1: # French translations for dnsmasq package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10: "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
11: "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
12: "MIME-Version: 1.0\n"
13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16:
17: #: cache.c:559
18: msgid "Internal error in cache."
19: msgstr ""
20:
21: #: cache.c:1081
22: #, c-format
23: msgid "failed to load names from %s: %s"
24: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
25:
26: #: cache.c:1103 dhcp.c:927
27: #, c-format
28: msgid "bad address at %s line %d"
29: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
30:
31: #: cache.c:1156 dhcp.c:943
32: #, c-format
33: msgid "bad name at %s line %d"
34: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
35:
36: #: cache.c:1167 dhcp.c:1018
37: #, c-format
38: msgid "read %s - %d addresses"
39: msgstr "lecture %s - %d adresses"
40:
41: #: cache.c:1283
42: msgid "cleared cache"
43: msgstr "cache vidé"
44:
45: #: cache.c:1345
46: #, c-format
47: msgid "No IPv4 address found for %s"
48: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
49:
50: #: cache.c:1391
51: #, c-format
52: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
53: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
54:
55: #: cache.c:1415
56: #, c-format
57: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
58: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
59:
60: #: cache.c:1663
61: #, c-format
62: msgid "time %lu"
63: msgstr "horodatage %lu"
64:
65: #: cache.c:1664
66: #, c-format
67: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
68: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
69:
70: #: cache.c:1666
71: #, c-format
72: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
73: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
74:
75: #: cache.c:1669
76: #, fuzzy, c-format
77: msgid "queries for authoritative zones %u"
78: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
79:
80: #: cache.c:1694
81: #, c-format
82: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
83: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
84:
85: #: util.c:47
86: #, c-format
87: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
88: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
89:
90: #: util.c:224
91: msgid "failed to allocate memory"
92: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
93:
94: #: util.c:281 option.c:641
95: msgid "could not get memory"
96: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
97:
98: #: util.c:302
99: #, c-format
100: msgid "cannot create pipe: %s"
101: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
102:
103: #: util.c:310
104: #, c-format
105: msgid "failed to allocate %d bytes"
106: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
107:
108: #: util.c:506
109: #, c-format
110: msgid "infinite"
111: msgstr "illimité(e)"
112:
113: #: option.c:358
114: msgid "Specify local address(es) to listen on."
115: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
116:
117: #: option.c:359
118: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
119: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
120:
121: #: option.c:360
122: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
123: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
124:
125: #: option.c:361
126: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
127: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
128:
129: #: option.c:362
130: #, c-format
131: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
132: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
133:
134: #: option.c:363
135: #, c-format
136: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
137: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
138:
139: #: option.c:364
140: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
141: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
142:
143: #: option.c:365
144: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
145: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
146:
147: #: option.c:366
148: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
149: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
150:
151: #: option.c:367
152: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
153: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
154:
155: #: option.c:368
156: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
157: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
158:
159: #: option.c:369
160: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
161: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
162:
163: #: option.c:370
164: #, c-format
165: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
166: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
167:
168: #: option.c:371
169: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
170: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
171:
172: #: option.c:372
173: msgid "Read DHCP host specs from file."
174: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
175:
176: #: option.c:373
177: msgid "Read DHCP option specs from file."
178: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
179:
180: #: option.c:374
181: #, fuzzy
182: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
183: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
184:
185: #: option.c:375
186: #, fuzzy
187: msgid "Read DHCP options from a directory."
188: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
189:
190: #: option.c:376
191: msgid "Evaluate conditional tag expression."
192: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
193:
194: #: option.c:377
195: #, c-format
196: msgid "Do NOT load %s file."
197: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
198:
199: #: option.c:378
200: #, c-format
201: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
202: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
203:
204: #: option.c:379
205: #, fuzzy
206: msgid "Read hosts files from a directory."
207: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
208:
209: #: option.c:380
210: msgid "Specify interface(s) to listen on."
211: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
212:
213: #: option.c:381
214: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
215: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
216:
217: #
218: #: option.c:382
219: msgid "Map DHCP user class to tag."
220: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
221:
222: #: option.c:383
223: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
224: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
225:
226: #: option.c:384
227: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
228: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
229:
230: #: option.c:385
231: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
232: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
233:
234: #
235: #: option.c:386
236: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
237: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
238:
239: #
240: #: option.c:387
241: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
242: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
243:
244: #: option.c:388
245: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
246: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
247:
248: #: option.c:389
249: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
250: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
251:
252: #: option.c:390
253: #, c-format
254: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
255: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
256:
257: #: option.c:391
258: msgid "Return MX records for local hosts."
259: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
260:
261: #: option.c:392
262: msgid "Specify an MX record."
263: msgstr "Spécifie un champ MX."
264:
265: #: option.c:393
266: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
267: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
268:
269: #: option.c:394
270: #, c-format
271: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
272: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
273:
274: #: option.c:395
275: msgid "Do NOT cache failed search results."
276: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
277:
278: #: option.c:396
279: #, c-format
280: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
281: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
282:
283: #
284: #: option.c:397
285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
286: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
287:
288: #: option.c:398
289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
290: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
291:
292: #: option.c:399
293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
294: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
295:
296: #: option.c:400
297: #, c-format
298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
299: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
300:
301: #
302: #: option.c:401
303: msgid "Log DNS queries."
304: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
305:
306: #
307: #: option.c:402
308: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
309: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
310:
311: #: option.c:403
312: msgid "Do NOT read resolv.conf."
313: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
314:
315: #: option.c:404
316: #, c-format
317: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
318: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
319:
320: #: option.c:405
321: #, fuzzy
322: msgid "Specify path to file with server= options"
323: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
324:
325: #: option.c:406
326: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
327: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
328:
329: #: option.c:407
330: #, fuzzy
331: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
332: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
333:
334: #: option.c:408
335: msgid "Never forward queries to specified domains."
336: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
337:
338: #: option.c:409
339: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
340: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
341:
342: #: option.c:410
343: msgid "Specify default target in an MX record."
344: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
345:
346: #: option.c:411
347: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
348: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
349:
350: #
351: #: option.c:412
352: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
353: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
354:
355: #: option.c:413
356: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
357: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
358:
359: #
360: #: option.c:414
361: #, fuzzy
362: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
363: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
364:
365: #
366: #: option.c:415
367: #, fuzzy
368: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
369: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
370:
371: #: option.c:416
372: #, c-format
373: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
374: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
375:
376: #
377: #: option.c:417
378: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
379: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
380:
381: #: option.c:418
382: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
383: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
384:
385: #: option.c:419
386: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
387: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
388:
389: #: option.c:420
390: msgid "Specify a SRV record."
391: msgstr "Spécifie un champ SRV."
