File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / fr.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 29 19:37:40 2013 UTC (11 years ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_66p0, v2_66, HEAD
dnsmasq

    1: # French translations for dnsmasq package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
    4: # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: dnsmasq 2.66\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9: "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-03-26 21:12+1100\n"
   11: "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
   12: "MIME-Version: 1.0\n"
   13: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   14: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   16: 
   17: #: cache.c:808
   18: #, c-format
   19: msgid "failed to load names from %s: %s"
   20: msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
   21: 
   22: #: cache.c:834 dhcp.c:845
   23: #, c-format
   24: msgid "bad address at %s line %d"
   25: msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
   26: 
   27: #: cache.c:885 dhcp.c:861
   28: #, c-format
   29: msgid "bad name at %s line %d"
   30: msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
   31: 
   32: #: cache.c:892 dhcp.c:936
   33: #, c-format
   34: msgid "read %s - %d addresses"
   35: msgstr "lecture %s - %d adresses"
   36: 
   37: #: cache.c:961
   38: msgid "cleared cache"
   39: msgstr "cache vidé"
   40: 
   41: #: cache.c:1016
   42: #, c-format
   43: msgid "No IPv4 address found for %s"
   44: msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
   45: 
   46: #: cache.c:1093
   47: #, c-format
   48: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   49: msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
   50: 
   51: #: cache.c:1117
   52: #, c-format
   53: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   54: msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
   55: 
   56: #: cache.c:1162
   57: #, c-format
   58: msgid "time %lu"
   59: msgstr "horodatage %lu"
   60: 
   61: #: cache.c:1163
   62: #, c-format
   63: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   64: msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
   65: 
   66: #: cache.c:1165
   67: #, c-format
   68: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   69: msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
   70: 
   71: #: cache.c:1188
   72: #, c-format
   73: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   74: msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
   75: 
   76: #: util.c:57
   77: #, c-format
   78: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   79: msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
   80: 
   81: #: util.c:189
   82: msgid "failed to allocate memory"
   83: msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
   84: 
   85: #: util.c:227 option.c:531
   86: msgid "could not get memory"
   87: msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
   88: 
   89: #: util.c:237
   90: #, c-format
   91: msgid "cannot create pipe: %s"
   92: msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
   93: 
   94: #: util.c:245
   95: #, c-format
   96: msgid "failed to allocate %d bytes"
   97: msgstr "impossible d'allouer %d octets"
   98: 
   99: #: util.c:400
  100: #, c-format
  101: msgid "infinite"
  102: msgstr "illimité(e)"
  103: 
  104: #: option.c:286
  105: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  106: msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
  107: 
  108: #: option.c:287
  109: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  110: msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
  111: 
  112: #: option.c:288
  113: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  114: msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
  115: 
  116: #: option.c:289
  117: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  118: msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
  119: 
  120: #: option.c:290
  121: #, c-format
  122: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  123: msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
  124: 
  125: #: option.c:291
  126: #, c-format
  127: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  128: msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
  129: 
  130: #: option.c:292
  131: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  132: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
  133: 
  134: #: option.c:293
  135: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  136: msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
  137: 
  138: #: option.c:294
  139: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  140: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  141: 
  142: #: option.c:295
  143: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  144: msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
  145: 
  146: #: option.c:296
  147: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  148: msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
  149: 
  150: #: option.c:297
  151: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  152: msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
  153: 
  154: #: option.c:298
  155: #, c-format
  156: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  157: msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
  158: 
  159: #: option.c:299
  160: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  161: msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
  162: 
  163: #: option.c:300
  164: msgid "Read DHCP host specs from file."
  165: msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
  166: 
  167: #: option.c:301
  168: msgid "Read DHCP option specs from file."
  169: msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
  170: 
  171: #: option.c:302
  172: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  173: msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
  174: 
  175: #: option.c:303
  176: #, c-format
  177: msgid "Do NOT load %s file."
  178: msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
  179: 
  180: #: option.c:304
  181: #, c-format
  182: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  183: msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
  184: 
  185: #: option.c:305
  186: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  187: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
  188: 
  189: #: option.c:306
  190: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  191: msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
  192: 
  193: #
  194: #: option.c:307
  195: msgid "Map DHCP user class to tag."
  196: msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
  197: 
  198: #: option.c:308
  199: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  200: msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
  201: 
  202: #: option.c:309
  203: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  204: msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
  205: 
  206: #: option.c:310
  207: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  208: msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
  209: 
  210: #
  211: #: option.c:311
  212: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  213: msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
  214: 
  215: #
  216: #: option.c:312
  217: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  218: msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
  219: 
  220: #: option.c:313
  221: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  222: msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
  223: 
  224: #: option.c:314
  225: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  226: msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
  227: 
  228: #: option.c:315
  229: #, c-format
  230: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  231: msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
  232: 
  233: #: option.c:316
  234: msgid "Return MX records for local hosts."
  235: msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
  236: 
  237: #: option.c:317
  238: msgid "Specify an MX record."
  239: msgstr "Spécifie un champ MX."
  240: 
  241: #: option.c:318
  242: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  243: msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
  244: 
  245: #: option.c:319
  246: #, c-format
  247: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  248: msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
  249: 
  250: #: option.c:320
  251: msgid "Do NOT cache failed search results."
  252: msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
  253: 
  254: #: option.c:321
  255: #, c-format
  256: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  257: msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
  258: 
  259: #
  260: #: option.c:322
  261: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  262: msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
  263: 
  264: #: option.c:323
  265: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  266: msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
  267: 
  268: #: option.c:324
  269: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  270: msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
  271: 
  272: #: option.c:325
  273: #, c-format
  274: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  275: msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
  276: 
  277: #
  278: #: option.c:326
  279: msgid "Log DNS queries."
