option.c:4018
971: #, c-format
972: msgid "cannot get host-name: %s"
973: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
974:
975: #: option.c:4046
976: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
977: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
978:
979: #: option.c:4056
980: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
981: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
982:
983: #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
984: #, c-format
985: msgid "failed to read %s: %s"
986: msgstr "impossible de lire %s : %s"
987:
988: #: option.c:4076
989: #, c-format
990: msgid "no search directive found in %s"
991: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
992:
993: #: option.c:4097
994: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
995: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
996:
997: #: option.c:4101
998: msgid "syntax check OK"
999: msgstr "vérification de syntaxe OK"
1000:
1001: #: forward.c:107
1002: #, c-format
1003: msgid "failed to send packet: %s"
1004: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1005:
1006: #: forward.c:490
1007: #, c-format
1008: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1009: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1010:
1011: #: forward.c:518
1012: #, c-format
1013: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1014: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1015:
1016: #: network.c:414
1017: #, c-format
1018: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1019: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1020:
1021: #: network.c:743
1022: #, c-format
1023: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1024: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1025:
1026: #: network.c:937
1027: #, c-format
1028: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1029: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1030:
1031: #: network.c:974
1032: #, c-format
1033: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1034: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1035:
1036: #: network.c:985
1037: #, c-format
1038: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1039: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1040:
1041: #: network.c:1002
1042: msgid "unqualified"
1043: msgstr "non-qualifié(e)"
1044:
1045: #: network.c:1002
1046: msgid "names"
1047: msgstr "noms"
1048:
1049: #: network.c:1004
1050: msgid "default"
1051: msgstr "défaut"
1052:
1053: #: network.c:1006
1054: msgid "domain"
1055: msgstr "domaine"
1056:
1057: #: network.c:1009
1058: #, c-format
1059: msgid "using local addresses only for %s %s"
1060: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1061:
1062: #: network.c:1011
1063: #, c-format
1064: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1065: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1066:
1067: #: network.c:1013
1068: #, c-format
1069: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1070: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1071:
1072: #: network.c:1016
1073: #, c-format
1074: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1075: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1076:
1077: #: network.c:1018
1078: #, c-format
1079: msgid "using nameserver %s#%d"
1080: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1081:
1082: #
1083: #: dnsmasq.c:131
1084: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1085: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1086:
1087: #: dnsmasq.c:136
1088: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1089: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1090:
1091: #
1092: #: dnsmasq.c:139
1093: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1094: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1095:
1096: #: dnsmasq.c:144
1097: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1098: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1099:
1100: #: dnsmasq.c:149
1101: msgid "asychronous logging is not available under Android"
1102: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1103:
1104: #: dnsmasq.c:154
1105: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1106: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1107:
1108: #: dnsmasq.c:164
1109: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1110: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1111:
1112: #: dnsmasq.c:186
1113: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1114: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1115:
1116: #: dnsmasq.c:225
1117: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1118: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1119:
1120: #: dnsmasq.c:229
1121: #, c-format
1122: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1123: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1124:
1125: #: dnsmasq.c:238
1126: #, c-format
1127: msgid "unknown interface %s"
1128: msgstr "interface %s inconnue"
1129:
1130: #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1131: #, c-format
1132: msgid "DBus error: %s"
1133: msgstr "Erreur DBus : %s"
1134:
1135: #: dnsmasq.c:277
1136: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1137: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1138:
1139: #: dnsmasq.c:305
1140: #, c-format
1141: msgid "unknown user or group: %s"
1142: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1143:
1144: #: dnsmasq.c:360
1145: #, c-format
1146: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1147: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1148:
1149: #: dnsmasq.c:597
1150: #, c-format
1151: msgid "started, version %s DNS disabled"
1152: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1153:
