File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / fr.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Wed Nov 2 09:57:02 2016 UTC (7 years, 8 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_76p1, HEAD
dnsmasq 2.76

    1: # French translations for dnsmasq package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
    4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
   11: "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
   12: "MIME-Version: 1.0\n"
   13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   16: 
   17: #: cache.c:513
   18: msgid "Internal error in cache."
   19: msgstr ""
   20: 
   21: #: cache.c:922
   22: #, c-format
   23: msgid "failed to load names from %s: %s"
   24: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
   25: 
   26: #: cache.c:948 dhcp.c:835
   27: #, c-format
   28: msgid "bad address at %s line %d"
   29: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
   30: 
   31: #: cache.c:1001 dhcp.c:851
   32: #, c-format
   33: msgid "bad name at %s line %d"
   34: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
   35: 
   36: #: cache.c:1010 dhcp.c:926
   37: #, c-format
   38: msgid "read %s - %d addresses"
   39: msgstr "lecture %s - %d adresses"
   40: 
   41: #: cache.c:1122
   42: msgid "cleared cache"
   43: msgstr "cache vidé"
   44: 
   45: #: cache.c:1151
   46: #, c-format
   47: msgid "No IPv4 address found for %s"
   48: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
   49: 
   50: #: cache.c:1229
   51: #, c-format
   52: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   53: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
   54: 
   55: #: cache.c:1253
   56: #, c-format
   57: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   58: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
   59: 
   60: #: cache.c:1408
   61: #, c-format
   62: msgid "time %lu"
   63: msgstr "horodatage %lu"
   64: 
   65: #: cache.c:1409
   66: #, c-format
   67: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   68: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
   69: 
   70: #: cache.c:1411
   71: #, c-format
   72: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   73: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
   74: 
   75: #: cache.c:1414
   76: #, fuzzy, c-format
   77: msgid "queries for authoritative zones %u"
   78: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
   79: 
   80: #: cache.c:1440
   81: #, c-format
   82: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   83: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
   84: 
   85: #: util.c:45
   86: #, c-format
   87: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   88: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
   89: 
   90: #: util.c:205
   91: msgid "failed to allocate memory"
   92: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
   93: 
   94: #: util.c:250 option.c:616
   95: msgid "could not get memory"
   96: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
   97: 
   98: #: util.c:260
   99: #, c-format
  100: msgid "cannot create pipe: %s"
  101: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
  102: 
  103: #: util.c:268
  104: #, c-format
  105: msgid "failed to allocate %d bytes"
  106: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
  107: 
  108: #: util.c:437
  109: #, c-format
  110: msgid "infinite"
  111: msgstr "illimité(e)"
  112: 
  113: #: option.c:342
  114: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  115: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
  116: 
  117: #: option.c:343
  118: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  119: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
  120: 
  121: #: option.c:344
  122: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  123: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
  124: 
  125: #: option.c:345
  126: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  127: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
  128: 
  129: #: option.c:346
  130: #, c-format
  131: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  132: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
  133: 
  134: #: option.c:347
  135: #, c-format
  136: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  137: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
  138: 
  139: #: option.c:348
  140: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  141: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
  142: 
  143: #: option.c:349
  144: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  145: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
  146: 
  147: #: option.c:350
  148: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  149: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  150: 
  151: #: option.c:351
  152: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  153: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
  154: 
  155: #: option.c:352
  156: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  157: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
  158: 
  159: #: option.c:353
  160: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  161: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
  162: 
  163: #: option.c:354
  164: #, c-format
  165: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  166: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
  167: 
  168: #: option.c:355
  169: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  170: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
  171: 
  172: #: option.c:356
  173: msgid "Read DHCP host specs from file."
  174: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  175: 
  176: #: option.c:357
  177: msgid "Read DHCP option specs from file."
  178: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
  179: 
  180: #: option.c:358
  181: #, fuzzy
  182: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
  183: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  184: 
  185: #: option.c:359
  186: #, fuzzy
  187: msgid "Read DHCP options from a directory."
  188: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
  189: 
  190: #: option.c:360
  191: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  192: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
  193: 
  194: #: option.c:361
  195: #, c-format
  196: msgid "Do NOT load %s file."
  197: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
  198: 
  199: #: option.c:362
  200: #, c-format
  201: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  202: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
  203: 
  204: #: option.c:363
  205: #, fuzzy
  206: msgid "Read hosts files from a directory."
  207: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  208: 
  209: #: option.c:364
  210: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  211: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
  212: 
  213: #: option.c:365
  214: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  215: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
  216: 
  217: #
  218: #: option.c:366
  219: msgid "Map DHCP user class to tag."
  220: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
  221: 
  222: #: option.c:367
  223: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  224: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
  225: 
  226: #: option.c:368
  227: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  228: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
  229: 
  230: #: option.c:369
  231: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  232: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
  233: 
  234: #
  235: #: option.c:370
  236: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  237: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
  238: 
  239: #
  240: #: option.c:371
  241: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  242: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
  243: 
  244: #: option.c:372
  245: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  246: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
  247: 
  248: #: option.c:373
  249: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  250: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
  251: 
  252: #: option.c:374
  253: #, c-format
  254: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  255: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
  256: 
  257: #: option.c:375
  258: msgid "Return MX records for local hosts."
  259: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  260: 
  261: #: option.c:376
  262: msgid "Specify an MX record."
  263: msgstr "Spécifie un champ MX."
  264: 
  265: #: option.c:377
  266: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  267: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
  268: 
  269: #: option.c:378
  270: #, c-format
  271: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  272: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
  273: 
  274: #: option.c:379
  275: msgid "Do NOT cache failed search results."
  276: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
  277: 
  278: #: option.c:380
  279: #, c-format
  280: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  281: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
  282: 
  283: #
  284: #: option.c:381
  285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  286: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
  287: 
  288: #: option.c:382
  289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  290: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
  291: 
  292: #: option.c:383
  293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  294: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
  295: 
  296: #: option.c:384
  297: #, c-format
  298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  299: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
  300: 
  301: #
  302: #: option.c:385
  303: msgid "Log DNS queries."
  304: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
  305: 
  306: #
  307: #: option.c:386
  308: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  309: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
  310: 
  311: #: option.c:387
  312: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  313: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
  314: 
  315: #: option.c:388
  316: #, c-format
  317: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  318: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
  319: 
  320: #: option.c:389
  321: #, fuzzy
  322: msgid "Specify path to file with server= options"
  323: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
  324: 
  325: #: option.c:390
  326: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  327: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
  328: 
  329: #: option.c:391
  330: #, fuzzy
  331: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
  332: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
  333: 
  334: #: option.c:392
  335: msgid "Never forward queries to specified domains."
  336: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
  337: 
  338: #: option.c:393
  339: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  340: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
  341: 
  342: #: option.c:394
  343: msgid "Specify default target in an MX record."
