File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / fr.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:31:38 2014 UTC (10 years, 3 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_71, HEAD
dnsmasq 2.71

    1: # French translations for dnsmasq package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
    4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
   11: "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
   12: "MIME-Version: 1.0\n"
   13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   16: 
   17: #: cache.c:821
   18: #, c-format
   19: msgid "failed to load names from %s: %s"
   20: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
   21: 
   22: #: cache.c:847 dhcp.c:819
   23: #, c-format
   24: msgid "bad address at %s line %d"
   25: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
   26: 
   27: #: cache.c:898 dhcp.c:835
   28: #, c-format
   29: msgid "bad name at %s line %d"
   30: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
   31: 
   32: #: cache.c:905 dhcp.c:910
   33: #, c-format
   34: msgid "read %s - %d addresses"
   35: msgstr "lecture %s - %d adresses"
   36: 
   37: #: cache.c:990
   38: msgid "cleared cache"
   39: msgstr "cache vidé"
   40: 
   41: #: cache.c:1013
   42: #, c-format
   43: msgid "No IPv4 address found for %s"
   44: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
   45: 
   46: #: cache.c:1090
   47: #, c-format
   48: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   49: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
   50: 
   51: #: cache.c:1114
   52: #, c-format
   53: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   54: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
   55: 
   56: #: cache.c:1159
   57: #, c-format
   58: msgid "time %lu"
   59: msgstr "horodatage %lu"
   60: 
   61: #: cache.c:1160
   62: #, c-format
   63: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   64: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
   65: 
   66: #: cache.c:1162
   67: #, c-format
   68: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   69: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
   70: 
   71: #: cache.c:1165
   72: #, fuzzy, c-format
   73: msgid "queries for authoritative zones %u"
   74: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
   75: 
   76: #: cache.c:1188
   77: #, c-format
   78: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   79: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
   80: 
   81: #: util.c:67
   82: #, c-format
   83: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   84: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
   85: 
   86: #: util.c:217
   87: msgid "failed to allocate memory"
   88: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
   89: 
   90: #: util.c:255 option.c:553
   91: msgid "could not get memory"
   92: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
   93: 
   94: #: util.c:265
   95: #, c-format
   96: msgid "cannot create pipe: %s"
   97: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
   98: 
   99: #: util.c:273
  100: #, c-format
  101: msgid "failed to allocate %d bytes"
  102: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
  103: 
  104: #: util.c:428
  105: #, c-format
  106: msgid "infinite"
  107: msgstr "illimité(e)"
  108: 
  109: #: option.c:301
  110: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  111: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
  112: 
  113: #: option.c:302
  114: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  115: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
  116: 
  117: #: option.c:303
  118: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  119: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
  120: 
  121: #: option.c:304
  122: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  123: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
  124: 
  125: #: option.c:305
  126: #, c-format
  127: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  128: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
  129: 
  130: #: option.c:306
  131: #, c-format
  132: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  133: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
  134: 
  135: #: option.c:307
  136: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  137: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
  138: 
  139: #: option.c:308
  140: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  141: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
  142: 
  143: #: option.c:309
  144: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  145: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  146: 
  147: #: option.c:310
  148: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  149: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
  150: 
  151: #: option.c:311
  152: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  153: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
  154: 
  155: #: option.c:312
  156: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  157: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
  158: 
  159: #: option.c:313
  160: #, c-format
  161: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  162: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
  163: 
  164: #: option.c:314
  165: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  166: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
  167: 
  168: #: option.c:315
  169: msgid "Read DHCP host specs from file."
  170: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  171: 
  172: #: option.c:316
  173: msgid "Read DHCP option specs from file."
  174: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
  175: 
  176: #: option.c:317
  177: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  178: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
  179: 
  180: #: option.c:318
  181: #, c-format
  182: msgid "Do NOT load %s file."
  183: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
  184: 
  185: #: option.c:319
  186: #, c-format
  187: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  188: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
  189: 
  190: #: option.c:320
  191: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  192: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
  193: 
  194: #: option.c:321
  195: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  196: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
  197: 
  198: #
  199: #: option.c:322
  200: msgid "Map DHCP user class to tag."
  201: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
  202: 
  203: #: option.c:323
  204: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  205: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
  206: 
  207: #: option.c:324
  208: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  209: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
  210: 
  211: #: option.c:325
  212: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  213: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
  214: 
  215: #
  216: #: option.c:326
  217: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  218: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
  219: 
  220: #
  221: #: option.c:327
  222: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  223: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
  224: 
  225: #: option.c:328
  226: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  227: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
  228: 
  229: #: option.c:329
  230: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  231: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
  232: 
  233: #: option.c:330
  234: #, c-format
  235: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  236: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
  237: 
  238: #: option.c:331
  239: msgid "Return MX records for local hosts."
  240: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  241: 
  242: #: option.c:332
  243: msgid "Specify an MX record."
  244: msgstr "Spécifie un champ MX."
  245: 
  246: #: option.c:333
  247: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  248: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
  249: 
  250: #: option.c:334
  251: #, c-format
  252: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  253: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
  254: 
  255: #: option.c:335
  256: msgid "Do NOT cache failed search results."
  257: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
  258: 
  259: #: option.c:336
  260: #, c-format
  261: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  262: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
  263: 
  264: #
  265: #: option.c:337
  266: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  267: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
  268: 
  269: #: option.c:338
  270: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  271: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
  272: 
  273: #: option.c:339
  274: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  275: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
  276: 
  277: #: option.c:340
  278: #, c-format
  279: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  280: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
  281: 
  282: #
  283: #: option.c:341
  284: msgid "Log DNS queries."