1154: #: dnsmasq.c:599
1155: #, c-format
1156: msgid "started, version %s cachesize %d"
1157: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1158:
1159: #: dnsmasq.c:601
1160: #, c-format
1161: msgid "started, version %s cache disabled"
1162: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1163:
1164: #: dnsmasq.c:603
1165: #, c-format
1166: msgid "compile time options: %s"
1167: msgstr "options à la compilation : %s"
1168:
1169: #: dnsmasq.c:609
1170: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1171: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1172:
1173: #: dnsmasq.c:611
1174: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1175: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1176:
1177: #: dnsmasq.c:616
1178: #, c-format
1179: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1180: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1181:
1182: #: dnsmasq.c:620
1183: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1184: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1185:
1186: #: dnsmasq.c:625
1187: #, c-format
1188: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1189: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1190:
1191: #: dnsmasq.c:630
1192: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1193: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1194:
1195: #
1196: #: dnsmasq.c:633
1197: msgid "warning: no upstream servers configured"
1198: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1199:
1200: #: dnsmasq.c:637
1201: #, c-format
1202: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1203: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1204:
1205: #: dnsmasq.c:652
1206: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1207: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1208:
1209: #: dnsmasq.c:669
1210: msgid "root is "
1211: msgstr "root est"
1212:
1213: #
1214: #: dnsmasq.c:669
1215: msgid "enabled"
1216: msgstr "activé"
1217:
1218: #: dnsmasq.c:671
1219: msgid "secure mode"
1220: msgstr "mode sécurisé"
1221:
1222: #: dnsmasq.c:697
1223: #, c-format
1224: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1225: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1226:
1227: #: dnsmasq.c:862
1228: msgid "connected to system DBus"
1229: msgstr "connecté au systeme DBus"
1230:
1231: #: dnsmasq.c:1007
1232: #, c-format
1233: msgid "cannot fork into background: %s"
1234: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1235:
1236: #: dnsmasq.c:1010
1237: #, c-format
1238: msgid "failed to create helper: %s"
1239: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1240:
1241: #: dnsmasq.c:1013
1242: #, c-format
1243: msgid "setting capabilities failed: %s"
1244: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1245:
1246: #: dnsmasq.c:1016
1247: #, c-format
1248: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1249: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1250:
1251: #: dnsmasq.c:1019
1252: #, c-format
1253: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1254: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1255:
1256: #: dnsmasq.c:1022
1257: #, c-format
1258: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1259: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1260:
1261: #: dnsmasq.c:1025
1262: #, c-format
1263: msgid "cannot open log %s: %s"
1264: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1265:
1266: #
1267: #: dnsmasq.c:1028
1268: #, c-format
1269: msgid "failed to load Lua script: %s"
1270: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1271:
1272: #: dnsmasq.c:1031
1273: #, c-format
1274: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1275: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1276:
1277: #: dnsmasq.c:1095
1278: #, c-format
1279: msgid "script process killed by signal %d"
1280: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1281:
1282: #: dnsmasq.c:1099
1283: #, c-format
1284: msgid "script process exited with status %d"
1285: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1286:
1287: #: dnsmasq.c:1103
1288: #, c-format
1289: msgid "failed to execute %s: %s"
1290: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1291:
1292: #: dnsmasq.c:1148
1293: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1294: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1295:
1296: #: dnsmasq.c:1176
1297: #, c-format
1298: msgid "failed to access %s: %s"
1299: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1300:
1301: #: dnsmasq.c:1206
1302: #, c-format
1303: msgid "reading %s"
1304: msgstr "Lecture de %s"
1305:
1306: #: dnsmasq.c:1217
1307: #, c-format
1308: msgid "no servers found in %s, will retry"
1309: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1310:
1311: #: dhcp.c:49
1312: #, c-format
1313: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1314: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1315:
1316: #: dhcp.c:64
1317: #, c-format
1318: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1319: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1320:
1321: #: dhcp.c:77
1322: #, c-format
1323: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1324: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1325:
1326: #: dhcp.c:89
1327: #, c-format
1328: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1329: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1330:
1331: #: dhcp.c:115
1332: #, c-format
1333: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1334: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1335:
1336: #: dhcp.c:225
1337: #, c-format
1338: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1339: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1340:
1341: #: dhcp.c:250