  344: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
  345: 
  346: #: option.c:395
  347: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  348: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  349: 
  350: #
  351: #: option.c:396
  352: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  353: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  354: 
  355: #: option.c:397
  356: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  357: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
  358: 
  359: #
  360: #: option.c:398
  361: #, fuzzy
  362: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
  363: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  364: 
  365: #
  366: #: option.c:399
  367: #, fuzzy
  368: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
  369: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  370: 
  371: #: option.c:400
  372: #, c-format
  373: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  374: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
  375: 
  376: #
  377: #: option.c:401
  378: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  379: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
  380: 
  381: #: option.c:402
  382: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  383: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
  384: 
  385: #: option.c:403
  386: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  387: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
  388: 
  389: #: option.c:404
  390: msgid "Specify a SRV record."
  391: msgstr "Spécifie un champ SRV."
  392: 
  393: #: option.c:405
  394: #, fuzzy
  395: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
  396: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
  397: 
  398: #: option.c:406
  399: #, c-format
  400: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  401: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
  402: 
  403: #: option.c:407
  404: #, c-format
  405: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  406: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
  407: 
  408: #: option.c:408
  409: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  410: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
  411: 
  412: #: option.c:409
  413: msgid "Specify TXT DNS record."
  414: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
  415: 
  416: #
  417: #: option.c:410
  418: msgid "Specify PTR DNS record."
  419: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
  420: 
  421: #: option.c:411
  422: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  423: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
  424: 
  425: #: option.c:412
  426: msgid "Bind only to interfaces in use."
  427: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
  428: 
  429: #: option.c:413
  430: #, c-format
  431: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  432: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
  433: 
  434: #: option.c:414
  435: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  436: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
  437: 
  438: #: option.c:415
  439: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  440: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
  441: 
  442: #: option.c:416
  443: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  444: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
  445: 
  446: #
  447: #: option.c:417
  448: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  449: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
  450: 
  451: #: option.c:418
  452: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  453: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
  454: 
  455: #: option.c:419
  456: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  457: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
  458: 
  459: #: option.c:420
  460: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  461: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  462: 
  463: #: option.c:421
  464: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  465: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  466: 
  467: #: option.c:422
  468: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  469: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
  470: 
  471: #: option.c:423
  472: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
  473: msgstr ""
  474: 
  475: #: option.c:424
  476: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  477: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
  478: 
  479: #
  480: #: option.c:425
  481: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  482: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
  483: 
  484: #: option.c:426
  485: msgid "Do not use leasefile."
  486: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
  487: 
  488: #: option.c:427
  489: #, c-format
  490: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  491: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
  492: 
  493: #: option.c:428
  494: #, c-format
  495: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  496: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
  497: 
  498: #: option.c:429
  499: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  500: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
  501: 
  502: #: option.c:430
  503: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  504: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
  505: 
  506: #: option.c:431
  507: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  508: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
  509: 
  510: #: option.c:432
  511: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  512: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
  513: 
  514: #: option.c:433
  515: msgid "Add client IP address to tftp-root."
  516: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
  517: 
  518: #: option.c:434
  519: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  520: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
  521: 
  522: #: option.c:435
  523: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
  524: msgstr ""
  525: 
  526: #: option.c:436
  527: #, c-format
  528: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  529: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
  530: 
  531: #: option.c:437
  532: #, fuzzy
  533: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
  534: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
  535: 
  536: #: option.c:438
  537: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  538: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
  539: 
  540: #: option.c:439
  541: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  542: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
  543: 
  544: #: option.c:440
  545: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  546: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
  547: 
  548: #: option.c:441
  549: msgid "Extra logging for DHCP."
  550: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
  551: 
  552: #: option.c:442
  553: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  554: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
  555: 
  556: #: option.c:443
  557: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  558: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
  559: 
  560: #: option.c:444
  561: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  562: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
  563: 
  564: #: option.c:445
  565: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  566: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
  567: 
  568: #: option.c:446
  569: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  570: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
  571: 
  572: #
  573: #: option.c:447
  574: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  575: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
  576: 
  577: #: option.c:448
  578: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  579: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
  580: 
  581: #
  582: #: option.c:449
  583: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  584: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
  585: 
  586: #: option.c:450
  587: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  588: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
  589: 
  590: #: option.c:451
  591: #, fuzzy
  592: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
  593: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
  594: 
  595: #: option.c:452
  596: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  597: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
  598: 
  599: #: option.c:453
  600: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  601: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
  602: 
  603: #: option.c:454
  604: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  605: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
  606: 
  607: #: option.c:455
  608: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  609: msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
  610: 
  611: #: option.c:456
  612: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  613: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
  614: 
  615: #
  616: #: option.c:457
  617: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  618: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
  619: 
  620: #: option.c:458
  621: msgid "Boot service for PXE menu."
  622: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
  623: 
  624: #: option.c:459
  625: msgid "Check configuration syntax."
  626: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
  627: 
  628: #: option.c:460
  629: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  630: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  631: 
  632: #: option.c:461
  633: #, fuzzy
  634: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
  635: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  636: 
  637: #: option.c:462
  638: #, fuzzy
  639: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
  640: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  641: 
  642: #: option.c:463
  643: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  644: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
  645: 
  646: #: option.c:464
  647: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  648: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
  649: 
  650: #: option.c:465
  651: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  652: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
  653: 
  654: #: option.c:466
  655: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  656: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
  657: 
  658: #: option.c:467
  659: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  660: msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
  661: 
  662: #: option.c:468
  663: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  664: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
  665: 
  666: #: option.c:469
  667: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  668: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
  669: 
  670: #: option.c:470
  671: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  672: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
  673: 
  674: #: option.c:471
  675: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  676: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
  677: 
  678: #: option.c:472
  679: msgid "Export local names to global DNS"
  680: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
  681: 
  682: #: option.c:473
  683: msgid "Domain to export to global DNS"
  684: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
  685: 
  686: #: option.c:474
  687: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  688: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
  689: 
  690: #: option.c:475
  691: msgid "Set authoritive zone information"
  692: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
  693: 
  694: #: option.c:476
  695: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  696: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
  697: 
  698: #: option.c:477
  699: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  700: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
  701: 
  702: #: option.c:478
  703: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  704: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
  705: 
  706: #: option.c:479
  707: #, fuzzy
  708: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  709: msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
  710: 
  711: #: option.c:480
  712: msgid "Activate DNSSEC validation"
  713: msgstr ""
  714: 
  715: #: option.c:481
  716: msgid "Specify trust anchor key digest."
