version 1.1, 2013/07/29 19:37:40
|
version 1.1.1.3, 2016/11/02 09:57:02
|
Line 3
|
Line 3
|
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# |
# |
# Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005. |
# Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005. |
# Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. | # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: pl\n" |
"Project-Id-Version: pl\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 01:44+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2016-05-18 02:06+0200\n" |
"Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n" |
"Language-Team: polski <>\n" |
"Language-Team: polski <>\n" |
"Language: \n" | "Language: pl\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
"X-Generator: poedit-1.4.6.1\n" | "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
"X-Language: pl_PL\n" |
"X-Language: pl_PL\n" |
|
|
#: cache.c:808 | #: cache.c:513 |
| msgid "Internal error in cache." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej." |
| |
| #: cache.c:922 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgid "failed to load names from %s: %s" |
msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" |
msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" |
|
|
#: cache.c:834 dhcp.c:845 | #: cache.c:948 dhcp.c:835 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgid "bad address at %s line %d" |
msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" |
msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" |
|
|
#: cache.c:885 dhcp.c:861 | #: cache.c:1001 dhcp.c:851 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgid "bad name at %s line %d" |
msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" |
msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" |
|
|
#: cache.c:892 dhcp.c:936 | #: cache.c:1010 dhcp.c:926 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgid "read %s - %d addresses" |
msgstr "wczytałem %s - %d adresów" |
msgstr "wczytałem %s - %d adresów" |
|
|
#: cache.c:961 | #: cache.c:1122 |
msgid "cleared cache" |
msgid "cleared cache" |
msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" |
msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" |
|
|
#: cache.c:1016 | #: cache.c:1151 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgid "No IPv4 address found for %s" |
msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" |
msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" |
|
|
#: cache.c:1093 | #: cache.c:1229 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" |
msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" |
|
|
#: cache.c:1117 | #: cache.c:1253 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" |
msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" |
|
|
#: cache.c:1162 | #: cache.c:1408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "time %lu" |
msgid "time %lu" |
msgstr "czas %lu" |
msgstr "czas %lu" |
|
|
#: cache.c:1163 | #: cache.c:1409 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." |
msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." |
|
|
#: cache.c:1165 | #: cache.c:1411 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" |
msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" |
|
|
#: cache.c:1188 | #: cache.c:1414 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "queries for authoritative zones %u" |
|
msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u" |
|
|
|
#: cache.c:1440 |
|
#, c-format |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" |
msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" |
|
|
#: util.c:57 | #: util.c:45 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" |
msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" |
|
|
#: util.c:189 | #: util.c:205 |
msgid "failed to allocate memory" |
msgid "failed to allocate memory" |
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
|
|
#: util.c:227 option.c:531 | #: util.c:250 option.c:616 |
msgid "could not get memory" |
msgid "could not get memory" |
msgstr "nie można dostać pamięci" |
msgstr "nie można dostać pamięci" |
|
|
#: util.c:237 | #: util.c:260 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgid "cannot create pipe: %s" |
msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" |
msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" |
|
|
#: util.c:245 | #: util.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgid "failed to allocate %d bytes" |
msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" |
msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" |
|
|
#: util.c:400 | #: util.c:437 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "infinite" |
msgid "infinite" |
msgstr "nieskończona" |
msgstr "nieskończona" |
|
|
#: option.c:286 | #: option.c:342 |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgid "Specify local address(es) to listen on." |
msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." |
msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." |
|
|
#: option.c:287 | #: option.c:343 |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." |
msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." |
|
|
#: option.c:288 | #: option.c:344 |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." |
|
|
#: option.c:289 | #: option.c:345 |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." |
msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." |
|
|
#: option.c:290 | #: option.c:346 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." |
msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." |
|
|
#: option.c:291 | #: option.c:347 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." |
msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:292 | #: option.c:348 |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." |
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." |
|
|
#: option.c:293 | #: option.c:349 |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." |
|
|
#: option.c:294 | #: option.c:350 |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." |
msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." |
|
|
#: option.c:295 | #: option.c:351 |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." |
msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." |
|
|
#: option.c:296 | #: option.c:352 |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." |
|
|
#: option.c:297 | #: option.c:353 |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." |
msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." |
|
|
#: option.c:298 | #: option.c:354 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." |
msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:299 | #: option.c:355 |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." |
msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." |
|
|
#: option.c:300 | #: option.c:356 |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgid "Read DHCP host specs from file." |
msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." |
msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." |
|
|
#: option.c:301 | #: option.c:357 |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgid "Read DHCP option specs from file." |
msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." |
msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." |
|
|
#: option.c:302 | #: option.c:358 |
| msgid "Read DHCP host specs from a directory." |
| msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu." |
| |
| #: option.c:359 |
| msgid "Read DHCP options from a directory." |
| msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu." |
| |
| #: option.c:360 |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgid "Evaluate conditional tag expression." |
msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." |
msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." |
|
|
#: option.c:303 | #: option.c:361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgid "Do NOT load %s file." |
msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." |
msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." |
|
|
#: option.c:304 | #: option.c:362 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." |
msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." |
|
|
#: option.c:305 | #: option.c:363 |
| msgid "Read hosts files from a directory." |
| msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu." |
| |
| #: option.c:364 |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgid "Specify interface(s) to listen on." |
msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." |
msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." |
|
|
#: option.c:306 | #: option.c:365 |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." |
msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." |
|
|
#: option.c:307 | #: option.c:366 |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgid "Map DHCP user class to tag." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." |
|
|
#: option.c:308 | #: option.c:367 |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." |
|
|
#: option.c:309 | #: option.c:368 |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." |
|
|
#: option.c:310 | #: option.c:369 |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." |
|
|
#: option.c:311 | #: option.c:370 |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." |
msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." |
|
|
#: option.c:312 | #: option.c:371 |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." |
msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." |
|
|
#: option.c:313 | #: option.c:372 |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." |
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." |
|
|
#: option.c:314 | #: option.c:373 |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." |
msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." |
|
|
#: option.c:315 | #: option.c:374 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:316 | #: option.c:375 |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgid "Return MX records for local hosts." |
msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." |
msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." |
|
|
#: option.c:317 | #: option.c:376 |
msgid "Specify an MX record." |
msgid "Specify an MX record." |
msgstr "Specyfikacja rekordu MX." |
msgstr "Specyfikacja rekordu MX." |
|
|
#: option.c:318 | #: option.c:377 |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." |
msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." |
|
|
#: option.c:319 | #: option.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." |
msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." |
|
|
#: option.c:320 | #: option.c:379 |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgid "Do NOT cache failed search results." |
msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." |
msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." |
|
|
#: option.c:321 | #: option.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." |
msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." |
|
|
#: option.c:322 | #: option.c:381 |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." |
msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." |
|
|
#: option.c:323 | #: option.c:382 |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." |
msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." |
|
|
#: option.c:324 | #: option.c:383 |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." |
msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." |
|
|
#: option.c:325 | #: option.c:384 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." |
msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:326 | #: option.c:385 |
msgid "Log DNS queries." |
msgid "Log DNS queries." |
msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." |
msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." |
|
|
#: option.c:327 | #: option.c:386 |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." |
msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." |
|
|
#: option.c:328 | #: option.c:387 |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgid "Do NOT read resolv.conf." |
msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." |
msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." |
|
|
#: option.c:329 | #: option.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." |
msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:330 | #: option.c:389 |
| msgid "Specify path to file with server= options" |
| msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server=" |
| |
| #: option.c:390 |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." |
msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." |
|
|
#: option.c:331 | #: option.c:391 |
| msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" |
| msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów." |
| |
| #: option.c:392 |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgid "Never forward queries to specified domains." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." |
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." |
|
|
#: option.c:332 | #: option.c:393 |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." |
msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." |
|
|
#: option.c:333 | #: option.c:394 |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgid "Specify default target in an MX record." |
msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." |
msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." |
|
|
#: option.c:334 | #: option.c:395 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." |
msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." |
|
|
#: option.c:335 | #: option.c:396 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." |
msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." |
|
|
#: option.c:336 | #: option.c:397 |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." |
msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." |
|
|
#: option.c:337 | #: option.c:398 |
| msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." |
| msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej." |
| |
| #: option.c:399 |
| msgid "Specify time-to-live floor for cache." |
| msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej." |
| |
| #: option.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." |
msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:338 | #: option.c:401 |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." |
|
|
#: option.c:339 | #: option.c:402 |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." |
msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." |
|
|
#: option.c:340 | #: option.c:403 |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." |
msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." |
|
|
#: option.c:341 | #: option.c:404 |
msgid "Specify a SRV record." |
msgid "Specify a SRV record." |
msgstr "Określenie rekordu SRV." |
msgstr "Określenie rekordu SRV." |
|
|
#: option.c:342 | #: option.c:405 |
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." | msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." |
msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)." | msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ." |
|
|
#: option.c:343 | #: option.c:406 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." |
msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:344 | #: option.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
|
|
#: option.c:345 | #: option.c:408 |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." |
msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." |
|
|
#: option.c:346 | #: option.c:409 |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgid "Specify TXT DNS record." |
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." |
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." |
|
|
#: option.c:347 | #: option.c:410 |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgid "Specify PTR DNS record." |
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." |
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." |
|
|
#: option.c:348 | #: option.c:411 |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." |
msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." |
|
|
#: option.c:349 | #: option.c:412 |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgid "Bind only to interfaces in use." |
msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." |
msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." |
|
|
#: option.c:350 | #: option.c:413 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgid "Read DHCP static host information from %s." |
msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." |
msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." |
|
|
#: option.c:351 | #: option.c:414 |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." |
msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." |
|
|
#: option.c:352 | #: option.c:415 |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." |
msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." |
|
|
#: option.c:353 | #: option.c:416 |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." |
msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." |
|
|
#: option.c:354 | #: option.c:417 |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." |
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." |
|
|
#: option.c:355 | #: option.c:418 |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." |
msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." |
|
|
#: option.c:356 | #: option.c:419 |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." |
msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." |
|
|
#: option.c:357 | #: option.c:420 |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." |
msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." |
|
|
#: option.c:358 | #: option.c:421 |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." |
msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." |
|
|
#: option.c:359 | #: option.c:422 |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgid "Run lease-change scripts as this user." |
msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty." |
msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty." |
|
|
#: option.c:360 | #: option.c:423 |
| msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." |
| msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP." |
| |