  285: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
  286: 
  287: #
  288: #: option.c:342
  289: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  290: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
  291: 
  292: #: option.c:343
  293: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  294: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
  295: 
  296: #: option.c:344
  297: #, c-format
  298: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  299: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
  300: 
  301: #: option.c:345
  302: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  303: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
  304: 
  305: #: option.c:346
  306: msgid "Never forward queries to specified domains."
  307: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
  308: 
  309: #: option.c:347
  310: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  311: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
  312: 
  313: #: option.c:348
  314: msgid "Specify default target in an MX record."
  315: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
  316: 
  317: #: option.c:349
  318: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  319: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  320: 
  321: #
  322: #: option.c:350
  323: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  324: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  325: 
  326: #: option.c:351
  327: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  328: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
  329: 
  330: #: option.c:352
  331: #, c-format
  332: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  333: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
  334: 
  335: #
  336: #: option.c:353
  337: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  338: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
  339: 
  340: #: option.c:354
  341: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  342: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
  343: 
  344: #: option.c:355
  345: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  346: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
  347: 
  348: #: option.c:356
  349: msgid "Specify a SRV record."
  350: msgstr "Spécifie un champ SRV."
  351: 
  352: #: option.c:357
  353: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
  354: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
  355: 
  356: #: option.c:358
  357: #, c-format
  358: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  359: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
  360: 
  361: #: option.c:359
  362: #, c-format
  363: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  364: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
  365: 
  366: #: option.c:360
  367: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  368: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
  369: 
  370: #: option.c:361
  371: msgid "Specify TXT DNS record."
  372: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
  373: 
  374: #
  375: #: option.c:362
  376: msgid "Specify PTR DNS record."
  377: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
  378: 
  379: #: option.c:363
  380: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  381: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
  382: 
  383: #: option.c:364
  384: msgid "Bind only to interfaces in use."
  385: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
  386: 
  387: #: option.c:365
  388: #, c-format
  389: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  390: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
  391: 
  392: #: option.c:366
  393: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  394: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
  395: 
  396: #: option.c:367
  397: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  398: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
  399: 
  400: #: option.c:368
  401: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  402: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
  403: 
  404: #
  405: #: option.c:369
  406: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  407: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
  408: 
  409: #: option.c:370
  410: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  411: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
  412: 
  413: #: option.c:371
  414: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  415: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
  416: 
  417: #: option.c:372
  418: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  419: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  420: 
  421: #: option.c:373
  422: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  423: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  424: 
  425: #: option.c:374
  426: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  427: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
  428: 
  429: #: option.c:375
  430: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  431: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
  432: 
  433: #
  434: #: option.c:376
  435: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  436: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
  437: 
  438: #: option.c:377
  439: msgid "Do not use leasefile."
  440: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
  441: 
  442: #: option.c:378
  443: #, c-format
  444: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  445: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
  446: 
  447: #: option.c:379
  448: #, c-format
  449: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  450: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
  451: 
  452: #: option.c:380
  453: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  454: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
  455: 
  456: #: option.c:381
  457: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  458: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
  459: 
  460: #: option.c:382
  461: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  462: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
  463: 
  464: #: option.c:383
  465: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  466: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
  467: 
  468: #: option.c:384
  469: msgid "Add client IP address to tftp-root."
  470: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
  471: 
  472: #: option.c:385
  473: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  474: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
  475: 
  476: #: option.c:386
  477: #, c-format
  478: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  479: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
  480: 
  481: #: option.c:387
  482: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  483: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
  484: 
  485: #: option.c:388
  486: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  487: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
  488: 
  489: #: option.c:389
  490: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  491: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
  492: 
  493: #: option.c:390
  494: msgid "Extra logging for DHCP."
  495: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
  496: 
  497: #: option.c:391
  498: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  499: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
  500: 
  501: #: option.c:392
  502: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  503: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
  504: 
  505: #: option.c:393
  506: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  507: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
  508: 
  509: #: option.c:394
  510: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  511: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
  512: 
  513: #: option.c:395
  514: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  515: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
  516: 
  517: #
  518: #: option.c:396
  519: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  520: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
  521: 
  522: #: option.c:397
  523: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  524: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
  525: 
  526: #
  527: #: option.c:398
  528: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  529: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
  530: 
  531: #: option.c:399
  532: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  533: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
  534: 
  535: #: option.c:400
  536: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  537: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
  538: 
  539: #: option.c:401
  540: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  541: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
  542: 
  543: #: option.c:402
  544: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  545: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
  546: 
  547: #: option.c:403
  548: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  549: msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
  550: 
  551: #: option.c:404
  552: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  553: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
  554: 
  555: #
  556: #: option.c:405
  557: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  558: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
  559: 
  560: #: option.c:406
  561: msgid "Boot service for PXE menu."
  562: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
  563: 
  564: #: option.c:407
  565: msgid "Check configuration syntax."
  566: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
  567: 
  568: #: option.c:408
  569: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  570: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  571: 
  572: #: option.c:409
  573: #, fuzzy
  574: msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
  575: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  576: 
  577: #: option.c:410
  578: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  579: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
  580: 
  581: #: option.c:411
  582: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  583: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
  584: 
  585: #: option.c:412
  586: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  587: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
  588: 
  589: #: option.c:413
  590: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  591: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
  592: 
  593: #: option.c:414
  594: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  595: msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
  596: 
  597: #: option.c:415
  598: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  599: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
  600: 
  601: #: option.c:416
  602: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  603: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
  604: 
  605: #: option.c:417
  606: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  607: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
  608: 
  609: #: option.c:418
  610: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  611: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
  612: 
  613: #: option.c:419
  614: msgid "Export local names to global DNS"
  615: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
  616: 
  617: #: option.c:420
  618: msgid "Domain to export to global DNS"
  619: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
  620: 
  621: #: option.c:421
  622: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  623: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
  624: 
  625: #: option.c:422
  626: msgid "Set authoritive zone information"
  627: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
  628: 
  629: #: option.c:423
  630: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  631: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
  632: 
  633: #: option.c:424
  634: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  635: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
  636: 
  637: #: option.c:425
  638: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  639: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
  640: 
  641: #: option.c:426
  642: #, fuzzy
  643: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  644: msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
  645: 
  646: #: option.c:428
  647: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
  648: msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
  649: 
  650: #: option.c:430
  651: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
  652: msgstr ""
  653: 
  654: #: option.c:431
  655: msgid "Do not log routine DHCP."