  280: msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
  281: 
  282: #
  283: #: option.c:327
  284: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  285: msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
  286: 
  287: #: option.c:328
  288: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  289: msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
  290: 
  291: #: option.c:329
  292: #, c-format
  293: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  294: msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
  295: 
  296: #: option.c:330
  297: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  298: msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
  299: 
  300: #: option.c:331
  301: msgid "Never forward queries to specified domains."
  302: msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
  303: 
  304: #: option.c:332
  305: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  306: msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
  307: 
  308: #: option.c:333
  309: msgid "Specify default target in an MX record."
  310: msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
  311: 
  312: #: option.c:334
  313: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  314: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  315: 
  316: #
  317: #: option.c:335
  318: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  319: msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
  320: 
  321: #: option.c:336
  322: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  323: msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
  324: 
  325: #: option.c:337
  326: #, c-format
  327: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  328: msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
  329: 
  330: #
  331: #: option.c:338
  332: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  333: msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
  334: 
  335: #: option.c:339
  336: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  337: msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
  338: 
  339: #: option.c:340
  340: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  341: msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
  342: 
  343: #: option.c:341
  344: msgid "Specify a SRV record."
  345: msgstr "Spécifie un champ SRV."
  346: 
  347: #: option.c:342
  348: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
  349: msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
  350: 
  351: #: option.c:343
  352: #, c-format
  353: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  354: msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
  355: 
  356: #: option.c:344
  357: #, c-format
  358: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  359: msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
  360: 
  361: #: option.c:345
  362: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  363: msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
  364: 
  365: #: option.c:346
  366: msgid "Specify TXT DNS record."
  367: msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
  368: 
  369: #
  370: #: option.c:347
  371: msgid "Specify PTR DNS record."
  372: msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
  373: 
  374: #: option.c:348
  375: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  376: msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
  377: 
  378: #: option.c:349
  379: msgid "Bind only to interfaces in use."
  380: msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
  381: 
  382: #: option.c:350
  383: #, c-format
  384: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  385: msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
  386: 
  387: #: option.c:351
  388: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  389: msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
  390: 
  391: #: option.c:352
  392: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  393: msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
  394: 
  395: #: option.c:353
  396: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  397: msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
  398: 
  399: #
  400: #: option.c:354
  401: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  402: msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
  403: 
  404: #: option.c:355
  405: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  406: msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
  407: 
  408: #: option.c:356
  409: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  410: msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
  411: 
  412: #: option.c:357
  413: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  414: msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  415: 
  416: #: option.c:358
  417: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  418: msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
  419: 
  420: #: option.c:359
  421: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  422: msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
  423: 
  424: #: option.c:360
  425: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  426: msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
  427: 
  428: #
  429: #: option.c:361
  430: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  431: msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
  432: 
  433: #: option.c:362
  434: msgid "Do not use leasefile."
  435: msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
  436: 
  437: #: option.c:363
  438: #, c-format
  439: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  440: msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
  441: 
  442: #: option.c:364
  443: #, c-format
  444: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  445: msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
  446: 
  447: #: option.c:365
  448: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  449: msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
  450: 
  451: #: option.c:366
  452: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  453: msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
  454: 
  455: #: option.c:367
  456: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  457: msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
  458: 
  459: #: option.c:368
  460: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  461: msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
  462: 
  463: #: option.c:369
  464: msgid "Add client IP address to tftp-root."
  465: msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
  466: 
  467: #: option.c:370
  468: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  469: msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
  470: 
  471: #: option.c:371
  472: #, c-format
  473: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  474: msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
  475: 
  476: #: option.c:372
  477: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  478: msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
  479: 
  480: #: option.c:373
  481: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  482: msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
  483: 
  484: #: option.c:374
  485: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  486: msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
  487: 
  488: #: option.c:375
  489: msgid "Extra logging for DHCP."
  490: msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
  491: 
  492: #: option.c:376
  493: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  494: msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
  495: 
  496: #: option.c:377
  497: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  498: msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
  499: 
  500: #: option.c:378
  501: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  502: msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
  503: 
  504: #: option.c:379
  505: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  506: msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
  507: 
  508: #: option.c:380
  509: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  510: msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
  511: 
  512: #
  513: #: option.c:381
  514: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  515: msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
  516: 
  517: #: option.c:382
  518: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  519: msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
  520: 
  521: #
  522: #: option.c:383
  523: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  524: msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
  525: 
  526: #: option.c:384
  527: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  528: msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
  529: 
  530: #: option.c:385
  531: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  532: msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
  533: 
  534: #: option.c:386
  535: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  536: msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
  537: 
  538: #: option.c:387
  539: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  540: msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
  541: 
  542: #: option.c:388
  543: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  544: msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
  545: 
  546: #
  547: #: option.c:389
  548: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  549: msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
  550: 
  551: #: option.c:390
  552: msgid "Boot service for PXE menu."
  553: msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
  554: 
  555: #: option.c:391
  556: msgid "Check configuration syntax."
