File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / fr.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Wed Mar 17 00:56:46 2021 UTC (3 years, 4 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_84, HEAD
dnsmasq 2.84

    1: # French translations for dnsmasq package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
    4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
   11: "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
   12: "MIME-Version: 1.0\n"
   13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   16: 
   17: #: cache.c:559
   18: msgid "Internal error in cache."
   19: msgstr ""
   20: 
   21: #: cache.c:1081
   22: #, c-format
   23: msgid "failed to load names from %s: %s"
   24: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
   25: 
   26: #: cache.c:1103 dhcp.c:927
   27: #, c-format
   28: msgid "bad address at %s line %d"
   29: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
   30: 
   31: #: cache.c:1156 dhcp.c:943
   32: #, c-format
   33: msgid "bad name at %s line %d"
   34: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
   35: 
   36: #: cache.c:1167 dhcp.c:1018
   37: #, c-format
   38: msgid "read %s - %d addresses"
   39: msgstr "lecture %s - %d adresses"
   40: 
   41: #: cache.c:1283
   42: msgid "cleared cache"
   43: msgstr "cache vidé"
   44: 
   45: #: cache.c:1345
   46: #, c-format
   47: msgid "No IPv4 address found for %s"
   48: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
   49: 
   50: #: cache.c:1391
   51: #, c-format
   52: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   53: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
   54: 
   55: #: cache.c:1415
   56: #, c-format
   57: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   58: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
   59: 
   60: #: cache.c:1663
   61: #, c-format
   62: msgid "time %lu"
   63: msgstr "horodatage %lu"
   64: 
   65: #: cache.c:1664
   66: #, c-format
   67: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   68: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
   69: 
   70: #: cache.c:1666
   71: #, c-format
   72: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   73: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
   74: 
   75: #: cache.c:1669
   76: #, fuzzy, c-format
   77: msgid "queries for authoritative zones %u"
   78: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
   79: 
   80: #: cache.c:1694
   81: #, c-format
   82: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   83: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
   84: 
   85: #: util.c:47
   86: #, c-format
   87: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   88: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
   89: 
   90: #: util.c:224
   91: msgid "failed to allocate memory"
   92: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
   93: 
   94: #: util.c:281 option.c:641
   95: msgid "could not get memory"
   96: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
   97: 
   98: #: util.c:302
   99: #, c-format
  100: msgid "cannot create pipe: %s"
  101: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
  102: 
  103: #: util.c:310
  104: #, c-format
  105: msgid "failed to allocate %d bytes"
  106: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
  107: 
  108: #: util.c:506
  109: #, c-format
  110: msgid "infinite"
  111: msgstr "illimité(e)"
  112: 
  113: #: option.c:358
  114: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  115: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
  116: 
  117: #: option.c:359
  118: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  119: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
  120: 
  121: #: option.c:360
  122: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  123: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
  124: 
  125: #: option.c:361
  126: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  127: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
  128: 
  129: #: option.c:362
  130: #, c-format
  131: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  132: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
  133: 
  134: #: option.c:363
  135: #, c-format
  136: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  137: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
  138: 
  139: #: option.c:364
  140: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  141: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
  142: 
  143: #: option.c:365
  144: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  145: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
  146: 
  147: #: option.c:366
  148: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  149: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  150: 
  151: #: option.c:367
  152: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  153: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
  154: 
  155: #: option.c:368
  156: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  157: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
  158: 
  159: #: option.c:369
  160: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  161: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
  162: 
  163: #: option.c:370
  164: #, c-format
  165: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  166: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
  167: 
  168: #: option.c:371
  169: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  170: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
  171: 
  172: #: option.c:372
  173: msgid "Read DHCP host specs from file."
  174: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  175: 
  176: #: option.c:373
  177: msgid "Read DHCP option specs from file."
  178: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
  179: 
  180: #: option.c:374
  181: #, fuzzy
  182: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
  183: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  184: 
  185: #: option.c:375
  186: #, fuzzy
  187: msgid "Read DHCP options from a directory."
  188: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
  189: 
  190: #: option.c:376
  191: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  192: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
  193: 
  194: #: option.c:377
  195: #, c-format
  196: msgid "Do NOT load %s file."
  197: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
  198: 
  199: #: option.c:378
  200: #, c-format
  201: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  202: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
  203: 
  204: #: option.c:379
  205: #, fuzzy
  206: msgid "Read hosts files from a directory."
  207: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  208: 
  209: #: option.c:380
  210: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  211: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
  212: 
  213: #: option.c:381
  214: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  215: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
  216: 
  217: #
  218: #: option.c:382
  219: msgid "Map DHCP user class to tag."
  220: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
  221: 
  222: #: option.c:383
  223: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  224: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
  225: 
  226: #: option.c:384
  227: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  228: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
  229: 
  230: #: option.c:385
  231: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  232: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
  233: 
  234: #
  235: #: option.c:386
  236: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  237: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
  238: 
  239: #
  240: #: option.c:387
  241: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  242: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
  243: 
  244: #: option.c:388
  245: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  246: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
  247: 
  248: #: option.c:389
  249: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  250: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
  251: 
  252: #: option.c:390
  253: #, c-format
  254: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  255: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
  256: 
  257: #: option.c:391
  258: msgid "Return MX records for local hosts."
  259: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  260: 
  261: #: option.c:392
  262: msgid "Specify an MX record."
  263: msgstr "Spécifie un champ MX."
  264: 
  265: #: option.c:393
  266: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  267: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
  268: 
  269: #: option.c:394
  270: #, c-format
  271: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  272: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
  273: 
  274: #: option.c:395
  275: msgid "Do NOT cache failed search results."
  276: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
  277: 
  278: #: option.c:396
  279: #, c-format
  280: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  281: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
  282: 
  283: #
  284: #: option.c:397
  285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  286: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
  287: 
  288: #: option.c:398
  289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  290: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
  291: 
  292: #: option.c:399
  293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  294: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
  295: 
  296: #: option.c:400
  297: #, c-format
  298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  299: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
  300: 
  301: #
  302: #: option.c:401
  303: msgid "Log DNS queries."
  304: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
  305: 
  306: #
  307: #: option.c:402
  308: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  309: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
  310: 
  311: #: option.c:403
  312: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  313: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
  314: 
  315: #: option.c:404
  316: #, c-format
  317: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  318: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
  319: 
  320: #: option.c:405
  321: #, fuzzy
  322: msgid "Specify path to file with server= options"
  323: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
  324: 
  325: #: option.c:406
  326: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  327: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
  328: 
  329: #: option.c:407
  330: #, fuzzy
  331: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
  332: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
  333: 
  334: #: option.c:408
  335: msgid "Never forward queries to specified domains."
  336: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
  337: 
  338: #: option.c:409
  339: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  340: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
  341: 
  342: #: option.c:410
  343: msgid "Specify default target in an MX record."
  344: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
  345: 
  346: #: option.c:411
  347: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  348: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  349: 
  350: #
  351: #: option.c:412
  352: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  353: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  354: 
  355: #: option.c:413
  356: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  357: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
  358: 
  359: #
  360: #: option.c:414
  361: #, fuzzy
  362: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
  363: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  364: 
  365: #
  366: #: option.c:415
  367: #, fuzzy
  368: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
  369: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  370: 
  371: #: option.c:416
  372: #, c-format
  373: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  374: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
  375: 
  376: #
  377: #: option.c:417
  378: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  379: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
  380: 
  381: #: option.c:418
  382: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  383: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
  384: 
  385: #: option.c:419
  386: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  387: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
  388: 
  389: #: option.c:420
  390: msgid "Specify a SRV record."
