# French translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Lionel Tricon , 2005. # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n" "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cache.c:513 msgid "Internal error in cache." msgstr "" #: cache.c:922 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" #: cache.c:948 dhcp.c:835 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" #: cache.c:1001 dhcp.c:851 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: cache.c:1010 dhcp.c:926 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "lecture %s - %d adresses" #: cache.c:1122 msgid "cleared cache" msgstr "cache vidé" #: cache.c:1151 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s" #: cache.c:1229 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s" #: cache.c:1253 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" #: cache.c:1408 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "horodatage %lu" #: cache.c:1409 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" #: cache.c:1411 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" #: cache.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" #: cache.c:1440 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" #: util.c:45 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" #: util.c:205 msgid "failed to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: util.c:250 option.c:616 msgid "could not get memory" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" #: util.c:260 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" #: util.c:268 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "impossible d'allouer %d octets" #: util.c:437 #, c-format msgid "infinite" msgstr "illimité(e)" #: option.c:342 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:343 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" #: option.c:344 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" #: option.c:345 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" #: option.c:346 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." #: option.c:347 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" #: option.c:348 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" #: option.c:349 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." #: option.c:350 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:351 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." #: option.c:352 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." #: option.c:353 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." #: option.c:354 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." #: option.c:355 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." #: option.c:356 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" #: option.c:357 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" #: option.c:358 #, fuzzy msgid "Read DHCP host specs from a directory." msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" #: option.c:359 #, fuzzy msgid "Read DHCP options from a directory." msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" #: option.c:360 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette" #: option.c:361 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." #: option.c:362 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" #: option.c:363 #, fuzzy msgid "Read hosts files from a directory." msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" #: option.c:364 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:365 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." # #: option.c:366 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." #: option.c:367 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" #: option.c:368 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" #: option.c:369 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" # #: option.c:370 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." # #: option.c:371 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." #: option.c:372 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." #: option.c:373 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." #: option.c:374 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:375 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:376 msgid "Specify an MX record." msgstr "Spécifie un champ MX." #: option.c:377 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." #: option.c:378 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." #: option.c:379 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." #: option.c:380 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." # #: option.c:381 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." #: option.c:382 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." #: option.c:383 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." #: option.c:384 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." # #: option.c:385 msgid "Log DNS queries." msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." # #: option.c:386 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." #: option.c:387 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." #: option.c:388 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." #: option.c:389 #, fuzzy msgid "Specify path to file with server= options" msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." #: option.c:390 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." #: option.c:391 #, fuzzy msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." #: option.c:392 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." #: option.c:393 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." #: option.c:394 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." #: option.c:395 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." # #: option.c:396 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." #: option.c:397 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients." # #: option.c:398 #, fuzzy msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." # #: option.c:399 #, fuzzy msgid "Specify time-to-live floor for cache." msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." #: option.c:400 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." # #: option.c:401 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." #: option.c:402 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." #: option.c:403 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." #: option.c:404 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Spécifie un champ SRV." #: option.c:405 #, fuzzy msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." #: option.c:406 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." #: option.c:407 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:408 