  656: msgstr ""
  657: 
  658: #: option.c:432
  659: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  660: msgstr ""
  661: 
  662: #: option.c:433
  663: msgid "Do not log RA."
  664: msgstr ""
  665: 
  666: #: option.c:618
  667: #, c-format
  668: msgid ""
  669: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  670: "\n"
  671: msgstr ""
  672: "Usage : dnsmasq [options]\n"
  673: "\n"
  674: 
  675: #: option.c:620
  676: #, c-format
  677: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  678: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
  679: 
  680: #: option.c:622
  681: #, c-format
  682: msgid "Valid options are:\n"
  683: msgstr "Les options valides sont :\n"
  684: 
  685: #: option.c:672 option.c:676
  686: msgid "bad port"
  687: msgstr "numéro de port incorrect"
  688: 
  689: #: option.c:703 option.c:735
  690: msgid "interface binding not supported"
  691: msgstr "association d'interface non supportée"
  692: 
  693: #
  694: #: option.c:712 option.c:3368
  695: msgid "bad interface name"
  696: msgstr "nom d'interface invalide"
  697: 
  698: #
  699: #: option.c:742
  700: msgid "bad address"
  701: msgstr "mauvaise adresse"
  702: 
  703: #: option.c:876
  704: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  705: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
  706: 
  707: #: option.c:890
  708: msgid "bad dhcp-option"
  709: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
  710: 
  711: #
  712: #: option.c:958
  713: msgid "bad IP address"
  714: msgstr "mauvaise adresse IP"
  715: 
  716: #
  717: #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
  718: msgid "bad IPv6 address"
  719: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
  720: 
  721: #: option.c:1126 option.c:1220
  722: msgid "bad domain in dhcp-option"
  723: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
  724: 
  725: #: option.c:1258
  726: msgid "dhcp-option too long"
  727: msgstr "dhcp-option trop long"
  728: 
  729: #: option.c:1265
  730: msgid "illegal dhcp-match"
  731: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
  732: 
  733: #: option.c:1327
  734: msgid "illegal repeated flag"
  735: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
  736: 
  737: #: option.c:1335
  738: msgid "illegal repeated keyword"
  739: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
  740: 
  741: #: option.c:1387 option.c:3906
  742: #, c-format
  743: msgid "cannot access directory %s: %s"
  744: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
  745: 
  746: #: option.c:1419 tftp.c:487
  747: #, c-format
  748: msgid "cannot access %s: %s"
  749: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
  750: 
  751: #: option.c:1466
  752: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  753: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
  754: 
  755: #: option.c:1475
  756: msgid "bad log facility"
  757: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
  758: 
  759: #: option.c:1524
  760: msgid "bad MX preference"
  761: msgstr "préference MX incorrecte"
  762: 
  763: #: option.c:1529
  764: msgid "bad MX name"
  765: msgstr "nom MX incorrect"
  766: 
  767: #: option.c:1543
  768: msgid "bad MX target"
  769: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
  770: 
  771: #: option.c:1555
  772: msgid "cannot run scripts under uClinux"
  773: msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
  774: 
  775: #: option.c:1557
  776: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  777: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
  778: 
  779: #: option.c:1561
  780: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  781: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
  782: 
  783: #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
  784: msgid "bad prefix"
  785: msgstr "mauvais préfixe"
  786: 
  787: #: option.c:2167
  788: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  789: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
  790: 
  791: #
  792: #: option.c:2347
  793: msgid "bad port range"
  794: msgstr "gamme de ports incorrecte"
  795: 
  796: #: option.c:2363
  797: msgid "bad bridge-interface"
  798: msgstr "interface-pont incorrecte"
  799: 
  800: #: option.c:2423
  801: msgid "only one tag allowed"
  802: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
  803: 
  804: #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
  805: msgid "bad dhcp-range"
  806: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
  807: 
  808: #: option.c:2470
  809: msgid "inconsistent DHCP range"
  810: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
  811: 
  812: #: option.c:2527
  813: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  814: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
  815: 
  816: #: option.c:2529
  817: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  818: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
  819: 
  820: #: option.c:2533
  821: msgid "prefix length must be at least 64"
  822: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
  823: 
  824: #: option.c:2536
  825: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  826: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
  827: 
  828: #: option.c:2547
  829: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  830: msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
  831: 
  832: #: option.c:2658 option.c:2706
  833: msgid "bad hex constant"
  834: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
  835: 
  836: #: option.c:2680
  837: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
  838: msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
  839: 
  840: #: option.c:2728
  841: #, c-format
  842: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  843: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
  844: 
  845: #
  846: #: option.c:2784
  847: msgid "bad DHCP host name"
  848: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
  849: 
  850: #: option.c:2866
  851: msgid "bad tag-if"
  852: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
  853: 
  854: #: option.c:3190 option.c:3583
  855: msgid "invalid port number"
  856: msgstr "numéro de port invalide"
  857: 
  858: #
  859: #: option.c:3252
  860: msgid "bad dhcp-proxy address"
  861: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
  862: 
  863: #: option.c:3278
  864: msgid "Bad dhcp-relay"
  865: msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
  866: 
  867: #: option.c:3304
  868: msgid "bad RA-params"
  869: msgstr ""
  870: 
  871: #: option.c:3313
  872: msgid "bad DUID"
  873: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
  874: 
  875: #
  876: #: option.c:3355
  877: msgid "invalid alias range"
  878: msgstr "poids invalide"
  879: 
  880: #: option.c:3409
  881: msgid "bad CNAME"
  882: msgstr "mauvais CNAME"
  883: 
  884: #: option.c:3414
  885: msgid "duplicate CNAME"
  886: msgstr "ce CNAME existe déja"
  887: 