  557: msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
  558: 
  559: #: option.c:392
  560: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  561: msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
  562: 
  563: #: option.c:393
  564: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  565: msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
  566: 
  567: #: option.c:394
  568: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  569: msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
  570: 
  571: #: option.c:395
  572: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  573: msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
  574: 
  575: #: option.c:396
  576: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  577: msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
  578: 
  579: #: option.c:397
  580: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  581: msgstr "envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
  582: 
  583: #: option.c:398
  584: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  585: msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
  586: 
  587: #: option.c:399
  588: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  589: msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
  590: 
  591: #: option.c:400
  592: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  593: msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
  594: 
  595: #: option.c:401
  596: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  597: msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
  598: 
  599: #: option.c:402
  600: msgid "Export local names to global DNS"
  601: msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
  602: 
  603: #: option.c:403
  604: msgid "Domain to export to global DNS"
  605: msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
  606: 
  607: #: option.c:404
  608: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  609: msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
  610: 
  611: #: option.c:405
  612: msgid "Set authoritive zone information"
  613: msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
  614: 
  615: #: option.c:406
  616: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  617: msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
  618: 
  619: #: option.c:407
  620: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  621: msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
  622: 
  623: #: option.c:408
  624: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  625: msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
  626: 
  627: #: option.c:410
  628: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
  629: msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
  630: 
  631: #: option.c:596
  632: #, c-format
  633: msgid ""
  634: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  635: "\n"
  636: msgstr ""
  637: "Usage : dnsmasq [options]\n"
  638: "\n"
  639: 
  640: #: option.c:598
  641: #, c-format
  642: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  643: msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
  644: 
  645: #: option.c:600
  646: #, c-format
  647: msgid "Valid options are:\n"
  648: msgstr "Les options valides sont :\n"
  649: 
  650: #: option.c:650 option.c:654
  651: msgid "bad port"
  652: msgstr "numéro de port incorrect"
  653: 
  654: #: option.c:681 option.c:713
  655: msgid "interface binding not supported"
  656: msgstr "association d'interface non supportée"
  657: 
  658: #
  659: #: option.c:690 option.c:3179
  660: msgid "bad interface name"
  661: msgstr "nom d'interface invalide"
  662: 
  663: #
  664: #: option.c:720
  665: msgid "bad address"
  666: msgstr "mauvaise adresse"
  667: 
  668: #: option.c:847
  669: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  670: msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
  671: 
  672: #: option.c:861
  673: msgid "bad dhcp-option"
  674: msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
  675: 
  676: #
  677: #: option.c:929
  678: msgid "bad IP address"
  679: msgstr "mauvaise adresse IP"
  680: 
  681: #
  682: #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
  683: msgid "bad IPv6 address"
  684: msgstr "mauvaise adresse IPv6"
  685: 
  686: #: option.c:1097 option.c:1191
  687: msgid "bad domain in dhcp-option"
  688: msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
  689: 
  690: #: option.c:1229
  691: msgid "dhcp-option too long"
  692: msgstr "dhcp-option trop long"
  693: 
  694: #: option.c:1236
  695: msgid "illegal dhcp-match"
  696: msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
  697: 
  698: #: option.c:1298
  699: msgid "illegal repeated flag"
  700: msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
  701: 
  702: #: option.c:1306
  703: msgid "illegal repeated keyword"
  704: msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
  705: 
  706: #: option.c:1358 option.c:3702
  707: #, c-format
  708: msgid "cannot access directory %s: %s"
  709: msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
  710: 
  711: #: option.c:1390 tftp.c:474
  712: #, c-format
  713: msgid "cannot access %s: %s"
  714: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
  715: 
  716: #: option.c:1426
  717: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  718: msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
  719: 
  720: #: option.c:1435
  721: msgid "bad log facility"
  722: msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
  723: 
  724: #: option.c:1484
  725: msgid "bad MX preference"
  726: msgstr "préference MX incorrecte"
  727: 
  728: #: option.c:1489
  729: msgid "bad MX name"
  730: msgstr "nom MX incorrect"
  731: 
  732: #: option.c:1503
  733: msgid "bad MX target"
  734: msgstr "valeur MX cible incorrecte"
  735: 
  736: #: option.c:1515
  737: msgid "cannot run scripts under uClinux"
  738: msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
  739: 
  740: #: option.c:1517
  741: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  742: msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
  743: 
  744: #: option.c:1521
  745: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  746: msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
  747: 
  748: #: option.c:1631
  749: msgid "bad prefix"
  750: msgstr "mauvais préfixe"
  751: 
  752: #: option.c:2043
  753: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  754: msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
  755: 
  756: #
  757: #: option.c:2223
  758: msgid "bad port range"
  759: msgstr "gamme de ports incorrecte"
  760: 
  761: #: option.c:2239
  762: msgid "bad bridge-interface"
  763: msgstr "interface-pont incorrecte"
  764: 
  765: #: option.c:2297
  766: msgid "only one tag allowed"
  767: msgstr "une seule étiquette est autorisée"
  768: 
  769: #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
  770: msgid "bad dhcp-range"
  771: msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
  772: 
  773: #: option.c:2344
  774: msgid "inconsistent DHCP range"