  391: msgstr "Spécifie un champ SRV."
  392: 
  393: #: option.c:421
  394: #, fuzzy
  395: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
  396: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
  397: 
  398: #: option.c:422
  399: #, c-format
  400: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  401: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
  402: 
  403: #: option.c:423
  404: #, c-format
  405: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  406: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
  407: 
  408: #: option.c:424
  409: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  410: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
  411: 
  412: #: option.c:425
  413: msgid "Specify TXT DNS record."
  414: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
  415: 
  416: #
  417: #: option.c:426
  418: msgid "Specify PTR DNS record."
  419: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
  420: 
  421: #: option.c:427
  422: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  423: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
  424: 
  425: #: option.c:428
  426: msgid "Bind only to interfaces in use."
  427: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
  428: 
  429: #: option.c:429
  430: #, c-format
  431: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  432: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
  433: 
  434: #: option.c:430
  435: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  436: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
  437: 
  438: #: option.c:431
  439: msgid "Enable the UBus interface."
  440: msgstr ""
  441: 
  442: #: option.c:432
  443: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  444: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
  445: 
  446: #: option.c:433
  447: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  448: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
  449: 
  450: #
  451: #: option.c:434
  452: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  453: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
  454: 
  455: #: option.c:435
  456: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  457: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
  458: 
  459: #: option.c:436
  460: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
  461: msgstr ""
  462: 
  463: #: option.c:437
  464: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  465: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
  466: 
  467: #: option.c:438
  468: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  469: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  470: 
  471: #: option.c:439
  472: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  473: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  474: 
  475: #: option.c:440
  476: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  477: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
  478: 
  479: #: option.c:441
  480: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
  481: msgstr ""
  482: 
  483: #: option.c:442
  484: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  485: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
  486: 
  487: #
  488: #: option.c:443
  489: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  490: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
  491: 
  492: #: option.c:444
  493: msgid "Do not use leasefile."
  494: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
  495: 
  496: #: option.c:445
  497: #, c-format
  498: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  499: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
  500: 
  501: #: option.c:446
  502: #, c-format
  503: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  504: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
  505: 
  506: #: option.c:447
  507: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  508: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
  509: 
  510: #: option.c:448
  511: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  512: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
  513: 
  514: #: option.c:449
  515: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  516: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
  517: 
  518: #: option.c:450
  519: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  520: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
  521: 
  522: #: option.c:451
  523: #, fuzzy
  524: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
  525: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
  526: 
  527: #: option.c:452
  528: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  529: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
  530: 
  531: #: option.c:453
  532: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
  533: msgstr ""
  534: 
  535: #: option.c:454
  536: #, fuzzy, c-format
  537: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  538: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
  539: 
  540: #: option.c:455
  541: #, fuzzy
  542: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
  543: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
  544: 
  545: #: option.c:456
  546: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  547: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
  548: 
  549: #: option.c:457
  550: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  551: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
  552: 
  553: #: option.c:458
  554: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  555: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
  556: 
  557: #: option.c:459
  558: msgid "Use only one port for TFTP server."
  559: msgstr ""
  560: 
  561: #: option.c:460
  562: msgid "Extra logging for DHCP."
  563: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
  564: 
  565: #: option.c:461
  566: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  567: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
  568: 
  569: #: option.c:462
  570: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  571: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
  572: 
  573: #: option.c:463
  574: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  575: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
  576: 
  577: #: option.c:464
  578: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  579: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
  580: 
  581: #: option.c:465
  582: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  583: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
  584: 
  585: #
  586: #: option.c:466
  587: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  588: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
  589: 
  590: #
  591: #: option.c:467
  592: #, fuzzy
  593: msgid "Set tag if client provides given name."
  594: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
  595: 
  596: #: option.c:468
  597: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  598: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
  599: 
  600: #
  601: #: option.c:469
  602: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  603: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
  604: 
  605: #: option.c:470
  606: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  607: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
  608: 
  609: #: option.c:471
  610: #, fuzzy
  611: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
  612: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
  613: 
  614: #: option.c:472
  615: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  616: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
  617: 
  618: #: option.c:473
  619: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  620: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
  621: 
  622: #: option.c:474
  623: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  624: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
  625: 
  626: #: option.c:475
  627: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  628: msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
  629: 
  630: #: option.c:476
  631: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  632: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
  633: 
  634: #
  635: #: option.c:477
  636: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  637: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
  638: 
  639: #: option.c:478
  640: msgid "Boot service for PXE menu."
  641: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
  642: 
  643: #: option.c:479
  644: msgid "Check configuration syntax."
  645: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
  646: 
  647: #: option.c:480
  648: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  649: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  650: 
  651: #: option.c:481
  652: #, fuzzy
  653: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
  654: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  655: 
  656: #: option.c:482
  657: #, fuzzy
  658: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
  659: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  660: 
  661: #: option.c:483
  662: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  663: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
  664: 
  665: #: option.c:484
  666: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  667: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
  668: 
  669: #: option.c:485
  670: #, fuzzy
  671: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
  672: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
  673: 
  674: #: option.c:486
  675: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  676: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
  677: 
  678: #: option.c:487
  679: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  680: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
  681: 
  682: #: option.c:488
  683: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  684: msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
  685: 
  686: #: option.c:489
  687: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  688: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
  689: 
  690: #: option.c:490
  691: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  692: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
  693: 
  694: #: option.c:491
  695: msgid "Specify certification authority authorization record"
  696: msgstr ""
  697: 
  698: #: option.c:492
  699: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  700: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
  701: 
  702: #: option.c:493
  703: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  704: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
  705: 
  706: #: option.c:494
  707: msgid "Export local names to global DNS"
  708: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
  709: 
  710: #: option.c:495
  711: msgid "Domain to export to global DNS"
  712: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
  713: 
  714: #: option.c:496
  715: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  716: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
  717: 
  718: #: option.c:497
  719: #, fuzzy
  720: msgid "Set authoritative zone information"
  721: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
  722: 
  723: #: option.c:498
  724: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  725: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
  726: 
  727: #: option.c:499
  728: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  729: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
  730: 
  731: #: option.c:500
  732: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  733: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
  734: 
  735: #: option.c:501
  736: #, fuzzy
  737: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  738: msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
  739: 
  740: #: option.c:502
  741: msgid "Activate DNSSEC validation"
  742: msgstr ""
  743: 
  744: #: option.c:503
  745: msgid "Specify trust anchor key digest."
  746: msgstr ""
  747: 
  748: #: option.c:504
  749: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
  750: msgstr ""
  751: 
  752: #: option.c:505
  753: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
  754: msgstr ""
  755: 
  756: #: option.c:506
  757: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
  758: msgstr ""
  759: 
  760: #: option.c:507
  761: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
  762: msgstr ""
  763: 
  764: #: option.c:508
  765: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
  766: msgstr ""
  767: 
  768: #: option.c:509
  769: msgid "Do not log routine DHCP."
  770: msgstr ""
  771: 
  772: #: option.c:510
  773: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  774: msgstr ""
  775: 
  776: #: option.c:511
  777: msgid "Do not log RA."
