1: # French translations for dnsmasq package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
11: "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
12: "MIME-Version: 1.0\n"
13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16:
17: #: cache.c:821
18: #, c-format
19: msgid "failed to load names from %s: %s"
20: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
21:
22: #: cache.c:847 dhcp.c:819
23: #, c-format
24: msgid "bad address at %s line %d"
25: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
26:
27: #: cache.c:898 dhcp.c:835
28: #, c-format
29: msgid "bad name at %s line %d"
30: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
31:
32: #: cache.c:905 dhcp.c:910
33: #, c-format
34: msgid "read %s - %d addresses"
35: msgstr "lecture %s - %d adresses"
36:
37: #: cache.c:990
38: msgid "cleared cache"
39: msgstr "cache vidé"
40:
41: #: cache.c:1013
42: #, c-format
43: msgid "No IPv4 address found for %s"
44: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
45:
46: #: cache.c:1090
47: #, c-format
48: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
50:
51: #: cache.c:1114
52: #, c-format
53: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
55:
56: #: cache.c:1159
57: #, c-format
58: msgid "time %lu"
59: msgstr "horodatage %lu"
60:
61: #: cache.c:1160
62: #, c-format
63: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
65:
66: #: cache.c:1162
67: #, c-format
68: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
70:
71: #: cache.c:1165
72: #, fuzzy, c-format
73: msgid "queries for authoritative zones %u"
74: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
75:
76: #: cache.c:1188
77: #, c-format
78: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
79: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
80:
81: #: util.c:67
82: #, c-format
83: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
84: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
85:
86: #: util.c:217
87: msgid "failed to allocate memory"
88: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
89:
90: #: util.c:255 option.c:553
91: msgid "could not get memory"
92: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
93:
94: #: util.c:265
95: #, c-format
96: msgid "cannot create pipe: %s"
97: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
98:
99: #: util.c:273
100: #, c-format
101: msgid "failed to allocate %d bytes"
102: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
103:
104: #: util.c:428
105: #, c-format
106: msgid "infinite"
107: msgstr "illimité(e)"
108:
109: #: option.c:301
110: msgid "Specify local address(es) to listen on."
111: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
112:
113: #: option.c:302
114: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
115: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
116:
117: #: option.c:303
118: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
119: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
120:
121: #: option.c:304
122: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
123: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
124:
125: #: option.c:305
126: #, c-format
127: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
128: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
129:
130: #: option.c:306
131: #, c-format
132: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
133: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
134:
135: #: option.c:307
136: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
137: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
138:
139: #: option.c:308
140: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
141: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
142:
143: #: option.c:309
144: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
145: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
146:
147: #: option.c:310
148: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
149: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
150:
151: #: option.c:311
152: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
153: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
154:
155: #: option.c:312
156: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
157: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
158:
159: #: option.c:313
160: #, c-format
161: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
162: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
163:
164: #: option.c:314
165: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
166: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
167:
168: #: option.c:315
169: msgid "Read DHCP host specs from file."
170: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
171:
172: #: option.c:316
173: msgid "Read DHCP option specs from file."
174: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
175:
176: #: option.c:317
177: msgid "Evaluate conditional tag expression."
178: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
179:
180: #: option.c:318
181: #, c-format
182: msgid "Do NOT load %s file."
183: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
184:
185: #: option.c:319
186: #, c-format
187: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
188: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
189:
190: #: option.c:320
191: msgid "Specify interface(s) to listen on."
192: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
193:
194: #: option.c:321
195: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
196: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
197:
198: #
199: #: option.c:322
200: msgid "Map DHCP user class to tag."
201: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
202:
203: #: option.c:323
204: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
205: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
206:
207: #: option.c:324
208: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
209: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
210:
211: #: option.c:325
212: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
213: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
214:
215: #
216: #: option.c:326
217: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
219:
220: #
221: #: option.c:327
222: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
223: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
224:
225: #: option.c:328
226: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
227: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
228:
229: #: option.c:329
230: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
231: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
232:
233: #: option.c:330
234: #, c-format
235: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
236: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
237:
238: #: option.c:331
239: msgid "Return MX records for local hosts."
240: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
241:
242: #: option.c:332
243: msgid "Specify an MX record."
244: msgstr "Spécifie un champ MX."
245:
246: #: option.c:333
247: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
248: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
249:
250: #: option.c:334
251: #, c-format
252: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
253: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
254:
255: #: option.c:335
256: msgid "Do NOT cache failed search results."
257: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
258:
259: #: option.c:336
260: #, c-format
261: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
262: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
263:
264: #
265: #: option.c:337
266: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
267: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
268:
269: #: option.c:338
270: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
271: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
272:
273: #: option.c:339
274: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
275: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
276:
277: #: option.c:340
278: #, c-format
279: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
280: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
281:
282: #
283: #: option.c:341
284: msgid "Log DNS queries."
285: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
286:
287: #
288: #: option.c:342
289: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
290: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
291:
292: #: option.c:343
293: msgid "Do NOT read resolv.conf."