392:
393: #: option.c:421
394: #, fuzzy
395: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
396: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
397:
398: #: option.c:422
399: #, c-format
400: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
401: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
402:
403: #: option.c:423
404: #, c-format
405: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
406: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
407:
408: #: option.c:424
409: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
410: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
411:
412: #: option.c:425
413: msgid "Specify TXT DNS record."
414: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
415:
416: #
417: #: option.c:426
418: msgid "Specify PTR DNS record."
419: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
420:
421: #: option.c:427
422: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
423: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
424:
425: #: option.c:428
426: msgid "Bind only to interfaces in use."
427: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
428:
429: #: option.c:429
430: #, c-format
431: msgid "Read DHCP static host information from %s."
432: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
433:
434: #: option.c:430
435: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
436: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
437:
438: #: option.c:431
439: msgid "Enable the UBus interface."
440: msgstr ""
441:
442: #: option.c:432
443: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
444: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
445:
446: #: option.c:433
447: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
448: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
449:
450: #
451: #: option.c:434
452: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
453: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
454:
455: #: option.c:435
456: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
457: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
458:
459: #: option.c:436
460: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
461: msgstr ""
462:
463: #: option.c:437
464: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
465: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
466:
467: #: option.c:438
468: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
469: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
470:
471: #: option.c:439
472: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
473: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
474:
475: #: option.c:440
476: msgid "Run lease-change scripts as this user."
477: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
478:
479: #: option.c:441
480: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
481: msgstr ""
482:
483: #: option.c:442
484: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
485: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
486:
487: #
488: #: option.c:443
489: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
490: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
491:
492: #: option.c:444
493: msgid "Do not use leasefile."
494: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
495:
496: #: option.c:445
497: #, c-format
498: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
499: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
500:
501: #: option.c:446
502: #, c-format
503: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
504: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
505:
506: #: option.c:447
507: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
508: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
509:
510: #: option.c:448
511: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
512: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
513:
514: #: option.c:449
515: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
516: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
517:
518: #: option.c:450
519: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
520: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
521:
522: #: option.c:451
523: #, fuzzy
524: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
525: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
526:
527: #: option.c:452
528: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
529: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
530:
531: #: option.c:453
532: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
533: msgstr ""
534:
535: #: option.c:454
536: #, fuzzy, c-format
537: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
538: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
539:
540: #: option.c:455
541: #, fuzzy
542: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
543: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
544:
545: #: option.c:456
546: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
547: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
548:
549: #: option.c:457
550: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
551: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
552:
553: #: option.c:458
554: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
555: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
556:
557: #: option.c:459
558: msgid "Use only one port for TFTP server."
559: msgstr ""
560:
561: #: option.c:460
562: msgid "Extra logging for DHCP."
563: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
564:
565: #: option.c:461
566: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
567: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
568:
569: #: option.c:462
570: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
571: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
572:
573: #: option.c:463
574: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
575: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
576:
577: #: option.c:464
578: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
579: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
580:
581: #: option.c:465
582: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
583: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
584:
585: #
586: #: option.c:466
587: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
588: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
589:
590: #
591: #: option.c:467
592: #, fuzzy
593: msgid "Set tag if client provides given name."
594: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
595:
596: #: option.c:468
597: msgid "Use alternative ports for DHCP."
598: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
599:
600: #
601: #: option.c:469
602: msgid "Specify NAPTR DNS record."
603: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
604:
605: #: option.c:470
606: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
607: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
608:
609: #: option.c:471
610: #, fuzzy
611: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
612: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
613:
614: #: option.c:472
615: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
616: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
617:
618: #: option.c:473
619: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
620: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
621:
622: #: option.c:474
623: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
624: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
625:
626: #: option.c:475
627: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
628: msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
629:
630: #: option.c:476
631: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
632: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
633:
634: #
635: #: option.c:477
636: msgid "Prompt to send to PXE clients."
637: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
638:
639: #: option.c:478
640: msgid "Boot service for PXE menu."
641: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
642:
643: #: option.c:479
644: msgid "Check configuration syntax."
645: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
646:
647: #: option.c:480
648: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
649: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
650:
651: #: option.c:481
652: #, fuzzy
653: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
654: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
655:
656: #: option.c:482
657: #, fuzzy
658: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
659: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
660:
661: #: option.c:483
662: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
663: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
664:
665: #: option.c:484
666: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
667: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
668:
669: #: option.c:485
670: #, fuzzy
671: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
672: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
673:
674: #: option.c:486
675: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
676: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
677:
678: #: option.c:487
679: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
680: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
681:
682: #: option.c:488
683: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
684: msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
685:
686: #: option.c:489
687: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
688: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
689:
690: #: option.c:490
691: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
692: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
693:
694: #: option.c:491
695: msgid "Specify certification authority authorization record"
696: msgstr ""
697:
698: #: option.c:492
699: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
700: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
701:
702: #: option.c:493
703: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
704: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
705:
706: #: option.c:494
707: msgid "Export local names to global DNS"
708: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
709:
710: #: option.c:495
711: msgid "Domain to export to global DNS"
712: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
713:
714: #: option.c:496
715: msgid "Set TTL for authoritative replies"
716: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
717:
718: #: option.c:497
719: #, fuzzy
720: msgid "Set authoritative zone information"
721: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
722:
723: #: option.c:498
724: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
725: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
726:
727: #: option.c:499
728: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
729: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
730:
731: #: option.c:500
732: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
733: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
734:
735: #: option.c:501
736: #, fuzzy
737: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
738: msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
739:
740: #: option.c:502
741: msgid "Activate DNSSEC validation"
742: msgstr ""
743:
744: #: option.c:503
745: msgid "Specify trust anchor key digest."
746: msgstr ""
747:
748: #: option.c:504
749: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
750: msgstr ""
751:
752: #: option.c:505
753: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
754: msgstr ""
755:
756: #: option.c:506
757: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
758: msgstr ""
759:
760: #: option.c:507
761: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
762: msgstr ""
763:
764: #: option.c:508
765: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
766: msgstr ""
767:
768: #: option.c:509
769: msgid "Do not log routine DHCP."
770: msgstr ""
771:
772: #: option.c:510
773: msgid "Do not log routine DHCPv6."
774: msgstr ""
775:
776: #: option.c:511
777: msgid "Do not log RA."