  778: msgstr ""
  779: 
  780: #: option.c:512
  781: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
  782: msgstr ""
  783: 
  784: #: option.c:513
  785: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
  786: msgstr ""
  787: 
  788: #: option.c:514
  789: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
  790: msgstr ""
  791: 
  792: #: option.c:515
  793: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
  794: msgstr ""
  795: 
  796: #: option.c:516
  797: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
  798: msgstr ""
  799: 
  800: #: option.c:517
  801: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
  802: msgstr ""
  803: 
  804: #: option.c:518
  805: msgid "Path to debug packet dump file"
  806: msgstr ""
  807: 
  808: #: option.c:519
  809: msgid "Mask which packets to dump"
  810: msgstr ""
  811: 
  812: #: option.c:520
  813: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
  814: msgstr ""
  815: 
  816: #: option.c:725
  817: #, c-format
  818: msgid ""
  819: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  820: "\n"
  821: msgstr ""
  822: "Usage : dnsmasq [options]\n"
  823: "\n"
  824: 
  825: #: option.c:727
  826: #, c-format
  827: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  828: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
  829: 
  830: #: option.c:729
  831: #, c-format
  832: msgid "Valid options are:\n"
  833: msgstr "Les options valides sont :\n"
  834: 
  835: #
  836: #: option.c:776 option.c:884
  837: msgid "bad address"
  838: msgstr "mauvaise adresse"
  839: 
  840: #: option.c:799 option.c:803
  841: msgid "bad port"
  842: msgstr "numéro de port incorrect"
  843: 
  844: #: option.c:815 option.c:844 option.c:878
  845: msgid "interface binding not supported"
  846: msgstr "association d'interface non supportée"
  847: 
  848: #: option.c:839 option.c:873
  849: msgid "interface can only be specified once"
  850: msgstr ""
  851: 
  852: #
  853: #: option.c:852 option.c:4042
  854: msgid "bad interface name"
  855: msgstr "nom d'interface invalide"
  856: 
  857: #: option.c:1184
  858: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  859: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
  860: 
  861: #: option.c:1198
  862: msgid "bad dhcp-option"
  863: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
  864: 
  865: #
  866: #: option.c:1270
  867: msgid "bad IP address"
  868: msgstr "mauvaise adresse IP"
  869: 
  870: #
  871: #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297
  872: msgid "bad IPv6 address"
  873: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
  874: 
  875: #
  876: #: option.c:1366
  877: #, fuzzy
  878: msgid "bad IPv4 address"
  879: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
  880: 
  881: #: option.c:1439 option.c:1533
  882: msgid "bad domain in dhcp-option"
  883: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
  884: 
  885: #: option.c:1571
  886: msgid "dhcp-option too long"
  887: msgstr "dhcp-option trop long"
  888: 
  889: #: option.c:1578
  890: msgid "illegal dhcp-match"
  891: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
  892: 
  893: #: option.c:1647
  894: msgid "illegal repeated flag"
  895: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
  896: 
  897: #: option.c:1655
  898: msgid "illegal repeated keyword"
  899: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
  900: 
  901: #: option.c:1726 option.c:4764
  902: #, c-format
  903: msgid "cannot access directory %s: %s"
  904: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
  905: 
  906: #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68
  907: #, c-format
  908: msgid "cannot access %s: %s"
  909: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
  910: 
  911: #: option.c:1879
  912: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  913: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
  914: 
  915: #: option.c:1888
  916: msgid "bad log facility"
  917: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
  918: 
  919: #: option.c:1941
  920: msgid "bad MX preference"
  921: msgstr "préference MX incorrecte"
  922: 
  923: #: option.c:1946
  924: msgid "bad MX name"
  925: msgstr "nom MX incorrect"
  926: 
  927: #: option.c:1960
  928: msgid "bad MX target"
  929: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
  930: 
  931: #: option.c:1980
  932: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  933: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
  934: 
  935: #: option.c:1984
  936: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  937: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
  938: 
  939: #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638
  940: msgid "bad prefix"
  941: msgstr "mauvais préfixe"
  942: 
  943: #: option.c:2658
  944: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  945: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
  946: 
  947: #
  948: #: option.c:2871
  949: msgid "bad port range"
  950: msgstr "gamme de ports incorrecte"
  951: 
  952: #: option.c:2897
  953: msgid "bad bridge-interface"
  954: msgstr "interface-pont incorrecte"
  955: 
  956: #: option.c:2941
  957: msgid "bad shared-network"
  958: msgstr ""
  959: 
  960: #: option.c:2996
  961: msgid "only one tag allowed"
  962: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
  963: 
  964: #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205
  965: msgid "bad dhcp-range"
  966: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
  967: 
  968: #: option.c:3050
  969: msgid "inconsistent DHCP range"
  970: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
  971: 
  972: #: option.c:3115
  973: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  974: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
  975: 
  976: #: option.c:3117
  977: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  978: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
  979: 
  980: #: option.c:3120
  981: msgid "prefix length must be at least 64"
  982: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
  983: 
  984: #: option.c:3123
  985: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  986: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
  987: 
  988: #: option.c:3142
  989: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  990: msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
  991: 
  992: #: option.c:3262 option.c:3340
  993: msgid "bad hex constant"
  994: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
  995: 
  996: #: option.c:3315
  997: #, fuzzy
  998: msgid "bad IPv6 prefix"
  999: msgstr "mauvais préfixe"
 1000: 
 1001: #: option.c:3362
 1002: #, c-format
 1003: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
 1004: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
 1005: 
 1006: #
 1007: #: option.c:3422
 1008: msgid "bad DHCP host name"
 1009: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
 1010: 
 1011: #: option.c:3508
 1012: msgid "bad tag-if"
 1013: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
 1014: 
 1015: #: option.c:3851 option.c:4324
 1016: msgid "invalid port number"
 1017: msgstr "numéro de port invalide"
 1018: 
 1019: #
 1020: #: option.c:3907
 1021: msgid "bad dhcp-proxy address"
 1022: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
 1023: 
 1024: #: option.c:3935
 1025: msgid "Bad dhcp-relay"
 1026: msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
 1027: 
 1028: #: option.c:3979
 1029: msgid "bad RA-params"
 1030: msgstr ""
 1031: 
 1032: #: option.c:3989
 1033: msgid "bad DUID"
 1034: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
 1035: 
 1036: #: option.c:4023
 1037: #, fuzzy
 1038: msgid "missing address in alias"
 1039: msgstr "adresse non valide"
 1040: 
 1041: #
 1042: #: option.c:4029
 1043: msgid "invalid alias range"
 1044: msgstr "poids invalide"
 1045: 
 1046: #: option.c:4081 option.c:4097
 1047: msgid "bad CNAME"
 1048: msgstr "mauvais CNAME"
 1049: 
 1050: #: option.c:4105
 1051: msgid "duplicate CNAME"
 1052: msgstr "ce CNAME existe déja"
 1053: 
 1054: #
 1055: #: option.c:4132
 1056: msgid "bad PTR record"
 1057: msgstr "mauvais champ PTR"
 1058: 
 1059: #
 1060: #: option.c:4167
 1061: msgid "bad NAPTR record"
 1062: msgstr "mauvais champ NAPTR"
 1063: 
 1064: #
 1065: #: option.c:4203
 1066: msgid "bad RR record"
 1067: msgstr "mauvais enregistrement RR"
 1068: 
 1069: #
 1070: #: option.c:4236
 1071: #, fuzzy
 1072: msgid "bad CAA record"
 1073: msgstr "mauvais enregistrement RR"
 1074: 
 1075: #: option.c:4265
 1076: msgid "bad TXT record"
 1077: msgstr "champ TXT invalide"
 1078: 
 1079: #: option.c:4308
 1080: msgid "bad SRV record"
 1081: msgstr "champ SRV invalide"
 1082: 
 1083: #: option.c:4315
 1084: msgid "bad SRV target"
 1085: msgstr "cible SRV invalide"
 1086: 
 1087: #: option.c:4334
 1088: msgid "invalid priority"
 1089: msgstr "priorité invalide"
 1090: 
 1091: #: option.c:4339
 1092: msgid "invalid weight"
 1093: msgstr "poids invalide"
 1094: 
 1095: #
 1096: #: option.c:4362
 1097: msgid "Bad host-record"
 1098: msgstr "mauvais champ host-record"
 1099: 