294: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
295:
296: #: option.c:344
297: #, c-format
298: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
299: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
300:
301: #: option.c:345
302: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
303: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
304:
305: #: option.c:346
306: msgid "Never forward queries to specified domains."
307: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
308:
309: #: option.c:347
310: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
311: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
312:
313: #: option.c:348
314: msgid "Specify default target in an MX record."
315: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
316:
317: #: option.c:349
318: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
319: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
320:
321: #
322: #: option.c:350
323: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
325:
326: #: option.c:351
327: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
329:
330: #: option.c:352
331: #, c-format
332: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
334:
335: #
336: #: option.c:353
337: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
338: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
339:
340: #: option.c:354
341: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
342: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
343:
344: #: option.c:355
345: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
346: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
347:
348: #: option.c:356
349: msgid "Specify a SRV record."
350: msgstr "Spécifie un champ SRV."
351:
352: #: option.c:357
353: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
354: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
355:
356: #: option.c:358
357: #, c-format
358: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
359: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
360:
361: #: option.c:359
362: #, c-format
363: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
364: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
365:
366: #: option.c:360
367: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
368: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
369:
370: #: option.c:361
371: msgid "Specify TXT DNS record."
372: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
373:
374: #
375: #: option.c:362
376: msgid "Specify PTR DNS record."
377: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
378:
379: #: option.c:363
380: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
381: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
382:
383: #: option.c:364
384: msgid "Bind only to interfaces in use."
385: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
386:
387: #: option.c:365
388: #, c-format
389: msgid "Read DHCP static host information from %s."
390: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
391:
392: #: option.c:366
393: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
394: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
395:
396: #: option.c:367
397: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
398: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
399:
400: #: option.c:368
401: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
402: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
403:
404: #
405: #: option.c:369
406: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
407: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
408:
409: #: option.c:370
410: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
411: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
412:
413: #: option.c:371
414: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
415: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
416:
417: #: option.c:372
418: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
419: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
420:
421: #: option.c:373
422: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
423: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
424:
425: #: option.c:374
426: msgid "Run lease-change scripts as this user."
427: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
428:
429: #: option.c:375
430: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
431: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
432:
433: #
434: #: option.c:376
435: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
436: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
437:
438: #: option.c:377
439: msgid "Do not use leasefile."
440: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
441:
442: #: option.c:378
443: #, c-format
444: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
445: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
446:
447: #: option.c:379
448: #, c-format
449: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
450: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
451:
452: #: option.c:380
453: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
454: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
455:
456: #: option.c:381
457: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
458: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
459:
460: #: option.c:382
461: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
462: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
463:
464: #: option.c:383
465: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
466: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
467:
468: #: option.c:384
469: msgid "Add client IP address to tftp-root."
470: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
471:
472: #: option.c:385
473: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
474: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
475:
476: #: option.c:386
477: #, c-format
478: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
479: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
480:
481: #: option.c:387
482: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
483: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
484:
485: #: option.c:388
486: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
487: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
488:
489: #: option.c:389
490: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
491: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
492:
493: #: option.c:390
494: msgid "Extra logging for DHCP."
495: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
496:
497: #: option.c:391
498: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
499: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
500:
501: #: option.c:392
502: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
503: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
504:
505: #: option.c:393
506: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
507: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
508:
509: #: option.c:394
510: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
511: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
512:
513: #: option.c:395
514: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
515: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
516:
517: #
518: #: option.c:396
519: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
520: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
521:
522: #: option.c:397
523: msgid "Use alternative ports for DHCP."
524: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
525:
526: #
527: #: option.c:398
528: msgid "Specify NAPTR DNS record."
529: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
530:
531: #: option.c:399
532: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
533: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
534:
535: #: option.c:400
536: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
537: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
538:
539: #: option.c:401
540: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
541: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
542:
543: #: option.c:402
544: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
545: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
546:
547: #: option.c:403
548: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
549: msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
550:
551: #: option.c:404
552: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
553: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
554:
555: #
556: #: option.c:405
557: msgid "Prompt to send to PXE clients."
558: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
559:
560: #: option.c:406
561: msgid "Boot service for PXE menu."
562: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
563:
564: #: option.c:407
565: msgid "Check configuration syntax."
566: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
567:
568: #: option.c:408
569: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
570: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
571:
572: #: option.c:409
573: #, fuzzy
574: msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
575: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
576:
577: #: option.c:410
578: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
579: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
580:
581: #: option.c:411
582: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
583: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
584:
585: #: option.c:412
586: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
587: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
588:
589: #: option.c:413
590: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
591: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
592:
593: #: option.c:414
594: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
595: msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
596:
597: #: option.c:415
598: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
599: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
600:
601: #: option.c:416
602: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
603: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
604:
605: #: option.c:417
606: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
607: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
608:
609: #: option.c:418
610: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
611: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
612:
613: #: option.c:419
614: msgid "Export local names to global DNS"
615: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
616:
617: #: option.c:420
618: msgid "Domain to export to global DNS"
619: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
620:
621: #: option.c:421
622: msgid "Set TTL for authoritative replies"
623: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
624:
625: #: option.c:422
626: msgid "Set authoritive zone information"
627: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
628:
629: #: option.c:423
630: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
631: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
632:
633: #: option.c:424
634: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
635: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
636:
637: #: option.c:425
638: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
639: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
640:
641: #: option.c:426
642: #, fuzzy
643: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
644: msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
645:
646: #: option.c:428
647: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
648: msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
649:
650: #: option.c:430
651: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
652: msgstr ""
653:
654: #: option.c:431
655: msgid "Do not log routine DHCP."