| #: option.c:424 |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." |
msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." |
|
|
#: option.c:361 | #: option.c:425 |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" |
msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" |
|
|
#: option.c:362 | #: option.c:426 |
msgid "Do not use leasefile." |
msgid "Do not use leasefile." |
msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." |
msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." |
|
|
#: option.c:363 | #: option.c:427 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" |
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" |
|
|
#: option.c:364 | #: option.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." |
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." |
|
|
#: option.c:365 | #: option.c:429 |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." |
msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." |
|
|
#: option.c:366 | #: option.c:430 |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." |
msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." |
|
|
#: option.c:367 | #: option.c:431 |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." |
msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." |
|
|
#: option.c:368 | #: option.c:432 |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." |
msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." |
|
|
#: option.c:369 | #: option.c:433 |
msgid "Add client IP address to tftp-root." |
msgid "Add client IP address to tftp-root." |
msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." |
msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." |
|
|
#: option.c:370 | #: option.c:434 |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." |
msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." |
|
|
#: option.c:371 | #: option.c:435 |
| msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." |
| msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP." |
| |
| #: option.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." |
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." |
|
|
#: option.c:372 | #: option.c:437 |
| msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." |
| msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP." |
| |
| #: option.c:438 |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." |
msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." |
|
|
#: option.c:373 | #: option.c:439 |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter" |
msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter" |
|
|
#: option.c:374 | #: option.c:440 |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." |
msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." |
|
|
#: option.c:375 | #: option.c:441 |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgid "Extra logging for DHCP." |
msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." |
msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." |
|
|
#: option.c:376 | #: option.c:442 |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." |
msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." |
|
|
#: option.c:377 | #: option.c:443 |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." |
msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." |
|
|
#: option.c:378 | #: option.c:444 |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." |
msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." |
|
|
#: option.c:379 | #: option.c:445 |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." |
msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." |
|
|
#: option.c:380 | #: option.c:446 |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." |
msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." |
|
|
#: option.c:381 | #: option.c:447 |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." |
msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." |
|
|
#: option.c:382 | #: option.c:448 |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgid "Use alternative ports for DHCP." |
msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." |
msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." |
|
|
#: option.c:383 | #: option.c:449 |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgid "Specify NAPTR DNS record." |
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." |
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." |
|
|
#: option.c:384 | #: option.c:450 |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." |
msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." |
|
|
#: option.c:385 | #: option.c:451 |
| msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS." |
| |
| #: option.c:452 |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." |
msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." |
|
|
#: option.c:386 | #: option.c:453 |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." |
msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." |
|
|
#: option.c:387 | #: option.c:454 |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." |
msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." |
|
|
#: option.c:388 | #: option.c:455 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera" |
| |
| #: option.c:456 |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." |
msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." |
|
|
#: option.c:389 | #: option.c:457 |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgid "Prompt to send to PXE clients." |
msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." |
msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." |
|
|
#: option.c:390 | #: option.c:458 |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgid "Boot service for PXE menu." |
msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." |
msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." |
|
|
#: option.c:391 | #: option.c:459 |
msgid "Check configuration syntax." |
msgid "Check configuration syntax." |
msgstr "Sprawdzenie składni." |
msgstr "Sprawdzenie składni." |
|
|
#: option.c:392 | #: option.c:460 |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." |
msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." |