778: msgstr ""
779:
780: #: option.c:512
781: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
782: msgstr ""
783:
784: #: option.c:513
785: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
786: msgstr ""
787:
788: #: option.c:514
789: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
790: msgstr ""
791:
792: #: option.c:515
793: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
794: msgstr ""
795:
796: #: option.c:516
797: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
798: msgstr ""
799:
800: #: option.c:517
801: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
802: msgstr ""
803:
804: #: option.c:518
805: msgid "Path to debug packet dump file"
806: msgstr ""
807:
808: #: option.c:519
809: msgid "Mask which packets to dump"
810: msgstr ""
811:
812: #: option.c:520
813: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
814: msgstr ""
815:
816: #: option.c:725
817: #, c-format
818: msgid ""
819: "Usage: dnsmasq [options]\n"
820: "\n"
821: msgstr ""
822: "Usage : dnsmasq [options]\n"
823: "\n"
824:
825: #: option.c:727
826: #, c-format
827: msgid "Use short options only on the command line.\n"
828: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
829:
830: #: option.c:729
831: #, c-format
832: msgid "Valid options are:\n"
833: msgstr "Les options valides sont :\n"
834:
835: #
836: #: option.c:776 option.c:884
837: msgid "bad address"
838: msgstr "mauvaise adresse"
839:
840: #: option.c:799 option.c:803
841: msgid "bad port"
842: msgstr "numéro de port incorrect"
843:
844: #: option.c:815 option.c:844 option.c:878
845: msgid "interface binding not supported"
846: msgstr "association d'interface non supportée"
847:
848: #: option.c:839 option.c:873
849: msgid "interface can only be specified once"
850: msgstr ""
851:
852: #
853: #: option.c:852 option.c:4042
854: msgid "bad interface name"
855: msgstr "nom d'interface invalide"
856:
857: #: option.c:1184
858: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
859: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
860:
861: #: option.c:1198
862: msgid "bad dhcp-option"
863: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
864:
865: #
866: #: option.c:1270
867: msgid "bad IP address"
868: msgstr "mauvaise adresse IP"
869:
870: #
871: #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297
872: msgid "bad IPv6 address"
873: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
874:
875: #
876: #: option.c:1366
877: #, fuzzy
878: msgid "bad IPv4 address"
879: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
880:
881: #: option.c:1439 option.c:1533
882: msgid "bad domain in dhcp-option"
883: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
884:
885: #: option.c:1571
886: msgid "dhcp-option too long"
887: msgstr "dhcp-option trop long"
888:
889: #: option.c:1578
890: msgid "illegal dhcp-match"
891: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
892:
893: #: option.c:1647
894: msgid "illegal repeated flag"
895: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
896:
897: #: option.c:1655
898: msgid "illegal repeated keyword"
899: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
900:
901: #: option.c:1726 option.c:4764
902: #, c-format
903: msgid "cannot access directory %s: %s"
904: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
905:
906: #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68
907: #, c-format
908: msgid "cannot access %s: %s"
909: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
910:
911: #: option.c:1879
912: msgid "setting log facility is not possible under Android"
913: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
914:
915: #: option.c:1888
916: msgid "bad log facility"
917: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
918:
919: #: option.c:1941
920: msgid "bad MX preference"
921: msgstr "préference MX incorrecte"
922:
923: #: option.c:1946
924: msgid "bad MX name"
925: msgstr "nom MX incorrect"
926:
927: #: option.c:1960
928: msgid "bad MX target"
929: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
930:
931: #: option.c:1980
932: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
933: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
934:
935: #: option.c:1984
936: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
937: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
938:
939: #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638
940: msgid "bad prefix"
941: msgstr "mauvais préfixe"
942:
943: #: option.c:2658
944: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
945: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
946:
947: #
948: #: option.c:2871
949: msgid "bad port range"
950: msgstr "gamme de ports incorrecte"
951:
952: #: option.c:2897
953: msgid "bad bridge-interface"
954: msgstr "interface-pont incorrecte"
955:
956: #: option.c:2941
957: msgid "bad shared-network"
958: msgstr ""
959:
960: #: option.c:2996
961: msgid "only one tag allowed"
962: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
963:
964: #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205
965: msgid "bad dhcp-range"
966: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
967:
968: #: option.c:3050
969: msgid "inconsistent DHCP range"
970: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
971:
972: #: option.c:3115
973: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
974: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
975:
976: #: option.c:3117
977: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
978: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
979:
980: #: option.c:3120
981: msgid "prefix length must be at least 64"
982: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
983:
984: #: option.c:3123
985: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
986: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
987:
988: #: option.c:3142
989: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
990: msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
991:
992: #: option.c:3262 option.c:3340
993: msgid "bad hex constant"
994: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
995:
996: #: option.c:3315
997: #, fuzzy
998: msgid "bad IPv6 prefix"
999: msgstr "mauvais préfixe"
1000:
1001: #: option.c:3362
1002: #, c-format
1003: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
1004: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
1005:
1006: #
1007: #: option.c:3422
1008: msgid "bad DHCP host name"
1009: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
1010:
1011: #: option.c:3508
1012: msgid "bad tag-if"
1013: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
1014:
1015: #: option.c:3851 option.c:4324
1016: msgid "invalid port number"
1017: msgstr "numéro de port invalide"
1018:
1019: #
1020: #: option.c:3907
1021: msgid "bad dhcp-proxy address"
1022: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
1023:
1024: #: option.c:3935
1025: msgid "Bad dhcp-relay"
1026: msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
1027:
1028: #: option.c:3979
1029: msgid "bad RA-params"
1030: msgstr ""
1031:
1032: #: option.c:3989
1033: msgid "bad DUID"
1034: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
1035:
1036: #: option.c:4023
1037: #, fuzzy
1038: msgid "missing address in alias"
1039: msgstr "adresse non valide"
1040:
1041: #
1042: #: option.c:4029
1043: msgid "invalid alias range"
1044: msgstr "poids invalide"
1045:
1046: #: option.c:4081 option.c:4097
1047: msgid "bad CNAME"
1048: msgstr "mauvais CNAME"
1049:
1050: #: option.c:4105
1051: msgid "duplicate CNAME"
1052: msgstr "ce CNAME existe déja"
1053:
1054: #
1055: #: option.c:4132
1056: msgid "bad PTR record"
1057: msgstr "mauvais champ PTR"
1058:
1059: #
1060: #: option.c:4167
1061: msgid "bad NAPTR record"
1062: msgstr "mauvais champ NAPTR"
1063:
1064: #
1065: #: option.c:4203
1066: msgid "bad RR record"
1067: msgstr "mauvais enregistrement RR"
1068:
1069: #
1070: #: option.c:4236
1071: #, fuzzy
1072: msgid "bad CAA record"
1073: msgstr "mauvais enregistrement RR"
1074:
1075: #: option.c:4265
1076: msgid "bad TXT record"
1077: msgstr "champ TXT invalide"
1078:
1079: #: option.c:4308
1080: msgid "bad SRV record"
1081: msgstr "champ SRV invalide"
1082:
1083: #: option.c:4315
1084: msgid "bad SRV target"
1085: msgstr "cible SRV invalide"
1086:
1087: #: option.c:4334
1088: msgid "invalid priority"
1089: msgstr "priorité invalide"
1090:
1091: #: option.c:4339
1092: msgid "invalid weight"
1093: msgstr "poids invalide"
1094:
1095: #
1096: #: option.c:4362
1097: msgid "Bad host-record"
1098: msgstr "mauvais champ host-record"
1099:
1100: #: option.c:4402
1101: msgid "Bad name in host-record"
1102: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
1103:
1104: #: option.c:4444
1105: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1106: msgstr ""