  717: msgstr ""
  718: 
  719: #: option.c:482
  720: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
  721: msgstr ""
  722: 
  723: #: option.c:483
  724: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
  725: msgstr ""
  726: 
  727: #: option.c:484
  728: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
  729: msgstr ""
  730: 
  731: #: option.c:485
  732: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
  733: msgstr ""
  734: 
  735: #: option.c:487
  736: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
  737: msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
  738: 
  739: #: option.c:489
  740: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
  741: msgstr ""
  742: 
  743: #: option.c:490
  744: msgid "Do not log routine DHCP."
  745: msgstr ""
  746: 
  747: #: option.c:491
  748: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  749: msgstr ""
  750: 
  751: #: option.c:492
  752: msgid "Do not log RA."
  753: msgstr ""
  754: 
  755: #: option.c:493
  756: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
  757: msgstr ""
  758: 
  759: #: option.c:494
  760: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
  761: msgstr ""
  762: 
  763: #: option.c:495
  764: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
  765: msgstr ""
  766: 
  767: #: option.c:496
  768: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
  769: msgstr ""
  770: 
  771: #: option.c:698
  772: #, c-format
  773: msgid ""
  774: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  775: "\n"
  776: msgstr ""
  777: "Usage : dnsmasq [options]\n"
  778: "\n"
  779: 
  780: #: option.c:700
  781: #, c-format
  782: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  783: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
  784: 
  785: #: option.c:702
  786: #, c-format
  787: msgid "Valid options are:\n"
  788: msgstr "Les options valides sont :\n"
  789: 
  790: #
  791: #: option.c:749 option.c:843
  792: msgid "bad address"
  793: msgstr "mauvaise adresse"
  794: 
  795: #: option.c:773 option.c:777
  796: msgid "bad port"
  797: msgstr "numéro de port incorrect"
  798: 
  799: #: option.c:804 option.c:836
  800: msgid "interface binding not supported"
  801: msgstr "association d'interface non supportée"
  802: 
  803: #
  804: #: option.c:813 option.c:3683
  805: msgid "bad interface name"
  806: msgstr "nom d'interface invalide"
  807: 
  808: #: option.c:1025
  809: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  810: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
  811: 
  812: #: option.c:1039
  813: msgid "bad dhcp-option"
  814: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
  815: 
  816: #
  817: #: option.c:1107
  818: msgid "bad IP address"
  819: msgstr "mauvaise adresse IP"
  820: 
  821: #
  822: #: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000
  823: msgid "bad IPv6 address"
  824: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
  825: 
  826: #
  827: #: option.c:1203
  828: #, fuzzy
  829: msgid "bad IPv4 address"
  830: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
  831: 
  832: #: option.c:1276 option.c:1370
  833: msgid "bad domain in dhcp-option"
  834: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
  835: 
  836: #: option.c:1408
  837: msgid "dhcp-option too long"
  838: msgstr "dhcp-option trop long"
  839: 
  840: #: option.c:1415
  841: msgid "illegal dhcp-match"
  842: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
  843: 
  844: #: option.c:1477
  845: msgid "illegal repeated flag"
  846: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
  847: 
  848: #: option.c:1485
  849: msgid "illegal repeated keyword"
  850: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
  851: 
  852: #: option.c:1556 option.c:4306
  853: #, c-format
  854: msgid "cannot access directory %s: %s"
  855: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
  856: 
  857: #: option.c:1602 tftp.c:504
  858: #, c-format
  859: msgid "cannot access %s: %s"
  860: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
  861: 
  862: #: option.c:1690
  863: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  864: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
  865: 
  866: #: option.c:1699
  867: msgid "bad log facility"
  868: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
  869: 
  870: #: option.c:1752
  871: msgid "bad MX preference"
  872: msgstr "préference MX incorrecte"
  873: 
  874: #: option.c:1757
  875: msgid "bad MX name"
  876: msgstr "nom MX incorrect"
  877: 
  878: #: option.c:1771
  879: msgid "bad MX target"
  880: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
  881: 
  882: #: option.c:1783
  883: msgid "cannot run scripts under uClinux"
  884: msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
  885: 
  886: #: option.c:1785
  887: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  888: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
  889: 
  890: #: option.c:1789
  891: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  892: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
  893: 
  894: #: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142
  895: msgid "bad prefix"
  896: msgstr "mauvais préfixe"
  897: 
  898: #: option.c:2443
  899: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  900: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
  901: 
  902: #
  903: #: option.c:2652
  904: msgid "bad port range"
  905: msgstr "gamme de ports incorrecte"
  906: 
  907: #: option.c:2668
  908: msgid "bad bridge-interface"
  909: msgstr "interface-pont incorrecte"
  910: 
  911: #: option.c:2728
  912: msgid "only one tag allowed"
  913: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
  914: 
  915: #: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913
  916: msgid "bad dhcp-range"
  917: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
  918: 
  919: #: option.c:2775
  920: msgid "inconsistent DHCP range"
  921: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
  922: 
  923: #: option.c:2837
  924: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  925: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
  926: 
  927: #: option.c:2839
  928: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  929: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
  930: 
  931: #: option.c:2843
  932: msgid "prefix length must be at least 64"
  933: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
  934: 
  935: #: option.c:2846
  936: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  937: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
  938: 
  939: #: option.c:2857
  940: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  941: msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
  942: 
  943: #: option.c:2970 option.c:3018
  944: msgid "bad hex constant"
  945: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
  946: 
  947: #: option.c:2992
  948: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
  949: msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
  950: 
  951: #: option.c:3040
  952: #, c-format
  953: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  954: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
  955: 
  956: #
  957: #: option.c:3098
  958: msgid "bad DHCP host name"
  959: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
  960: 
  961: #: option.c:3180
  962: msgid "bad tag-if"
  963: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
  964: 
  965: #: option.c:3505 option.c:3903
  966: msgid "invalid port number"
  967: msgstr "numéro de port invalide"
  968: 
  969: #
  970: #: option.c:3567
  971: msgid "bad dhcp-proxy address"
  972: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
  973: 
  974: #: option.c:3593
  975: msgid "Bad dhcp-relay"
  976: msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
  977: 
  978: #: option.c:3619
  979: msgid "bad RA-params"
  980: msgstr ""
  981: 
  982: #: option.c:3628
  983: msgid "bad DUID"
  984: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
  985: 
  986: #
  987: #: option.c:3670
  988: msgid "invalid alias range"
  989: msgstr "poids invalide"
  990: 
  991: #: option.c:3721
  992: msgid "bad TTL"
  993: msgstr ""
  994: 
  995: #: option.c:3727
  996: msgid "bad CNAME"
