File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / fr.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 29 19:37:40 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_66p0, v2_66, HEAD
dnsmasq

# French translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.66\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 21:12+1100\n"
"Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: cache.c:808
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"

#: cache.c:834 dhcp.c:845
#, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"

#: cache.c:885 dhcp.c:861
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"

#: cache.c:892 dhcp.c:936
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "lecture %s - %d adresses"

#: cache.c:961
msgid "cleared cache"
msgstr "cache vidé"

#: cache.c:1016
#, c-format
msgid "No IPv4 address found for %s"
msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"

#: cache.c:1093
#, c-format
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"

#: cache.c:1117
#, c-format
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"

#: cache.c:1162
#, c-format
msgid "time %lu"
msgstr "horodatage %lu"

#: cache.c:1163
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"

#: cache.c:1165
#, c-format
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"

#: cache.c:1188
#, c-format
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"

#: util.c:57
#, c-format
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"

#: util.c:189
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire"

#: util.c:227 option.c:531
msgid "could not get memory"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"

#: util.c:237
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"

#: util.c:245
#, c-format
msgid "failed to allocate %d bytes"
msgstr "impossible d'allouer %d octets"

#: util.c:400
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "illimité(e)"

#: option.c:286
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."

#: option.c:287
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"

#: option.c:288
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"

#: option.c:289
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"

#: option.c:290
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."

#: option.c:291
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"

#: option.c:292
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"

#: option.c:293
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."

#: option.c:294
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."

#: option.c:295
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."

#: option.c:296
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."

#: option.c:297
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."

#: option.c:298
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."

#: option.c:299
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."

#: option.c:300
msgid "Read DHCP host specs from file."
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"

#: option.c:301
msgid "Read DHCP option specs from file."
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"

#: option.c:302
msgid "Evaluate conditional tag expression."
msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"

#: option.c:303
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."

#: option.c:304
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"

#: option.c:305
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."

#: option.c:306
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."

#
#: option.c:307
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."

#: option.c:308
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"

#: option.c:309
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"

#: option.c:310
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"

#
#: option.c:311
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."

#
#: option.c:312
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."

#: option.c:313
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."

#: option.c:314
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."

#: option.c:315
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."

#: option.c:316
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."

#: option.c:317
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Spécifie un champ MX."

#: option.c:318
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."

#: option.c:319
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."

#: option.c:320
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."

#: option.c:321
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."

#
#: option.c:322
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."

#: option.c:323
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."

#: option.c:324
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."

#: option.c:325
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."

#
#: option.c:326
msgid "Log DNS queries."
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."

#
#: option.c:327
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."

#: option.c:328
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."

#: option.c:329
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."

#: option.c:330
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."

#: option.c:331
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."

#: option.c:332
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."

#: option.c:333
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."

#: option.c:334
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."

#
#: option.c:335
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."

#: option.c:336
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."

#: option.c:337
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."

#
#: option.c:338
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."

#: option.c:339
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."

#: option.c:340
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."

#: option.c:341
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Spécifie un champ SRV."

#: option.c:342
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."

#: option.c:343
#, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."

#: option.c:344
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."

#: option.c:345
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."

#: option.c:346
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"

#
#: option.c:347
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"

#: option.c:348
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."

#: option.c:349
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."

#: option.c:350
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."

#: option.c:351
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."

#: option.c:352
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."

#: option.c:353
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."

#
#: option.c:354
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."

#: option.c:355
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."

#: option.c:356
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"

#: option.c:357
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."

#: option.c:358
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."

#: option.c:359
msgid "Run lease-change scripts as this user."
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."

#: option.c:360
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."

#
#: option.c:361
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"

#: option.c:362
msgid "Do not use leasefile."
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."

#: option.c:363
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."

#: option.c:364
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."

#: option.c:365
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"

#: option.c:366
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."

#: option.c:367
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"

#: option.c:368
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"

#: option.c:369
msgid "Add client IP address to tftp-root."
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."

#: option.c:370
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"

#: option.c:371
#, c-format
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."

#: option.c:372
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"

#: option.c:373
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"

#: option.c:374
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."

#: option.c:375
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."

#: option.c:376
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."

#: option.c:377
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."

#: option.c:378
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"

#: option.c:379
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"

#: option.c:380
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."

#
#: option.c:381
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."

#: option.c:382
msgid "Use alternative ports for DHCP."
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."

#
#: option.c:383
msgid "Specify NAPTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."

#: option.c:384
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."

#: option.c:385
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."

#: option.c:386
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."

#: option.c:387
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."

#: option.c:388
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."