656: msgstr ""
657:
658: #: option.c:432
659: msgid "Do not log routine DHCPv6."
660: msgstr ""
661:
662: #: option.c:433
663: msgid "Do not log RA."
664: msgstr ""
665:
666: #: option.c:618
667: #, c-format
668: msgid ""
669: "Usage: dnsmasq [options]\n"
670: "\n"
671: msgstr ""
672: "Usage : dnsmasq [options]\n"
673: "\n"
674:
675: #: option.c:620
676: #, c-format
677: msgid "Use short options only on the command line.\n"
678: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
679:
680: #: option.c:622
681: #, c-format
682: msgid "Valid options are:\n"
683: msgstr "Les options valides sont :\n"
684:
685: #: option.c:672 option.c:676
686: msgid "bad port"
687: msgstr "numéro de port incorrect"
688:
689: #: option.c:703 option.c:735
690: msgid "interface binding not supported"
691: msgstr "association d'interface non supportée"
692:
693: #
694: #: option.c:712 option.c:3368
695: msgid "bad interface name"
696: msgstr "nom d'interface invalide"
697:
698: #
699: #: option.c:742
700: msgid "bad address"
701: msgstr "mauvaise adresse"
702:
703: #: option.c:876
704: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
705: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
706:
707: #: option.c:890
708: msgid "bad dhcp-option"
709: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
710:
711: #
712: #: option.c:958
713: msgid "bad IP address"
714: msgstr "mauvaise adresse IP"
715:
716: #
717: #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
718: msgid "bad IPv6 address"
719: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
720:
721: #: option.c:1126 option.c:1220
722: msgid "bad domain in dhcp-option"
723: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
724:
725: #: option.c:1258
726: msgid "dhcp-option too long"
727: msgstr "dhcp-option trop long"
728:
729: #: option.c:1265
730: msgid "illegal dhcp-match"
731: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
732:
733: #: option.c:1327
734: msgid "illegal repeated flag"
735: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
736:
737: #: option.c:1335
738: msgid "illegal repeated keyword"
739: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
740:
741: #: option.c:1387 option.c:3906
742: #, c-format
743: msgid "cannot access directory %s: %s"
744: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
745:
746: #: option.c:1419 tftp.c:487
747: #, c-format
748: msgid "cannot access %s: %s"
749: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
750:
751: #: option.c:1466
752: msgid "setting log facility is not possible under Android"
753: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
754:
755: #: option.c:1475
756: msgid "bad log facility"
757: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
758:
759: #: option.c:1524
760: msgid "bad MX preference"
761: msgstr "préference MX incorrecte"
762:
763: #: option.c:1529
764: msgid "bad MX name"
765: msgstr "nom MX incorrect"
766:
767: #: option.c:1543
768: msgid "bad MX target"
769: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
770:
771: #: option.c:1555
772: msgid "cannot run scripts under uClinux"
773: msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
774:
775: #: option.c:1557
776: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
777: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
778:
779: #: option.c:1561
780: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
781: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
782:
783: #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
784: msgid "bad prefix"
785: msgstr "mauvais préfixe"
786:
787: #: option.c:2167
788: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
789: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
790:
791: #
792: #: option.c:2347
793: msgid "bad port range"
794: msgstr "gamme de ports incorrecte"
795:
796: #: option.c:2363
797: msgid "bad bridge-interface"
798: msgstr "interface-pont incorrecte"
799:
800: #: option.c:2423
801: msgid "only one tag allowed"
802: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
803:
804: #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
805: msgid "bad dhcp-range"
806: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
807:
808: #: option.c:2470
809: msgid "inconsistent DHCP range"
810: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
811:
812: #: option.c:2527
813: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
814: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
815:
816: #: option.c:2529
817: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
818: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
819:
820: #: option.c:2533
821: msgid "prefix length must be at least 64"
822: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
823:
824: #: option.c:2536
825: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
826: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
827:
828: #: option.c:2547
829: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
830: msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
831:
832: #: option.c:2658 option.c:2706
833: msgid "bad hex constant"
834: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
835:
836: #: option.c:2680
837: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
838: msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
839:
840: #: option.c:2728
841: #, c-format
842: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
843: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
844:
845: #
846: #: option.c:2784
847: msgid "bad DHCP host name"
848: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
849:
850: #: option.c:2866
851: msgid "bad tag-if"
852: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
853:
854: #: option.c:3190 option.c:3583
855: msgid "invalid port number"
856: msgstr "numéro de port invalide"
857:
858: #
859: #: option.c:3252
860: msgid "bad dhcp-proxy address"
861: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
862:
863: #: option.c:3278
864: msgid "Bad dhcp-relay"
865: msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
866:
867: #: option.c:3304
868: msgid "bad RA-params"
869: msgstr ""
870:
871: #: option.c:3313
872: msgid "bad DUID"
873: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
874:
875: #
876: #: option.c:3355
877: msgid "invalid alias range"
878: msgstr "poids invalide"
879:
880: #: option.c:3409
881: msgid "bad CNAME"
882: msgstr "mauvais CNAME"
883:
884: #: option.c:3414
885: msgid "duplicate CNAME"
886: msgstr "ce CNAME existe déja"
887:
888: #
889: #: option.c:3434
890: msgid "bad PTR record"
891: msgstr "mauvais champ PTR"
892:
893: #
894: #: option.c:3465
895: msgid "bad NAPTR record"
896: msgstr "mauvais champ NAPTR"