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." #: option.c:409 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" # #: option.c:410 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" #: option.c:411 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." #: option.c:412 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." #: option.c:413 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." #: option.c:414 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." #: option.c:415 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." #: option.c:416 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." # #: option.c:417 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." #: option.c:418 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." #: option.c:419 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" #: option.c:420 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." #: option.c:421 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." #: option.c:422 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." #: option.c:423 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." msgstr "" #: option.c:424 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." # #: option.c:425 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" #: option.c:426 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." #: option.c:427 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." #: option.c:428 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." #: option.c:429 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" #: option.c:430 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." #: option.c:431 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" #: option.c:432 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" #: option.c:433 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." #: option.c:434 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" #: option.c:435 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." msgstr "" #: option.c:436 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." #: option.c:437 #, fuzzy msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." #: option.c:438 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" #: option.c:439 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule" #: option.c:440 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." #: option.c:441 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." #: option.c:442 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." #: option.c:443 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." #: option.c:444 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)" #: option.c:445 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine" #: option.c:446 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." # #: option.c:447 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." #: option.c:448 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." # #: option.c:449 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." #: option.c:450 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." #: option.c:451 #, fuzzy msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." #: option.c:452 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." #: option.c:453 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom." #: option.c:454 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets." #: option.c:455 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant" #: option.c:456 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." # #: option.c:457 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." #: option.c:458 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Service de démarrage pour menu PXE." #: option.c:459 msgid "Check configuration syntax." msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration." #: option.c:460 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" #: option.c:461 #, fuzzy msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" #: option.c:462 #, fuzzy msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" #: option.c:463 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts." #: option.c:464 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP." #: option.c:465 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont." #: option.c:466 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)" #: option.c:467 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6" #: option.c:468 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)" #: option.c:469 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte." #: option.c:470 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique" #: option.c:471 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces" #: option.c:472 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global" #: option.c:473 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global" #: option.c:474 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" #: option.c:475 msgid "Set authoritive zone information" msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité" #: option.c:476 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués" #: option.c:477 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone" #: option.c:478 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés" #: option.c:479 #, fuzzy msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés" #: option.c:480 msgid "Activate DNSSEC validation" msgstr "" #: option.c:481 msgid "Specify trust anchor key digest." msgstr "" #: option.c:482 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." msgstr "" #: option.c:483 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." msgstr "" #: option.c:484 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" msgstr "" #: option.c:485 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" msgstr "" #: option.c:487 msgid "Specify DHCPv6 prefix class" msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6" #: option.c:489 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "" #: option.c:490 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "" #: option.c:491 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "" #: option.c:492 msgid "Do not log RA." msgstr "" #: option.c:493 msgid "Accept queries only from directly-connected networks." msgstr "" #: option.c:494 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." msgstr "" #: option.c:495 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." msgstr "" #: option.c:496 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." msgstr "" #: option.c:698 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Usage : dnsmasq [options]\n" "\n" #: option.c:700 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" #: option.c:702 