 1100: #: option.c:4402
 1101: msgid "Bad name in host-record"
 1102: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
 1103: 
 1104: #: option.c:4444
 1105: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
 1106: msgstr ""
 1107: 
 1108: #
 1109: #: option.c:4480
 1110: #, fuzzy
 1111: msgid "bad trust anchor"
 1112: msgstr "gamme de ports incorrecte"
 1113: 
 1114: #: option.c:4496
 1115: msgid "bad HEX in trust anchor"
 1116: msgstr ""
 1117: 
 1118: #: option.c:4507
 1119: #, fuzzy
 1120: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
 1121: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
 1122: 
 1123: #: option.c:4567
 1124: msgid "missing \""
 1125: msgstr "il manque \""
 1126: 
 1127: #: option.c:4624
 1128: msgid "bad option"
 1129: msgstr "mauvaise option"
 1130: 
 1131: #: option.c:4626
 1132: msgid "extraneous parameter"
 1133: msgstr "paramètre en trop"
 1134: 
 1135: #: option.c:4628
 1136: msgid "missing parameter"
 1137: msgstr "paramètre manquant"
 1138: 
 1139: #: option.c:4630
 1140: #, fuzzy
 1141: msgid "illegal option"
 1142: msgstr "mauvaise option"
 1143: 
 1144: #: option.c:4637
 1145: msgid "error"
 1146: msgstr "erreur"
 1147: 
 1148: #: option.c:4639
 1149: #, c-format
 1150: msgid " at line %d of %s"
 1151: msgstr "à la ligne %d de %s"
 1152: 
 1153: #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950
 1154: #, c-format
 1155: msgid "read %s"
 1156: msgstr "Lecture de %s"
 1157: 
 1158: #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754
 1159: #, c-format
 1160: msgid "cannot read %s: %s"
 1161: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
 1162: 
 1163: #: option.c:5027
 1164: msgid "junk found in command line"
 1165: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
 1166: 
 1167: #: option.c:5067
 1168: #, c-format
 1169: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
 1170: msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"
 1171: 
 1172: #: option.c:5068
 1173: #, c-format
 1174: msgid ""
 1175: "Compile time options: %s\n"
 1176: "\n"
 1177: msgstr ""
 1178: "Options à la compilation %s\n"
 1179: "\n"
 1180: 
 1181: #: option.c:5069
 1182: #, c-format
 1183: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 1184: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
 1185: 
 1186: #: option.c:5070
 1187: #, c-format
 1188: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 1189: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
 1190: 
 1191: #: option.c:5071
 1192: #, c-format
 1193: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 1194: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
 1195: 
 1196: #: option.c:5088
 1197: msgid "try --help"
 1198: msgstr "essayez avec --help"
 1199: 
 1200: #: option.c:5090
 1201: msgid "try -w"
 1202: msgstr "essayez avec -w"
 1203: 
 1204: #: option.c:5092
 1205: #, c-format
 1206: msgid "bad command line options: %s"
 1207: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
 1208: 
 1209: #: option.c:5161
 1210: #, c-format
 1211: msgid "CNAME loop involving %s"
 1212: msgstr ""
 1213: 
 1214: #: option.c:5195
 1215: #, c-format
 1216: msgid "cannot get host-name: %s"
 1217: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
 1218: 
 1219: #: option.c:5223
 1220: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1221: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
 1222: 
 1223: #: option.c:5233
 1224: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1225: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
 1226: 
 1227: #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876
 1228: #, c-format
 1229: msgid "failed to read %s: %s"
 1230: msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1231: 
 1232: #: option.c:5253
 1233: #, c-format
 1234: msgid "no search directive found in %s"
 1235: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
 1236: 
 1237: #: option.c:5274
 1238: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1239: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
 1240: 
 1241: #: option.c:5283
 1242: msgid "syntax check OK"
 1243: msgstr "vérification de syntaxe OK"
 1244: 
 1245: #: forward.c:99
 1246: #, c-format
 1247: msgid "failed to send packet: %s"
 1248: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
 1249: 
 1250: #: forward.c:614
 1251: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1252: msgstr ""
 1253: 
 1254: #: forward.c:677
 1255: #, c-format
 1256: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1257: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
 1258: 
 1259: #: forward.c:709
 1260: #, c-format
 1261: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1262: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
 1263: 
 1264: #: forward.c:961
 1265: #, c-format
 1266: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
 1267: msgstr ""
 1268: 
 1269: #: forward.c:1370 forward.c:1830
 1270: msgid "Ignoring query from non-local network"
 1271: msgstr ""
 1272: 
 1273: #: forward.c:2321
 1274: #, c-format
 1275: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1276: msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
 1277: 
 1278: #: network.c:698
 1279: #, c-format
 1280: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1281: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
 1282: 
 1283: #: network.c:1002
 1284: #, c-format
 1285: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1286: msgstr ""
 1287: 
 1288: #: network.c:1009
 1289: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1290: msgstr ""
 1291: 
 1292: #: network.c:1018
 1293: #, fuzzy, c-format
 1294: msgid "warning: using interface %s instead"
 1295: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
 1296: 
 1297: #: network.c:1027
 1298: #, fuzzy, c-format
 1299: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1300: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1301: 
 1302: #: network.c:1085
 1303: #, c-format
 1304: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1305: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
 1306: 
 1307: #: network.c:1090
 1308: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1309: msgstr ""
 1310: 
 1311: #: network.c:1307
 1312: #, c-format
 1313: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1314: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
 1315: 
 1316: #: network.c:1499
 1317: #, c-format
 1318: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1319: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
 1320: 
 1321: #: network.c:1510
 1322: #, c-format
 1323: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1324: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
 1325: 
 1326: #: network.c:1530
 1327: msgid "(no DNSSEC)"
 1328: msgstr ""
 1329: 
 1330: #: network.c:1533
 1331: msgid "unqualified"
 1332: msgstr "non-qualifié(e)"
 1333: 
 1334: #: network.c:1533
 1335: msgid "names"
 1336: msgstr "noms"
 1337: 
 1338: #: network.c:1535
 1339: msgid "default"
 1340: msgstr "défaut"
 1341: 
 1342: #: network.c:1537
 1343: msgid "domain"
 1344: msgstr "domaine"
 1345: 
 1346: #: network.c:1543
 1347: #, fuzzy, c-format
 1348: msgid "using only locally-known addresses for %s %s"
 1349: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1350: 
 1351: #: network.c:1546
 1352: #, c-format
 1353: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1354: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
 1355: 
 1356: #: network.c:1548
 1357: #, fuzzy, c-format
 1358: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
 1359: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
 1360: 
 1361: #: network.c:1552
 1362: #, fuzzy, c-format
 1363: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
 1364: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
 1365: 
 1366: #: network.c:1555
 1367: #, c-format
 1368: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1369: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
 1370: 
 1371: #: network.c:1557
 1372: #, c-format
 1373: msgid "using nameserver %s#%d"
 1374: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1375: 
 1376: #: network.c:1562
 1377: #, fuzzy, c-format
 1378: msgid "using %d more local addresses"
 1379: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1380: 
 1381: #: network.c:1564
 1382: #, fuzzy, c-format
 1383: msgid "using %d more nameservers"
 1384: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1385: 
 1386: #: dnsmasq.c:173
 1387: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
 1388: msgstr ""
 1389: 
 1390: #: dnsmasq.c:188
 1391: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
 1392: msgstr ""
 1393: 
 1394: #: dnsmasq.c:191
 1395: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
 1396: msgstr ""
 1397: 
 1398: #: dnsmasq.c:193
 1399: #, fuzzy
 1400: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
 1401: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1402: 
 1403: #
 1404: #: dnsmasq.c:199
 1405: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1406: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
 1407: 
 1408: #: dnsmasq.c:204
 1409: #, fuzzy
 1410: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