897:
898: #
899: #: option.c:3499
900: msgid "bad RR record"
901: msgstr "mauvais enregistrement RR"
902:
903: #: option.c:3528
904: msgid "bad TXT record"
905: msgstr "champ TXT invalide"
906:
907: #: option.c:3569
908: msgid "bad SRV record"
909: msgstr "champ SRV invalide"
910:
911: #: option.c:3576
912: msgid "bad SRV target"
913: msgstr "cible SRV invalide"
914:
915: #: option.c:3590
916: msgid "invalid priority"
917: msgstr "priorité invalide"
918:
919: #: option.c:3597
920: msgid "invalid weight"
921: msgstr "poids invalide"
922:
923: #
924: #: option.c:3621
925: msgid "Bad host-record"
926: msgstr "mauvais champ host-record"
927:
928: #: option.c:3638
929: msgid "Bad name in host-record"
930: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
931:
932: #: option.c:3668
933: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
934: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
935:
936: #: option.c:3726
937: msgid "missing \""
938: msgstr "il manque \""
939:
940: #: option.c:3783
941: msgid "bad option"
942: msgstr "mauvaise option"
943:
944: #: option.c:3785
945: msgid "extraneous parameter"
946: msgstr "paramètre en trop"
947:
948: #: option.c:3787
949: msgid "missing parameter"
950: msgstr "paramètre manquant"
951:
952: #: option.c:3794
953: msgid "error"
954: msgstr "erreur"
955:
956: #: option.c:3796
957: #, c-format
958: msgid " at line %d of %s"
959: msgstr "à la ligne %d de %s"
960:
961: #: option.c:3860 tftp.c:661
962: #, c-format
963: msgid "cannot read %s: %s"
964: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
965:
966: #: option.c:4027 option.c:4063
967: #, c-format
968: msgid "read %s"
969: msgstr "Lecture de %s"
970:
971: #: option.c:4119
972: msgid "junk found in command line"
973: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
974:
975: #: option.c:4154
976: #, c-format
977: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
978: msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
979:
980: #: option.c:4155
981: #, c-format
982: msgid ""
983: "Compile time options: %s\n"
984: "\n"
985: msgstr ""
986: "Options à la compilation %s\n"
987: "\n"
988:
989: #: option.c:4156
990: #, c-format
991: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
992: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
993:
994: #: option.c:4157
995: #, c-format
996: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
997: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
998:
999: #: option.c:4158
1000: #, c-format
1001: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1002: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
1003:
1004: #: option.c:4169
1005: msgid "try --help"
1006: msgstr "essayez avec --help"
1007:
1008: #: option.c:4171
1009: msgid "try -w"
1010: msgstr "essayez avec -w"
1011:
1012: #: option.c:4173
1013: #, c-format
1014: msgid "bad command line options: %s"
1015: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
1016:
1017: #: option.c:4222
1018: #, c-format
1019: msgid "cannot get host-name: %s"
1020: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
1021:
1022: #: option.c:4250
1023: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1024: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1025:
1026: #: option.c:4260
1027: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1028: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1029:
1030: #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1031: #, c-format
1032: msgid "failed to read %s: %s"
1033: msgstr "impossible de lire %s : %s"
1034:
1035: #: option.c:4280
1036: #, c-format
1037: msgid "no search directive found in %s"
1038: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1039:
1040: #: option.c:4301
1041: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1042: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1043:
1044: #: option.c:4305
1045: msgid "syntax check OK"
1046: msgstr "vérification de syntaxe OK"
1047:
1048: #: forward.c:107
1049: #, c-format
1050: msgid "failed to send packet: %s"
1051: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1052:
1053: #: forward.c:493
1054: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1055: msgstr ""
1056:
1057: #: forward.c:511
1058: #, c-format
1059: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1060: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1061:
1062: #: forward.c:539
1063: #, c-format
1064: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1065: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1066:
1067: #: forward.c:1284
1068: #, c-format
1069: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1070: msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1071:
1072: #: network.c:627
1073: #, c-format
1074: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1075: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1076:
1077: #: network.c:947
1078: #, c-format
1079: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1080: msgstr ""
1081:
1082: #: network.c:953
1083: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1084: msgstr ""
1085:
1086: #: network.c:962
1087: #, fuzzy, c-format
1088: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1089: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1090:
1091: #: network.c:1020
1092: #, c-format
1093: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1094: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1095:
1096: #: network.c:1214
1097: #, c-format
1098: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1099: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1100:
1101: #: network.c:1251
1102: #, c-format
1103: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1104: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1105:
1106: #: network.c:1262
1107: #, c-format
1108: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1109: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1110:
1111: #: network.c:1279
1112: msgid "unqualified"
1113: msgstr "non-qualifié(e)"
1114:
1115: #: network.c:1279
1116: msgid "names"
1117: msgstr "noms"
1118:
1119: #: network.c:1281
1120: msgid "default"
1121: msgstr "défaut"
1122:
1123: #: network.c:1283
1124: msgid "domain"
1125: msgstr "domaine"
1126:
1127: #: network.c:1286
1128: #, c-format
1129: msgid "using local addresses only for %s %s"
1130: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1131:
1132: #: network.c:1288
1133: #, c-format
1134: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1135: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1136:
1137: #: network.c:1290
1138: #, c-format
1139: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1140: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1141:
1142: #: network.c:1293
1143: #, c-format
1144: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1145: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1146:
1147: #: network.c:1295
1148: #, c-format
1149: msgid "using nameserver %s#%d"
1150: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1151:
1152: #
1153: #: dnsmasq.c:136
1154: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1155: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1156:
1157: #: dnsmasq.c:141
1158: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1159: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1160:
1161: #
1162: #: dnsmasq.c:144
1163: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1164: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1165:
1166: #: dnsmasq.c:149
1167: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1168: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1169:
1170: #: dnsmasq.c:154
1171: msgid "asychronous logging is not available under Android"
1172: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1173:
1174: #: dnsmasq.c:159
1175: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1176: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1177:
1178: #: dnsmasq.c:169
1179: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1180: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1181:
1182: #: dnsmasq.c:187
1183: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1184: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1185:
1186: #: dnsmasq.c:227
1187: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1188: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1189:
1190: #: dnsmasq.c:231
1191: #, c-format
1192: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1193: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1194:
1195: #: dnsmasq.c:240
1196: #, c-format
1197: msgid "unknown interface %s"
1198: msgstr "interface %s inconnue"
1199:
1200: #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1201: #, c-format
1202: msgid "DBus error: %s"
1203: msgstr "Erreur DBus : %s"
1204:
1205: #: dnsmasq.c:294
1206: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1207: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1208:
1209: #: dnsmasq.c:322
1210: #, c-format
1211: msgid "unknown user or group: %s"
1212: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1213:
1214: #: dnsmasq.c:377
1215: #, c-format
1216: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1217: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1218:
1219: #: dnsmasq.c:614
1220: #, c-format
1221: msgid "started, version %s DNS disabled"
1222: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1223:
1224: #: dnsmasq.c:616
1225: #, c-format
1226: msgid "started, version %s cachesize %d"
1227: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1228:
1229: #: dnsmasq.c:618
1230: #, c-format
1231: msgid "started, version %s cache disabled"
1232: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1233:
1234: #: dnsmasq.c:620
1235: #, c-format
1236: msgid "compile time options: %s"
1237: msgstr "options à la compilation : %s"
1238:
1239: #: dnsmasq.c:626
1240: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1241: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1242:
1243: #: dnsmasq.c:628
1244: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1245: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1246:
1247: #: dnsmasq.c:633
1248: #, c-format
1249: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1250: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1251:
1252: #: dnsmasq.c:637
1253: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1254: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1255:
1256: #: dnsmasq.c:647
1257: #, c-format
1258: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1259: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1260:
1261: #: dnsmasq.c:652
1262: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1263: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1264:
1265: #
1266: #: dnsmasq.c:655
1267: msgid "warning: no upstream servers configured"
1268: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1269:
1270: #: dnsmasq.c:659
1271: #, c-format
1272: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1273: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1274:
1275: #: dnsmasq.c:680
1276: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1277: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1278:
1279: #: dnsmasq.c:685
1280: #, c-format
1281: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1282: msgstr ""
1283:
1284: #: dnsmasq.c:702
1285: msgid "root is "
1286: msgstr "root est"
1287:
1288: #
1289: #: dnsmasq.c:702
1290: msgid "enabled"
1291: msgstr "activé"
1292:
1293: #: dnsmasq.c:704
1294: msgid "secure mode"
1295: msgstr "mode sécurisé"
1296:
1297: #: dnsmasq.c:730
1298: #, c-format
1299: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1300: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1301:
1302: #: dnsmasq.c:899
1303: msgid "connected to system DBus"
1304: msgstr "connecté au systeme DBus"
1305:
1306: #: dnsmasq.c:1044
1307: #, c-format
1308: msgid "cannot fork into background: %s"
1309: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1310:
1311: #: dnsmasq.c:1047
1312: #, c-format
1313: msgid "failed to create helper: %s"
1314: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1315:
1316: #: dnsmasq.c:1050
1317: #, c-format
1318: msgid "setting capabilities failed: %s"
1319: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1320:
1321: #: dnsmasq.c:1053
1322: #, c-format
1323: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1324: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1325:
1326: #: dnsmasq.c:1056
1327: #, c-format
1328: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1329: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1330:
1331: #: dnsmasq.c:1059
1332: #, c-format
1333: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1334: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1335:
1336: #: dnsmasq.c:1062
1337: #, c-format
1338: msgid "cannot open log %s: %s"
1339: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1340:
1341: #
1342: #: dnsmasq.c:1065
1343: #, c-format
1344: msgid "failed to load Lua script: %s"
1345: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1346:
1347: #: dnsmasq.c:1068
1348: #, c-format
1349: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1350: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1351:
1352: #: dnsmasq.c:1132
1353: #, c-format
1354: msgid "script process killed by signal %d"