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Les options valides sont :\n" # #: option.c:749 option.c:843 msgid "bad address" msgstr "mauvaise adresse" #: option.c:773 option.c:777 msgid "bad port" msgstr "numéro de port incorrect" #: option.c:804 option.c:836 msgid "interface binding not supported" msgstr "association d'interface non supportée" # #: option.c:813 option.c:3683 msgid "bad interface name" msgstr "nom d'interface invalide" #: option.c:1025 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6" #: option.c:1039 msgid "bad dhcp-option" msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" # #: option.c:1107 msgid "bad IP address" msgstr "mauvaise adresse IP" # #: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000 msgid "bad IPv6 address" msgstr "mauvaise adresse IPv6" # #: option.c:1203 #, fuzzy msgid "bad IPv4 address" msgstr "mauvaise adresse IPv6" #: option.c:1276 option.c:1370 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" #: option.c:1408 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option trop long" #: option.c:1415 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" #: option.c:1477 msgid "illegal repeated flag" msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois" #: option.c:1485 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" #: option.c:1556 option.c:4306 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" #: option.c:1602 tftp.c:504 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: option.c:1690 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)." #: option.c:1699 msgid "bad log facility" msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces." #: option.c:1752 msgid "bad MX preference" msgstr "préference MX incorrecte" #: option.c:1757 msgid "bad MX name" msgstr "nom MX incorrect" #: option.c:1771 msgid "bad MX target" msgstr "valeur MX cible incorrecte" #: option.c:1783 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" #: option.c:1785 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)" #: option.c:1789 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)" #: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142 msgid "bad prefix" msgstr "mauvais préfixe" #: option.c:2443 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)" # #: option.c:2652 msgid "bad port range" msgstr "gamme de ports incorrecte" #: option.c:2668 msgid "bad bridge-interface" msgstr "interface-pont incorrecte" #: option.c:2728 msgid "only one tag allowed" msgstr "une seule étiquette est autorisée" #: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913 msgid "bad dhcp-range" msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte" #: option.c:2775 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" #: option.c:2837 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)" #: option.c:2839 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux" #: option.c:2843 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64" #: option.c:2846 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente" #: option.c:2857 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé" #: option.c:2970 option.c:3018 msgid "bad hex constant" msgstr "mauvaise constante hexadecimale" #: option.c:2992 msgid "cannot match tags in --dhcp-host" msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host" #: option.c:3040 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s." # #: option.c:3098 msgid "bad DHCP host name" msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect" #: option.c:3180 msgid "bad tag-if" msgstr "mauvaise étiquette tag-if" #: option.c:3505 option.c:3903 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" # #: option.c:3567 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte" #: option.c:3593 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)" #: option.c:3619 msgid "bad RA-params" msgstr "" #: option.c:3628 msgid "bad DUID" msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)" # #: option.c:3670 msgid "invalid alias range" msgstr "poids invalide" #: option.c:3721 msgid "bad TTL" msgstr "" #: option.c:3727 msgid "bad CNAME" msgstr "mauvais CNAME" #: option.c:3732 msgid "duplicate CNAME" msgstr "ce CNAME existe déja" # #: option.c:3753 msgid "bad PTR record" msgstr "mauvais champ PTR" # #: option.c:3784 msgid "bad NAPTR record" msgstr "mauvais champ NAPTR" # #: option.c:3818 msgid "bad RR record" msgstr "mauvais enregistrement RR" #: option.c:3848 msgid "bad TXT record" msgstr "champ TXT invalide" #: option.c:3889 msgid "bad SRV record" msgstr "champ SRV invalide" #: option.c:3896 msgid "bad SRV target" msgstr "cible SRV invalide" #: option.c:3910 msgid "invalid priority" msgstr "priorité invalide" #: option.c:3913 msgid "invalid weight" msgstr "poids invalide" # #: option.c:3937 msgid "Bad host-record" msgstr "mauvais champ host-record" #: option.c:3961 msgid "Bad name in host-record" msgstr "mauvais nom dans le champ host-record" # #: option.c:4026 #, fuzzy msgid "bad trust anchor" msgstr "gamme de ports incorrecte" #: option.c:4040 msgid "bad HEX in trust anchor" msgstr "" #: option.c:4050 #, fuzzy msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:4109 msgid "missing \"" msgstr "il manque \"" #: option.c:4166 msgid "bad option" msgstr "mauvaise option" #: option.c:4168 msgid "extraneous parameter" msgstr "paramètre en trop" #: option.c:4170 msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" #: option.c:4172 #, fuzzy msgid "illegal option" msgstr "mauvaise option" #: option.c:4179 msgid "error" msgstr "erreur" #: option.c:4181 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr "à la ligne %d de %s" #: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479 #, c-format msgid "read %s" msgstr "Lecture de %s" #: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: option.c:4546 msgid "junk found in command line" msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles" #: option.c:4581 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" #: option.c:4582 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Options à la compilation %s\n" "\n" #: option.c:4583 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" #: option.c:4584 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" #: option.c:4585 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" #: option.c:4596 msgid "try --help" msgstr "essayez avec --help" #: option.c:4598 msgid "try -w" msgstr "essayez avec -w" #: option.c:4600 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." #: option.c:4671 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" #: option.c:4699 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" #: option.c:4709 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." #: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: option.c:4729 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" #: option.c:4750 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" #: option.c:4759 msgid "syntax check OK" msgstr "vérification de syntaxe OK" #: forward.c:102 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s" #: forward.c:595 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "" #: forward.c:649 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" #: forward.c:681 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s" #: forward.c:1240 forward.c:1670 msgid "Ignoring query from non-local network" msgstr "" #: forward.c:2138 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)." #: network.c:716 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s" #: network.c:1027 #, c-format msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" msgstr "" #: network.c:1034 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" msgstr "" #: network.