1107:
1108: #
1109: #: option.c:4480
1110: #, fuzzy
1111: msgid "bad trust anchor"
1112: msgstr "gamme de ports incorrecte"
1113:
1114: #: option.c:4496
1115: msgid "bad HEX in trust anchor"
1116: msgstr ""
1117:
1118: #: option.c:4507
1119: #, fuzzy
1120: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1121: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
1122:
1123: #: option.c:4567
1124: msgid "missing \""
1125: msgstr "il manque \""
1126:
1127: #: option.c:4624
1128: msgid "bad option"
1129: msgstr "mauvaise option"
1130:
1131: #: option.c:4626
1132: msgid "extraneous parameter"
1133: msgstr "paramètre en trop"
1134:
1135: #: option.c:4628
1136: msgid "missing parameter"
1137: msgstr "paramètre manquant"
1138:
1139: #: option.c:4630
1140: #, fuzzy
1141: msgid "illegal option"
1142: msgstr "mauvaise option"
1143:
1144: #: option.c:4637
1145: msgid "error"
1146: msgstr "erreur"
1147:
1148: #: option.c:4639
1149: #, c-format
1150: msgid " at line %d of %s"
1151: msgstr "à la ligne %d de %s"
1152:
1153: #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950
1154: #, c-format
1155: msgid "read %s"
1156: msgstr "Lecture de %s"
1157:
1158: #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754
1159: #, c-format
1160: msgid "cannot read %s: %s"
1161: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1162:
1163: #: option.c:5027
1164: msgid "junk found in command line"
1165: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
1166:
1167: #: option.c:5067
1168: #, c-format
1169: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1170: msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
1171:
1172: #: option.c:5068
1173: #, c-format
1174: msgid ""
1175: "Compile time options: %s\n"
1176: "\n"
1177: msgstr ""
1178: "Options à la compilation %s\n"
1179: "\n"
1180:
1181: #: option.c:5069
1182: #, c-format
1183: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1184: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
1185:
1186: #: option.c:5070
1187: #, c-format
1188: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1189: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
1190:
1191: #: option.c:5071
1192: #, c-format
1193: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1194: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
1195:
1196: #: option.c:5088
1197: msgid "try --help"
1198: msgstr "essayez avec --help"
1199:
1200: #: option.c:5090
1201: msgid "try -w"
1202: msgstr "essayez avec -w"
1203:
1204: #: option.c:5092
1205: #, c-format
1206: msgid "bad command line options: %s"
1207: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
1208:
1209: #: option.c:5161
1210: #, c-format
1211: msgid "CNAME loop involving %s"
1212: msgstr ""
1213:
1214: #: option.c:5195
1215: #, c-format
1216: msgid "cannot get host-name: %s"
1217: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
1218:
1219: #: option.c:5223
1220: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1221: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1222:
1223: #: option.c:5233
1224: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1225: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1226:
1227: #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876
1228: #, c-format
1229: msgid "failed to read %s: %s"
1230: msgstr "impossible de lire %s : %s"
1231:
1232: #: option.c:5253
1233: #, c-format
1234: msgid "no search directive found in %s"
1235: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1236:
1237: #: option.c:5274
1238: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1239: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1240:
1241: #: option.c:5283
1242: msgid "syntax check OK"
1243: msgstr "vérification de syntaxe OK"
1244:
1245: #: forward.c:99
1246: #, c-format
1247: msgid "failed to send packet: %s"
1248: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1249:
1250: #: forward.c:614
1251: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1252: msgstr ""
1253:
1254: #: forward.c:677
1255: #, c-format
1256: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1257: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1258:
1259: #: forward.c:709
1260: #, c-format
1261: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1262: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1263:
1264: #: forward.c:961
1265: #, c-format
1266: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1267: msgstr ""
1268:
1269: #: forward.c:1370 forward.c:1830
1270: msgid "Ignoring query from non-local network"
1271: msgstr ""
1272:
1273: #: forward.c:2321
1274: #, c-format
1275: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1276: msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1277:
1278: #: network.c:698
1279: #, c-format
1280: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1281: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1282:
1283: #: network.c:1002
1284: #, c-format
1285: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1286: msgstr ""
1287:
1288: #: network.c:1009
1289: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1290: msgstr ""
1291:
1292: #: network.c:1018
1293: #, fuzzy, c-format
1294: msgid "warning: using interface %s instead"
1295: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1296:
1297: #: network.c:1027
1298: #, fuzzy, c-format
1299: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1300: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1301:
1302: #: network.c:1085
1303: #, c-format
1304: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1305: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1306:
1307: #: network.c:1090
1308: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1309: msgstr ""
1310:
1311: #: network.c:1307
1312: #, c-format
1313: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1314: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1315:
1316: #: network.c:1499
1317: #, c-format
1318: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1319: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1320:
1321: #: network.c:1510
1322: #, c-format
1323: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1324: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1325:
1326: #: network.c:1530
1327: msgid "(no DNSSEC)"
1328: msgstr ""
1329:
1330: #: network.c:1533
1331: msgid "unqualified"
1332: msgstr "non-qualifié(e)"
1333:
1334: #: network.c:1533
1335: msgid "names"
1336: msgstr "noms"
1337:
1338: #: network.c:1535
1339: msgid "default"
1340: msgstr "défaut"
1341:
1342: #: network.c:1537
1343: msgid "domain"
1344: msgstr "domaine"
1345:
1346: #: network.c:1543
1347: #, fuzzy, c-format
1348: msgid "using only locally-known addresses for %s %s"
1349: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1350:
1351: #: network.c:1546
1352: #, c-format
1353: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1354: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1355:
1356: #: network.c:1548
1357: #, fuzzy, c-format
1358: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
1359: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1360:
1361: #: network.c:1552
1362: #, fuzzy, c-format
1363: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1364: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1365:
1366: #: network.c:1555
1367: #, c-format
1368: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1369: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1370:
1371: #: network.c:1557
1372: #, c-format
1373: msgid "using nameserver %s#%d"
1374: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1375:
1376: #: network.c:1562
1377: #, fuzzy, c-format
1378: msgid "using %d more local addresses"
1379: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1380:
1381: #: network.c:1564
1382: #, fuzzy, c-format
1383: msgid "using %d more nameservers"
1384: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1385:
1386: #: dnsmasq.c:173
1387: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1388: msgstr ""
1389:
1390: #: dnsmasq.c:188
1391: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1392: msgstr ""
1393:
1394: #: dnsmasq.c:191
1395: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1396: msgstr ""
1397:
1398: #: dnsmasq.c:193
1399: #, fuzzy
1400: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1401: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1402:
1403: #
1404: #: dnsmasq.c:199
1405: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1406: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1407:
1408: #: dnsmasq.c:204
1409: #, fuzzy
1410: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1411: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1412:
1413: #
1414: #: dnsmasq.c:207
1415: #, fuzzy