  997: msgstr "mauvais CNAME"
  998: 
  999: #: option.c:3732
 1000: msgid "duplicate CNAME"
 1001: msgstr "ce CNAME existe déja"
 1002: 
 1003: #
 1004: #: option.c:3753
 1005: msgid "bad PTR record"
 1006: msgstr "mauvais champ PTR"
 1007: 
 1008: #
 1009: #: option.c:3784
 1010: msgid "bad NAPTR record"
 1011: msgstr "mauvais champ NAPTR"
 1012: 
 1013: #
 1014: #: option.c:3818
 1015: msgid "bad RR record"
 1016: msgstr "mauvais enregistrement RR"
 1017: 
 1018: #: option.c:3848
 1019: msgid "bad TXT record"
 1020: msgstr "champ TXT invalide"
 1021: 
 1022: #: option.c:3889
 1023: msgid "bad SRV record"
 1024: msgstr "champ SRV invalide"
 1025: 
 1026: #: option.c:3896
 1027: msgid "bad SRV target"
 1028: msgstr "cible SRV invalide"
 1029: 
 1030: #: option.c:3910
 1031: msgid "invalid priority"
 1032: msgstr "priorité invalide"
 1033: 
 1034: #: option.c:3913
 1035: msgid "invalid weight"
 1036: msgstr "poids invalide"
 1037: 
 1038: #
 1039: #: option.c:3937
 1040: msgid "Bad host-record"
 1041: msgstr "mauvais champ host-record"
 1042: 
 1043: #: option.c:3961
 1044: msgid "Bad name in host-record"
 1045: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
 1046: 
 1047: #
 1048: #: option.c:4026
 1049: #, fuzzy
 1050: msgid "bad trust anchor"
 1051: msgstr "gamme de ports incorrecte"
 1052: 
 1053: #: option.c:4040
 1054: msgid "bad HEX in trust anchor"
 1055: msgstr ""
 1056: 
 1057: #: option.c:4050
 1058: #, fuzzy
 1059: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
 1060: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
 1061: 
 1062: #: option.c:4109
 1063: msgid "missing \""
 1064: msgstr "il manque \""
 1065: 
 1066: #: option.c:4166
 1067: msgid "bad option"
 1068: msgstr "mauvaise option"
 1069: 
 1070: #: option.c:4168
 1071: msgid "extraneous parameter"
 1072: msgstr "paramètre en trop"
 1073: 
 1074: #: option.c:4170
 1075: msgid "missing parameter"
 1076: msgstr "paramètre manquant"
 1077: 
 1078: #: option.c:4172
 1079: #, fuzzy
 1080: msgid "illegal option"
 1081: msgstr "mauvaise option"
 1082: 
 1083: #: option.c:4179
 1084: msgid "error"
 1085: msgstr "erreur"
 1086: 
 1087: #: option.c:4181
 1088: #, c-format
 1089: msgid " at line %d of %s"
 1090: msgstr "à la ligne %d de %s"
 1091: 
 1092: #: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479
 1093: #, c-format
 1094: msgid "read %s"
 1095: msgstr "Lecture de %s"
 1096: 
 1097: #: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678
 1098: #, c-format
 1099: msgid "cannot read %s: %s"
 1100: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
 1101: 
 1102: #: option.c:4546
 1103: msgid "junk found in command line"
 1104: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
 1105: 
 1106: #: option.c:4581
 1107: #, c-format
 1108: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
 1109: msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"
 1110: 
 1111: #: option.c:4582
 1112: #, c-format
 1113: msgid ""
 1114: "Compile time options: %s\n"
 1115: "\n"
 1116: msgstr ""
 1117: "Options à la compilation %s\n"
 1118: "\n"
 1119: 
 1120: #: option.c:4583
 1121: #, c-format
 1122: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 1123: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
 1124: 
 1125: #: option.c:4584
 1126: #, c-format
 1127: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 1128: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
 1129: 
 1130: #: option.c:4585
 1131: #, c-format
 1132: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 1133: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
 1134: 
 1135: #: option.c:4596
 1136: msgid "try --help"
 1137: msgstr "essayez avec --help"
 1138: 
 1139: #: option.c:4598
 1140: msgid "try -w"
 1141: msgstr "essayez avec -w"
 1142: 
 1143: #: option.c:4600
 1144: #, c-format
 1145: msgid "bad command line options: %s"
 1146: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
 1147: 
 1148: #: option.c:4671
 1149: #, c-format
 1150: msgid "cannot get host-name: %s"
 1151: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
 1152: 
 1153: #: option.c:4699
 1154: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1155: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
 1156: 
 1157: #: option.c:4709
 1158: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1159: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
 1160: 
 1161: #: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784
 1162: #, c-format
 1163: msgid "failed to read %s: %s"
 1164: msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1165: 
 1166: #: option.c:4729
 1167: #, c-format
 1168: msgid "no search directive found in %s"
 1169: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
 1170: 
 1171: #: option.c:4750
 1172: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1173: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
 1174: 
 1175: #: option.c:4759
 1176: msgid "syntax check OK"
 1177: msgstr "vérification de syntaxe OK"
 1178: 
 1179: #: forward.c:102
 1180: #, c-format
 1181: msgid "failed to send packet: %s"
 1182: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
 1183: 
 1184: #: forward.c:595
 1185: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1186: msgstr ""
 1187: 
 1188: #: forward.c:649
 1189: #, c-format
 1190: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1191: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
 1192: 
 1193: #: forward.c:681
 1194: #, c-format
 1195: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1196: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
 1197: 
 1198: #: forward.c:1240 forward.c:1670
 1199: msgid "Ignoring query from non-local network"
 1200: msgstr ""
 1201: 
 1202: #: forward.c:2138
 1203: #, c-format
 1204: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1205: msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
 1206: 
 1207: #: network.c:716
 1208: #, c-format
 1209: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1210: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
 1211: 
 1212: #: network.c:1027
 1213: #, c-format
 1214: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1215: msgstr ""
 1216: 
 1217: #: network.c:1034
 1218: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1219: msgstr ""
 1220: 
 1221: #: network.c:1043
 1222: #, fuzzy, c-format
 1223: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1224: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1225: 
 1226: #: network.c:1101
 1227: #, c-format
 1228: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1229: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
 1230: 
 1231: #: network.c:1106
 1232: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1233: msgstr ""
 1234: 
 1235: #: network.c:1302
 1236: #, c-format
 1237: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1238: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
 1239: 
 1240: #: network.c:1492
 1241: #, c-format
 1242: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1243: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
 1244: 
 1245: #: network.c:1503
 1246: #, c-format
 1247: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1248: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
 1249: 
 1250: #: network.c:1520
 1251: msgid "(no DNSSEC)"
 1252: msgstr ""
 1253: 
 1254: #: network.c:1523
 1255: msgid "unqualified"
 1256: msgstr "non-qualifié(e)"
 1257: 
 1258: #: network.c:1523
 1259: msgid "names"
 1260: msgstr "noms"
 1261: 
 1262: #: network.c:1525
 1263: msgid "default"
 1264: msgstr "défaut"
 1265: 
 1266: #: network.c:1527
 1267: msgid "domain"
 1268: msgstr "domaine"
 1269: 
 1270: #: network.c:1530
 1271: #, c-format
 1272: msgid "using local addresses only for %s %s"
 1273: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1274: 
 1275: #: network.c:1532
 1276: #, c-format
 1277: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1278: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
 1279: 
 1280: #: network.c:1534
 1281: #, fuzzy, c-format
 1282: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
 1283: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
 1284: 
 1285: #: network.c:1538
 1286: #, fuzzy, c-format
 1287: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
 1288: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