1355: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1356:
1357: #: dnsmasq.c:1136
1358: #, c-format
1359: msgid "script process exited with status %d"
1360: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1361:
1362: #: dnsmasq.c:1140
1363: #, c-format
1364: msgid "failed to execute %s: %s"
1365: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1366:
1367: #: dnsmasq.c:1185
1368: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1369: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1370:
1371: #: dnsmasq.c:1213
1372: #, c-format
1373: msgid "failed to access %s: %s"
1374: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1375:
1376: #: dnsmasq.c:1243
1377: #, c-format
1378: msgid "reading %s"
1379: msgstr "Lecture de %s"
1380:
1381: #: dnsmasq.c:1254
1382: #, c-format
1383: msgid "no servers found in %s, will retry"
1384: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1385:
1386: #: dhcp.c:53
1387: #, c-format
1388: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1389: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1390:
1391: #: dhcp.c:68
1392: #, c-format
1393: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1394: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1395:
1396: #: dhcp.c:89
1397: #, c-format
1398: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1399: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1400:
1401: #: dhcp.c:101
1402: #, c-format
1403: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1404: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1405:
1406: #: dhcp.c:127
1407: #, c-format
1408: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1409: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1410:
1411: #: dhcp.c:239
1412: #, c-format
1413: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1414: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1415:
1416: #: dhcp.c:278
1417: #, c-format
1418: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1419: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1420:
1421: #: dhcp.c:505
1422: #, c-format
1423: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1424: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1425:
1426: #: dhcp.c:806
1427: #, c-format
1428: msgid "bad line at %s line %d"
1429: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1430:
1431: #: dhcp.c:849
1432: #, c-format
1433: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1434: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1435:
1436: #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1437: #, c-format
1438: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1439: msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
1440:
1441: #: lease.c:61
1442: #, c-format
1443: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1444: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1445:
1446: #: lease.c:134
1447: msgid "too many stored leases"
1448: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1449:
1450: #: lease.c:165
1451: #, c-format
1452: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1453: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1454:
1455: #: lease.c:171
1456: #, c-format
1457: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1458: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1459:
1460: #: lease.c:342
1461: #, c-format
1462: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1463: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1464:
1465: #: lease.c:877
1466: #, c-format
1467: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1468: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1469:
1470: #: rfc2131.c:338
1471: #, c-format
1472: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1473: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1474:
1475: #: rfc2131.c:339
1476: msgid "with subnet selector"
1477: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1478:
1479: #: rfc2131.c:339
1480: msgid "via"
1481: msgstr "par l'intermédiaire de"
1482:
1483: #: rfc2131.c:351
1484: #, c-format
1485: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1486: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1487:
1488: #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1489: #, c-format
1490: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1491: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1492:
1493: #: rfc2131.c:465
1494: #, c-format
1495: msgid "%u vendor class: %s"
1496: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1497:
1498: #: rfc2131.c:467
1499: #, c-format
1500: msgid "%u user class: %s"
1501: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1502:
1503: #: rfc2131.c:494
1504: msgid "disabled"
1505: msgstr "désactivé"
1506:
1507: #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1508: #: rfc3315.c:1092
1509: msgid "ignored"
1510: msgstr "ignoré"
1511:
1512: #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1513: msgid "address in use"
1514: msgstr "adresse déjà utilisée"
1515:
1516: #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1517: msgid "no address available"
1518: msgstr "pas d'adresse disponible"
1519:
1520: #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1521: msgid "wrong network"
1522: msgstr "mauvais réseau"
1523:
1524: #: rfc2131.c:586
1525: msgid "no address configured"
1526: msgstr "pas d'adresse configurée"
1527:
1528: #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1529: msgid "no leases left"
1530: msgstr "plus aucun bail disponible"
1531:
1532: #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1533: #, c-format
1534: msgid "%u client provides name: %s"
1535: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1536:
1537: #: rfc2131.c:792
1538: msgid "PXE BIS not supported"
1539: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1540:
1541: #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1542: #, c-format
1543: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1544: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1545:
1546: #: rfc2131.c:952
1547: msgid "unknown lease"
1548: msgstr "bail inconnu"
1549:
1550: #: rfc2131.c:984
1551: #, c-format
1552: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1553: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1554:
1555: #: rfc2131.c:994
1556: #, c-format
1557: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1558: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1559:
1560: #: rfc2131.c:997
1561: #, c-format
1562: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1563: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1564:
1565: #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1566: msgid "no unique-id"