 1411: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
 1412: 
 1413: #
 1414: #: dnsmasq.c:207
 1415: #, fuzzy
 1416: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1417: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
 1418: 
 1419: #: dnsmasq.c:212
 1420: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
 1421: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
 1422: 
 1423: #: dnsmasq.c:217
 1424: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
 1425: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
 1426: 
 1427: #: dnsmasq.c:222
 1428: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1429: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
 1430: 
 1431: #
 1432: #: dnsmasq.c:227
 1433: #, fuzzy
 1434: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
 1435: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
 1436: 
 1437: #: dnsmasq.c:232
 1438: #, fuzzy
 1439: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
 1440: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1441: 
 1442: #: dnsmasq.c:236
 1443: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
 1444: msgstr ""
 1445: 
 1446: #: dnsmasq.c:243
 1447: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
 1448: msgstr ""
 1449: 
 1450: #: dnsmasq.c:248
 1451: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1452: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
 1453: 
 1454: #: dnsmasq.c:268
 1455: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1456: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
 1457: 
 1458: #: dnsmasq.c:332
 1459: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1460: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
 1461: 
 1462: #: dnsmasq.c:335
 1463: #, c-format
 1464: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1465: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
 1466: 
 1467: #: dnsmasq.c:344
 1468: #, c-format
 1469: msgid "unknown interface %s"
 1470: msgstr "interface %s inconnue"
 1471: 
 1472: #: dnsmasq.c:406
 1473: #, fuzzy
 1474: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
 1475: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1476: 
 1477: #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171
 1478: #, c-format
 1479: msgid "DBus error: %s"
 1480: msgstr "Erreur DBus : %s"
 1481: 
 1482: #: dnsmasq.c:419
 1483: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1484: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1485: 
 1486: #: dnsmasq.c:429
 1487: #, fuzzy
 1488: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
 1489: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1490: 
 1491: #: dnsmasq.c:459
 1492: #, c-format
 1493: msgid "unknown user or group: %s"
 1494: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
 1495: 
 1496: #: dnsmasq.c:535
 1497: #, c-format
 1498: msgid "process is missing required capability %s"
 1499: msgstr ""
 1500: 
 1501: #: dnsmasq.c:567
 1502: #, c-format
 1503: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1504: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
 1505: 
 1506: #: dnsmasq.c:815
 1507: #, c-format
 1508: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1509: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
 1510: 
 1511: #: dnsmasq.c:820
 1512: #, c-format
 1513: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1514: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
 1515: 
 1516: #: dnsmasq.c:822
 1517: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
 1518: msgstr ""
 1519: 
 1520: #: dnsmasq.c:825
 1521: #, c-format
 1522: msgid "started, version %s cache disabled"
 1523: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
 1524: 
 1525: #: dnsmasq.c:828
 1526: msgid "DNS service limited to local subnets"
 1527: msgstr ""
 1528: 
 1529: #: dnsmasq.c:831
 1530: #, c-format
 1531: msgid "compile time options: %s"
 1532: msgstr "options à la compilation : %s"
 1533: 
 1534: #: dnsmasq.c:840
 1535: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1536: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
 1537: 
 1538: #: dnsmasq.c:842
 1539: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1540: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
 1541: 
 1542: #: dnsmasq.c:850
 1543: #, fuzzy
 1544: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
 1545: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
 1546: 
 1547: #: dnsmasq.c:852
 1548: #, fuzzy
 1549: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
 1550: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
 1551: 
 1552: #: dnsmasq.c:872
 1553: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
 1554: msgstr ""
 1555: 
 1556: #: dnsmasq.c:874
 1557: msgid "DNSSEC validation enabled"
 1558: msgstr ""
 1559: 
 1560: #: dnsmasq.c:878
 1561: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
 1562: msgstr ""
 1563: 
 1564: #: dnsmasq.c:881
 1565: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
 1566: msgstr ""
 1567: 
 1568: #: dnsmasq.c:884
 1569: #, c-format
 1570: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
 1571: msgstr ""
 1572: 
 1573: #: dnsmasq.c:890
 1574: #, c-format
 1575: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1576: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
 1577: 
 1578: #: dnsmasq.c:894
 1579: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1580: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
 1581: 
 1582: #: dnsmasq.c:906
 1583: #, c-format
 1584: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1585: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
 1586: 
 1587: #: dnsmasq.c:911
 1588: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1589: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
 1590: 
 1591: #
 1592: #: dnsmasq.c:914
 1593: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1594: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
 1595: 
 1596: #: dnsmasq.c:918
 1597: #, c-format
 1598: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1599: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
 1600: 
 1601: #: dnsmasq.c:939
 1602: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1603: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
 1604: 
 1605: #: dnsmasq.c:944
 1606: #, c-format
 1607: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1608: msgstr ""
 1609: 
 1610: #: dnsmasq.c:958
 1611: msgid "root is "
 1612: msgstr "root est"
 1613: 
 1614: #
 1615: #: dnsmasq.c:958
 1616: msgid "enabled"
 1617: msgstr "activé"
 1618: 
 1619: #: dnsmasq.c:960
 1620: msgid "secure mode"
 1621: msgstr "mode sécurisé"
 1622: 
 1623: #: dnsmasq.c:961
 1624: #, fuzzy
 1625: msgid "single port mode"
 1626: msgstr "numéro de port invalide"
 1627: 
 1628: #: dnsmasq.c:964
 1629: #, c-format
 1630: msgid "warning: %s inaccessible"
 1631: msgstr ""
 1632: 
 1633: #: dnsmasq.c:968
 1634: #, fuzzy, c-format
 1635: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
 1636: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
 1637: 
 1638: #: dnsmasq.c:994
 1639: #, c-format
 1640: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1641: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
 1642: 
 1643: #: dnsmasq.c:1173
 1644: msgid "connected to system DBus"
 1645: msgstr "connecté au systeme DBus"
 1646: 
 1647: #: dnsmasq.c:1345
 1648: #, c-format
 1649: msgid "cannot fork into background: %s"
 1650: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
 1651: 
 1652: #: dnsmasq.c:1349
 1653: #, c-format
 1654: msgid "failed to create helper: %s"
 1655: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
 1656: 
 1657: #: dnsmasq.c:1353
 1658: #, c-format
 1659: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1660: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
 1661: 
 1662: #: dnsmasq.c:1357
 1663: #, c-format
 1664: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1665: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
 1666: 
 1667: #: dnsmasq.c:1361
 1668: #, c-format
 1669: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1670: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
 1671: 
 1672: #: dnsmasq.c:1365
 1673: #, c-format
 1674: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1675: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 1676: 
 1677: #: dnsmasq.c:1369
 1678: #, c-format
 1679: msgid "cannot open log %s: %s"
 1680: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
 1681: 
 1682: #
 1683: #: dnsmasq.c:1373
 1684: #, c-format
 1685: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1686: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
 1687: 
 1688: #: dnsmasq.c:1377
 1689: #, c-format
 1690: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1691: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
 1692: 
 1693: #: dnsmasq.c:1381
 1694: #, fuzzy, c-format
 1695: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
 1696: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 1697: 
 1698: #: dnsmasq.c:1465
 1699: #, c-format
 1700: msgid "script process killed by signal %d"
 1701: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
 1702: 
 1703: #: dnsmasq.c:1469
 1704: #, c-format