 1289: 
 1290: #: network.c:1541
 1291: #, c-format
 1292: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1293: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
 1294: 
 1295: #: network.c:1543
 1296: #, c-format
 1297: msgid "using nameserver %s#%d"
 1298: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1299: 
 1300: #: network.c:1548
 1301: #, fuzzy, c-format
 1302: msgid "using %d more nameservers"
 1303: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1304: 
 1305: #: dnsmasq.c:166
 1306: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
 1307: msgstr ""
 1308: 
 1309: #: dnsmasq.c:181
 1310: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
 1311: msgstr ""
 1312: 
 1313: #: dnsmasq.c:184
 1314: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
 1315: msgstr ""
 1316: 
 1317: #: dnsmasq.c:186
 1318: #, fuzzy
 1319: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
 1320: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1321: 
 1322: #
 1323: #: dnsmasq.c:192
 1324: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1325: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
 1326: 
 1327: #: dnsmasq.c:197
 1328: #, fuzzy
 1329: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
 1330: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
 1331: 
 1332: #
 1333: #: dnsmasq.c:200
 1334: #, fuzzy
 1335: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1336: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
 1337: 
 1338: #: dnsmasq.c:205
 1339: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
 1340: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
 1341: 
 1342: #: dnsmasq.c:210
 1343: msgid "asychronous logging is not available under Android"
 1344: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
 1345: 
 1346: #: dnsmasq.c:215
 1347: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1348: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
 1349: 
 1350: #
 1351: #: dnsmasq.c:220
 1352: #, fuzzy
 1353: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
 1354: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
 1355: 
 1356: #: dnsmasq.c:227
 1357: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
 1358: msgstr ""
 1359: 
 1360: #: dnsmasq.c:234
 1361: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1362: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
 1363: 
 1364: #: dnsmasq.c:252
 1365: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1366: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
 1367: 
 1368: #: dnsmasq.c:298
 1369: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1370: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
 1371: 
 1372: #: dnsmasq.c:301
 1373: #, c-format
 1374: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1375: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
 1376: 
 1377: #: dnsmasq.c:310
 1378: #, c-format
 1379: msgid "unknown interface %s"
 1380: msgstr "interface %s inconnue"
 1381: 
 1382: #: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031
 1383: #, c-format
 1384: msgid "DBus error: %s"
 1385: msgstr "Erreur DBus : %s"
 1386: 
 1387: #: dnsmasq.c:377
 1388: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1389: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1390: 
 1391: #: dnsmasq.c:405
 1392: #, c-format
 1393: msgid "unknown user or group: %s"
 1394: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
 1395: 
 1396: #: dnsmasq.c:460
 1397: #, c-format
 1398: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1399: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
 1400: 
 1401: #: dnsmasq.c:716
 1402: #, c-format
 1403: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1404: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
 1405: 
 1406: #: dnsmasq.c:718
 1407: #, c-format
 1408: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1409: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
 1410: 
 1411: #: dnsmasq.c:720
 1412: #, c-format
 1413: msgid "started, version %s cache disabled"
 1414: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
 1415: 
 1416: #: dnsmasq.c:722
 1417: #, c-format
 1418: msgid "compile time options: %s"
 1419: msgstr "options à la compilation : %s"
 1420: 
 1421: #: dnsmasq.c:728
 1422: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1423: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
 1424: 
 1425: #: dnsmasq.c:730
 1426: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1427: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
 1428: 
 1429: #: dnsmasq.c:735
 1430: msgid "DNS service limited to local subnets"
 1431: msgstr ""
 1432: 
 1433: #: dnsmasq.c:751
 1434: msgid "DNSSEC validation enabled"
 1435: msgstr ""
 1436: 
 1437: #: dnsmasq.c:754
 1438: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
 1439: msgstr ""
 1440: 
 1441: #: dnsmasq.c:757
 1442: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
 1443: msgstr ""
 1444: 
 1445: #: dnsmasq.c:762
 1446: #, c-format
 1447: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1448: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
 1449: 
 1450: #: dnsmasq.c:766
 1451: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1452: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
 1453: 
 1454: #: dnsmasq.c:776
 1455: #, c-format
 1456: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1457: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
 1458: 
 1459: #: dnsmasq.c:781
 1460: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1461: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
 1462: 
 1463: #
 1464: #: dnsmasq.c:784
 1465: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1466: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
 1467: 
 1468: #: dnsmasq.c:788
 1469: #, c-format
 1470: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1471: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
 1472: 
 1473: #: dnsmasq.c:809
 1474: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1475: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
 1476: 
 1477: #: dnsmasq.c:814
 1478: #, c-format
 1479: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1480: msgstr ""
 1481: 
 1482: #: dnsmasq.c:828
 1483: msgid "root is "
 1484: msgstr "root est"
 1485: 
 1486: #
 1487: #: dnsmasq.c:828
 1488: msgid "enabled"
 1489: msgstr "activé"
 1490: 
 1491: #: dnsmasq.c:830
 1492: msgid "secure mode"
 1493: msgstr "mode sécurisé"
 1494: 
 1495: #: dnsmasq.c:833
 1496: #, c-format
 1497: msgid "warning: %s inaccessible"
 1498: msgstr ""
 1499: 
 1500: #: dnsmasq.c:837
 1501: #, fuzzy, c-format
 1502: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
 1503: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
 1504: 
 1505: #: dnsmasq.c:863
 1506: #, c-format
 1507: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1508: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
 1509: 
 1510: #: dnsmasq.c:1033
 1511: msgid "connected to system DBus"
 1512: msgstr "connecté au systeme DBus"
 1513: 
 1514: #: dnsmasq.c:1183
 1515: #, c-format
 1516: msgid "cannot fork into background: %s"
 1517: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
 1518: 
 1519: #: dnsmasq.c:1186
 1520: #, c-format
 1521: msgid "failed to create helper: %s"
 1522: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
 1523: 
 1524: #: dnsmasq.c:1189
 1525: #, c-format
 1526: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1527: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
 1528: 
 1529: #: dnsmasq.c:1192
 1530: #, c-format
 1531: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1532: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
 1533: 
 1534: #: dnsmasq.c:1195
 1535: #, c-format
 1536: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1537: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
 1538: 
 1539: #: dnsmasq.c:1198
 1540: #, c-format
 1541: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1542: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 1543: 
 1544: #: dnsmasq.c:1201
 1545: #, c-format
 1546: msgid "cannot open log %s: %s"
 1547: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
 1548: 
 1549: #
 1550: #: dnsmasq.c:1204
 1551: #, c-format
 1552: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1553: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
 1554: 