1416: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1417: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1418:
1419: #: dnsmasq.c:212
1420: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1421: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1422:
1423: #: dnsmasq.c:217
1424: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1425: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1426:
1427: #: dnsmasq.c:222
1428: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1429: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1430:
1431: #
1432: #: dnsmasq.c:227
1433: #, fuzzy
1434: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1435: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1436:
1437: #: dnsmasq.c:232
1438: #, fuzzy
1439: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1440: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1441:
1442: #: dnsmasq.c:236
1443: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1444: msgstr ""
1445:
1446: #: dnsmasq.c:243
1447: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1448: msgstr ""
1449:
1450: #: dnsmasq.c:248
1451: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1452: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1453:
1454: #: dnsmasq.c:268
1455: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1456: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1457:
1458: #: dnsmasq.c:332
1459: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1460: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1461:
1462: #: dnsmasq.c:335
1463: #, c-format
1464: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1465: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1466:
1467: #: dnsmasq.c:344
1468: #, c-format
1469: msgid "unknown interface %s"
1470: msgstr "interface %s inconnue"
1471:
1472: #: dnsmasq.c:406
1473: #, fuzzy
1474: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1475: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1476:
1477: #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171
1478: #, c-format
1479: msgid "DBus error: %s"
1480: msgstr "Erreur DBus : %s"
1481:
1482: #: dnsmasq.c:419
1483: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1484: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1485:
1486: #: dnsmasq.c:429
1487: #, fuzzy
1488: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1489: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1490:
1491: #: dnsmasq.c:459
1492: #, c-format
1493: msgid "unknown user or group: %s"
1494: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1495:
1496: #: dnsmasq.c:535
1497: #, c-format
1498: msgid "process is missing required capability %s"
1499: msgstr ""
1500:
1501: #: dnsmasq.c:567
1502: #, c-format
1503: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1504: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1505:
1506: #: dnsmasq.c:815
1507: #, c-format
1508: msgid "started, version %s DNS disabled"
1509: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1510:
1511: #: dnsmasq.c:820
1512: #, c-format
1513: msgid "started, version %s cachesize %d"
1514: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1515:
1516: #: dnsmasq.c:822
1517: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1518: msgstr ""
1519:
1520: #: dnsmasq.c:825
1521: #, c-format
1522: msgid "started, version %s cache disabled"
1523: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1524:
1525: #: dnsmasq.c:828
1526: msgid "DNS service limited to local subnets"
1527: msgstr ""
1528:
1529: #: dnsmasq.c:831
1530: #, c-format
1531: msgid "compile time options: %s"
1532: msgstr "options à la compilation : %s"
1533:
1534: #: dnsmasq.c:840
1535: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1536: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1537:
1538: #: dnsmasq.c:842
1539: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1540: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1541:
1542: #: dnsmasq.c:850
1543: #, fuzzy
1544: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1545: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1546:
1547: #: dnsmasq.c:852
1548: #, fuzzy
1549: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1550: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1551:
1552: #: dnsmasq.c:872
1553: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1554: msgstr ""
1555:
1556: #: dnsmasq.c:874
1557: msgid "DNSSEC validation enabled"
1558: msgstr ""
1559:
1560: #: dnsmasq.c:878
1561: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1562: msgstr ""
1563:
1564: #: dnsmasq.c:881
1565: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1566: msgstr ""
1567:
1568: #: dnsmasq.c:884
1569: #, c-format
1570: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1571: msgstr ""
1572:
1573: #: dnsmasq.c:890
1574: #, c-format
1575: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1576: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1577:
1578: #: dnsmasq.c:894
1579: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1580: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1581:
1582: #: dnsmasq.c:906
1583: #, c-format
1584: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1585: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1586:
1587: #: dnsmasq.c:911
1588: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1589: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1590:
1591: #
1592: #: dnsmasq.c:914
1593: msgid "warning: no upstream servers configured"
1594: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1595:
1596: #: dnsmasq.c:918
1597: #, c-format
1598: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1599: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1600:
1601: #: dnsmasq.c:939
1602: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1603: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1604:
1605: #: dnsmasq.c:944
1606: #, c-format
1607: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1608: msgstr ""
1609:
1610: #: dnsmasq.c:958
1611: msgid "root is "
1612: msgstr "root est"
1613:
1614: #
1615: #: dnsmasq.c:958
1616: msgid "enabled"
1617: msgstr "activé"
1618:
1619: #: dnsmasq.c:960
1620: msgid "secure mode"
1621: msgstr "mode sécurisé"
1622:
1623: #: dnsmasq.c:961
1624: #, fuzzy
1625: msgid "single port mode"
1626: msgstr "numéro de port invalide"
1627:
1628: #: dnsmasq.c:964
1629: #, c-format
1630: msgid "warning: %s inaccessible"
1631: msgstr ""
1632:
1633: #: dnsmasq.c:968
1634: #, fuzzy, c-format
1635: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1636: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1637:
1638: #: dnsmasq.c:994
1639: #, c-format
1640: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1641: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1642:
1643: #: dnsmasq.c:1173
1644: msgid "connected to system DBus"
1645: msgstr "connecté au systeme DBus"
1646:
1647: #: dnsmasq.c:1345
1648: #, c-format
1649: msgid "cannot fork into background: %s"
1650: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1651:
1652: #: dnsmasq.c:1349
1653: #, c-format
1654: msgid "failed to create helper: %s"
1655: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1656:
1657: #: dnsmasq.c:1353
1658: #, c-format
1659: msgid "setting capabilities failed: %s"
1660: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1661:
1662: #: dnsmasq.c:1357
1663: #, c-format
1664: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1665: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1666:
1667: #: dnsmasq.c:1361
1668: #, c-format
1669: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1670: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1671:
1672: #: dnsmasq.c:1365
1673: #, c-format
1674: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1675: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1676:
1677: #: dnsmasq.c:1369
1678: #, c-format
1679: msgid "cannot open log %s: %s"
1680: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1681:
1682: #
1683: #: dnsmasq.c:1373
1684: #, c-format
1685: msgid "failed to load Lua script: %s"
1686: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1687:
1688: #: dnsmasq.c:1377
1689: #, c-format
1690: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1691: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1692:
1693: #: dnsmasq.c:1381
1694: #, fuzzy, c-format
1695: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1696: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1697:
1698: #: dnsmasq.c:1465
1699: #, c-format
1700: msgid "script process killed by signal %d"
1701: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1702:
1703: #: dnsmasq.c:1469
1704: #, c-format
1705: msgid "script process exited with status %d"
1706: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1707:
1708: #: dnsmasq.c:1473
1709: #, c-format