  775: msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
  776: 
  777: #: option.c:2402
  778: msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
  779: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
  780: 
  781: #: option.c:2404
  782: msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
  783: msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
  784: 
  785: #: option.c:2407
  786: msgid "prefix must be at least 64"
  787: msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
  788: 
  789: #: option.c:2412
  790: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  791: msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
  792: 
  793: #: option.c:2519 option.c:2567
  794: msgid "bad hex constant"
  795: msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
  796: 
  797: #: option.c:2541
  798: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
  799: msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
  800: 
  801: #: option.c:2589
  802: #, c-format
  803: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  804: msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
  805: 
  806: #
  807: #: option.c:2645
  808: msgid "bad DHCP host name"
  809: msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
  810: 
  811: #: option.c:2727
  812: msgid "bad tag-if"
  813: msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
  814: 
  815: #: option.c:3051 option.c:3379
  816: msgid "invalid port number"
  817: msgstr "numéro de port invalide"
  818: 
  819: #
  820: #: option.c:3113
  821: msgid "bad dhcp-proxy address"
  822: msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
  823: 
  824: #: option.c:3124
  825: msgid "bad DUID"
  826: msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
  827: 
  828: #
  829: #: option.c:3166
  830: msgid "invalid alias range"
  831: msgstr "poids invalide"
  832: 
  833: #: option.c:3205
  834: msgid "bad CNAME"
  835: msgstr "mauvais CNAME"
  836: 
  837: #: option.c:3210
  838: msgid "duplicate CNAME"
  839: msgstr "ce CNAME existe déja"
  840: 
  841: #
  842: #: option.c:3230
  843: msgid "bad PTR record"
  844: msgstr "mauvais champ PTR"
  845: 
  846: #
  847: #: option.c:3261
  848: msgid "bad NAPTR record"
  849: msgstr "mauvais champ NAPTR"
  850: 
  851: #
  852: #: option.c:3295
  853: msgid "bad RR record"
  854: msgstr "mauvais enregistrement RR"
  855: 
  856: #: option.c:3324
  857: msgid "bad TXT record"
  858: msgstr "champ TXT invalide"
  859: 
  860: #: option.c:3365
  861: msgid "bad SRV record"
  862: msgstr "champ SRV invalide"
  863: 
  864: #: option.c:3372
  865: msgid "bad SRV target"
  866: msgstr "cible SRV invalide"
  867: 
  868: #: option.c:3386
  869: msgid "invalid priority"
  870: msgstr "priorité invalide"
  871: 
  872: #: option.c:3393
  873: msgid "invalid weight"
  874: msgstr "poids invalide"
  875: 
  876: #
  877: #: option.c:3417
  878: msgid "Bad host-record"
  879: msgstr "mauvais champ host-record"
  880: 
  881: #: option.c:3434
  882: msgid "Bad name in host-record"
  883: msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
  884: 
  885: #: option.c:3464
  886: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
  887: msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
  888: 
  889: #: option.c:3522
  890: msgid "missing \""
  891: msgstr "il manque \""
  892: 
  893: #: option.c:3579
  894: msgid "bad option"
  895: msgstr "mauvaise option"
  896: 
  897: #: option.c:3581
  898: msgid "extraneous parameter"
  899: msgstr "paramètre en trop"
  900: 
  901: #: option.c:3583
  902: msgid "missing parameter"
  903: msgstr "paramètre manquant"
  904: 
  905: #: option.c:3590
  906: msgid "error"
  907: msgstr "erreur"
  908: 
  909: #: option.c:3592
  910: #, c-format
  911: msgid " at line %d of %s"
  912: msgstr "à la ligne %d de %s"
  913: 
  914: #: option.c:3656 tftp.c:648
  915: #, c-format
  916: msgid "cannot read %s: %s"
  917: msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
  918: 
  919: #: option.c:3823 option.c:3859
  920: #, c-format
  921: msgid "read %s"
  922: msgstr "Lecture de %s"
  923: 
  924: #: option.c:3915
  925: msgid "junk found in command line"
  926: msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
  927: 
  928: #: option.c:3950
  929: #, c-format
  930: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
  931: msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"
  932: 
  933: #: option.c:3951
  934: #, c-format
  935: msgid ""
  936: "Compile time options: %s\n"
  937: "\n"
  938: msgstr ""
  939: "Options à la compilation %s\n"
  940: "\n"
  941: 
  942: #: option.c:3952
  943: #, c-format
  944: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
  945: msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
  946: 
  947: #: option.c:3953
  948: #, c-format
  949: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
  950: msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
  951: 
  952: #: option.c:3954
  953: #, c-format
  954: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
  955: msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
  956: 
  957: #: option.c:3965
  958: msgid "try --help"
  959: msgstr "essayez avec --help"
  960: 
  961: #: option.c:3967
  962: msgid "try -w"
  963: msgstr "essayez avec -w"
  964: 
  965: #: option.c:3969
  966: #, c-format
  967: msgid "bad command line options: %s"
  968: msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
  969: 
  970: #: option.c:4018
  971: #, c-format
  972: msgid "cannot get host-name: %s"
  973: msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
  974: 
  975: #: option.c:4046
  976: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
  977: msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
  978: 
  979: #: option.c:4056
  980: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
  981: msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
  982: 
  983: #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
  984: #, c-format
  985: msgid "failed to read %s: %s"
  986: msgstr "impossible de lire %s : %s"
  987: 
  988: #: option.c:4076
  989: #, c-format
  990: msgid "no search directive found in %s"
  991: msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
  992: 
  993: #: option.c:4097
  994: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
  995: msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
  996: 
  997: #: option.c:4101
  998: msgid "syntax check OK"
  999: msgstr "vérification de syntaxe OK"
 1000: 
 1001: #: forward.c:107
 1002: #, c-format
 1003: msgid "failed to send packet: %s"
 1004: msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
 1005: 
 1006: #: forward.c:490
 1007: #, c-format
 1008: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1009: msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
 1010: 
 1011: #: forward.c:518
 1012: #, c-format
 1013: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1014: msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
 1015: 
 1016: #: network.c:414
 1017: #, c-format