 1555: #: dnsmasq.c:1207
 1556: #, c-format
 1557: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1558: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
 1559: 
 1560: #: dnsmasq.c:1210
 1561: #, fuzzy, c-format
 1562: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
 1563: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 1564: 
 1565: #: dnsmasq.c:1231
 1566: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
 1567: msgstr ""
 1568: 
 1569: #: dnsmasq.c:1298
 1570: #, c-format
 1571: msgid "script process killed by signal %d"
 1572: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
 1573: 
 1574: #: dnsmasq.c:1302
 1575: #, c-format
 1576: msgid "script process exited with status %d"
 1577: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
 1578: 
 1579: #: dnsmasq.c:1306
 1580: #, c-format
 1581: msgid "failed to execute %s: %s"
 1582: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
 1583: 
 1584: #: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523
 1585: #, fuzzy, c-format
 1586: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
 1587: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 1588: 
 1589: #: dnsmasq.c:1370
 1590: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1591: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
 1592: 
 1593: #: dnsmasq.c:1398
 1594: #, c-format
 1595: msgid "failed to access %s: %s"
 1596: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
 1597: 
 1598: #: dnsmasq.c:1428
 1599: #, c-format
 1600: msgid "reading %s"
 1601: msgstr "Lecture de %s"
 1602: 
 1603: #: dnsmasq.c:1439
 1604: #, c-format
 1605: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1606: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
 1607: 
 1608: #: dhcp.c:53
 1609: #, c-format
 1610: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1611: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
 1612: 
 1613: #: dhcp.c:68
 1614: #, c-format
 1615: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1616: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
 1617: 
 1618: #: dhcp.c:89
 1619: #, c-format
 1620: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1621: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
 1622: 
 1623: #: dhcp.c:101
 1624: #, c-format
 1625: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1626: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
 1627: 
 1628: #: dhcp.c:127
 1629: #, c-format
 1630: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1631: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
 1632: 
 1633: #: dhcp.c:243 dhcp6.c:173
 1634: #, c-format
 1635: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1636: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
 1637: 
 1638: #: dhcp.c:283
 1639: #, c-format
 1640: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1641: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
 1642: 
 1643: #: dhcp.c:417
 1644: #, c-format
 1645: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
 1646: msgstr ""
 1647: 
 1648: #: dhcp.c:460
 1649: #, c-format
 1650: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
 1651: msgstr ""
 1652: 
 1653: #: dhcp.c:521
 1654: #, c-format
 1655: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1656: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
 1657: 
 1658: #: dhcp.c:822
 1659: #, c-format
 1660: msgid "bad line at %s line %d"
 1661: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
 1662: 
 1663: #: dhcp.c:865
 1664: #, c-format
 1665: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1666: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
 1667: 
 1668: #: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136
 1669: #, c-format
 1670: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1671: msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
 1672: 
 1673: #: lease.c:61
 1674: #, c-format
 1675: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1676: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 1677: 
 1678: #: lease.c:134
 1679: msgid "too many stored leases"
 1680: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
 1681: 
 1682: #: lease.c:165
 1683: #, c-format
 1684: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1685: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
 1686: 
 1687: #: lease.c:171
 1688: #, c-format
 1689: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1690: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
 1691: 
 1692: #: lease.c:342
 1693: #, c-format
 1694: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1695: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
 1696: 
 1697: #: lease.c:906
 1698: #, c-format
 1699: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1700: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
 1701: 
 1702: #: rfc2131.c:344
 1703: #, c-format
 1704: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1705: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
 1706: 
 1707: #: rfc2131.c:345
 1708: msgid "with subnet selector"
 1709: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
 1710: 
 1711: #: rfc2131.c:345
 1712: msgid "via"
 1713: msgstr "par l'intermédiaire de"
 1714: 
 1715: #: rfc2131.c:357
 1716: #, c-format
 1717: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1718: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
 1719: 
 1720: #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
 1721: #, c-format
 1722: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1723: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
 1724: 
 1725: #: rfc2131.c:471
 1726: #, c-format
 1727: msgid "%u vendor class: %s"
 1728: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
 1729: 
 1730: #: rfc2131.c:473
 1731: #, c-format
 1732: msgid "%u user class: %s"
 1733: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
 1734: 
 1735: #: rfc2131.c:500
 1736: msgid "disabled"
 1737: msgstr "désactivé"
 1738: 
 1739: #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
 1740: #: rfc3315.c:1135
 1741: msgid "ignored"
 1742: msgstr "ignoré"
 1743: 
 1744: #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906
 1745: msgid "address in use"
 1746: msgstr "adresse déjà utilisée"
 1747: 
 1748: #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039
 1749: msgid "no address available"
 1750: msgstr "pas d'adresse disponible"
 1751: 
 1752: #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181
 1753: msgid "wrong network"
 1754: msgstr "mauvais réseau"
 1755: 
 1756: #: rfc2131.c:592
 1757: msgid "no address configured"
 1758: msgstr "pas d'adresse configurée"
 1759: 
 1760: #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231
 1761: msgid "no leases left"
 1762: msgstr "plus aucun bail disponible"
 1763: 
 1764: #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
 1765: #, c-format
 1766: msgid "%u client provides name: %s"
 1767: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
 1768: 
 1769: #: rfc2131.c:798
 1770: msgid "PXE BIS not supported"
 1771: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
 1772: 
 1773: #: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229
 1774: #, c-format
 1775: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1776: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
 1777: 
 1778: #: rfc2131.c:974
 1779: msgid "unknown lease"
 1780: msgstr "bail inconnu"
 1781: 
 1782: #: rfc2131.c:1008
 1783: #, c-format
 1784: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1785: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
 1786: 
 1787: #: rfc2131.c:1018
 1788: #, c-format
 1789: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1790: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
 1791: 
 1792: #: rfc2131.c:1021
 1793: #, c-format
 1794: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1795: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
 1796: 
 1797: #: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224
 1798: msgid "no unique-id"
 1799: msgstr "pas d'identifiant unique"
 1800: 
 1801: #: rfc2131.c:1119
 1802: msgid "wrong server-ID"
 1803: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
 1804: 
 1805: #: rfc2131.c:1138
 1806: msgid "wrong address"
 1807: msgstr "mauvaise adresse"
 1808: 
 1809: #: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002