#
#: option.c:389
msgid "Prompt to send to PXE clients."
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."

#: option.c:390
msgid "Boot service for PXE menu."
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."

#: option.c:391
msgid "Check configuration syntax."
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."

#: option.c:392
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"

#: option.c:393
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."

#: option.c:394
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."

#: option.c:395
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."

#: option.c:396
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"

#: option.c:397
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
msgstr "envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"

#: option.c:398
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"

#: option.c:399
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."

#: option.c:400
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"

#: option.c:401
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"

#: option.c:402
msgid "Export local names to global DNS"
msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"

#: option.c:403
msgid "Domain to export to global DNS"
msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"

#: option.c:404
msgid "Set TTL for authoritative replies"
msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"

#: option.c:405
msgid "Set authoritive zone information"
msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"

#: option.c:406
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"

#: option.c:407
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"

#: option.c:408
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"

#: option.c:410
msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"

#: option.c:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : dnsmasq [options]\n"
"\n"

#: option.c:598
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"

#: option.c:600
#, c-format
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Les options valides sont :\n"

#: option.c:650 option.c:654
msgid "bad port"
msgstr "numéro de port incorrect"

#: option.c:681 option.c:713
msgid "interface binding not supported"
msgstr "association d'interface non supportée"

#
#: option.c:690 option.c:3179
msgid "bad interface name"
msgstr "nom d'interface invalide"

#
#: option.c:720
msgid "bad address"
msgstr "mauvaise adresse"

#: option.c:847
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"

#: option.c:861
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"

#
#: option.c:929
msgid "bad IP address"
msgstr "mauvaise adresse IP"

#
#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
msgid "bad IPv6 address"
msgstr "mauvaise adresse IPv6"

#: option.c:1097 option.c:1191
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"

#: option.c:1229
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option trop long"

#: option.c:1236
msgid "illegal dhcp-match"
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"

#: option.c:1298
msgid "illegal repeated flag"
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"

#: option.c:1306
msgid "illegal repeated keyword"
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"

#: option.c:1358 option.c:3702
#, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"

#: option.c:1390 tftp.c:474
#, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"

#: option.c:1426
msgid "setting log facility is not possible under Android"
msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."

#: option.c:1435
msgid "bad log facility"
msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."

#: option.c:1484
msgid "bad MX preference"
msgstr "préference MX incorrecte"

#: option.c:1489
msgid "bad MX name"
msgstr "nom MX incorrect"

#: option.c:1503
msgid "bad MX target"
msgstr "valeur MX cible incorrecte"

#: option.c:1515
msgid "cannot run scripts under uClinux"
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"

#: option.c:1517
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"

#: option.c:1521
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"

#: option.c:1631
msgid "bad prefix"
msgstr "mauvais préfixe"

#: option.c:2043
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"

#
#: option.c:2223
msgid "bad port range"
msgstr "gamme de ports incorrecte"

#: option.c:2239
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "interface-pont incorrecte"

#: option.c:2297
msgid "only one tag allowed"
msgstr "une seule étiquette est autorisée"

#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"

#: option.c:2344
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"

#: option.c:2402
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"

#: option.c:2404
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"

#: option.c:2407
msgid "prefix must be at least 64"
msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"

#: option.c:2412
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"

#: option.c:2519 option.c:2567
msgid "bad hex constant"
msgstr "mauvaise constante hexadecimale"

#: option.c:2541
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"

#: option.c:2589
#, c-format
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."

#
#: option.c:2645
msgid "bad DHCP host name"
msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"

#: option.c:2727
msgid "bad tag-if"
msgstr "mauvaise étiquette tag-if"

#: option.c:3051 option.c:3379
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"

#
#: option.c:3113
msgid "bad dhcp-proxy address"
msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"

#: option.c:3124
msgid "bad DUID"
msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"

#
#: option.c:3166
msgid "invalid alias range"
msgstr "poids invalide"

#: option.c:3205
msgid "bad CNAME"
msgstr "mauvais CNAME"

#: option.c:3210
msgid "duplicate CNAME"
msgstr "ce CNAME existe déja"

#
#: option.c:3230
msgid "bad PTR record"
msgstr "mauvais champ PTR"

#
#: option.c:3261
msgid "bad NAPTR record"
msgstr "mauvais champ NAPTR"

#
#: option.c:3295
msgid "bad RR record"
msgstr "mauvais enregistrement RR"

#: option.c:3324
msgid "bad TXT record"
msgstr "champ TXT invalide"

#: option.c:3365
msgid "bad SRV record"
msgstr "champ SRV invalide"