 1018: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1019: msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
 1020: 
 1021: #: network.c:743
 1022: #, c-format
 1023: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1024: msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
 1025: 
 1026: #: network.c:937
 1027: #, c-format
 1028: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1029: msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
 1030: 
 1031: #: network.c:974
 1032: #, c-format
 1033: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1034: msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
 1035: 
 1036: #: network.c:985
 1037: #, c-format
 1038: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1039: msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
 1040: 
 1041: #: network.c:1002
 1042: msgid "unqualified"
 1043: msgstr "non-qualifié(e)"
 1044: 
 1045: #: network.c:1002
 1046: msgid "names"
 1047: msgstr "noms"
 1048: 
 1049: #: network.c:1004
 1050: msgid "default"
 1051: msgstr "défaut"
 1052: 
 1053: #: network.c:1006
 1054: msgid "domain"
 1055: msgstr "domaine"
 1056: 
 1057: #: network.c:1009
 1058: #, c-format
 1059: msgid "using local addresses only for %s %s"
 1060: msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
 1061: 
 1062: #: network.c:1011
 1063: #, c-format
 1064: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1065: msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
 1066: 
 1067: #: network.c:1013
 1068: #, c-format
 1069: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
 1070: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
 1071: 
 1072: #: network.c:1016
 1073: #, c-format
 1074: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1075: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
 1076: 
 1077: #: network.c:1018
 1078: #, c-format
 1079: msgid "using nameserver %s#%d"
 1080: msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
 1081: 
 1082: #
 1083: #: dnsmasq.c:131
 1084: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1085: msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
 1086: 
 1087: #: dnsmasq.c:136
 1088: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
 1089: msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
 1090: 
 1091: #
 1092: #: dnsmasq.c:139
 1093: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1094: msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
 1095: 
 1096: #: dnsmasq.c:144
 1097: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
 1098: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
 1099: 
 1100: #: dnsmasq.c:149
 1101: msgid "asychronous logging is not available under Android"
 1102: msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
 1103: 
 1104: #: dnsmasq.c:154
 1105: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1106: msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
 1107: 
 1108: #: dnsmasq.c:164
 1109: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1110: msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
 1111: 
 1112: #: dnsmasq.c:186
 1113: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1114: msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
 1115: 
 1116: #: dnsmasq.c:225
 1117: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1118: msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
 1119: 
 1120: #: dnsmasq.c:229
 1121: #, c-format
 1122: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1123: msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
 1124: 
 1125: #: dnsmasq.c:238
 1126: #, c-format
 1127: msgid "unknown interface %s"
 1128: msgstr "interface %s inconnue"
 1129: 
 1130: #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
 1131: #, c-format
 1132: msgid "DBus error: %s"
 1133: msgstr "Erreur DBus : %s"
 1134: 
 1135: #: dnsmasq.c:277
 1136: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1137: msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
 1138: 
 1139: #: dnsmasq.c:305
 1140: #, c-format
 1141: msgid "unknown user or group: %s"
 1142: msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
 1143: 
 1144: #: dnsmasq.c:360
 1145: #, c-format
 1146: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1147: msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
 1148: 
 1149: #: dnsmasq.c:597
 1150: #, c-format
 1151: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1152: msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
 1153: 
 1154: #: dnsmasq.c:599
 1155: #, c-format
 1156: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1157: msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
 1158: 
 1159: #: dnsmasq.c:601
 1160: #, c-format
 1161: msgid "started, version %s cache disabled"
 1162: msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
 1163: 
 1164: #: dnsmasq.c:603
 1165: #, c-format
 1166: msgid "compile time options: %s"
 1167: msgstr "options à la compilation : %s"
 1168: 
 1169: #: dnsmasq.c:609
 1170: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1171: msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
 1172: 
 1173: #: dnsmasq.c:611
 1174: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1175: msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
 1176: 
 1177: #: dnsmasq.c:616
 1178: #, c-format
 1179: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1180: msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
 1181: 
 1182: #: dnsmasq.c:620
 1183: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1184: msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
 1185: 
 1186: #: dnsmasq.c:625
 1187: #, c-format
 1188: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1189: msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
 1190: 
 1191: #: dnsmasq.c:630
 1192: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1193: msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
 1194: 
 1195: #
 1196: #: dnsmasq.c:633
 1197: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1198: msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
 1199: 
 1200: #: dnsmasq.c:637
 1201: #, c-format
 1202: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1203: msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
 1204: 
 1205: #: dnsmasq.c:652
 1206: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1207: msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
 1208: 
 1209: #: dnsmasq.c:669
 1210: msgid "root is "
 1211: msgstr "root est"
 1212: 
 1213: #
 1214: #: dnsmasq.c:669
 1215: msgid "enabled"
 1216: msgstr "activé"
 1217: 
 1218: #: dnsmasq.c:671
 1219: msgid "secure mode"
 1220: msgstr "mode sécurisé"
 1221: 
 1222: #: dnsmasq.c:697
 1223: #, c-format
 1224: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1225: msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
 1226: 
 1227: #: dnsmasq.c:862
 1228: msgid "connected to system DBus"
 1229: msgstr "connecté au systeme DBus"
 1230: 
 1231: #: dnsmasq.c:1007
 1232: #, c-format
 1233: msgid "cannot fork into background: %s"
 1234: msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
 1235: 
 1236: #: dnsmasq.c:1010
 1237: #, c-format
 1238: msgid "failed to create helper: %s"