  888: #
  889: #: option.c:3434
  890: msgid "bad PTR record"
  891: msgstr "mauvais champ PTR"
  892: 
  893: #
  894: #: option.c:3465
  895: msgid "bad NAPTR record"
  896: msgstr "mauvais champ NAPTR"
  897: 
  898: #
  899: #: option.c:3499
  900: msgid "bad RR record"
  901: msgstr "mauvais enregistrement RR"
  902: 
  903: #: option.c:3528
  904: msgid "bad TXT record"
  905: msgstr "champ TXT invalide"
  906: 
  907: #: option.c:3569
  908: msgid "bad SRV record"
  909: msgstr "champ SRV invalide"
  910: 
  911: #: option.c:3576
  912: msgid "bad SRV target"
  913: msgstr "cible SRV invalide"
  914: 
  915: #: option.c:3590
  916: msgid "invalid priority"
  917: msgstr "priorité invalide"
  918: 
  919: #: option.c:3597
  920: msgid "invalid weight"
  921: msgstr "poids invalide"
  922: 
  923: #
  924: #: option.c:3621
  925: msgid "Bad host-record"
  926: msgstr "mauvais champ host-record"
  927: 
  928: #: option.c:3638
  929: msgid "Bad name in host-record"
  930: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
  931: 
  932: #: option.c:3668
  933: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
  934: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
  935: 
  936: #: option.c:3726
  937: msgid "missing \""
  938: msgstr "il manque \""
  939: 
  940: #: option.c:3783
  941: msgid "bad option"
  942: msgstr "mauvaise option"
  943: 
  944: #: option.c:3785
  945: msgid "extraneous parameter"
  946: msgstr "paramètre en trop"
  947: 
  948: #: option.c:3787
  949: msgid "missing parameter"
  950: msgstr "paramètre manquant"
  951: 
  952: #: option.c:3794
  953: msgid "error"
  954: msgstr "erreur"
  955: 
  956: #: option.c:3796
  957: #, c-format
  958: msgid " at line %d of %s"
  959: msgstr "à la ligne %d de %s"
  960: 
  961: #: option.c:3860 tftp.c:661
  962: #, c-format
  963: msgid "cannot read %s: %s"
  964: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
  965: 
  966: #: option.c:4027 option.c:4063
  967: #, c-format
  968: msgid "read %s"
  969: msgstr "Lecture de %s"
  970: 
  971: #: option.c:4119
  972: msgid "junk found in command line"
  973: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
  974: 
  975: #: option.c:4154
  976: #, c-format
  977: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
  978: msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"
  979: 
  980: #: option.c:4155
  981: #, c-format
  982: msgid ""
  983: "Compile time options: %s\n"
  984: "\n"
  985: msgstr ""
  986: "Options à la compilation %s\n"
  987: "\n"
  988: 
  989: #: option.c:4156
  990: #, c-format
  991: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
  992: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
  993: 
  994: #: option.c:4157
  995: #, c-format
  996: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
  997: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
  998: 
  999: #: option.c:4158
 1000: #, c-format
 1001: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 1002: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
 1003: 
 1004: #: option.c:4169
 1005: msgid "try --help"
 1006: msgstr "essayez avec --help"
 1007: 
 1008: #: option.c:4171
 1009: msgid "try -w"
 1010: msgstr "essayez avec -w"
 1011: 
 1012: #: option.c:4173
 1013: #, c-format
 1014: msgid "bad command line options: %s"
 1015: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
 1016: 
 1017: #: option.c:4222
 1018: #, c-format
 1019: msgid "cannot get host-name: %s"
 1020: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
 1021: 
 1022: #: option.c:4250
 1023: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1024: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
 1025: 
 1026: #: option.c:4260
 1027: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1028: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
 1029: 
 1030: #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
 1031: #, c-format
 1032: msgid "failed to read %s: %s"
 1033: msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1034: 
 1035: #: option.c:4280
 1036: #, c-format
 1037: msgid "no search directive found in %s"
 1038: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
 1039: 
 1040: #: option.c:4301
 1041: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1042: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
 1043: 
 1044: #: option.c:4305
 1045: msgid "syntax check OK"
 1046: msgstr "vérification de syntaxe OK"
 1047: 
 1048: #: forward.c:107
 1049: #, c-format
 1050: msgid "failed to send packet: %s"
 1051: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
 1052: 
 1053: #: forward.c:493
 1054: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1055: msgstr ""
 1056: 
 1057: #: forward.c:511
 1058: #, c-format
 1059: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1060: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
 1061: 
 1062: #: forward.c:539
 1063: #, c-format
 1064: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1065: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
 1066: 
 1067: #: forward.c:1284
 1068: #, c-format
 1069: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1070: msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
 1071: 
 1072: #: network.c:627
 1073: #, c-format
 1074: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1075: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
 1076: 
 1077: #: network.c:947
 1078: #, c-format
 1079: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1080: msgstr ""
 1081: 
 1082: #: network.c:953
 1083: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1084: msgstr ""
 1085: 
 1086: #: network.c:962
 1087: #, fuzzy, c-format
 1088: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1089: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1090: 
 1091: #: network.c:1020
 1092: #, c-format
 1093: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1094: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
 1095: 
 1096: #: network.c:1214
 1097: #, c-format
 1098: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1099: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
 1100: 
 1101: #: network.c:1251
 1102: #, c-format
 1103: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1104: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
 1105: 
 1106: #: network.c:1262
 1107: #, c-format
 1108: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1109: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
 1110: 
 1111: #: network.c:1279
 1112: msgid "unqualified"
 1113: msgstr "non-qualifié(e)"
 1114: 
 1115: #: network.c:1279
 1116: msgid "names"
 1117: msgstr "noms"
 1118: 
 1119: #: network.c:1281
 1120: msgid "default"
 1121: msgstr "défaut"
 1122: 
 1123: #: network.c:1283
 1124: msgid "domain"
 1125: msgstr "domaine"
 1126: 
 1127: #: network.c:1286
 1128: #, c-format
 1129: msgid "using local addresses only for %s %s"
 1130: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1131: 
 1132: #: network.c:1288
 1133: #, c-format