 1705: msgid "script process exited with status %d"
 1706: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
 1707: 
 1708: #: dnsmasq.c:1473
 1709: #, c-format
 1710: msgid "failed to execute %s: %s"
 1711: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
 1712: 
 1713: #: dnsmasq.c:1513
 1714: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
 1715: msgstr ""
 1716: 
 1717: #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204
 1718: #, fuzzy, c-format
 1719: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
 1720: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 1721: 
 1722: #: dnsmasq.c:1560
 1723: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1724: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
 1725: 
 1726: #: dnsmasq.c:1588
 1727: #, c-format
 1728: msgid "failed to access %s: %s"
 1729: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
 1730: 
 1731: #: dnsmasq.c:1618
 1732: #, c-format
 1733: msgid "reading %s"
 1734: msgstr "Lecture de %s"
 1735: 
 1736: #: dnsmasq.c:1629
 1737: #, c-format
 1738: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1739: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
 1740: 
 1741: #: dhcp.c:53
 1742: #, c-format
 1743: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1744: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
 1745: 
 1746: #: dhcp.c:68
 1747: #, c-format
 1748: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1749: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
 1750: 
 1751: #: dhcp.c:89
 1752: #, c-format
 1753: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1754: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
 1755: 
 1756: #: dhcp.c:101
 1757: #, c-format
 1758: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1759: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
 1760: 
 1761: #: dhcp.c:127
 1762: #, c-format
 1763: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1764: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
 1765: 
 1766: #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180
 1767: #, c-format
 1768: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1769: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
 1770: 
 1771: #: dhcp.c:293
 1772: #, c-format
 1773: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1774: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
 1775: 
 1776: #: dhcp.c:428
 1777: #, c-format
 1778: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
 1779: msgstr ""
 1780: 
 1781: #: dhcp.c:471
 1782: #, c-format
 1783: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
 1784: msgstr ""
 1785: 
 1786: #: dhcp.c:526
 1787: #, c-format
 1788: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1789: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
 1790: 
 1791: #: dhcp.c:914
 1792: #, c-format
 1793: msgid "bad line at %s line %d"
 1794: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
 1795: 
 1796: #: dhcp.c:957
 1797: #, c-format
 1798: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1799: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
 1800: 
 1801: #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139
 1802: #, c-format
 1803: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1804: msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
 1805: 
 1806: #: lease.c:64
 1807: #, c-format
 1808: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
 1809: msgstr ""
 1810: 
 1811: #: lease.c:101
 1812: #, c-format
 1813: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
 1814: msgstr ""
 1815: 
 1816: #: lease.c:108
 1817: msgid "too many stored leases"
 1818: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
 1819: 
 1820: #: lease.c:176
 1821: #, c-format
 1822: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1823: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 1824: 
 1825: #: lease.c:185
 1826: #, fuzzy
 1827: msgid "failed to parse lease database cleanly"
 1828: msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1829: 
 1830: #: lease.c:188
 1831: #, fuzzy, c-format
 1832: msgid "failed to read lease file %s: %s"
 1833: msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1834: 
 1835: #: lease.c:204
 1836: #, c-format
 1837: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1838: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
 1839: 
 1840: #: lease.c:210
 1841: #, c-format
 1842: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1843: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
 1844: 
 1845: #: lease.c:381
 1846: #, c-format
 1847: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1848: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
 1849: 
 1850: #: lease.c:955
 1851: #, c-format
 1852: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1853: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
 1854: 
 1855: #: rfc2131.c:372
 1856: #, c-format
 1857: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1858: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
 1859: 
 1860: #: rfc2131.c:373
 1861: msgid "with subnet selector"
 1862: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
 1863: 
 1864: #: rfc2131.c:373
 1865: msgid "via"
 1866: msgstr "par l'intermédiaire de"
 1867: 
 1868: #: rfc2131.c:385
 1869: #, c-format
 1870: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1871: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
 1872: 
 1873: #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319
 1874: #, c-format
 1875: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1876: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
 1877: 
 1878: #: rfc2131.c:499
 1879: #, c-format
 1880: msgid "%u vendor class: %s"
 1881: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
 1882: 
 1883: #: rfc2131.c:501
 1884: #, c-format
 1885: msgid "%u user class: %s"
 1886: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
 1887: 
 1888: #: rfc2131.c:535
 1889: msgid "disabled"
 1890: msgstr "désactivé"
 1891: 
 1892: #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815
 1893: #: rfc3315.c:1097
 1894: msgid "ignored"
 1895: msgstr "ignoré"
 1896: 
 1897: #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867
 1898: msgid "address in use"
 1899: msgstr "adresse déjà utilisée"
 1900: 
 1901: #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119
 1902: msgid "no address available"
 1903: msgstr "pas d'adresse disponible"
 1904: 
 1905: #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273
 1906: msgid "wrong network"
 1907: msgstr "mauvais réseau"
 1908: 
 1909: #: rfc2131.c:627
 1910: msgid "no address configured"
 1911: msgstr "pas d'adresse configurée"
 1912: 
 1913: #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323
 1914: msgid "no leases left"
 1915: msgstr "plus aucun bail disponible"
 1916: 
 1917: #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499
 1918: #, c-format
 1919: msgid "%u client provides name: %s"
 1920: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
 1921: 
 1922: #: rfc2131.c:864
 1923: msgid "PXE BIS not supported"
 1924: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
 1925: 
 1926: #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197
 1927: #, c-format
 1928: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1929: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
 1930: 
 1931: #: rfc2131.c:1053
 1932: msgid "unknown lease"
 1933: msgstr "bail inconnu"
 1934: 
 1935: #: rfc2131.c:1088
 1936: #, c-format
 1937: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1938: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
 1939: 
 1940: #: rfc2131.c:1098
 1941: #, c-format
 1942: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1943: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
 1944: 
 1945: #: rfc2131.c:1101
 1946: #, c-format
 1947: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1948: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
 1949: 
 1950: #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316
 1951: msgid "no unique-id"
 1952: msgstr "pas d'identifiant unique"
 1953: 
 1954: #: rfc2131.c:1209
 1955: msgid "wrong server-ID"
 1956: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
 1957: 
 1958: #: rfc2131.c:1228
 1959: msgid "wrong address"
 1960: msgstr "mauvaise adresse"
 1961: 
 1962: #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961
 1963: msgid "lease not found"
 1964: msgstr "bail non trouvé"
 1965: 
 1966: #: rfc2131.c:1281
 1967: msgid "address not available"
 1968: msgstr "adresse non disponible"
 1969: 
 1970: #: rfc2131.c:1292
 1971: msgid "static lease available"
 1972: msgstr "bail statique disponible"
 1973: 
 1974: #: rfc2131.c:1296
 1975: msgid "address reserved"
 1976: msgstr "adresse reservée"
 1977: 
 1978: #: rfc2131.c:1304
 1979: #, c-format
 1980: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1981: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
 1982: 
 1983: #: rfc2131.c:1845
 1984: #, c-format
 1985: msgid "%u bootfile name: %s"
 1986: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
 1987: 
 1988: #: rfc2131.c:1854
 1989: #, c-format
 1990: msgid "%u server name: %s"
 1991: msgstr "%u nom du serveur : %s"