#: option.c:3372
msgid "bad SRV target"
msgstr "cible SRV invalide"

#: option.c:3386
msgid "invalid priority"
msgstr "priorité invalide"

#: option.c:3393
msgid "invalid weight"
msgstr "poids invalide"

#
#: option.c:3417
msgid "Bad host-record"
msgstr "mauvais champ host-record"

#: option.c:3434
msgid "Bad name in host-record"
msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"

#: option.c:3464
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"

#: option.c:3522
msgid "missing \""
msgstr "il manque \""

#: option.c:3579
msgid "bad option"
msgstr "mauvaise option"

#: option.c:3581
msgid "extraneous parameter"
msgstr "paramètre en trop"

#: option.c:3583
msgid "missing parameter"
msgstr "paramètre manquant"

#: option.c:3590
msgid "error"
msgstr "erreur"

#: option.c:3592
#, c-format
msgid " at line %d of %s"
msgstr "à la ligne %d de %s"

#: option.c:3656 tftp.c:648
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"

#: option.c:3823 option.c:3859
#, c-format
msgid "read %s"
msgstr "Lecture de %s"

#: option.c:3915
msgid "junk found in command line"
msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"

#: option.c:3950
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"

#: option.c:3951
#, c-format
msgid ""
"Compile time options: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Options à la compilation %s\n"
"\n"

#: option.c:3952
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"

#: option.c:3953
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"

#: option.c:3954
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"

#: option.c:3965
msgid "try --help"
msgstr "essayez avec --help"

#: option.c:3967
msgid "try -w"
msgstr "essayez avec -w"

#: option.c:3969
#, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."

#: option.c:4018
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"

#: option.c:4046
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"

#: option.c:4056
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."

#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
#, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %s"

#: option.c:4076
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"

#: option.c:4097
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"

#: option.c:4101
msgid "syntax check OK"
msgstr "vérification de syntaxe OK"

#: forward.c:107
#, c-format
msgid "failed to send packet: %s"
msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"

#: forward.c:490
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"

#: forward.c:518
#, c-format
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"

#: network.c:414
#, c-format
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"

#: network.c:743
#, c-format
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"

#: network.c:937
#, c-format
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"

#: network.c:974
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"

#: network.c:985
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"

#: network.c:1002
msgid "unqualified"
msgstr "non-qualifié(e)"

#: network.c:1002
msgid "names"
msgstr "noms"

#: network.c:1004
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: network.c:1006
msgid "domain"
msgstr "domaine"

#: network.c:1009
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"

#: network.c:1011
#, c-format
msgid "using standard nameservers for %s %s"
msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"

#: network.c:1013
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"

#: network.c:1016
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"

#: network.c:1018
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"

#
#: dnsmasq.c:131
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"

#: dnsmasq.c:136
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"

#
#: dnsmasq.c:139
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"

#: dnsmasq.c:144
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."

#: dnsmasq.c:149
msgid "asychronous logging is not available under Android"
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."

#: dnsmasq.c:154
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"

#: dnsmasq.c:164
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"

#: dnsmasq.c:186
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"

#: dnsmasq.c:225
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"

#: dnsmasq.c:229
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"

#: dnsmasq.c:238
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface %s inconnue"

#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "Erreur DBus : %s"

#: dnsmasq.c:277
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"

#: dnsmasq.c:305
#, c-format
msgid "unknown user or group: %s"
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"

#: dnsmasq.c:360
#, c-format
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"

#: dnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "started, version %s DNS disabled"
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"

#: dnsmasq.c:599
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"

#: dnsmasq.c:601
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"

#: dnsmasq.c:603
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "options à la compilation : %s"

#: dnsmasq.c:609
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"

#: dnsmasq.c:611
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"

#: dnsmasq.c:616
#, c-format
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"

#: dnsmasq.c:620
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"

#: dnsmasq.c:625
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"

#: dnsmasq.c:630
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"

#
#: dnsmasq.c:633
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"

#: dnsmasq.c:637
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."