1342: #, c-format
1343: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1344: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1345:
1346: #: dhcp.c:457
1347: #, c-format
1348: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1349: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1350:
1351: #: dhcp.c:832
1352: #, c-format
1353: msgid "bad line at %s line %d"
1354: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1355:
1356: #: dhcp.c:875
1357: #, c-format
1358: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1359: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1360:
1361: #: lease.c:61
1362: #, c-format
1363: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1364: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1365:
1366: #: lease.c:133
1367: msgid "too many stored leases"
1368: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1369:
1370: #: lease.c:164
1371: #, c-format
1372: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1373: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1374:
1375: #: lease.c:170
1376: #, c-format
1377: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1378: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1379:
1380: #: lease.c:339
1381: #, c-format
1382: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1383: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1384:
1385: #: lease.c:843
1386: #, c-format
1387: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1388: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1389:
1390: #: rfc2131.c:337
1391: #, c-format
1392: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1393: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1394:
1395: #: rfc2131.c:338
1396: msgid "with subnet selector"
1397: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1398:
1399: #: rfc2131.c:338
1400: msgid "via"
1401: msgstr "par l'intermédiaire de"
1402:
1403: #: rfc2131.c:350
1404: #, c-format
1405: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1406: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1407:
1408: #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1409: #, c-format
1410: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1411: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1412:
1413: #: rfc2131.c:382
1414: msgid "disabled"
1415: msgstr "désactivé"
1416:
1417: #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1418: #: rfc3315.c:1017
1419: msgid "ignored"
1420: msgstr "ignoré"
1421:
1422: #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1423: msgid "address in use"
1424: msgstr "adresse déjà utilisée"
1425:
1426: #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1427: msgid "no address available"
1428: msgstr "pas d'adresse disponible"
1429:
1430: #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1431: msgid "wrong network"
1432: msgstr "mauvais réseau"
1433:
1434: #: rfc2131.c:474
1435: msgid "no address configured"
1436: msgstr "pas d'adresse configurée"
1437:
1438: #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1439: msgid "no leases left"
1440: msgstr "plus aucun bail disponible"
1441:
1442: #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1443: #, c-format
1444: msgid "%u client provides name: %s"
1445: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1446:
1447: #: rfc2131.c:731
1448: #, c-format
1449: msgid "%u vendor class: %s"
1450: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1451:
1452: #: rfc2131.c:733
1453: #, c-format
1454: msgid "%u user class: %s"
1455: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1456:
1457: #: rfc2131.c:792
1458: msgid "PXE BIS not supported"
1459: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1460:
1461: #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1462: #, c-format
1463: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1464: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1465:
1466: #: rfc2131.c:944
1467: msgid "unknown lease"
1468: msgstr "bail inconnu"
1469:
1470: #: rfc2131.c:976
1471: #, c-format
1472: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1473: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1474:
1475: #: rfc2131.c:986
1476: #, c-format
1477: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1478: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1479:
1480: #: rfc2131.c:989
1481: #, c-format
1482: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1483: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1484:
1485: #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1486: msgid "no unique-id"
1487: msgstr "pas d'identifiant unique"
1488:
1489: #: rfc2131.c:1092
1490: msgid "wrong server-ID"
1491: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1492:
1493: #: rfc2131.c:1111
1494: msgid "wrong address"
1495: msgstr "mauvaise adresse"
1496:
1497: #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1498: msgid "lease not found"
1499: msgstr "bail non trouvé"
1500:
1501: #: rfc2131.c:1162
1502: msgid "address not available"
1503: msgstr "adresse non disponible"
1504:
1505: #: rfc2131.c:1173
1506: msgid "static lease available"
1507: msgstr "bail statique disponible"
1508:
1509: #: rfc2131.c:1177
1510: msgid "address reserved"
1511: msgstr "adresse reservée"
1512:
1513: #: rfc2131.c:1185
1514: #, c-format
1515: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1516: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1517:
1518: #: rfc2131.c:1679
1519: #, c-format
1520: msgid "%u bootfile name: %s"
1521: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1522:
1523: #: rfc2131.c:1688
1524: #, c-format
1525: msgid "%u server name: %s"
1526: msgstr "%u nom du serveur : %s"
1527:
1528: #: rfc2131.c:1696
1529: #, c-format