 1239: msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
 1240: 
 1241: #: dnsmasq.c:1013
 1242: #, c-format
 1243: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1244: msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
 1245: 
 1246: #: dnsmasq.c:1016
 1247: #, c-format
 1248: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1249: msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
 1250: 
 1251: #: dnsmasq.c:1019
 1252: #, c-format
 1253: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1254: msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
 1255: 
 1256: #: dnsmasq.c:1022
 1257: #, c-format
 1258: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1259: msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
 1260: 
 1261: #: dnsmasq.c:1025
 1262: #, c-format
 1263: msgid "cannot open log %s: %s"
 1264: msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
 1265: 
 1266: #
 1267: #: dnsmasq.c:1028
 1268: #, c-format
 1269: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1270: msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
 1271: 
 1272: #: dnsmasq.c:1031
 1273: #, c-format
 1274: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1275: msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
 1276: 
 1277: #: dnsmasq.c:1095
 1278: #, c-format
 1279: msgid "script process killed by signal %d"
 1280: msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
 1281: 
 1282: #: dnsmasq.c:1099
 1283: #, c-format
 1284: msgid "script process exited with status %d"
 1285: msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
 1286: 
 1287: #: dnsmasq.c:1103
 1288: #, c-format
 1289: msgid "failed to execute %s: %s"
 1290: msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
 1291: 
 1292: #: dnsmasq.c:1148
 1293: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1294: msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
 1295: 
 1296: #: dnsmasq.c:1176
 1297: #, c-format
 1298: msgid "failed to access %s: %s"
 1299: msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
 1300: 
 1301: #: dnsmasq.c:1206
 1302: #, c-format
 1303: msgid "reading %s"
 1304: msgstr "Lecture de %s"
 1305: 
 1306: #: dnsmasq.c:1217
 1307: #, c-format
 1308: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1309: msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
 1310: 
 1311: #: dhcp.c:49
 1312: #, c-format
 1313: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1314: msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
 1315: 
 1316: #: dhcp.c:64
 1317: #, c-format
 1318: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1319: msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
 1320: 
 1321: #: dhcp.c:77
 1322: #, c-format
 1323: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1324: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
 1325: 
 1326: #: dhcp.c:89
 1327: #, c-format
 1328: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1329: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
 1330: 
 1331: #: dhcp.c:115
 1332: #, c-format
 1333: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1334: msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
 1335: 
 1336: #: dhcp.c:225
 1337: #, c-format
 1338: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1339: msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
 1340: 
 1341: #: dhcp.c:250
 1342: #, c-format
 1343: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1344: msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
 1345: 
 1346: #: dhcp.c:457
 1347: #, c-format
 1348: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1349: msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
 1350: 
 1351: #: dhcp.c:832
 1352: #, c-format
 1353: msgid "bad line at %s line %d"
 1354: msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
 1355: 
 1356: #: dhcp.c:875
 1357: #, c-format
 1358: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1359: msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
 1360: 
 1361: #: lease.c:61
 1362: #, c-format
 1363: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1364: msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
 1365: 
 1366: #: lease.c:133
 1367: msgid "too many stored leases"
 1368: msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
 1369: 
 1370: #: lease.c:164
 1371: #, c-format
 1372: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1373: msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
 1374: 
 1375: #: lease.c:170
 1376: #, c-format
 1377: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1378: msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
 1379: 
 1380: #: lease.c:339
 1381: #, c-format
 1382: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1383: msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
 1384: 
 1385: #: lease.c:843
 1386: #, c-format
 1387: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1388: msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
 1389: 
 1390: #: rfc2131.c:337
 1391: #, c-format
 1392: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1393: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
 1394: 
 1395: #: rfc2131.c:338
 1396: msgid "with subnet selector"
 1397: msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
 1398: 
 1399: #: rfc2131.c:338
 1400: msgid "via"
 1401: msgstr "par l'intermédiaire de"
 1402: 
 1403: #: rfc2131.c:350
 1404: #, c-format
 1405: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1406: msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
 1407: 
 1408: #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
 1409: #, c-format
 1410: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1411: msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
 1412: 
 1413: #: rfc2131.c:382
 1414: msgid "disabled"
 1415: msgstr "désactivé"
 1416: 
 1417: #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
 1418: #: rfc3315.c:1017
 1419: msgid "ignored"
 1420: msgstr "ignoré"
 1421: 
 1422: #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
 1423: msgid "address in use"
 1424: msgstr "adresse déjà utilisée"
 1425: 
 1426: #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
 1427: msgid "no address available"
 1428: msgstr "pas d'adresse disponible"
 1429: 
 1430: #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
 1431: msgid "wrong network"
 1432: msgstr "mauvais réseau"
 1433: 
 1434: #: rfc2131.c:474
 1435: msgid "no address configured"
 1436: msgstr "pas d'adresse configurée"
 1437: 
 1438: #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
 1439: msgid "no leases left"
 1440: msgstr "plus aucun bail disponible"
 1441: 
 1442: #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
 1443: #, c-format
 1444: msgid "%u client provides name: %s"
 1445: msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
 1446: 
 1447: #: rfc2131.c:731
 1448: #, c-format
 1449: msgid "%u vendor class: %s"
 1450: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
 1451: 
 1452: #: rfc2131.c:733
 1453: #, c-format
 1454: msgid "%u user class: %s"
 1455: msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
 1456: 
 1457: #: rfc2131.c:792