#: dnsmasq.c:652
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"

#: dnsmasq.c:669
msgid "root is "
msgstr "root est"

#
#: dnsmasq.c:669
msgid "enabled"
msgstr "activé"

#: dnsmasq.c:671
msgid "secure mode"
msgstr "mode sécurisé"

#: dnsmasq.c:697
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"

#: dnsmasq.c:862
msgid "connected to system DBus"
msgstr "connecté au systeme DBus"

#: dnsmasq.c:1007
#, c-format
msgid "cannot fork into background: %s"
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"

#: dnsmasq.c:1010
#, c-format
msgid "failed to create helper: %s"
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"

#: dnsmasq.c:1013
#, c-format
msgid "setting capabilities failed: %s"
msgstr "impossible de configurer la capacité %s"

#: dnsmasq.c:1016
#, c-format
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"

#: dnsmasq.c:1019
#, c-format
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"

#: dnsmasq.c:1022
#, c-format
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"

#: dnsmasq.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open log %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"

#
#: dnsmasq.c:1028
#, c-format
msgid "failed to load Lua script: %s"
msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"

#: dnsmasq.c:1031
#, c-format
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"

#: dnsmasq.c:1095
#, c-format
msgid "script process killed by signal %d"
msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"

#: dnsmasq.c:1099
#, c-format
msgid "script process exited with status %d"
msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"

#: dnsmasq.c:1103
#, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"

#: dnsmasq.c:1148
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"

#: dnsmasq.c:1176
#, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"

#: dnsmasq.c:1206
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "Lecture de %s"

#: dnsmasq.c:1217
#, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"

#: dhcp.c:49
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"

#: dhcp.c:64
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"

#: dhcp.c:77
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"

#: dhcp.c:89
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"

#: dhcp.c:115
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."

#: dhcp.c:225
#, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"

#: dhcp.c:250
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"

#: dhcp.c:457
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"

#: dhcp.c:832
#, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"

#: dhcp.c:875
#, c-format
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"

#: lease.c:61
#, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"

#: lease.c:133
msgid "too many stored leases"
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"

#: lease.c:164
#, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"

#: lease.c:170
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"

#: lease.c:339
#, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"

#: lease.c:843
#, c-format
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"

#: rfc2131.c:337
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"

#: rfc2131.c:338
msgid "with subnet selector"
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"

#: rfc2131.c:338
msgid "via"
msgstr "par l'intermédiaire de"

#: rfc2131.c:350
#, c-format
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"

#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
#, c-format
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"

#: rfc2131.c:382
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
#: rfc3315.c:1017
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"

#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
msgid "address in use"
msgstr "adresse déjà utilisée"

#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
msgid "no address available"
msgstr "pas d'adresse disponible"

#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
msgid "wrong network"
msgstr "mauvais réseau"

#: rfc2131.c:474
msgid "no address configured"
msgstr "pas d'adresse configurée"

#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
msgid "no leases left"
msgstr "plus aucun bail disponible"

#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
#, c-format
msgid "%u client provides name: %s"
msgstr "le client %u fourni le nom : %s"

#: rfc2131.c:731
#, c-format
msgid "%u vendor class: %s"
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"

#: rfc2131.c:733
#, c-format
msgid "%u user class: %s"
msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"

#: rfc2131.c:792
msgid "PXE BIS not supported"
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"

#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"

#: rfc2131.c:944
msgid "unknown lease"
msgstr "bail inconnu"

#: rfc2131.c:976
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"

#: rfc2131.c:986
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"

#: rfc2131.c:989
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"

#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
msgid "no unique-id"
msgstr "pas d'identifiant unique"

#: rfc2131.c:1092
msgid "wrong server-ID"
msgstr "mauvais identifiant de serveur"

#: rfc2131.c:1111
msgid "wrong address"
msgstr "mauvaise adresse"

#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
msgid "lease not found"
msgstr "bail non trouvé"

#: rfc2131.c:1162
msgid "address not available"
msgstr "adresse non disponible"

#: rfc2131.c:1173
msgid "static lease available"
msgstr "bail statique disponible"

#: rfc2131.c:1177
msgid "address reserved"
msgstr "adresse reservée"

#: rfc2131.c:1185
#, c-format
msgid "abandoning lease to %s of %s"
msgstr "abandon du bail de %s pour %s"

#: rfc2131.c:1679
#, c-format
msgid "%u bootfile name: %s"
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"

#: rfc2131.c:1688
#, c-format
msgid "%u server name: %s"
msgstr "%u nom du serveur : %s"

#: rfc2131.c:1696
#, c-format
msgid "%u next server: %s"
msgstr "%u serveur suivant : %s"

#: rfc2131.c:1699
#, c-format
msgid "%u broadcast response"
msgstr "%u réponse broadcast"

#: rfc2131.c:1762
#, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"

#: rfc2131.c:2002
msgid "PXE menu too large"
msgstr "menu PXE trop grand"

#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
#, c-format
msgid "%u requested options: %s"
msgstr "%u options demandées : %s"

#: rfc2131.c:2415
#, c-format
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"

#: netlink.c:78
#, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"