1530: msgid "%u next server: %s"
1531: msgstr "%u serveur suivant : %s"
1532:
1533: #: rfc2131.c:1699
1534: #, c-format
1535: msgid "%u broadcast response"
1536: msgstr "%u réponse broadcast"
1537:
1538: #: rfc2131.c:1762
1539: #, c-format
1540: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1541: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1542:
1543: #: rfc2131.c:2002
1544: msgid "PXE menu too large"
1545: msgstr "menu PXE trop grand"
1546:
1547: #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1548: #, c-format
1549: msgid "%u requested options: %s"
1550: msgstr "%u options demandées : %s"
1551:
1552: #: rfc2131.c:2415
1553: #, c-format
1554: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1555: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1556:
1557: #: netlink.c:78
1558: #, c-format
1559: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1560: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1561:
1562: #: netlink.c:354
1563: #, c-format
1564: msgid "netlink returns error: %s"
1565: msgstr "Erreur netlink : %s"
1566:
1567: #: dbus.c:259
1568: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1569: msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1570:
1571: #: dbus.c:308 dbus.c:504
1572: msgid "setting upstream servers from DBus"
1573: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1574:
1575: #: dbus.c:561
1576: msgid "could not register a DBus message handler"
1577: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1578:
1579: #: bpf.c:197
1580: #, c-format
1581: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1582: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1583:
1584: #: bpf.c:225
1585: #, c-format
1586: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1587: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1588:
1589: #: helper.c:145
1590: msgid "lease() function missing in Lua script"
1591: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1592:
1593: #: tftp.c:290
1594: msgid "unable to get free port for TFTP"
1595: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1596:
1597: #: tftp.c:306
1598: #, c-format
1599: msgid "unsupported request from %s"
1600: msgstr "requête de %s non supportée"
1601:
1602: #: tftp.c:420
1603: #, c-format
1604: msgid "file %s not found"
1605: msgstr "fichier %s non trouvé"
1606:
1607: #: tftp.c:529
1608: #, c-format
1609: msgid "error %d %s received from %s"
1610: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1611:
1612: #: tftp.c:571
1613: #, c-format
1614: msgid "failed sending %s to %s"
1615: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1616:
1617: #: tftp.c:571
1618: #, c-format
1619: msgid "sent %s to %s"
1620: msgstr "envoyé %s à %s"
1621:
1622: #: log.c:190
1623: #, c-format
1624: msgid "overflow: %d log entries lost"
1625: msgstr "débordement : %d traces perdues"
1626:
1627: #: log.c:268
1628: #, c-format
1629: msgid "log failed: %s"
1630: msgstr "trace perdue : %s"
1631:
1632: #: log.c:472
1633: msgid "FAILED to start up"
1634: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1635:
1636: #: conntrack.c:65
1637: #, c-format
1638: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1639: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1640:
1641: #: dhcp6.c:49
1642: #, c-format
1643: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1644: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1645:
1646: #: dhcp6.c:62
1647: #, c-format
1648: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1649: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1650:
1651: #: dhcp6.c:74
1652: #, c-format
1653: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1654: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1655:
1656: #: rfc3315.c:135
1657: #, c-format
1658: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1659: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1660:
1661: #: rfc3315.c:144
1662: #, c-format
1663: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1664: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1665:
1666: #: rfc3315.c:269
1667: #, c-format
1668: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1669: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1670:
1671: #: rfc3315.c:350
1672: #, c-format
1673: msgid "%u vendor class: %u"
1674: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1675:
1676: #: rfc3315.c:609
1677: #, c-format
1678: msgid "unknown prefix-class %d"
1679: msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1680:
1681: #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1682: msgid "success"
1683: msgstr "réussi"
1684:
1685: #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1686: msgid "no addresses available"
1687: msgstr "pas d'adresse disponible"
1688:
1689: #: rfc3315.c:806
1690: msgid "address unavailable"
1691: msgstr "adresse non disponible"
1692:
1693: #: rfc3315.c:841
1694: msgid "not on link"
1695: msgstr "pas sur ce lien"
1696:
1697: #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1698: msgid "no binding found"
1699: msgstr "aucune liaison trouvée"
1700:
1701: #: rfc3315.c:948
1702: msgid "deprecated"
1703: msgstr "obsolète"
1704:
1705: #: rfc3315.c:951
1706: msgid "address invalid"
1707: msgstr "adresse non valide"
1708:
1709: #: rfc3315.c:992
1710: msgid "confirm failed"
1711: msgstr "confirmation d'échec"
1712:
1713: #: rfc3315.c:1003
1714: msgid "all addresses still on link"
1715: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1716:
1717: #: rfc3315.c:1082
1718: msgid "release received"
1719: msgstr "libération reçue"
1720:
1721: #: dhcp-common.c:145
1722: #, c-format
1723: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1724: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