|
|
#: option.c:393 | #: option.c:461 |
| msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS." |
| |
| #: option.c:462 |
| msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS." |
| |
| #: option.c:463 |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." |
msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." |
|
|
#: option.c:394 | #: option.c:464 |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." |
msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." |
|
|
#: option.c:395 | #: option.c:465 |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." |
msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." |
|
|
#: option.c:396 | #: option.c:466 |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów." |
msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów." |
|
|
#: option.c:397 | #: option.c:467 |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6" |
msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6" |
|
|
#: option.c:398 | #: option.c:468 |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
msgstr "Określenie DHCPv6 DUID" |
msgstr "Określenie DHCPv6 DUID" |
|
|
#: option.c:399 | #: option.c:469 |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR" |
msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR" |
|
|
#: option.c:400 | #: option.c:470 |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
msgstr "Określenie rekordu TXT" |
msgstr "Określenie rekordu TXT" |
|
|
#: option.c:401 | #: option.c:471 |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych" |
msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych" |
|
|
#: option.c:402 | #: option.c:472 |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgid "Export local names to global DNS" |
msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a" |
msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a" |
|
|
#: option.c:403 | #: option.c:473 |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgid "Domain to export to global DNS" |
msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy" |
msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy" |
|
|
#: option.c:404 | #: option.c:474 |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgid "Set TTL for authoritative replies" |
msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych" |
msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych" |
|
|
#: option.c:405 | #: option.c:475 |
msgid "Set authoritive zone information" |
msgid "Set authoritive zone information" |
msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)" |
msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)" |
|
|
#: option.c:406 | #: option.c:476 |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen" |
msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen" |
|
|
#: option.c:407 | #: option.c:477 |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref" |
msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref" |
|
|
#: option.c:408 | #: option.c:478 |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach" |
msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach" |
|
|
#: option.c:410 | #: option.c:479 |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw" |
| |
| #: option.c:480 |
| msgid "Activate DNSSEC validation" |
| msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC" |
| |
| #: option.c:481 |
| msgid "Specify trust anchor key digest." |
| msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC." |
| |
| #: option.c:482 |
| msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." |
| msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)." |
| |
| #: option.c:483 |
| msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." |
| msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych." |
| |
| #: option.c:484 |
| msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" |
| msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej." |
| |
| #: option.c:485 |
| msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" |
| msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC." |
| |
| #: option.c:487 |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6" |
msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6" |
|
|
#: option.c:596 | #: option.c:489 |
| msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)." |
| |
| #: option.c:490 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP." |
| |
| #: option.c:491 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6." |
| |
| #: option.c:492 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "Wyłączenie logowania RA." |
| |
| #: option.c:493 |
| msgid "Accept queries only from directly-connected networks." |
| msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio." |
| |
| #: option.c:494 |
| msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." |
| msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS." |
| |
| #: option.c:495 |
| msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." |
| msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr." |
| |
| #: option.c:496 |
| msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." |
| msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP." |
| |
| #: option.c:698 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
"Usage: dnsmasq [options]\n" |
Line 630 msgstr ""
|
Line 755 msgstr ""
|
"Użycie: dnsmasq [opcje]\n" |
"Użycie: dnsmasq [opcje]\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:598 | #: option.c:700 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgid "Use short options only on the command line.\n" |
msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" |
msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" |
|
|
#: option.c:600 | #: option.c:702 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Valid options are:\n" |
msgid "Valid options are:\n" |
msgstr "Dostępne opcje:\n" |
msgstr "Dostępne opcje:\n" |
|
|
#: option.c:650 option.c:654 | #: option.c:749 option.c:843 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "zły adres" |
| |
| #: option.c:773 option.c:777 |
msgid "bad port" |
msgid "bad port" |
msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
|
|
#: option.c:681 option.c:713 | #: option.c:804 option.c:836 |