 1134: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1135: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
 1136: 
 1137: #: network.c:1290
 1138: #, c-format
 1139: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
 1140: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
 1141: 
 1142: #: network.c:1293
 1143: #, c-format
 1144: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1145: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
 1146: 
 1147: #: network.c:1295
 1148: #, c-format
 1149: msgid "using nameserver %s#%d"
 1150: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1151: 
 1152: #
 1153: #: dnsmasq.c:136
 1154: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1155: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
 1156: 
 1157: #: dnsmasq.c:141
 1158: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
 1159: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
 1160: 
 1161: #
 1162: #: dnsmasq.c:144
 1163: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1164: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
 1165: 
 1166: #: dnsmasq.c:149
 1167: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
 1168: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
 1169: 
 1170: #: dnsmasq.c:154
 1171: msgid "asychronous logging is not available under Android"
 1172: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
 1173: 
 1174: #: dnsmasq.c:159
 1175: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1176: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
 1177: 
 1178: #: dnsmasq.c:169
 1179: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1180: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
 1181: 
 1182: #: dnsmasq.c:187
 1183: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1184: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
 1185: 
 1186: #: dnsmasq.c:227
 1187: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1188: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
 1189: 
 1190: #: dnsmasq.c:231
 1191: #, c-format
 1192: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1193: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
 1194: 
 1195: #: dnsmasq.c:240
 1196: #, c-format
 1197: msgid "unknown interface %s"
 1198: msgstr "interface %s inconnue"
 1199: 
 1200: #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
 1201: #, c-format
 1202: msgid "DBus error: %s"
 1203: msgstr "Erreur DBus : %s"
 1204: 
 1205: #: dnsmasq.c:294
 1206: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1207: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1208: 
 1209: #: dnsmasq.c:322
 1210: #, c-format
 1211: msgid "unknown user or group: %s"
 1212: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
 1213: 
 1214: #: dnsmasq.c:377
 1215: #, c-format
 1216: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1217: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
 1218: 
 1219: #: dnsmasq.c:614
 1220: #, c-format
 1221: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1222: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
 1223: 
 1224: #: dnsmasq.c:616
 1225: #, c-format
 1226: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1227: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
 1228: 
 1229: #: dnsmasq.c:618
 1230: #, c-format
 1231: msgid "started, version %s cache disabled"
 1232: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
 1233: 
 1234: #: dnsmasq.c:620
 1235: #, c-format
 1236: msgid "compile time options: %s"
 1237: msgstr "options à la compilation : %s"
 1238: 
 1239: #: dnsmasq.c:626
 1240: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1241: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
 1242: 
 1243: #: dnsmasq.c:628
 1244: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1245: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
 1246: 
 1247: #: dnsmasq.c:633
 1248: #, c-format
 1249: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1250: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
 1251: 
 1252: #: dnsmasq.c:637
 1253: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1254: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
 1255: 
 1256: #: dnsmasq.c:647
 1257: #, c-format
 1258: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1259: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
 1260: 
 1261: #: dnsmasq.c:652
 1262: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1263: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
 1264: 
 1265: #
 1266: #: dnsmasq.c:655
 1267: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1268: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
 1269: 
 1270: #: dnsmasq.c:659
 1271: #, c-format
 1272: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1273: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
 1274: 
 1275: #: dnsmasq.c:680
 1276: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1277: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
 1278: 
 1279: #: dnsmasq.c:685
 1280: #, c-format
 1281: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1282: msgstr ""
 1283: 
 1284: #: dnsmasq.c:702
 1285: msgid "root is "
 1286: msgstr "root est"
 1287: 
 1288: #
 1289: #: dnsmasq.c:702
 1290: msgid "enabled"
 1291: msgstr "activé"
 1292: 
 1293: #: dnsmasq.c:704
 1294: msgid "secure mode"
 1295: msgstr "mode sécurisé"
 1296: 
 1297: #: dnsmasq.c:730
 1298: #, c-format
 1299: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1300: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
 1301: 
 1302: #: dnsmasq.c:899
 1303: msgid "connected to system DBus"
 1304: msgstr "connecté au systeme DBus"
 1305: 
 1306: #: dnsmasq.c:1044
 1307: #, c-format
 1308: msgid "cannot fork into background: %s"
 1309: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
 1310: 
 1311: #: dnsmasq.c:1047
 1312: #, c-format
 1313: msgid "failed to create helper: %s"
 1314: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
 1315: 
 1316: #: dnsmasq.c:1050
 1317: #, c-format
 1318: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1319: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
 1320: 
 1321: #: dnsmasq.c:1053
 1322: #, c-format
 1323: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1324: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
 1325: 
 1326: #: dnsmasq.c:1056
 1327: #, c-format
 1328: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1329: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
 1330: 
 1331: #: dnsmasq.c:1059
 1332: #, c-format
 1333: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1334: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 1335: 
 1336: #: dnsmasq.c:1062
 1337: #, c-format
 1338: msgid "cannot open log %s: %s"
 1339: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
 1340: 
 1341: #
 1342: #: dnsmasq.c:1065
 1343: #, c-format
 1344: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1345: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
 1346: 
 1347: #: dnsmasq.c:1068
 1348: #, c-format