1710: msgid "failed to execute %s: %s"
1711: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1712:
1713: #: dnsmasq.c:1513
1714: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1715: msgstr ""
1716:
1717: #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1718: #, fuzzy, c-format
1719: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1720: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1721:
1722: #: dnsmasq.c:1560
1723: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1724: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1725:
1726: #: dnsmasq.c:1588
1727: #, c-format
1728: msgid "failed to access %s: %s"
1729: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1730:
1731: #: dnsmasq.c:1618
1732: #, c-format
1733: msgid "reading %s"
1734: msgstr "Lecture de %s"
1735:
1736: #: dnsmasq.c:1629
1737: #, c-format
1738: msgid "no servers found in %s, will retry"
1739: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1740:
1741: #: dhcp.c:53
1742: #, c-format
1743: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1744: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1745:
1746: #: dhcp.c:68
1747: #, c-format
1748: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1749: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1750:
1751: #: dhcp.c:89
1752: #, c-format
1753: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1754: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1755:
1756: #: dhcp.c:101
1757: #, c-format
1758: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1759: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1760:
1761: #: dhcp.c:127
1762: #, c-format
1763: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1764: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1765:
1766: #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180
1767: #, c-format
1768: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1769: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1770:
1771: #: dhcp.c:293
1772: #, c-format
1773: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1774: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1775:
1776: #: dhcp.c:428
1777: #, c-format
1778: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1779: msgstr ""
1780:
1781: #: dhcp.c:471
1782: #, c-format
1783: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1784: msgstr ""
1785:
1786: #: dhcp.c:526
1787: #, c-format
1788: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1789: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1790:
1791: #: dhcp.c:914
1792: #, c-format
1793: msgid "bad line at %s line %d"
1794: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1795:
1796: #: dhcp.c:957
1797: #, c-format
1798: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1799: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1800:
1801: #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139
1802: #, c-format
1803: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1804: msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
1805:
1806: #: lease.c:64
1807: #, c-format
1808: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
1809: msgstr ""
1810:
1811: #: lease.c:101
1812: #, c-format
1813: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
1814: msgstr ""
1815:
1816: #: lease.c:108
1817: msgid "too many stored leases"
1818: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1819:
1820: #: lease.c:176
1821: #, c-format
1822: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1823: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1824:
1825: #: lease.c:185
1826: #, fuzzy
1827: msgid "failed to parse lease database cleanly"
1828: msgstr "impossible de lire %s : %s"
1829:
1830: #: lease.c:188
1831: #, fuzzy, c-format
1832: msgid "failed to read lease file %s: %s"
1833: msgstr "impossible de lire %s : %s"
1834:
1835: #: lease.c:204
1836: #, c-format
1837: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1838: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1839:
1840: #: lease.c:210
1841: #, c-format
1842: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1843: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1844:
1845: #: lease.c:381
1846: #, c-format
1847: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1848: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1849:
1850: #: lease.c:955
1851: #, c-format
1852: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1853: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1854:
1855: #: rfc2131.c:372
1856: #, c-format
1857: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1858: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1859:
1860: #: rfc2131.c:373
1861: msgid "with subnet selector"
1862: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1863:
1864: #: rfc2131.c:373
1865: msgid "via"
1866: msgstr "par l'intermédiaire de"
1867:
1868: #: rfc2131.c:385
1869: #, c-format
1870: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1871: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1872:
1873: #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319
1874: #, c-format
1875: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1876: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1877:
1878: #: rfc2131.c:499
1879: #, c-format
1880: msgid "%u vendor class: %s"
1881: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1882:
1883: #: rfc2131.c:501
1884: #, c-format
1885: msgid "%u user class: %s"
1886: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1887:
1888: #: rfc2131.c:535
1889: msgid "disabled"
1890: msgstr "désactivé"
1891:
1892: #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815
1893: #: rfc3315.c:1097
1894: msgid "ignored"
1895: msgstr "ignoré"
1896:
1897: #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867
1898: msgid "address in use"
1899: msgstr "adresse déjà utilisée"
1900:
1901: #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119
1902: msgid "no address available"
1903: msgstr "pas d'adresse disponible"
1904:
1905: #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273
1906: msgid "wrong network"
1907: msgstr "mauvais réseau"
1908:
1909: #: rfc2131.c:627
1910: msgid "no address configured"
1911: msgstr "pas d'adresse configurée"
1912:
1913: #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323
1914: msgid "no leases left"
1915: msgstr "plus aucun bail disponible"
1916:
1917: #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499
1918: #, c-format
1919: msgid "%u client provides name: %s"
1920: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1921:
1922: #: rfc2131.c:864
1923: msgid "PXE BIS not supported"
1924: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1925:
1926: #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197
1927: #, c-format
1928: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1929: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1930:
1931: #: rfc2131.c:1053
1932: msgid "unknown lease"
1933: msgstr "bail inconnu"
1934:
1935: #: rfc2131.c:1088
1936: #, c-format
1937: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1938: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1939:
1940: #: rfc2131.c:1098
1941: #, c-format
1942: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1943: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1944:
1945: #: rfc2131.c:1101
1946: #, c-format
1947: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1948: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1949:
1950: #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316
1951: msgid "no unique-id"
1952: msgstr "pas d'identifiant unique"
1953:
1954: #: rfc2131.c:1209
1955: msgid "wrong server-ID"
1956: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1957:
1958: #: rfc2131.c:1228
1959: msgid "wrong address"
1960: msgstr "mauvaise adresse"
1961:
1962: #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961
1963: msgid "lease not found"
1964: msgstr "bail non trouvé"
1965:
1966: #: rfc2131.c:1281
1967: msgid "address not available"
1968: msgstr "adresse non disponible"
1969:
1970: #: rfc2131.c:1292
1971: msgid "static lease available"
1972: msgstr "bail statique disponible"
1973:
1974: #: rfc2131.c:1296
1975: msgid "address reserved"
1976: msgstr "adresse reservée"
1977:
1978: #: rfc2131.c:1304
1979: #, c-format
1980: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1981: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1982:
1983: #: rfc2131.c:1845
1984: #, c-format
1985: msgid "%u bootfile name: %s"
1986: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1987:
1988: #: rfc2131.c:1854
1989: #, c-format
1990: msgid "%u server name: %s"
1991: msgstr "%u nom du serveur : %s"
1992:
1993: #: rfc2131.c:1862
1994: #, c-format
1995: msgid "%u next server: %s"
1996: msgstr "%u serveur suivant : %s"