msgid "interface binding not supported" |
msgid "interface binding not supported" |
msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" |
msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" |
|
|
#: option.c:690 option.c:3179 | #: option.c:813 option.c:3683 |
msgid "bad interface name" |
msgid "bad interface name" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" |
|
|
#: option.c:720 | #: option.c:1025 |
msgid "bad address" | |
msgstr "zły adres" | |
| |
#: option.c:847 | |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6" |
msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6" |
|
|
#: option.c:861 | #: option.c:1039 |
msgid "bad dhcp-option" |
msgid "bad dhcp-option" |
msgstr "błąd w dhcp-option" |
msgstr "błąd w dhcp-option" |
|
|
#: option.c:929 | #: option.c:1107 |
msgid "bad IP address" |
msgid "bad IP address" |
msgstr "zły adres IP" |
msgstr "zły adres IP" |
|
|
#: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549 | #: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000 |
msgid "bad IPv6 address" |
msgid "bad IPv6 address" |
msgstr "zły adres IPv6" |
msgstr "zły adres IPv6" |
|
|
#: option.c:1097 option.c:1191 | #: option.c:1203 |
| msgid "bad IPv4 address" |
| msgstr "nieprawidłowy adres IPv4" |
| |
| #: option.c:1276 option.c:1370 |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgid "bad domain in dhcp-option" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" |
|
|
#: option.c:1229 | #: option.c:1408 |
msgid "dhcp-option too long" |
msgid "dhcp-option too long" |
msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" |
msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" |
|
|
#: option.c:1236 | #: option.c:1415 |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgid "illegal dhcp-match" |
msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" |
msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" |
|
|
#: option.c:1298 | #: option.c:1477 |
msgid "illegal repeated flag" |
msgid "illegal repeated flag" |
msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" |
msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" |
|
|
#: option.c:1306 | #: option.c:1485 |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgid "illegal repeated keyword" |
msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" |
msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" |
|
|
#: option.c:1358 option.c:3702 | #: option.c:1556 option.c:4306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgid "cannot access directory %s: %s" |
msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" |
msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" |
|
|
#: option.c:1390 tftp.c:474 | #: option.c:1602 tftp.c:504 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgid "cannot access %s: %s" |
msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
|
|
#: option.c:1426 | #: option.c:1690 |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgid "setting log facility is not possible under Android" |
msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" |
msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" |
|
|
#: option.c:1435 | #: option.c:1699 |
msgid "bad log facility" |
msgid "bad log facility" |
msgstr "nierozpoznany znacznik logów" |
msgstr "nierozpoznany znacznik logów" |
|
|
#: option.c:1484 | #: option.c:1752 |
msgid "bad MX preference" |
msgid "bad MX preference" |
msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" |
msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" |
|
|
#: option.c:1489 | #: option.c:1757 |
msgid "bad MX name" |
msgid "bad MX name" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" |
|
|
#: option.c:1503 | #: option.c:1771 |
msgid "bad MX target" |
msgid "bad MX target" |
msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" |
msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" |
|
|
#: option.c:1515 | #: option.c:1783 |
msgid "cannot run scripts under uClinux" |
msgid "cannot run scripts under uClinux" |
msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" |
msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" |
|
|
#: option.c:1517 | #: option.c:1785 |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" |
msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" |
|
|
#: option.c:1521 | #: option.c:1789 |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT" |
msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT" |
|
|
#: option.c:1631 | #: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142 |
msgid "bad prefix" |
msgid "bad prefix" |
msgstr "zła maska" |
msgstr "zła maska" |
|
|
#: option.c:2043 | #: option.c:2443 |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" |
msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" |
|
|
#: option.c:2223 | #: option.c:2652 |
msgid "bad port range" |
msgid "bad port range" |
msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" |
msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" |
|
|
#: option.c:2239 | #: option.c:2668 |
msgid "bad bridge-interface" |
msgid "bad bridge-interface" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" |
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" |
|
|
#: option.c:2297 | #: option.c:2728 |
msgid "only one tag allowed" |
msgid "only one tag allowed" |
msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" |
msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" |
|
|
#: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461 | #: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913 |
msgid "bad dhcp-range" |
msgid "bad dhcp-range" |
msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" |
msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" |
|
|
#: option.c:2344 | #: option.c:2775 |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgid "inconsistent DHCP range" |
msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" |
msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" |
|
|
#: option.c:2402 | #: option.c:2837 |
msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets" | msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
msgstr "prefix musi mieć wartość =64 dla podsieci RA" | msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA" |