 1810: msgid "lease not found"
 1811: msgstr "bail non trouvé"
 1812: 
 1813: #: rfc2131.c:1189
 1814: msgid "address not available"
 1815: msgstr "adresse non disponible"
 1816: 
 1817: #: rfc2131.c:1200
 1818: msgid "static lease available"
 1819: msgstr "bail statique disponible"
 1820: 
 1821: #: rfc2131.c:1204
 1822: msgid "address reserved"
 1823: msgstr "adresse reservée"
 1824: 
 1825: #: rfc2131.c:1212
 1826: #, c-format
 1827: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1828: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
 1829: 
 1830: #: rfc2131.c:1718
 1831: #, c-format
 1832: msgid "%u bootfile name: %s"
 1833: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
 1834: 
 1835: #: rfc2131.c:1727
 1836: #, c-format
 1837: msgid "%u server name: %s"
 1838: msgstr "%u nom du serveur : %s"
 1839: 
 1840: #: rfc2131.c:1735
 1841: #, c-format
 1842: msgid "%u next server: %s"
 1843: msgstr "%u serveur suivant : %s"
 1844: 
 1845: #: rfc2131.c:1738
 1846: #, c-format
 1847: msgid "%u broadcast response"
 1848: msgstr "%u réponse broadcast"
 1849: 
 1850: #: rfc2131.c:1801
 1851: #, c-format
 1852: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1853: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 1854: 
 1855: #: rfc2131.c:2092
 1856: msgid "PXE menu too large"
 1857: msgstr "menu PXE trop grand"
 1858: 
 1859: #: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502
 1860: #, c-format
 1861: msgid "%u requested options: %s"
 1862: msgstr "%u options demandées : %s"
 1863: 
 1864: #: rfc2131.c:2548
 1865: #, c-format
 1866: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1867: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
 1868: 
 1869: #: netlink.c:77
 1870: #, c-format
 1871: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1872: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
 1873: 
 1874: #: netlink.c:349
 1875: #, c-format
 1876: msgid "netlink returns error: %s"
 1877: msgstr "Erreur netlink : %s"
 1878: 
 1879: #: dbus.c:186
 1880: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 1881: msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
 1882: 
 1883: #: dbus.c:439
 1884: #, c-format
 1885: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
 1886: msgstr ""
 1887: 
 1888: #: dbus.c:444
 1889: #, c-format
 1890: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
 1891: msgstr ""
 1892: 
 1893: #: dbus.c:691
 1894: msgid "setting upstream servers from DBus"
 1895: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
 1896: 
 1897: #: dbus.c:738
 1898: msgid "could not register a DBus message handler"
 1899: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
 1900: 
 1901: #: bpf.c:265
 1902: #, c-format
 1903: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 1904: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
 1905: 
 1906: #: bpf.c:293
 1907: #, c-format
 1908: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 1909: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
 1910: 
 1911: #: bpf.c:378
 1912: #, fuzzy, c-format
 1913: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
 1914: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
 1915: 
 1916: #: bpf.c:399
 1917: msgid "Unknown protocol version from route socket"
 1918: msgstr ""
 1919: 
 1920: #: helper.c:153
 1921: msgid "lease() function missing in Lua script"
 1922: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
 1923: 
 1924: #: tftp.c:319
 1925: msgid "unable to get free port for TFTP"
 1926: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
 1927: 
 1928: #: tftp.c:335
 1929: #, c-format
 1930: msgid "unsupported request from %s"
 1931: msgstr "requête de %s non supportée"
 1932: 
 1933: #: tftp.c:450
 1934: #, c-format
 1935: msgid "file %s not found"
 1936: msgstr "fichier %s non trouvé"
 1937: 
 1938: #: tftp.c:559
 1939: #, c-format
 1940: msgid "error %d %s received from %s"
 1941: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
 1942: 
 1943: #: tftp.c:601
 1944: #, c-format
 1945: msgid "failed sending %s to %s"
 1946: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
 1947: 
 1948: #: tftp.c:601
 1949: #, c-format
 1950: msgid "sent %s to %s"
 1951: msgstr "envoyé %s à %s"
 1952: 
 1953: #: log.c:190
 1954: #, c-format
 1955: msgid "overflow: %d log entries lost"
 1956: msgstr "débordement : %d traces perdues"
 1957: 
 1958: #: log.c:268
 1959: #, c-format
 1960: msgid "log failed: %s"
 1961: msgstr "trace perdue : %s"
 1962: 
 1963: #: log.c:469
 1964: msgid "FAILED to start up"
 1965: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
 1966: 
 1967: #: conntrack.c:65
 1968: #, c-format
 1969: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 1970: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
 1971: 
 1972: #: dhcp6.c:52
 1973: #, c-format
 1974: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 1975: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
 1976: 
 1977: #: dhcp6.c:73
 1978: #, c-format
 1979: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 1980: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
 1981: 
 1982: #: dhcp6.c:85
 1983: #, c-format
 1984: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 1985: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
 1986: 
 1987: #: rfc3315.c:157
 1988: #, c-format
 1989: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 1990: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
 1991: 
 1992: #: rfc3315.c:166
 1993: #, c-format
 1994: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 1995: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
 1996: 
 1997: #: rfc3315.c:297
 1998: #, c-format
 1999: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 2000: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
 2001: 
 2002: #: rfc3315.c:380
 2003: #, c-format
 2004: msgid "%u vendor class: %u"
 2005: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
 2006: 
 2007: #: rfc3315.c:428
 2008: #, c-format
 2009: msgid "%u client MAC address: %s"
 2010: msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
 2011: 
 2012: #: rfc3315.c:660
 2013: #, c-format
 2014: msgid "unknown prefix-class %d"
 2015: msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
 2016: 
 2017: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
 2018: msgid "address unavailable"
 2019: msgstr "adresse non disponible"
 2020: 
 2021: #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
 2022: msgid "success"
 2023: msgstr "réussi"
 2024: 
 2025: #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
 2026: msgid "no addresses available"
 2027: msgstr "pas d'adresse disponible"
 2028: 
 2029: #: rfc3315.c:933
 2030: msgid "not on link"
 2031: msgstr "pas sur ce lien"
 2032: 
 2033: #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
 2034: msgid "no binding found"
 2035: msgstr "aucune liaison trouvée"
 2036: 
 2037: #: rfc3315.c:1044
 2038: msgid "deprecated"
 2039: msgstr "obsolète"
 2040: 
 2041: #: rfc3315.c:1049
 2042: msgid "address invalid"
 2043: msgstr "adresse non valide"
 2044: 
 2045: #: rfc3315.c:1096
 2046: msgid "confirm failed"
 2047: msgstr "confirmation d'échec"
 2048: 
 2049: #: rfc3315.c:1112
 2050: msgid "all addresses still on link"
 2051: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
 2052: 
 2053: #: rfc3315.c:1200
 2054: msgid "release received"
 2055: msgstr "libération reçue"
 2056: 
 2057: #: rfc3315.c:2127
 2058: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 2059: msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
 2060: 
 2061: #: dhcp-common.c:145
 2062: #, c-format
 2063: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 2064: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
 2065: 
 2066: #: dhcp-common.c:222
 2067: #, c-format
 2068: msgid "%u tags: %s"
 2069: msgstr "%u options: %s"
 2070: 
 2071: #: dhcp-common.c:407
 2072: #, c-format
 2073: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 2074: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
 2075: 
 2076: #: dhcp-common.c:430
 2077: #, c-format
 2078: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 2079: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
 2080: 
 2081: #: dhcp-common.c:494
 2082: #, c-format
 2083: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 2084: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