 1992: 
 1993: #: rfc2131.c:1862
 1994: #, c-format
 1995: msgid "%u next server: %s"
 1996: msgstr "%u serveur suivant : %s"
 1997: 
 1998: #: rfc2131.c:1865
 1999: #, c-format
 2000: msgid "%u broadcast response"
 2001: msgstr "%u réponse broadcast"
 2002: 
 2003: #: rfc2131.c:1928
 2004: #, c-format
 2005: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 2006: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 2007: 
 2008: #: rfc2131.c:2219
 2009: msgid "PXE menu too large"
 2010: msgstr "menu PXE trop grand"
 2011: 
 2012: #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470
 2013: #, c-format
 2014: msgid "%u requested options: %s"
 2015: msgstr "%u options demandées : %s"
 2016: 
 2017: #: rfc2131.c:2675
 2018: #, c-format
 2019: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 2020: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
 2021: 
 2022: #: rfc2131.c:2738
 2023: #, c-format
 2024: msgid "%u reply delay: %d"
 2025: msgstr ""
 2026: 
 2027: #: netlink.c:76
 2028: #, c-format
 2029: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 2030: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
 2031: 
 2032: #: netlink.c:352
 2033: #, c-format
 2034: msgid "netlink returns error: %s"
 2035: msgstr "Erreur netlink : %s"
 2036: 
 2037: #: dbus.c:438
 2038: #, c-format
 2039: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
 2040: msgstr ""
 2041: 
 2042: #: dbus.c:443
 2043: #, c-format
 2044: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
 2045: msgstr ""
 2046: 
 2047: #: dbus.c:717
 2048: msgid "setting upstream servers from DBus"
 2049: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
 2050: 
 2051: #: dbus.c:764
 2052: msgid "could not register a DBus message handler"
 2053: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
 2054: 
 2055: #: bpf.c:261
 2056: #, c-format
 2057: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 2058: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
 2059: 
 2060: #: bpf.c:289
 2061: #, c-format
 2062: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 2063: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
 2064: 
 2065: #: bpf.c:374
 2066: #, fuzzy, c-format
 2067: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
 2068: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
 2069: 
 2070: #: bpf.c:395
 2071: msgid "Unknown protocol version from route socket"
 2072: msgstr ""
 2073: 
 2074: #: helper.c:150
 2075: msgid "lease() function missing in Lua script"
 2076: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
 2077: 
 2078: #: tftp.c:347
 2079: msgid "unable to get free port for TFTP"
 2080: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
 2081: 
 2082: #: tftp.c:363
 2083: #, c-format
 2084: msgid "unsupported request from %s"
 2085: msgstr "requête de %s non supportée"
 2086: 
 2087: #: tftp.c:510
 2088: #, c-format
 2089: msgid "file %s not found"
 2090: msgstr "fichier %s non trouvé"
 2091: 
 2092: #: tftp.c:628
 2093: #, c-format
 2094: msgid "failed sending %s to %s"
 2095: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
 2096: 
 2097: #: tftp.c:628
 2098: #, c-format
 2099: msgid "sent %s to %s"
 2100: msgstr "envoyé %s à %s"
 2101: 
 2102: #: tftp.c:678
 2103: #, c-format
 2104: msgid "error %d %s received from %s"
 2105: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
 2106: 
 2107: #: log.c:190
 2108: #, c-format
 2109: msgid "overflow: %d log entries lost"
 2110: msgstr "débordement : %d traces perdues"
 2111: 
 2112: #: log.c:268
 2113: #, c-format
 2114: msgid "log failed: %s"
 2115: msgstr "trace perdue : %s"
 2116: 
 2117: #: log.c:471
 2118: msgid "FAILED to start up"
 2119: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
 2120: 
 2121: #: conntrack.c:63
 2122: #, c-format
 2123: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 2124: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
 2125: 
 2126: #: dhcp6.c:52
 2127: #, c-format
 2128: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 2129: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
 2130: 
 2131: #: dhcp6.c:73
 2132: #, c-format
 2133: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 2134: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
 2135: 
 2136: #: dhcp6.c:85
 2137: #, c-format
 2138: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 2139: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
 2140: 
 2141: #: rfc3315.c:173
 2142: #, c-format
 2143: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 2144: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
 2145: 
 2146: #: rfc3315.c:182
 2147: #, c-format
 2148: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 2149: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
 2150: 
 2151: #: rfc3315.c:316
 2152: #, c-format
 2153: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 2154: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
 2155: 
 2156: #: rfc3315.c:399
 2157: #, c-format
 2158: msgid "%u vendor class: %u"
 2159: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
 2160: 
 2161: #: rfc3315.c:447
 2162: #, c-format
 2163: msgid "%u client MAC address: %s"
 2164: msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
 2165: 
 2166: #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859
 2167: msgid "address unavailable"
 2168: msgstr "adresse non disponible"
 2169: 
 2170: #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247
 2171: msgid "success"
 2172: msgstr "réussi"
 2173: 
 2174: #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
 2175: msgid "no addresses available"
 2176: msgstr "pas d'adresse disponible"
 2177: 
 2178: #: rfc3315.c:890
 2179: msgid "not on link"
 2180: msgstr "pas sur ce lien"
 2181: 
 2182: #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236
 2183: msgid "no binding found"
 2184: msgstr "aucune liaison trouvée"
 2185: 
 2186: #: rfc3315.c:1002
 2187: msgid "deprecated"
 2188: msgstr "obsolète"
 2189: 
 2190: #: rfc3315.c:1007
 2191: msgid "address invalid"
 2192: msgstr "adresse non valide"
 2193: 
 2194: #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059
 2195: msgid "confirm failed"
 2196: msgstr "confirmation d'échec"
 2197: 
 2198: #: rfc3315.c:1074
 2199: msgid "all addresses still on link"
 2200: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
 2201: 
 2202: #: rfc3315.c:1165
 2203: msgid "release received"
 2204: msgstr "libération reçue"
 2205: 
 2206: #: rfc3315.c:2130
 2207: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 2208: msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
 2209: 
 2210: #: dhcp-common.c:145
 2211: #, c-format
 2212: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 2213: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
 2214: 
 2215: #: dhcp-common.c:222
 2216: #, c-format
 2217: msgid "%u tags: %s"
 2218: msgstr "%u options: %s"
 2219: 
 2220: #: dhcp-common.c:444
 2221: #, c-format
 2222: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 2223: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
 2224: 
 2225: #: dhcp-common.c:478
 2226: #, c-format
 2227: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 2228: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
 2229: 
 2230: #: dhcp-common.c:542
 2231: #, c-format
 2232: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 2233: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
 2234: 
 2235: #: dhcp-common.c:665
 2236: #, c-format
 2237: msgid "Known DHCP options:\n"
 2238: msgstr "Options DHCP connues :\n"
 2239: 
 2240: #: dhcp-common.c:676
 2241: #, c-format
 2242: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 2243: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
 2244: 
 2245: #: dhcp-common.c:873
 2246: msgid ", prefix deprecated"
 2247: msgstr ", préfixe obsolète"
 2248: 
 2249: #: dhcp-common.c:876
 2250: #, c-format
 2251: msgid ", lease time "
 2252: msgstr ", durée de bail "
 2253: 
 2254: #: dhcp-common.c:918
 2255: #, c-format
 2256: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 2257: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
 2258: 
 2259: #: dhcp-common.c:920
 2260: #, c-format
 2261: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 2262: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
 2263: 
 2264: #: dhcp-common.c:922
 2265: #, c-format
 2266: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 2267: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
 2268: 
 2269: #: dhcp-common.c:923
 2270: #, c-format
 2271: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 2272: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
 2273: 
 2274: #: dhcp-common.c:936
 2275: #, c-format
 2276: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 2277: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
 2278: 
 2279: #: dhcp-common.c:939
 2280: #, c-format
 2281: msgid "router advertisement on %s%s"
 2282: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
 2283: 
 2284: #: dhcp-common.c:950
 2285: #, c-format
 2286: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 2287: msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
 2288: 
 2289: #: dhcp-common.c:952
 2290: #, c-format