1567: msgstr "pas d'identifiant unique"
1568:
1569: #: rfc2131.c:1100
1570: msgid "wrong server-ID"
1571: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1572:
1573: #: rfc2131.c:1119
1574: msgid "wrong address"
1575: msgstr "mauvaise adresse"
1576:
1577: #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1578: msgid "lease not found"
1579: msgstr "bail non trouvé"
1580:
1581: #: rfc2131.c:1170
1582: msgid "address not available"
1583: msgstr "adresse non disponible"
1584:
1585: #: rfc2131.c:1181
1586: msgid "static lease available"
1587: msgstr "bail statique disponible"
1588:
1589: #: rfc2131.c:1185
1590: msgid "address reserved"
1591: msgstr "adresse reservée"
1592:
1593: #: rfc2131.c:1193
1594: #, c-format
1595: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1596: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1597:
1598: #: rfc2131.c:1706
1599: #, c-format
1600: msgid "%u bootfile name: %s"
1601: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1602:
1603: #: rfc2131.c:1715
1604: #, c-format
1605: msgid "%u server name: %s"
1606: msgstr "%u nom du serveur : %s"
1607:
1608: #: rfc2131.c:1723
1609: #, c-format
1610: msgid "%u next server: %s"
1611: msgstr "%u serveur suivant : %s"
1612:
1613: #: rfc2131.c:1726
1614: #, c-format
1615: msgid "%u broadcast response"
1616: msgstr "%u réponse broadcast"
1617:
1618: #: rfc2131.c:1789
1619: #, c-format
1620: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1621: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1622:
1623: #: rfc2131.c:2030
1624: msgid "PXE menu too large"
1625: msgstr "menu PXE trop grand"
1626:
1627: #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1628: #, c-format
1629: msgid "%u requested options: %s"
1630: msgstr "%u options demandées : %s"
1631:
1632: #: rfc2131.c:2447
1633: #, c-format
1634: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1635: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1636:
1637: #: netlink.c:78
1638: #, c-format
1639: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1640: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1641:
1642: #: netlink.c:363
1643: #, c-format
1644: msgid "netlink returns error: %s"
1645: msgstr "Erreur netlink : %s"
1646:
1647: #: dbus.c:259
1648: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1649: msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1650:
1651: #: dbus.c:523
1652: msgid "setting upstream servers from DBus"
1653: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1654:
1655: #: dbus.c:570
1656: msgid "could not register a DBus message handler"
1657: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1658:
1659: #: bpf.c:246
1660: #, c-format
1661: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1662: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1663:
1664: #: bpf.c:274
1665: #, c-format
1666: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1667: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1668:
1669: #: helper.c:153
1670: msgid "lease() function missing in Lua script"
1671: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1672:
1673: #: tftp.c:303
1674: msgid "unable to get free port for TFTP"
1675: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1676:
1677: #: tftp.c:319
1678: #, c-format
1679: msgid "unsupported request from %s"
1680: msgstr "requête de %s non supportée"
1681:
1682: #: tftp.c:433
1683: #, c-format
1684: msgid "file %s not found"
1685: msgstr "fichier %s non trouvé"
1686:
1687: #: tftp.c:542
1688: #, c-format
1689: msgid "error %d %s received from %s"
1690: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1691:
1692: #: tftp.c:584
1693: #, c-format
1694: msgid "failed sending %s to %s"
1695: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1696:
1697: #: tftp.c:584
1698: #, c-format
1699: msgid "sent %s to %s"
1700: msgstr "envoyé %s à %s"
1701:
1702: #: log.c:190
1703: #, c-format
1704: msgid "overflow: %d log entries lost"
1705: msgstr "débordement : %d traces perdues"
1706:
1707: #: log.c:268
1708: #, c-format
1709: msgid "log failed: %s"
1710: msgstr "trace perdue : %s"
1711:
1712: #: log.c:472
1713: msgid "FAILED to start up"
1714: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1715:
1716: #: conntrack.c:65
1717: #, c-format
1718: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1719: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1720:
1721: #: dhcp6.c:59
1722: #, c-format
1723: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1724: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1725:
1726: #: dhcp6.c:80
1727: #, c-format
1728: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1729: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1730:
1731: #: dhcp6.c:92
1732: #, c-format
1733: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1734: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1735:
1736: #: rfc3315.c:154
1737: #, c-format
1738: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1739: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1740:
1741: #: rfc3315.c:163
1742: #, c-format
1743: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1744: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1745:
1746: #: rfc3315.c:294
1747: #, c-format
1748: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1749: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1750:
1751: #: rfc3315.c:376
1752: #, c-format
1753: msgid "%u vendor class: %u"
1754: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1755:
1756: #: rfc3315.c:424
1757: #, c-format
1758: msgid "%u client MAC address: %s"
1759: msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
1760:
1761: #: rfc3315.c:656
1762: #, c-format
1763: msgid "unknown prefix-class %d"
1764: msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1765:
1766: #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1767: msgid "success"
1768: msgstr "réussi"
1769:
1770: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1771: msgid "no addresses available"
1772: msgstr "pas d'adresse disponible"
1773:
1774: #: rfc3315.c:862
1775: msgid "address unavailable"
1776: msgstr "adresse non disponible"
1777:
1778: #: rfc3315.c:897
1779: msgid "not on link"
1780: msgstr "pas sur ce lien"
1781:
1782: #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1783: msgid "no binding found"
1784: msgstr "aucune liaison trouvée"
1785:
1786: #: rfc3315.c:1008
1787: msgid "deprecated"
1788: msgstr "obsolète"
1789:
1790: #: rfc3315.c:1013
1791: msgid "address invalid"
1792: msgstr "adresse non valide"
1793:
1794: #: rfc3315.c:1058
1795: msgid "confirm failed"
1796: msgstr "confirmation d'échec"
1797:
1798: #: rfc3315.c:1069