1725:
1726: #: dhcp-common.c:215
1727: #, c-format
1728: msgid "%u tags: %s"
1729: msgstr "%u options: %s"
1730:
1731: #: dhcp-common.c:296
1732: #, c-format
1733: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1734: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1735:
1736: #: dhcp-common.c:319
1737: #, c-format
1738: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1739: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1740:
1741: #: dhcp-common.c:367
1742: #, c-format
1743: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1744: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1745:
1746: #: dhcp-common.c:489
1747: #, c-format
1748: msgid "Known DHCP options:\n"
1749: msgstr "Options DHCP connues :\n"
1750:
1751: #: dhcp-common.c:500
1752: #, c-format
1753: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1754: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
1755:
1756: #: dhcp-common.c:693
1757: msgid ", prefix deprecated"
1758: msgstr ", préfixe obsolète"
1759:
1760: #: dhcp-common.c:696
1761: #, c-format
1762: msgid ", lease time "
1763: msgstr ", durée de bail "
1764:
1765: #: dhcp-common.c:727
1766: #, c-format
1767: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1768: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
1769:
1770: #: dhcp-common.c:729
1771: #, c-format
1772: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1773: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
1774:
1775: #: dhcp-common.c:731
1776: #, c-format
1777: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1778: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1779:
1780: #: dhcp-common.c:732
1781: #, c-format
1782: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1783: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
1784:
1785: #: dhcp-common.c:739
1786: #, c-format
1787: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1788: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
1789:
1790: #: dhcp-common.c:742
1791: #, c-format
1792: msgid "router advertisement on %s%s"
1793: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
1794:
1795: #: radv.c:87
1796: #, c-format
1797: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1798: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
1799:
1800: #: auth.c:402
1801: #, c-format
1802: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1803: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
1804:
1805: #: ipset.c:71
1806: #, c-format
1807: msgid "failed to find kernel version: %s"
1808: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
1809:
1810: #: ipset.c:90
1811: #, c-format
1812: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1813: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
1814:
1815: #~ msgid "no interface with address %s"
1816: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
1817:
1818: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1819: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1820:
1821: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1822: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
1823:
1824: #
1825: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1826: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1827:
1828: #
1829: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1830: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1831:
1832: #~ msgid "files nested too deep in %s"
1833: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1834:
1835: #~ msgid "TXT record string too long"
1836: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1837:
1838: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1839: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1840:
1841: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1842: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1843:
1844: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1845: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1846:
1847: #~ msgid "failed to read %s:%s"
1848: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1849:
1850: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1851: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1852:
1853: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1854: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1855:
1856: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1857: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1858:
1859: #
1860: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1861: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1862:
1863: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1864: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1865:
1866: #~ msgid "running as root"
1867: #~ msgstr "executé en temps que root"
1868:
1869: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1870: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1871:
1872: #
1873: #~ msgid "read %s - %d hosts"
1874: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1875:
1876: #~ msgid "domains"
1877: #~ msgstr "domaines"
1878:
1879: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1880: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1881:
1882: #~ msgid "Display this message."
1883: #~ msgstr "Affiche ce message."
1884:
1885: #~ msgid "failed to read %s: %m"
1886: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1887:
1888: #~ msgid "failed to read %s:%m"
1889: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1890:
1891: #
1892: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1893: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1894:
1895: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1896: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>