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: network.c:1101 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s" #: network.c:1106 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" msgstr "" #: network.c:1302 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" #: network.c:1492 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" #: network.c:1503 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" #: network.c:1520 msgid "(no DNSSEC)" msgstr "" #: network.c:1523 msgid "unqualified" msgstr "non-qualifié(e)" #: network.c:1523 msgid "names" msgstr "noms" #: network.c:1525 msgid "default" msgstr "défaut" #: network.c:1527 msgid "domain" msgstr "domaine" #: network.c:1530 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: network.c:1532 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s %s" msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s" #: network.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" #: network.c:1538 #, fuzzy, c-format msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" #: network.c:1541 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" #: network.c:1543 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" #: network.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "using %d more nameservers" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" #: dnsmasq.c:166 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" msgstr "" #: dnsmasq.c:181 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" msgstr "" #: dnsmasq.c:184 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" msgstr "" #: dnsmasq.c:186 #, fuzzy msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" # #: dnsmasq.c:192 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" #: dnsmasq.c:197 #, fuzzy msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port" # #: dnsmasq.c:200 #, fuzzy msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h" #: dnsmasq.c:205 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." #: dnsmasq.c:210 msgid "asychronous logging is not available under Android" msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android." #: dnsmasq.c:215 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h" # #: dnsmasq.c:220 #, fuzzy msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" #: dnsmasq.c:227 msgid "max_port cannot be smaller than min_port" msgstr "" #: dnsmasq.c:234 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa" #: dnsmasq.c:252 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme" #: dnsmasq.c:298 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives" #: dnsmasq.c:301 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" #: dnsmasq.c:310 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface %s inconnue" #: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "Erreur DBus : %s" #: dnsmasq.c:377 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" #: dnsmasq.c:405 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" #: dnsmasq.c:460 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" #: dnsmasq.c:716 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:718 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" #: dnsmasq.c:720 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:722 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "options à la compilation : %s" #: dnsmasq.c:728 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" #: dnsmasq.c:730 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" #: dnsmasq.c:735 msgid "DNS service limited to local subnets" msgstr "" #: dnsmasq.c:751 msgid "DNSSEC validation enabled" msgstr "" #: dnsmasq.c:754 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload" msgstr "" #: dnsmasq.c:757 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" msgstr "" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" #: dnsmasq.c:766 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" #: dnsmasq.c:776 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" #: dnsmasq.c:781 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" # #: dnsmasq.c:784 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" #: dnsmasq.c:788 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." #: dnsmasq.c:809 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "annonces de routeur IPv6 activées" #: dnsmasq.c:814 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:828 msgid "root is " msgstr "root est" # #: dnsmasq.c:828 msgid "enabled" msgstr "activé" #: dnsmasq.c:830 msgid "secure mode" msgstr "mode sécurisé" #: dnsmasq.c:833 #, c-format msgid "warning: %s inaccessible" msgstr "" #: dnsmasq.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s" #: dnsmasq.c:863 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" #: dnsmasq.c:1033 msgid "connected to system DBus" msgstr "connecté au systeme DBus" #: dnsmasq.c:1183 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" #: dnsmasq.c:1186 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" #: dnsmasq.c:1189 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "impossible de configurer la capacité %s" #: dnsmasq.c:1192 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" #: dnsmasq.c:1195 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" #: dnsmasq.c:1198 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" #: dnsmasq.c:1201 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s" # #: dnsmasq.c:1204 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "impossible de charger le script Lua : %s" #: dnsmasq.c:1207 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s" #: dnsmasq.