1997:
1998: #: rfc2131.c:1865
1999: #, c-format
2000: msgid "%u broadcast response"
2001: msgstr "%u réponse broadcast"
2002:
2003: #: rfc2131.c:1928
2004: #, c-format
2005: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
2006: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
2007:
2008: #: rfc2131.c:2219
2009: msgid "PXE menu too large"
2010: msgstr "menu PXE trop grand"
2011:
2012: #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470
2013: #, c-format
2014: msgid "%u requested options: %s"
2015: msgstr "%u options demandées : %s"
2016:
2017: #: rfc2131.c:2675
2018: #, c-format
2019: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
2020: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
2021:
2022: #: rfc2131.c:2738
2023: #, c-format
2024: msgid "%u reply delay: %d"
2025: msgstr ""
2026:
2027: #: netlink.c:76
2028: #, c-format
2029: msgid "cannot create netlink socket: %s"
2030: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
2031:
2032: #: netlink.c:352
2033: #, c-format
2034: msgid "netlink returns error: %s"
2035: msgstr "Erreur netlink : %s"
2036:
2037: #: dbus.c:438
2038: #, c-format
2039: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
2040: msgstr ""
2041:
2042: #: dbus.c:443
2043: #, c-format
2044: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
2045: msgstr ""
2046:
2047: #: dbus.c:717
2048: msgid "setting upstream servers from DBus"
2049: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
2050:
2051: #: dbus.c:764
2052: msgid "could not register a DBus message handler"
2053: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
2054:
2055: #: bpf.c:261
2056: #, c-format
2057: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2058: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
2059:
2060: #: bpf.c:289
2061: #, c-format
2062: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2063: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
2064:
2065: #: bpf.c:374
2066: #, fuzzy, c-format
2067: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2068: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
2069:
2070: #: bpf.c:395
2071: msgid "Unknown protocol version from route socket"
2072: msgstr ""
2073:
2074: #: helper.c:150
2075: msgid "lease() function missing in Lua script"
2076: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
2077:
2078: #: tftp.c:347
2079: msgid "unable to get free port for TFTP"
2080: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
2081:
2082: #: tftp.c:363
2083: #, c-format
2084: msgid "unsupported request from %s"
2085: msgstr "requête de %s non supportée"
2086:
2087: #: tftp.c:510
2088: #, c-format
2089: msgid "file %s not found"
2090: msgstr "fichier %s non trouvé"
2091:
2092: #: tftp.c:628
2093: #, c-format
2094: msgid "failed sending %s to %s"
2095: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
2096:
2097: #: tftp.c:628
2098: #, c-format
2099: msgid "sent %s to %s"
2100: msgstr "envoyé %s à %s"
2101:
2102: #: tftp.c:678
2103: #, c-format
2104: msgid "error %d %s received from %s"
2105: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
2106:
2107: #: log.c:190
2108: #, c-format
2109: msgid "overflow: %d log entries lost"
2110: msgstr "débordement : %d traces perdues"
2111:
2112: #: log.c:268
2113: #, c-format
2114: msgid "log failed: %s"
2115: msgstr "trace perdue : %s"
2116:
2117: #: log.c:471
2118: msgid "FAILED to start up"
2119: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
2120:
2121: #: conntrack.c:63
2122: #, c-format
2123: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2124: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
2125:
2126: #: dhcp6.c:52
2127: #, c-format
2128: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2129: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
2130:
2131: #: dhcp6.c:73
2132: #, c-format
2133: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2134: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
2135:
2136: #: dhcp6.c:85
2137: #, c-format
2138: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2139: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
2140:
2141: #: rfc3315.c:173
2142: #, c-format
2143: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2144: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
2145:
2146: #: rfc3315.c:182
2147: #, c-format
2148: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2149: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
2150:
2151: #: rfc3315.c:316
2152: #, c-format
2153: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2154: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
2155:
2156: #: rfc3315.c:399
2157: #, c-format
2158: msgid "%u vendor class: %u"
2159: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
2160:
2161: #: rfc3315.c:447
2162: #, c-format
2163: msgid "%u client MAC address: %s"
2164: msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
2165:
2166: #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859
2167: msgid "address unavailable"
2168: msgstr "adresse non disponible"
2169:
2170: #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247
2171: msgid "success"
2172: msgstr "réussi"
2173:
2174: #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
2175: msgid "no addresses available"
2176: msgstr "pas d'adresse disponible"
2177:
2178: #: rfc3315.c:890
2179: msgid "not on link"
2180: msgstr "pas sur ce lien"
2181:
2182: #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236
2183: msgid "no binding found"
2184: msgstr "aucune liaison trouvée"
2185:
2186: #: rfc3315.c:1002
2187: msgid "deprecated"
2188: msgstr "obsolète"
2189:
2190: #: rfc3315.c:1007
2191: msgid "address invalid"
2192: msgstr "adresse non valide"
2193:
2194: #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059
2195: msgid "confirm failed"
2196: msgstr "confirmation d'échec"
2197:
2198: #: rfc3315.c:1074
2199: msgid "all addresses still on link"
2200: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
2201:
2202: #: rfc3315.c:1165
2203: msgid "release received"
2204: msgstr "libération reçue"
2205:
2206: #: rfc3315.c:2130
2207: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
2208: msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
2209:
2210: #: dhcp-common.c:145
2211: #, c-format
2212: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2213: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
2214:
2215: #: dhcp-common.c:222
2216: #, c-format
2217: msgid "%u tags: %s"
2218: msgstr "%u options: %s"
2219:
2220: #: dhcp-common.c:444
2221: #, c-format
2222: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2223: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
2224:
2225: #: dhcp-common.c:478
2226: #, c-format
2227: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2228: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
2229:
2230: #: dhcp-common.c:542
2231: #, c-format
2232: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2233: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
2234:
2235: #: dhcp-common.c:665
2236: #, c-format
2237: msgid "Known DHCP options:\n"
2238: msgstr "Options DHCP connues :\n"
2239:
2240: #: dhcp-common.c:676
2241: #, c-format
2242: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2243: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
2244:
2245: #: dhcp-common.c:873
2246: msgid ", prefix deprecated"
2247: msgstr ", préfixe obsolète"
2248:
2249: #: dhcp-common.c:876
2250: #, c-format
2251: msgid ", lease time "
2252: msgstr ", durée de bail "
2253:
2254: #: dhcp-common.c:918
2255: #, c-format
2256: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2257: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
2258:
2259: #: dhcp-common.c:920
2260: #, c-format
2261: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2262: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
2263:
2264: #: dhcp-common.c:922
2265: #, c-format
2266: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2267: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
2268:
2269: #: dhcp-common.c:923
2270: #, c-format
2271: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2272: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
2273:
2274: #: dhcp-common.c:936
2275: #, c-format
2276: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2277: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
2278:
2279: #: dhcp-common.c:939
2280: #, c-format
2281: msgid "router advertisement on %s%s"
2282: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
2283:
2284: #: dhcp-common.c:950
2285: #, c-format
2286: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2287: msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
2288:
2289: #: dhcp-common.c:952
2290: #, c-format
2291: msgid "DHCP relay from %s to %s"