 2085: 
 2086: #: dhcp-common.c:615
 2087: #, c-format
 2088: msgid "Known DHCP options:\n"
 2089: msgstr "Options DHCP connues :\n"
 2090: 
 2091: #: dhcp-common.c:626
 2092: #, c-format
 2093: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 2094: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
 2095: 
 2096: #: dhcp-common.c:823
 2097: msgid ", prefix deprecated"
 2098: msgstr ", préfixe obsolète"
 2099: 
 2100: #: dhcp-common.c:826
 2101: #, c-format
 2102: msgid ", lease time "
 2103: msgstr ", durée de bail "
 2104: 
 2105: #: dhcp-common.c:868
 2106: #, c-format
 2107: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 2108: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
 2109: 
 2110: #: dhcp-common.c:870
 2111: #, c-format
 2112: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 2113: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
 2114: 
 2115: #: dhcp-common.c:872
 2116: #, c-format
 2117: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 2118: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
 2119: 
 2120: #: dhcp-common.c:873
 2121: #, c-format
 2122: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 2123: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
 2124: 
 2125: #: dhcp-common.c:886
 2126: #, c-format
 2127: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 2128: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
 2129: 
 2130: #: dhcp-common.c:889
 2131: #, c-format
 2132: msgid "router advertisement on %s%s"
 2133: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
 2134: 
 2135: #: dhcp-common.c:900
 2136: #, c-format
 2137: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 2138: msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
 2139: 
 2140: #: dhcp-common.c:902
 2141: #, c-format
 2142: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 2143: msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
 2144: 
 2145: #: radv.c:110
 2146: #, c-format
 2147: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 2148: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
 2149: 
 2150: #: auth.c:449
 2151: #, c-format
 2152: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 2153: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
 2154: 
 2155: #: ipset.c:95
 2156: #, c-format
 2157: msgid "failed to find kernel version: %s"
 2158: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
 2159: 
 2160: #: ipset.c:114
 2161: #, c-format
 2162: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 2163: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
 2164: 
 2165: #: blockdata.c:58
 2166: #, c-format
 2167: msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
 2168: msgstr ""
 2169: 
 2170: #: tables.c:80
 2171: msgid "error: fill_addr missused"
 2172: msgstr ""
 2173: 
 2174: #: tables.c:109
 2175: #, fuzzy, c-format
 2176: msgid "failed to access pf devices: %s"
 2177: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
 2178: 
 2179: #: tables.c:123
 2180: #, fuzzy, c-format
 2181: msgid "warning: no opened pf devices %s"
 2182: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 2183: 
 2184: #: tables.c:131
 2185: #, fuzzy, c-format
 2186: msgid "error: cannot use table name %s"
 2187: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
 2188: 
 2189: #: tables.c:139
 2190: #, c-format
 2191: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
 2192: msgstr ""
 2193: 
 2194: #: tables.c:145
 2195: #, c-format
 2196: msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2197: msgstr ""
 2198: 
 2199: #: tables.c:151
 2200: msgid "info: table created"
 2201: msgstr ""
 2202: 
 2203: #: tables.c:162
 2204: #, c-format
 2205: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
 2206: msgstr ""
 2207: 
 2208: #
 2209: #: tables.c:166
 2210: #, fuzzy, c-format
 2211: msgid "%d addresses %s"
 2212: msgstr "mauvaise adresse"
 2213: 
 2214: #: inotify.c:62
 2215: #, fuzzy, c-format
 2216: msgid "cannot access path %s: %s"
 2217: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
 2218: 
 2219: #: inotify.c:95
 2220: #, fuzzy, c-format
 2221: msgid "failed to create inotify: %s"
 2222: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
 2223: 
 2224: #: inotify.c:111
 2225: #, c-format
 2226: msgid "too many symlinks following %s"
 2227: msgstr ""
 2228: 
 2229: #: inotify.c:127
 2230: #, c-format
 2231: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
 2232: msgstr ""
 2233: 
 2234: #: inotify.c:131 inotify.c:168
 2235: #, fuzzy, c-format
 2236: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
 2237: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
 2238: 
 2239: #: inotify.c:153
 2240: #, fuzzy, c-format
 2241: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
 2242: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
 2243: 
 2244: #: inotify.c:255
 2245: #, c-format
 2246: msgid "inotify, new or changed file %s"
 2247: msgstr ""
 2248: 
 2249: #, fuzzy
 2250: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
 2251: #~ msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 2252: 
 2253: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
 2254: #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
 2255: 
 2256: #~ msgid "no interface with address %s"
 2257: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
 2258: 
 2259: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 2260: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
 2261: 
 2262: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 2263: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
 2264: 
 2265: #
 2266: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 2267: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
 2268: 
 2269: #
 2270: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 2271: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
 2272: 
 2273: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 2274: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
 2275: 
 2276: #~ msgid "TXT record string too long"
 2277: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
 2278: 
 2279: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 2280: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
 2281: 
 2282: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 2283: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
 2284: 
 2285: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
 2286: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
 2287: 
 2288: #~ msgid "failed to read %s:%s"
 2289: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
 2290: 
 2291: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
 2292: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
 2293: 
 2294: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
 2295: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
 2296: 
 2297: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
 2298: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
 2299: 
 2300: #
 2301: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
 2302: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
 2303: 
 2304: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
 2305: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
 2306: 
 2307: #~ msgid "running as root"
 2308: #~ msgstr "executé en temps que root"
 2309: 
 2310: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
 2311: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
 2312: 
 2313: #
 2314: #~ msgid "read %s - %d hosts"
 2315: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
 2316: 
 2317: #~ msgid "domains"
 2318: #~ msgstr "domaines"
 2319: 
 2320: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
 2321: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
 2322: 
 2323: #~ msgid "Display this message."
 2324: #~ msgstr "Affiche ce message."
 2325: 
 2326: #~ msgid "failed to read %s: %m"
 2327: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 2328: 
 2329: #~ msgid "failed to read %s:%m"
 2330: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 2331: 
 2332: #
 2333: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
 2334: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 2335: 
 2336: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
 2337: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>