 1349: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1350: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
 1351: 
 1352: #: dnsmasq.c:1132
 1353: #, c-format
 1354: msgid "script process killed by signal %d"
 1355: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
 1356: 
 1357: #: dnsmasq.c:1136
 1358: #, c-format
 1359: msgid "script process exited with status %d"
 1360: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
 1361: 
 1362: #: dnsmasq.c:1140
 1363: #, c-format
 1364: msgid "failed to execute %s: %s"
 1365: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
 1366: 
 1367: #: dnsmasq.c:1185
 1368: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1369: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
 1370: 
 1371: #: dnsmasq.c:1213
 1372: #, c-format
 1373: msgid "failed to access %s: %s"
 1374: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
 1375: 
 1376: #: dnsmasq.c:1243
 1377: #, c-format
 1378: msgid "reading %s"
 1379: msgstr "Lecture de %s"
 1380: 
 1381: #: dnsmasq.c:1254
 1382: #, c-format
 1383: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1384: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
 1385: 
 1386: #: dhcp.c:53
 1387: #, c-format
 1388: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1389: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
 1390: 
 1391: #: dhcp.c:68
 1392: #, c-format
 1393: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1394: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
 1395: 
 1396: #: dhcp.c:89
 1397: #, c-format
 1398: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1399: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
 1400: 
 1401: #: dhcp.c:101
 1402: #, c-format
 1403: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1404: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
 1405: 
 1406: #: dhcp.c:127
 1407: #, c-format
 1408: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1409: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
 1410: 
 1411: #: dhcp.c:239
 1412: #, c-format
 1413: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1414: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
 1415: 
 1416: #: dhcp.c:278
 1417: #, c-format
 1418: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1419: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
 1420: 
 1421: #: dhcp.c:505
 1422: #, c-format
 1423: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1424: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
 1425: 
 1426: #: dhcp.c:806
 1427: #, c-format
 1428: msgid "bad line at %s line %d"
 1429: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
 1430: 
 1431: #: dhcp.c:849
 1432: #, c-format
 1433: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1434: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
 1435: 
 1436: #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
 1437: #, c-format
 1438: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1439: msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
 1440: 
 1441: #: lease.c:61
 1442: #, c-format
 1443: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1444: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 1445: 
 1446: #: lease.c:134
 1447: msgid "too many stored leases"
 1448: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
 1449: 
 1450: #: lease.c:165
 1451: #, c-format
 1452: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1453: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
 1454: 
 1455: #: lease.c:171
 1456: #, c-format
 1457: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1458: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
 1459: 
 1460: #: lease.c:342
 1461: #, c-format
 1462: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1463: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
 1464: 
 1465: #: lease.c:877
 1466: #, c-format
 1467: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1468: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
 1469: 
 1470: #: rfc2131.c:338
 1471: #, c-format
 1472: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1473: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
 1474: 
 1475: #: rfc2131.c:339
 1476: msgid "with subnet selector"
 1477: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
 1478: 
 1479: #: rfc2131.c:339
 1480: msgid "via"
 1481: msgstr "par l'intermédiaire de"
 1482: 
 1483: #: rfc2131.c:351
 1484: #, c-format
 1485: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1486: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
 1487: 
 1488: #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
 1489: #, c-format
 1490: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1491: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
 1492: 
 1493: #: rfc2131.c:465
 1494: #, c-format
 1495: msgid "%u vendor class: %s"
 1496: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
 1497: 
 1498: #: rfc2131.c:467
 1499: #, c-format
 1500: msgid "%u user class: %s"
 1501: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
 1502: 
 1503: #: rfc2131.c:494
 1504: msgid "disabled"
 1505: msgstr "désactivé"
 1506: 
 1507: #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
 1508: #: rfc3315.c:1092
 1509: msgid "ignored"
 1510: msgstr "ignoré"
 1511: 
 1512: #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
 1513: msgid "address in use"
 1514: msgstr "adresse déjà utilisée"
 1515: 
 1516: #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
 1517: msgid "no address available"
 1518: msgstr "pas d'adresse disponible"
 1519: 
 1520: #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
 1521: msgid "wrong network"
 1522: msgstr "mauvais réseau"
 1523: 
 1524: #: rfc2131.c:586
 1525: msgid "no address configured"
 1526: msgstr "pas d'adresse configurée"
 1527: 
 1528: #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
 1529: msgid "no leases left"
 1530: msgstr "plus aucun bail disponible"
 1531: 
 1532: #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
 1533: #, c-format
 1534: msgid "%u client provides name: %s"
 1535: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
 1536: 
 1537: #: rfc2131.c:792
 1538: msgid "PXE BIS not supported"
 1539: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
 1540: 
 1541: #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
 1542: #, c-format
 1543: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1544: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
 1545: 
 1546: #: rfc2131.c:952
 1547: msgid "unknown lease"
 1548: msgstr "bail inconnu"
 1549: 
 1550: #: rfc2131.c:984
 1551: #, c-format
 1552: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1553: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
 1554: 
 1555: #: rfc2131.c:994
 1556: #, c-format
 1557: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1558: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
 1559: 
 1560: #: rfc2131.c:997
 1561: #, c-format
 1562: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1563: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