 1458: msgid "PXE BIS not supported"
 1459: msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
 1460: 
 1461: #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
 1462: #, c-format
 1463: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1464: msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
 1465: 
 1466: #: rfc2131.c:944
 1467: msgid "unknown lease"
 1468: msgstr "bail inconnu"
 1469: 
 1470: #: rfc2131.c:976
 1471: #, c-format
 1472: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1473: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
 1474: 
 1475: #: rfc2131.c:986
 1476: #, c-format
 1477: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1478: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
 1479: 
 1480: #: rfc2131.c:989
 1481: #, c-format
 1482: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1483: msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
 1484: 
 1485: #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
 1486: msgid "no unique-id"
 1487: msgstr "pas d'identifiant unique"
 1488: 
 1489: #: rfc2131.c:1092
 1490: msgid "wrong server-ID"
 1491: msgstr "mauvais identifiant de serveur"
 1492: 
 1493: #: rfc2131.c:1111
 1494: msgid "wrong address"
 1495: msgstr "mauvaise adresse"
 1496: 
 1497: #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
 1498: msgid "lease not found"
 1499: msgstr "bail non trouvé"
 1500: 
 1501: #: rfc2131.c:1162
 1502: msgid "address not available"
 1503: msgstr "adresse non disponible"
 1504: 
 1505: #: rfc2131.c:1173
 1506: msgid "static lease available"
 1507: msgstr "bail statique disponible"
 1508: 
 1509: #: rfc2131.c:1177
 1510: msgid "address reserved"
 1511: msgstr "adresse reservée"
 1512: 
 1513: #: rfc2131.c:1185
 1514: #, c-format
 1515: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1516: msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
 1517: 
 1518: #: rfc2131.c:1679
 1519: #, c-format
 1520: msgid "%u bootfile name: %s"
 1521: msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
 1522: 
 1523: #: rfc2131.c:1688
 1524: #, c-format
 1525: msgid "%u server name: %s"
 1526: msgstr "%u nom du serveur : %s"
 1527: 
 1528: #: rfc2131.c:1696
 1529: #, c-format
 1530: msgid "%u next server: %s"
 1531: msgstr "%u serveur suivant : %s"
 1532: 
 1533: #: rfc2131.c:1699
 1534: #, c-format
 1535: msgid "%u broadcast response"
 1536: msgstr "%u réponse broadcast"
 1537: 
 1538: #: rfc2131.c:1762
 1539: #, c-format
 1540: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1541: msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 1542: 
 1543: #: rfc2131.c:2002
 1544: msgid "PXE menu too large"
 1545: msgstr "menu PXE trop grand"
 1546: 
 1547: #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
 1548: #, c-format
 1549: msgid "%u requested options: %s"
 1550: msgstr "%u options demandées : %s"
 1551: 
 1552: #: rfc2131.c:2415
 1553: #, c-format
 1554: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1555: msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
 1556: 
 1557: #: netlink.c:78
 1558: #, c-format
 1559: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1560: msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
 1561: 
 1562: #: netlink.c:354
 1563: #, c-format
 1564: msgid "netlink returns error: %s"
 1565: msgstr "Erreur netlink : %s"
 1566: 
 1567: #: dbus.c:259
 1568: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 1569: msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
 1570: 
 1571: #: dbus.c:308 dbus.c:504
 1572: msgid "setting upstream servers from DBus"
 1573: msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
 1574: 
 1575: #: dbus.c:561
 1576: msgid "could not register a DBus message handler"
 1577: msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
 1578: 
 1579: #: bpf.c:197
 1580: #, c-format
 1581: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 1582: msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
 1583: 
 1584: #: bpf.c:225
 1585: #, c-format
 1586: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 1587: msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
 1588: 
 1589: #: helper.c:145
 1590: msgid "lease() function missing in Lua script"
 1591: msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
 1592: 
 1593: #: tftp.c:290
 1594: msgid "unable to get free port for TFTP"
 1595: msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
 1596: 
 1597: #: tftp.c:306
 1598: #, c-format
 1599: msgid "unsupported request from %s"
 1600: msgstr "requête de %s non supportée"
 1601: 
 1602: #: tftp.c:420
 1603: #, c-format
 1604: msgid "file %s not found"
 1605: msgstr "fichier %s non trouvé"
 1606: 
 1607: #: tftp.c:529
 1608: #, c-format
 1609: msgid "error %d %s received from %s"
 1610: msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
 1611: 
 1612: #: tftp.c:571
 1613: #, c-format
 1614: msgid "failed sending %s to %s"
 1615: msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
 1616: 
 1617: #: tftp.c:571
 1618: #, c-format
 1619: msgid "sent %s to %s"
 1620: msgstr "envoyé %s à %s"
 1621: 
 1622: #: log.c:190
 1623: #, c-format
 1624: msgid "overflow: %d log entries lost"
 1625: msgstr "débordement : %d traces perdues"
 1626: 
 1627: #: log.c:268
 1628: #, c-format
 1629: msgid "log failed: %s"
 1630: msgstr "trace perdue : %s"
 1631: 
 1632: #: log.c:472
 1633: msgid "FAILED to start up"
 1634: msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
 1635: 
 1636: #: conntrack.c:65
 1637: #, c-format
 1638: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 1639: msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
 1640: 
 1641: #: dhcp6.c:49
 1642: #, c-format
 1643: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 1644: msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
 1645: 
 1646: #: dhcp6.c:62
 1647: #, c-format
 1648: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 1649: msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
 1650: 
 1651: #: dhcp6.c:74
 1652: #, c-format
 1653: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 1654: msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
 1655: 
 1656: #: rfc3315.c:135
 1657: #, c-format
 1658: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 1659: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
 1660: 
 1661: #: rfc3315.c:144
 1662: #, c-format
 1663: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 1664: msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
 1665: 
 1666: #: rfc3315.c:269
 1667: #, c-format
 1668: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 1669: msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
 1670: 
 1671: #: rfc3315.c:350
 1672: #, c-format
 1673: msgid "%u vendor class: %u"
 1674: msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
 1675: 
 1676: #: rfc3315.c:609
 1677: #, c-format
 1678: msgid "unknown prefix-class %d"
 1679: msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
 1680: 
 1681: #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
 1682: msgid "success"
 1683: msgstr "réussi"
 1684: 
 1685: #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