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create timestamp file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" #: dnsmasq.c:1231 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" msgstr "" #: dnsmasq.c:1298 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "Le script a été terminé par le signal %d" #: dnsmasq.c:1302 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d" #: dnsmasq.c:1306 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" #: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update mtime on %s: %s" msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" #: dnsmasq.c:1370 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" #: dnsmasq.c:1398 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" #: dnsmasq.c:1428 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lecture de %s" #: dnsmasq.c:1439 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" #: dhcp.c:53 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" #: dhcp.c:68 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:89 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:101 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" #: dhcp.c:127 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." #: dhcp.c:243 dhcp6.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" #: dhcp.c:283 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" #: dhcp.c:417 #, c-format msgid "ARP-cache injection failed: %s" msgstr "" #: dhcp.c:460 #, c-format msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" msgstr "" #: dhcp.c:521 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" #: dhcp.c:822 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" #: dhcp.c:865 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" #: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136 #, c-format msgid "DHCP relay %s -> %s" msgstr "Relais DHCP %s -> %s" #: lease.c:61 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" #: lease.c:134 msgid "too many stored leases" msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" #: lease.c:165 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" #: lease.c:171 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" #: lease.c:342 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" #: lease.c:906 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" #: rfc2131.c:344 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" #: rfc2131.c:345 msgid "with subnet selector" msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" #: rfc2131.c:345 msgid "via" msgstr "par l'intermédiaire de" #: rfc2131.c:357 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" #: rfc2131.c:471 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" #: rfc2131.c:473 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" #: rfc2131.c:500 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856 #: rfc3315.c:1135 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906 msgid "address in use" msgstr "adresse déjà utilisée" #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039 msgid "no address available" msgstr "pas d'adresse disponible" #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181 msgid "wrong network" msgstr "mauvais réseau" #: rfc2131.c:592 msgid "no address configured" msgstr "pas d'adresse configurée" #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231 msgid "no leases left" msgstr "plus aucun bail disponible" #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "le client %u fourni le nom : %s" #: rfc2131.c:798 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" #: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" #: rfc2131.c:974 msgid "unknown lease" msgstr "bail inconnu" #: rfc2131.c:1008 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" #: rfc2131.c:1018 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" #: rfc2131.c:1021 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" #: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224 msgid "no unique-id" msgstr "pas d'identifiant unique" #: rfc2131.c:1119 msgid "wrong server-ID" msgstr "mauvais identifiant de serveur" #: rfc2131.c:1138 msgid "wrong address" msgstr "mauvaise adresse" #: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002 msgid "lease not found" msgstr "bail non trouvé" #: rfc2131.c:1189 msgid "address not available" msgstr "adresse non disponible" #: rfc2131.c:1200 msgid "static lease available" msgstr "bail statique disponible" #: rfc2131.c:1204 msgid "address reserved" msgstr "adresse reservée" #: rfc2131.c:1212 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "abandon du bail de %s pour %s" #: rfc2131.c:1718 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" #: rfc2131.c:1727 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nom du serveur : %s" #: rfc2131.c:1735 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u serveur suivant : %s" #: rfc2131.c:1738 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u réponse broadcast" #: rfc2131.c:1801 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" #: rfc2131.c:2092 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE trop grand" #: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u options demandées : %s" #: rfc2131.c:2548 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d" #: netlink.c:77 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" #: netlink.c:349 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Erreur netlink : %s" #: dbus.c:186 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" #: dbus.c:439 #, c-format msgid "Enabling --%s option from D-Bus" msgstr "" #: dbus.c:444 #, c-format msgid "Disabling --%s option from D-Bus" msgstr "" #: dbus.c:691 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" #: dbus.c:738 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" #: bpf.c:265 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" #: bpf.c:293 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" #: bpf.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" #: bpf.c:399 msgid "Unknown protocol version from route socket" msgstr "" #: helper.c:153 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua" #: tftp.c:319 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" #: tftp.c:335 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "requête de %s non supportée" #: tftp.c:450 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "fichier %s non trouvé" #: tftp.c:559 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "erreur %d %s reçu de %s" #: tftp.c:601 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "impossible d'envoyer %s à %s" #: tftp.c:601 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "envoyé %s à %s" #: log.c:190 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "débordement : %d traces perdues" #: log.c:268 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "trace perdue : %s" #: log.c:469 msgid "FAILED to start up" msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" #: conntrack.c:65 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s" #: dhcp6.c:52 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s" #: dhcp6.c:73 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s" #: dhcp6.c:85 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s" #: rfc3315.c:157 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s" #: rfc3315.c:166 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s" #: rfc3315.c:297 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d" #: rfc3315.c:380 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u" #: rfc3315.c:428 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "%u MAC adresse du client : %s" #: rfc3315.c:660 #, c-format msgid "unknown prefix-class %d" msgstr "préfixe de classe inconnu %d" #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898 msgid "address unavailable" msgstr "adresse non disponible" #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279 msgid "success" msgstr "réussi" #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956 msgid "no addresses available" msgstr "pas d'adresse disponible" #: rfc3315.c:933 msgid "not on link" msgstr "pas sur ce lien" #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268 msgid "no binding found" msgstr "aucune liaison trouvée" #: rfc3315.c:1044 msgid "deprecated" msgstr "obsolète" #: rfc3315.c:1049 msgid "address invalid" msgstr "adresse non valide" #: rfc3315.c:1096 msgid "confirm failed" msgstr "confirmation d'échec" #: rfc3315.c:1112 msgid "all addresses still on link" msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien" #: rfc3315.c:1200 msgid "release received" msgstr "libération reçue" #: rfc3315.c:2127 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide" #: dhcp-common.c:145 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée" #: dhcp-common.c:222 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u options: %s" #: dhcp-common.c:407 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." #: dhcp-common.c:430 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." #: dhcp-common.c:494 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s" #: dhcp-common.c:615 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Options DHCP connues :\n" #: dhcp-common.c:626 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Options DHCPv6 connues :\n" #: dhcp-common.c:823 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", préfixe obsolète" #: dhcp-common.c:826 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", durée de bail " #: dhcp-common.c:868 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:870 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:872 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" #: dhcp-common.c:873 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:886 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s" #: dhcp-common.c:889 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "annonces de routeurs sur %s%s" #: dhcp-common.c:900 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s" #: dhcp-common.c:902 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "Relais DHCP de %s à %s" #: radv.c:110 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s" #: auth.c:449 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée" #: ipset.c:95 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s" #: ipset.c:114 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s" #: blockdata.c:58 #, c-format msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u" msgstr "" #: tables.c:80 msgid "error: fill_addr missused" msgstr "" #: tables.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access pf devices: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" #: tables.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "warning: no opened pf devices %s" msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: tables.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "error: cannot use table name %s" msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" #: tables.c:139 #, c-format msgid "error: cannot strlcpy table name %s" msgstr "" #: tables.c:145 #, c-format msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" msgstr "" #: tables.c:151 msgid "info: table created" msgstr "" #: tables.c:162 #, c-format msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" msgstr "" # #: tables.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%d addresses %s" msgstr "mauvaise adresse" #: inotify.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access path %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: inotify.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create inotify: %s" msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" #: inotify.c:111 #, c-format msgid "too many symlinks following %s" msgstr "" #: inotify.c:127 #, c-format msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" msgstr "" #: inotify.c:131 inotify.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create inotify for %s: %s" msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s" #: inotify.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "bad dynamic directory %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" #: inotify.c:255 #, c-format msgid "inotify, new or changed file %s" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" #~ msgid "Always send frequent router-advertisements" #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes" #~ msgid "no interface with address %s" #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." # #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'" # #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'" #~ msgid "files nested too deep in %s" #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" #~ msgid "TXT record string too long" #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u" #~ msgid "failed to read %s:%s" #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF" #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal" #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h" # #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config." #~ msgid "illegal domain %s in %s." #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s." #~ msgid "running as root" #~ msgstr "executé en temps que root" #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux" # #~ msgid "read %s - %d hosts" #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes" #~ msgid "domains" #~ msgstr "domaines" #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal" #~ msgid "Display this message." #~ msgstr "Affiche ce message." #~ msgid "failed to read %s: %m" #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" #~ msgid "failed to read %s:%m" #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" # #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper" #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s" #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"