 2291: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 2292: msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
 2293: 
 2294: #: radv.c:110
 2295: #, c-format
 2296: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 2297: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
 2298: 
 2299: #: auth.c:439
 2300: #, c-format
 2301: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 2302: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
 2303: 
 2304: #: ipset.c:95
 2305: #, c-format
 2306: msgid "failed to find kernel version: %s"
 2307: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
 2308: 
 2309: #: ipset.c:114
 2310: #, c-format
 2311: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 2312: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
 2313: 
 2314: #: ipset.c:226
 2315: #, fuzzy, c-format
 2316: msgid "failed to update ipset %s: %s"
 2317: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 2318: 
 2319: #: dnssec.c:206
 2320: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
 2321: msgstr ""
 2322: 
 2323: #: dnssec.c:902
 2324: #, c-format
 2325: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
 2326: msgstr ""
 2327: 
 2328: #: blockdata.c:55
 2329: #, c-format
 2330: msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u"
 2331: msgstr ""
 2332: 
 2333: #: tables.c:61
 2334: #, fuzzy, c-format
 2335: msgid "failed to access pf devices: %s"
 2336: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
 2337: 
 2338: #: tables.c:74
 2339: #, fuzzy, c-format
 2340: msgid "warning: no opened pf devices %s"
 2341: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 2342: 
 2343: #: tables.c:82
 2344: #, fuzzy, c-format
 2345: msgid "error: cannot use table name %s"
 2346: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
 2347: 
 2348: #: tables.c:90
 2349: #, c-format
 2350: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
 2351: msgstr ""
 2352: 
 2353: #: tables.c:101
 2354: #, fuzzy, c-format
 2355: msgid "IPset: error:%s"
 2356: msgstr "Erreur DBus : %s"
 2357: 
 2358: #: tables.c:108
 2359: msgid "info: table created"
 2360: msgstr ""
 2361: 
 2362: #: tables.c:133
 2363: #, c-format
 2364: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
 2365: msgstr ""
 2366: 
 2367: #
 2368: #: tables.c:137
 2369: #, fuzzy, c-format
 2370: msgid "%d addresses %s"
 2371: msgstr "mauvaise adresse"
 2372: 
 2373: #: inotify.c:62
 2374: #, fuzzy, c-format
 2375: msgid "cannot access path %s: %s"
 2376: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
 2377: 
 2378: #: inotify.c:95
 2379: #, fuzzy, c-format
 2380: msgid "failed to create inotify: %s"
 2381: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
 2382: 
 2383: #: inotify.c:111
 2384: #, c-format
 2385: msgid "too many symlinks following %s"
 2386: msgstr ""
 2387: 
 2388: #: inotify.c:127
 2389: #, c-format
 2390: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
 2391: msgstr ""
 2392: 
 2393: #: inotify.c:131 inotify.c:168
 2394: #, fuzzy, c-format
 2395: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
 2396: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
 2397: 
 2398: #: inotify.c:153
 2399: #, fuzzy, c-format
 2400: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
 2401: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
 2402: 
 2403: #: inotify.c:257
 2404: #, c-format
 2405: msgid "inotify, new or changed file %s"
 2406: msgstr ""
 2407: 
 2408: #: dump.c:64
 2409: #, fuzzy, c-format
 2410: msgid "cannot create %s: %s"
 2411: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
 2412: 
 2413: #: dump.c:70
 2414: #, fuzzy, c-format
 2415: msgid "bad header in %s"
 2416: msgstr "adresse déjà utilisée"
 2417: 
 2418: #: dump.c:201
 2419: #, fuzzy
 2420: msgid "failed to write packet dump"
 2421: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
 2422: 
 2423: #: dump.c:203
 2424: #, c-format
 2425: msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x"
 2426: msgstr ""
 2427: 
 2428: #: ubus.c:52
 2429: #, c-format
 2430: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
 2431: msgstr ""
 2432: 
 2433: #: ubus.c:73
 2434: #, fuzzy, c-format
 2435: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
 2436: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
 2437: 
 2438: #: ubus.c:89
 2439: msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
 2440: msgstr ""
 2441: 
 2442: #: ubus.c:102
 2443: #, fuzzy, c-format
 2444: msgid "Cannot add object to UBus: %s"
 2445: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
 2446: 
 2447: #: ubus.c:112
 2448: #, fuzzy
 2449: msgid "Connected to system UBus"
 2450: msgstr "connecté au systeme DBus"
 2451: 
 2452: #: ubus.c:122
 2453: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
 2454: msgstr ""
 2455: 
 2456: #: ubus.c:142
 2457: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
 2458: msgstr ""
 2459: 
 2460: #: ubus.c:155
 2461: msgid "Disconnecting from UBus"
 2462: msgstr ""
 2463: 
 2464: #: ubus.c:199
 2465: #, fuzzy, c-format
 2466: msgid "Failed to send UBus event: %s"
 2467: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
 2468: 
 2469: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
 2470: #~ msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
 2471: 
 2472: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
 2473: #~ msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
 2474: 
 2475: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
 2476: #~ msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
 2477: 
 2478: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 2479: #~ msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
 2480: 
 2481: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
 2482: #~ msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
 2483: 
 2484: #, fuzzy
 2485: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
 2486: #~ msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 2487: 
 2488: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
 2489: #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
 2490: 
 2491: #~ msgid "no interface with address %s"
 2492: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
 2493: 
 2494: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 2495: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
 2496: 
 2497: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 2498: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
 2499: 
 2500: #
 2501: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 2502: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
 2503: 
 2504: #
 2505: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 2506: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
 2507: 
 2508: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 2509: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
 2510: 
 2511: #~ msgid "TXT record string too long"
 2512: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
 2513: 
 2514: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 2515: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
 2516: 
 2517: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 2518: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
 2519: 
 2520: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
 2521: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
 2522: 
 2523: #~ msgid "failed to read %s:%s"
 2524: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
 2525: 
 2526: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
 2527: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
 2528: 
 2529: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
 2530: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
 2531: 
 2532: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
 2533: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
 2534: 
 2535: #
 2536: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
 2537: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
 2538: 
 2539: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
 2540: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
 2541: 
 2542: #~ msgid "running as root"
 2543: #~ msgstr "executé en temps que root"
 2544: 
 2545: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
 2546: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
 2547: 
 2548: #
 2549: #~ msgid "read %s - %d hosts"
 2550: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
 2551: 
 2552: #~ msgid "domains"
 2553: #~ msgstr "domaines"
 2554: 
 2555: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
 2556: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
 2557: 
 2558: #~ msgid "Display this message."
 2559: #~ msgstr "Affiche ce message."
 2560: 
 2561: #~ msgid "failed to read %s: %m"
 2562: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 2563: 
 2564: #~ msgid "failed to read %s:%m"
 2565: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 2566: 
 2567: #
 2568: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
 2569: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 2570: 
 2571: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
 2572: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>