 1686: msgid "no addresses available"
 1687: msgstr "pas d'adresse disponible"
 1688: 
 1689: #: rfc3315.c:806
 1690: msgid "address unavailable"
 1691: msgstr "adresse non disponible"
 1692: 
 1693: #: rfc3315.c:841
 1694: msgid "not on link"
 1695: msgstr "pas sur ce lien"
 1696: 
 1697: #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
 1698: msgid "no binding found"
 1699: msgstr "aucune liaison trouvée"
 1700: 
 1701: #: rfc3315.c:948
 1702: msgid "deprecated"
 1703: msgstr "obsolète"
 1704: 
 1705: #: rfc3315.c:951
 1706: msgid "address invalid"
 1707: msgstr "adresse non valide"
 1708: 
 1709: #: rfc3315.c:992
 1710: msgid "confirm failed"
 1711: msgstr "confirmation d'échec"
 1712: 
 1713: #: rfc3315.c:1003
 1714: msgid "all addresses still on link"
 1715: msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
 1716: 
 1717: #: rfc3315.c:1082
 1718: msgid "release received"
 1719: msgstr "libération reçue"
 1720: 
 1721: #: dhcp-common.c:145
 1722: #, c-format
 1723: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 1724: msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
 1725: 
 1726: #: dhcp-common.c:215
 1727: #, c-format
 1728: msgid "%u tags: %s"
 1729: msgstr "%u options: %s"
 1730: 
 1731: #: dhcp-common.c:296
 1732: #, c-format
 1733: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 1734: msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
 1735: 
 1736: #: dhcp-common.c:319
 1737: #, c-format
 1738: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 1739: msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
 1740: 
 1741: #: dhcp-common.c:367
 1742: #, c-format
 1743: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 1744: msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
 1745: 
 1746: #: dhcp-common.c:489
 1747: #, c-format
 1748: msgid "Known DHCP options:\n"
 1749: msgstr "Options DHCP connues :\n"
 1750: 
 1751: #: dhcp-common.c:500
 1752: #, c-format
 1753: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 1754: msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
 1755: 
 1756: #: dhcp-common.c:693
 1757: msgid ", prefix deprecated"
 1758: msgstr ", préfixe obsolète"
 1759: 
 1760: #: dhcp-common.c:696
 1761: #, c-format
 1762: msgid ", lease time "
 1763: msgstr ", durée de bail "
 1764: 
 1765: #: dhcp-common.c:727
 1766: #, c-format
 1767: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 1768: msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
 1769: 
 1770: #: dhcp-common.c:729
 1771: #, c-format
 1772: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 1773: msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
 1774: 
 1775: #: dhcp-common.c:731
 1776: #, c-format
 1777: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 1778: msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
 1779: 
 1780: #: dhcp-common.c:732
 1781: #, c-format
 1782: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 1783: msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
 1784: 
 1785: #: dhcp-common.c:739
 1786: #, c-format
 1787: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 1788: msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
 1789: 
 1790: #: dhcp-common.c:742
 1791: #, c-format
 1792: msgid "router advertisement on %s%s"
 1793: msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
 1794: 
 1795: #: radv.c:87
 1796: #, c-format
 1797: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 1798: msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
 1799: 
 1800: #: auth.c:402
 1801: #, c-format
 1802: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 1803: msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
 1804: 
 1805: #: ipset.c:71
 1806: #, c-format
 1807: msgid "failed to find kernel version: %s"
 1808: msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
 1809: 
 1810: #: ipset.c:90
 1811: #, c-format
 1812: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 1813: msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
 1814: 
 1815: #~ msgid "no interface with address %s"
 1816: #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
 1817: 
 1818: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 1819: #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
 1820: 
 1821: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 1822: #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
 1823: 
 1824: #
 1825: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 1826: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
 1827: 
 1828: #
 1829: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 1830: #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
 1831: 
 1832: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 1833: #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
 1834: 
 1835: #~ msgid "TXT record string too long"
 1836: #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
 1837: 
 1838: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 1839: #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
 1840: 
 1841: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 1842: #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
 1843: 
 1844: #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
 1845: #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
 1846: 
 1847: #~ msgid "failed to read %s:%s"
 1848: #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
 1849: 
 1850: #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
 1851: #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
 1852: 
 1853: #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
 1854: #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
 1855: 
 1856: #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
 1857: #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
 1858: 
 1859: #
 1860: #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
 1861: #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
 1862: 
 1863: #~ msgid "illegal domain %s in %s."
 1864: #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
 1865: 
 1866: #~ msgid "running as root"
 1867: #~ msgstr "executé en temps que root"
 1868: 
 1869: #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
 1870: #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
 1871: 
 1872: #
 1873: #~ msgid "read %s - %d hosts"
 1874: #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
 1875: 
 1876: #~ msgid "domains"
 1877: #~ msgstr "domaines"
 1878: 
 1879: #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
 1880: #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
 1881: 
 1882: #~ msgid "Display this message."
 1883: #~ msgstr "Affiche ce message."
 1884: 
 1885: #~ msgid "failed to read %s: %m"
 1886: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 1887: 
 1888: #~ msgid "failed to read %s:%m"
 1889: #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
 1890: 
 1891: #
 1892: #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
 1893: #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
 1894: 
 1895: #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
 1896: #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>