#: netlink.c:354
#, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "Erreur netlink : %s"

#: dbus.c:259
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"

#: dbus.c:308 dbus.c:504
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"

#: dbus.c:561
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"

#: bpf.c:197
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"

#: bpf.c:225
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"

#: helper.c:145
msgid "lease() function missing in Lua script"
msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"

#: tftp.c:290
msgid "unable to get free port for TFTP"
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"

#: tftp.c:306
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "requête de %s non supportée"

#: tftp.c:420
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "fichier %s non trouvé"

#: tftp.c:529
#, c-format
msgid "error %d %s received from %s"
msgstr "erreur %d %s reçu de %s"

#: tftp.c:571
#, c-format
msgid "failed sending %s to %s"
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"

#: tftp.c:571
#, c-format
msgid "sent %s to %s"
msgstr "envoyé %s à %s"

#: log.c:190
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr "débordement : %d traces perdues"

#: log.c:268
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr "trace perdue : %s"

#: log.c:472
msgid "FAILED to start up"
msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"

#: conntrack.c:65
#, c-format
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"

#: dhcp6.c:49
#, c-format
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"

#: dhcp6.c:62
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"

#: dhcp6.c:74
#, c-format
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"

#: rfc3315.c:135
#, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"

#: rfc3315.c:144
#, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"

#: rfc3315.c:269
#, c-format
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"

#: rfc3315.c:350
#, c-format
msgid "%u vendor class: %u"
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"

#: rfc3315.c:609
#, c-format
msgid "unknown prefix-class %d"
msgstr "préfixe de classe inconnu %d"

#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
msgid "success"
msgstr "réussi"

#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
msgid "no addresses available"
msgstr "pas d'adresse disponible"

#: rfc3315.c:806
msgid "address unavailable"
msgstr "adresse non disponible"

#: rfc3315.c:841
msgid "not on link"
msgstr "pas sur ce lien"

#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
msgid "no binding found"
msgstr "aucune liaison trouvée"

#: rfc3315.c:948
msgid "deprecated"
msgstr "obsolète"

#: rfc3315.c:951
msgid "address invalid"
msgstr "adresse non valide"

#: rfc3315.c:992
msgid "confirm failed"
msgstr "confirmation d'échec"

#: rfc3315.c:1003
msgid "all addresses still on link"
msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"

#: rfc3315.c:1082
msgid "release received"
msgstr "libération reçue"

#: dhcp-common.c:145
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"

#: dhcp-common.c:215
#, c-format
msgid "%u tags: %s"
msgstr "%u options: %s"

#: dhcp-common.c:296
#, c-format
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."

#: dhcp-common.c:319
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."

#: dhcp-common.c:367
#, c-format
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"

#: dhcp-common.c:489
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr "Options DHCP connues :\n"

#: dhcp-common.c:500
#, c-format
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"

#: dhcp-common.c:693
msgid ", prefix deprecated"
msgstr ", préfixe obsolète"

#: dhcp-common.c:696
#, c-format
msgid ", lease time "
msgstr ", durée de bail "

#: dhcp-common.c:727
#, c-format
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"

#: dhcp-common.c:729
#, c-format
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"

#: dhcp-common.c:731
#, c-format
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"

#: dhcp-common.c:732
#, c-format
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"

#: dhcp-common.c:739
#, c-format
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"

#: dhcp-common.c:742
#, c-format
msgid "router advertisement on %s%s"
msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"

#: radv.c:87
#, c-format
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"

#: auth.c:402
#, c-format
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"

#: ipset.c:71
#, c-format
msgid "failed to find kernel version: %s"
msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"

#: ipset.c:90
#, c-format
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"

#~ msgid "no interface with address %s"
#~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"

#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."

#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
#~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."

#
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"

#
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"

#~ msgid "files nested too deep in %s"
#~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"

#~ msgid "TXT record string too long"
#~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"

#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
#~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"

#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
#~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"

#~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
#~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"

#~ msgid "failed to read %s:%s"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"

#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
#~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"

#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"

#~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
#~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"

#
#~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."

#~ msgid "illegal domain %s in %s."
#~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."

#~ msgid "running as root"
#~ msgstr "executé en temps que root"

#~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
#~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"

#
#~ msgid "read %s - %d hosts"
#~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"

#~ msgid "domains"
#~ msgstr "domaines"

#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"

#~ msgid "Display this message."
#~ msgstr "Affiche ce message."

#~ msgid "failed to read %s: %m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"

#~ msgid "failed to read %s:%m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"

#
#~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"

#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
#~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>