2292: msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
2293:
2294: #: radv.c:110
2295: #, c-format
2296: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2297: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
2298:
2299: #: auth.c:439
2300: #, c-format
2301: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2302: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
2303:
2304: #: ipset.c:95
2305: #, c-format
2306: msgid "failed to find kernel version: %s"
2307: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
2308:
2309: #: ipset.c:114
2310: #, c-format
2311: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2312: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
2313:
2314: #: ipset.c:226
2315: #, fuzzy, c-format
2316: msgid "failed to update ipset %s: %s"
2317: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
2318:
2319: #: dnssec.c:206
2320: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2321: msgstr ""
2322:
2323: #: dnssec.c:902
2324: #, c-format
2325: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2326: msgstr ""
2327:
2328: #: blockdata.c:55
2329: #, c-format
2330: msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u"
2331: msgstr ""
2332:
2333: #: tables.c:61
2334: #, fuzzy, c-format
2335: msgid "failed to access pf devices: %s"
2336: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
2337:
2338: #: tables.c:74
2339: #, fuzzy, c-format
2340: msgid "warning: no opened pf devices %s"
2341: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
2342:
2343: #: tables.c:82
2344: #, fuzzy, c-format
2345: msgid "error: cannot use table name %s"
2346: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
2347:
2348: #: tables.c:90
2349: #, c-format
2350: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2351: msgstr ""
2352:
2353: #: tables.c:101
2354: #, fuzzy, c-format
2355: msgid "IPset: error:%s"
2356: msgstr "Erreur DBus : %s"
2357:
2358: #: tables.c:108
2359: msgid "info: table created"
2360: msgstr ""
2361:
2362: #: tables.c:133
2363: #, c-format
2364: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2365: msgstr ""
2366:
2367: #
2368: #: tables.c:137
2369: #, fuzzy, c-format
2370: msgid "%d addresses %s"
2371: msgstr "mauvaise adresse"
2372:
2373: #: inotify.c:62
2374: #, fuzzy, c-format
2375: msgid "cannot access path %s: %s"
2376: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
2377:
2378: #: inotify.c:95
2379: #, fuzzy, c-format
2380: msgid "failed to create inotify: %s"
2381: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
2382:
2383: #: inotify.c:111
2384: #, c-format
2385: msgid "too many symlinks following %s"
2386: msgstr ""
2387:
2388: #: inotify.c:127
2389: #, c-format
2390: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2391: msgstr ""
2392:
2393: #: inotify.c:131 inotify.c:168
2394: #, fuzzy, c-format
2395: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2396: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
2397:
2398: #: inotify.c:153
2399: #, fuzzy, c-format
2400: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2401: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
2402:
2403: #: inotify.c:257
2404: #, c-format
2405: msgid "inotify, new or changed file %s"
2406: msgstr ""
2407:
2408: #: dump.c:64
2409: #, fuzzy, c-format
2410: msgid "cannot create %s: %s"
2411: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
2412:
2413: #: dump.c:70
2414: #, fuzzy, c-format
2415: msgid "bad header in %s"
2416: msgstr "adresse déjà utilisée"
2417:
2418: #: dump.c:201
2419: #, fuzzy
2420: msgid "failed to write packet dump"
2421: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
2422:
2423: #: dump.c:203
2424: #, c-format
2425: msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x"
2426: msgstr ""
2427:
2428: #: ubus.c:52
2429: #, c-format
2430: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2431: msgstr ""
2432:
2433: #: ubus.c:73
2434: #, fuzzy, c-format
2435: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2436: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
2437:
2438: #: ubus.c:89
2439: msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
2440: msgstr ""
2441:
2442: #: ubus.c:102
2443: #, fuzzy, c-format
2444: msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2445: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
2446:
2447: #: ubus.c:112
2448: #, fuzzy
2449: msgid "Connected to system UBus"
2450: msgstr "connecté au systeme DBus"
2451:
2452: #: ubus.c:122
2453: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2454: msgstr ""
2455:
2456: #: ubus.c:142
2457: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2458: msgstr ""
2459:
2460: #: ubus.c:155
2461: msgid "Disconnecting from UBus"
2462: msgstr ""
2463:
2464: #: ubus.c:199
2465: #, fuzzy, c-format
2466: msgid "Failed to send UBus event: %s"
2467: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
2468:
2469: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
2470: #~ msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
2471:
2472: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
2473: #~ msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
2474:
2475: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
2476: #~ msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
2477:
2478: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
2479: #~ msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
2480:
2481: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
2482: #~ msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
2483:
2484: #, fuzzy
2485: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2486: #~ msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
2487:
2488: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2489: #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
2490:
2491: #~ msgid "no interface with address %s"
2492: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
2493:
2494: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2495: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
2496:
2497: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2498: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
2499:
2500: #
2501: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2502: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
2503:
2504: #
2505: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2506: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
2507:
2508: #~ msgid "files nested too deep in %s"
2509: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
2510:
2511: #~ msgid "TXT record string too long"
2512: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
2513:
2514: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2515: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
2516:
2517: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2518: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
2519:
2520: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
2521: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
2522:
2523: #~ msgid "failed to read %s:%s"
2524: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
2525:
2526: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
2527: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
2528:
2529: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
2530: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
2531:
2532: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
2533: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
2534:
2535: #
2536: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
2537: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
2538:
2539: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
2540: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
2541:
2542: #~ msgid "running as root"
2543: #~ msgstr "executé en temps que root"
2544:
2545: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
2546: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
2547:
2548: #
2549: #~ msgid "read %s - %d hosts"
2550: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
2551:
2552: #~ msgid "domains"
2553: #~ msgstr "domaines"
2554:
2555: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
2556: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
2557:
2558: #~ msgid "Display this message."
2559: #~ msgstr "Affiche ce message."
2560:
2561: #~ msgid "failed to read %s: %m"
2562: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
2563:
2564: #~ msgid "failed to read %s:%m"
2565: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
2566:
2567: #
2568: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
2569: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
2570:
2571: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
2572: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>