 1564: 
 1565: #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
 1566: msgid "no unique-id"
 1567: msgstr "pas d'identifiant unique"
 1568: 
 1569: #: rfc2131.c:1100
 1570: msgid "wrong server-ID"
 1571: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
 1572: 
 1573: #: rfc2131.c:1119
 1574: msgid "wrong address"
 1575: msgstr "mauvaise adresse"
 1576: 
 1577: #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
 1578: msgid "lease not found"
 1579: msgstr "bail non trouvé"
 1580: 
 1581: #: rfc2131.c:1170
 1582: msgid "address not available"
 1583: msgstr "adresse non disponible"
 1584: 
 1585: #: rfc2131.c:1181
 1586: msgid "static lease available"
 1587: msgstr "bail statique disponible"
 1588: 
 1589: #: rfc2131.c:1185
 1590: msgid "address reserved"
 1591: msgstr "adresse reservée"
 1592: 
 1593: #: rfc2131.c:1193
 1594: #, c-format
 1595: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1596: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
 1597: 
 1598: #: rfc2131.c:1706
 1599: #, c-format
 1600: msgid "%u bootfile name: %s"
 1601: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
 1602: 
 1603: #: rfc2131.c:1715
 1604: #, c-format
 1605: msgid "%u server name: %s"
 1606: msgstr "%u nom du serveur : %s"
 1607: 
 1608: #: rfc2131.c:1723
 1609: #, c-format
 1610: msgid "%u next server: %s"
 1611: msgstr "%u serveur suivant : %s"
 1612: 
 1613: #: rfc2131.c:1726
 1614: #, c-format
 1615: msgid "%u broadcast response"
 1616: msgstr "%u réponse broadcast"
 1617: 
 1618: #: rfc2131.c:1789
 1619: #, c-format
 1620: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1621: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 1622: 
 1623: #: rfc2131.c:2030
 1624: msgid "PXE menu too large"
 1625: msgstr "menu PXE trop grand"
 1626: 
 1627: #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
 1628: #, c-format
 1629: msgid "%u requested options: %s"
 1630: msgstr "%u options demandées : %s"
 1631: 
 1632: #: rfc2131.c:2447
 1633: #, c-format
 1634: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1635: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
 1636: 
 1637: #: netlink.c:78
 1638: #, c-format
 1639: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1640: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
 1641: 
 1642: #: netlink.c:363
 1643: #, c-format
 1644: msgid "netlink returns error: %s"
 1645: msgstr "Erreur netlink : %s"
 1646: 
 1647: #: dbus.c:259
 1648: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 1649: msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
 1650: 
 1651: #: dbus.c:523
 1652: msgid "setting upstream servers from DBus"
 1653: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
 1654: 
 1655: #: dbus.c:570
 1656: msgid "could not register a DBus message handler"
 1657: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
 1658: 
 1659: #: bpf.c:246
 1660: #, c-format
 1661: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 1662: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
 1663: 
 1664: #: bpf.c:274
 1665: #, c-format
 1666: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 1667: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
 1668: 
 1669: #: helper.c:153
 1670: msgid "lease() function missing in Lua script"
 1671: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
 1672: 
 1673: #: tftp.c:303
 1674: msgid "unable to get free port for TFTP"
 1675: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
 1676: 
 1677: #: tftp.c:319
 1678: #, c-format
 1679: msgid "unsupported request from %s"
 1680: msgstr "requête de %s non supportée"
 1681: 
 1682: #: tftp.c:433
 1683: #, c-format
 1684: msgid "file %s not found"
 1685: msgstr "fichier %s non trouvé"
 1686: 
 1687: #: tftp.c:542
 1688: #, c-format
 1689: msgid "error %d %s received from %s"
 1690: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
 1691: 
 1692: #: tftp.c:584
 1693: #, c-format
 1694: msgid "failed sending %s to %s"
 1695: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
 1696: 
 1697: #: tftp.c:584
 1698: #, c-format
 1699: msgid "sent %s to %s"
 1700: msgstr "envoyé %s à %s"
 1701: 
 1702: #: log.c:190
 1703: #, c-format
 1704: msgid "overflow: %d log entries lost"
 1705: msgstr "débordement : %d traces perdues"
 1706: 
 1707: #: log.c:268
 1708: #, c-format
 1709: msgid "log failed: %s"
 1710: msgstr "trace perdue : %s"
 1711: 
 1712: #: log.c:472
 1713: msgid "FAILED to start up"
 1714: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
 1715: 
 1716: #: conntrack.c:65
 1717: #, c-format
 1718: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 1719: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
 1720: 
 1721: #: dhcp6.c:59
 1722: #, c-format
 1723: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 1724: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
 1725: 
 1726: #: dhcp6.c:80
 1727: #, c-format
 1728: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 1729: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
 1730: 
 1731: #: dhcp6.c:92
 1732: #, c-format
 1733: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 1734: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
 1735: 
 1736: #: rfc3315.c:154
 1737: #, c-format
 1738: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 1739: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
 1740: 
 1741: #: rfc3315.c:163
 1742: #, c-format
 1743: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 1744: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
 1745: 
 1746: #: rfc3315.c:294
 1747: #, c-format
 1748: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 1749: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
 1750: 
 1751: #: rfc3315.c:376
 1752: #, c-format
 1753: msgid "%u vendor class: %u"
 1754: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
 1755: 
 1756: #: rfc3315.c:424
 1757: #, c-format
 1758: msgid "%u client MAC address: %s"
 1759: msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
 1760: 
 1761: #: rfc3315.c:656
 1762: #, c-format
 1763: msgid "unknown prefix-class %d"
 1764: msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
 1765: 
 1766: #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
 1767: msgid "success"
 1768: msgstr "réussi"
 1769: 
 1770: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
 1771: msgid "no addresses available"
 1772: msgstr "pas d'adresse disponible"
 1773: 
 1774: #: rfc3315.c:862
 1775: msgid "address unavailable"
 1776: msgstr "adresse non disponible"
 1777: 
 1778: #: rfc3315.c:897
 1779: msgid "not on link"
 1780: msgstr "pas sur ce lien"
 1781: 
 1782: #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
 1783: msgid "no binding found"
 1784: msgstr "aucune liaison trouvée"
 1785: 
 1786: #: rfc3315.c:1008
 1787: msgid "deprecated"
 1788: msgstr "obsolète"
 1789: 
 1790: #: rfc3315.c:1013
 1791: msgid "address invalid"
 1792: msgstr "adresse non valide"
 1793: 
 1794: #: rfc3315.c:1058
 1795: msgid "confirm failed"
 1796: msgstr "confirmation d'échec"