1799: msgid "all addresses still on link"
1800: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1801:
1802: #: rfc3315.c:1157
1803: msgid "release received"
1804: msgstr "libération reçue"
1805:
1806: #: rfc3315.c:2054
1807: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1808: msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
1809:
1810: #: dhcp-common.c:145
1811: #, c-format
1812: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1813: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
1814:
1815: #: dhcp-common.c:222
1816: #, c-format
1817: msgid "%u tags: %s"
1818: msgstr "%u options: %s"
1819:
1820: #: dhcp-common.c:407
1821: #, c-format
1822: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1823: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1824:
1825: #: dhcp-common.c:430
1826: #, c-format
1827: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1828: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1829:
1830: #: dhcp-common.c:494
1831: #, c-format
1832: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1833: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1834:
1835: #: dhcp-common.c:615
1836: #, c-format
1837: msgid "Known DHCP options:\n"
1838: msgstr "Options DHCP connues :\n"
1839:
1840: #: dhcp-common.c:626
1841: #, c-format
1842: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1843: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
1844:
1845: #: dhcp-common.c:823
1846: msgid ", prefix deprecated"
1847: msgstr ", préfixe obsolète"
1848:
1849: #: dhcp-common.c:826
1850: #, c-format
1851: msgid ", lease time "
1852: msgstr ", durée de bail "
1853:
1854: #: dhcp-common.c:868
1855: #, c-format
1856: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1857: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
1858:
1859: #: dhcp-common.c:870
1860: #, c-format
1861: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1862: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
1863:
1864: #: dhcp-common.c:872
1865: #, c-format
1866: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1867: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1868:
1869: #: dhcp-common.c:873
1870: #, c-format
1871: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1872: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
1873:
1874: #: dhcp-common.c:886
1875: #, c-format
1876: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1877: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
1878:
1879: #: dhcp-common.c:889
1880: #, c-format
1881: msgid "router advertisement on %s%s"
1882: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
1883:
1884: #: dhcp-common.c:900
1885: #, c-format
1886: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1887: msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
1888:
1889: #: dhcp-common.c:902
1890: #, c-format
1891: msgid "DHCP relay from %s to %s"
1892: msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
1893:
1894: #: radv.c:98
1895: #, c-format
1896: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1897: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
1898:
1899: #: auth.c:427
1900: #, c-format
1901: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1902: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
1903:
1904: #: ipset.c:95
1905: #, c-format
1906: msgid "failed to find kernel version: %s"
1907: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
1908:
1909: #: ipset.c:114
1910: #, c-format
1911: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1912: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
1913:
1914: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
1915: #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
1916:
1917: #~ msgid "no interface with address %s"
1918: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
1919:
1920: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1921: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1922:
1923: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1924: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
1925:
1926: #
1927: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1928: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1929:
1930: #
1931: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1932: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1933:
1934: #~ msgid "files nested too deep in %s"
1935: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1936:
1937: #~ msgid "TXT record string too long"
1938: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1939:
1940: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1941: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1942:
1943: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1944: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1945:
1946: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1947: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1948:
1949: #~ msgid "failed to read %s:%s"
1950: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1951:
1952: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1953: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1954:
1955: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1956: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1957:
1958: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1959: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1960:
1961: #
1962: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1963: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1964:
1965: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1966: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1967:
1968: #~ msgid "running as root"
1969: #~ msgstr "executé en temps que root"
1970:
1971: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1972: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1973:
1974: #
1975: #~ msgid "read %s - %d hosts"
1976: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1977:
1978: #~ msgid "domains"
1979: #~ msgstr "domaines"
1980:
1981: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1982: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1983:
1984: #~ msgid "Display this message."
1985: #~ msgstr "Affiche ce message."
1986:
1987: #~ msgid "failed to read %s: %m"
1988: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1989:
1990: #~ msgid "failed to read %s:%m"
1991: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1992:
1993: #
1994: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1995: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1996:
1997: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1998: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>