 1797: 
 1798: #: rfc3315.c:1069
 1799: msgid "all addresses still on link"
 1800: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
 1801: 
 1802: #: rfc3315.c:1157
 1803: msgid "release received"
 1804: msgstr "libération reçue"
 1805: 
 1806: #: rfc3315.c:2054
 1807: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 1808: msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
 1809: 
 1810: #: dhcp-common.c:145
 1811: #, c-format
 1812: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 1813: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
 1814: 
 1815: #: dhcp-common.c:222
 1816: #, c-format
 1817: msgid "%u tags: %s"
 1818: msgstr "%u options: %s"
 1819: 
 1820: #: dhcp-common.c:407
 1821: #, c-format
 1822: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 1823: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
 1824: 
 1825: #: dhcp-common.c:430
 1826: #, c-format
 1827: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 1828: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
 1829: 
 1830: #: dhcp-common.c:494
 1831: #, c-format
 1832: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 1833: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
 1834: 
 1835: #: dhcp-common.c:615
 1836: #, c-format
 1837: msgid "Known DHCP options:\n"
 1838: msgstr "Options DHCP connues :\n"
 1839: 
 1840: #: dhcp-common.c:626
 1841: #, c-format
 1842: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 1843: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
 1844: 
 1845: #: dhcp-common.c:823
 1846: msgid ", prefix deprecated"
 1847: msgstr ", préfixe obsolète"
 1848: 
 1849: #: dhcp-common.c:826
 1850: #, c-format
 1851: msgid ", lease time "
 1852: msgstr ", durée de bail "
 1853: 
 1854: #: dhcp-common.c:868
 1855: #, c-format
 1856: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 1857: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
 1858: 
 1859: #: dhcp-common.c:870
 1860: #, c-format
 1861: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 1862: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
 1863: 
 1864: #: dhcp-common.c:872
 1865: #, c-format
 1866: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 1867: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
 1868: 
 1869: #: dhcp-common.c:873
 1870: #, c-format
 1871: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 1872: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
 1873: 
 1874: #: dhcp-common.c:886
 1875: #, c-format
 1876: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 1877: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
 1878: 
 1879: #: dhcp-common.c:889
 1880: #, c-format
 1881: msgid "router advertisement on %s%s"
 1882: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
 1883: 
 1884: #: dhcp-common.c:900
 1885: #, c-format
 1886: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 1887: msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
 1888: 
 1889: #: dhcp-common.c:902
 1890: #, c-format
 1891: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 1892: msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
 1893: 
 1894: #: radv.c:98
 1895: #, c-format
 1896: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 1897: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
 1898: 
 1899: #: auth.c:427
 1900: #, c-format
 1901: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 1902: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
 1903: 
 1904: #: ipset.c:95
 1905: #, c-format
 1906: msgid "failed to find kernel version: %s"
 1907: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
 1908: 
 1909: #: ipset.c:114
 1910: #, c-format
 1911: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 1912: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
 1913: 
 1914: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
 1915: #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
 1916: 
 1917: #~ msgid "no interface with address %s"
 1918: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
 1919: 
 1920: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 1921: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
 1922: 
 1923: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 1924: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
 1925: 
 1926: #
 1927: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 1928: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
 1929: 
 1930: #
 1931: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 1932: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
 1933: 
 1934: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 1935: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
 1936: 
 1937: #~ msgid "TXT record string too long"
 1938: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
 1939: 
 1940: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 1941: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
 1942: 
 1943: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 1944: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
 1945: 
 1946: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
 1947: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
 1948: 
 1949: #~ msgid "failed to read %s:%s"
 1950: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1951: 
 1952: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
 1953: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
 1954: 
 1955: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
 1956: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
 1957: 
 1958: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
 1959: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
 1960: 
 1961: #
 1962: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
 1963: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
 1964: 
 1965: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
 1966: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
 1967: 
 1968: #~ msgid "running as root"
 1969: #~ msgstr "executé en temps que root"
 1970: 
 1971: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
 1972: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
 1973: 
 1974: #
 1975: #~ msgid "read %s - %d hosts"
 1976: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
 1977: 
 1978: #~ msgid "domains"
 1979: #~ msgstr "domaines"
 1980: 
 1981: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
 1982: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
 1983: 
 1984: #~ msgid "Display this message."
 1985: #~ msgstr "Affiche ce message."
 1986: 
 1987: #~ msgid "failed to read %s: %m"
 1988: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 1989: 
 1990: #~ msgid "failed to read %s:%m"
 1991: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 1992: 
 1993: #
 1994: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
 1995: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 1996: 
 1997: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
 1998: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>