|
|
#: option.c:2404 | #: option.c:2839 |
msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors" | msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
msgstr "prefix dla podsieci musi wynosić równo 64" | msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci" |
|
|
#: option.c:2407 | #: option.c:2843 |
msgid "prefix must be at least 64" | msgid "prefix length must be at least 64" |
msgstr "prefix musi mieć wartość >=64" | msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64" |
|
|
#: option.c:2412 | #: option.c:2846 |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6" |
msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6" |
|
|
#: option.c:2519 option.c:2567 | #: option.c:2857 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\"" |
| |
| #: option.c:2970 option.c:3018 |
msgid "bad hex constant" |
msgid "bad hex constant" |
msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" |
msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" |
|
|
#: option.c:2541 | #: option.c:2992 |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" |
msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" |
|
|
#: option.c:2589 | #: option.c:3040 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host" |
msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host" |
|
|
#: option.c:2645 | #: option.c:3098 |
msgid "bad DHCP host name" |
msgid "bad DHCP host name" |
msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" |
msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" |
|
|
#: option.c:2727 | #: option.c:3180 |
msgid "bad tag-if" |
msgid "bad tag-if" |
msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" |
msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" |
|
|
#: option.c:3051 option.c:3379 | #: option.c:3505 option.c:3903 |
msgid "invalid port number" |
msgid "invalid port number" |
msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
|
|
#: option.c:3113 | #: option.c:3567 |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgid "bad dhcp-proxy address" |
msgstr "zły adres dhcp-proxy" |
msgstr "zły adres dhcp-proxy" |
|
|
#: option.c:3124 | #: option.c:3593 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "zły dhcp-relay" |
| |
| #: option.c:3619 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "nieprawidłowe argumenty RA" |
| |
| #: option.c:3628 |
msgid "bad DUID" |
msgid "bad DUID" |
msgstr "zły DUID" |
msgstr "zły DUID" |
|
|
#: option.c:3166 | #: option.c:3670 |
msgid "invalid alias range" |
msgid "invalid alias range" |
msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" |
msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" |
|
|
#: option.c:3205 | #: option.c:3721 |
| msgid "bad TTL" |
| msgstr "zły TTL" |
| |
| #: option.c:3727 |
msgid "bad CNAME" |
msgid "bad CNAME" |
msgstr "zła CNAME" |
msgstr "zła CNAME" |
|
|
#: option.c:3210 | #: option.c:3732 |
msgid "duplicate CNAME" |
msgid "duplicate CNAME" |
msgstr "powtórzona CNAME" |
msgstr "powtórzona CNAME" |
|
|
#: option.c:3230 | #: option.c:3753 |
msgid "bad PTR record" |
msgid "bad PTR record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" |
|
|
#: option.c:3261 | #: option.c:3784 |
msgid "bad NAPTR record" |
msgid "bad NAPTR record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" |
|
|
#: option.c:3295 | #: option.c:3818 |
msgid "bad RR record" |
msgid "bad RR record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR" |
|
|
#: option.c:3324 | #: option.c:3848 |
msgid "bad TXT record" |
msgid "bad TXT record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" |
|
|
#: option.c:3365 | #: option.c:3889 |
msgid "bad SRV record" |
msgid "bad SRV record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" |
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" |
|
|
#: option.c:3372 | #: option.c:3896 |
msgid "bad SRV target" |
msgid "bad SRV target" |
msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" |
msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" |
|
|
#: option.c:3386 | #: option.c:3910 |
msgid "invalid priority" |
msgid "invalid priority" |
msgstr "nieprawidłowy priorytet" |
msgstr "nieprawidłowy priorytet" |
|
|
#: option.c:3393 | #: option.c:3913 |
msgid "invalid weight" |
msgid "invalid weight" |
msgstr "nieprawidłowa waga" |
msgstr "nieprawidłowa waga" |
|
|
#: option.c:3417 | #: option.c:3937 |
msgid "Bad host-record" |
msgid "Bad host-record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis host-record" |
msgstr "nieprawidłowy zapis host-record" |
|
|
#: option.c:3434 | #: option.c:3961 |
msgid "Bad name in host-record" |
msgid "Bad name in host-record" |
msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record" |
msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record" |
|
|
#: option.c:3464 | #: option.c:4026 |
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" | msgid "bad trust anchor" |
msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)" | msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania" |
|
|
#: option.c:3522 | #: option.c:4040 |
| msgid "bad HEX in trust anchor" |
| msgstr "zły zapis szesnastkowy" |
| |
| #: option.c:4050 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" |
| msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)" |
| |
| #: option.c:4109 |
msgid "missing \"" |
msgid "missing \"" |
msgstr "brakuje \"" |
msgstr "brakuje \"" |
|
|
#: option.c:3579 | #: option.c:4166 |
msgid "bad option" |
msgid "bad option" |
msgstr "nieprawidłowa opcja" |
msgstr "nieprawidłowa opcja" |
|
|
#: option.c:3581 | #: option.c:4168 |
msgid "extraneous parameter" |
msgid "extraneous parameter" |
msgstr "nadwyżkowy parametr" |
msgstr "nadwyżkowy parametr" |
|
|
#: option.c:3583 | #: option.c:4170 |
msgid "missing parameter" |
msgid "missing parameter" |
msgstr "brak parametru" |
msgstr "brak parametru" |
|
|
#: option.c:3590 | #: option.c:4172 |
| msgid "illegal option" |
| msgstr "niedopuszczalna opcja" |
| |
| #: option.c:4179 |
msgid "error" |
msgid "error" |
msgstr "błąd" |
msgstr "błąd" |
|
|
#: option.c:3592 | #: option.c:4181 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " at line %d of %s" |
msgid " at line %d of %s" |
msgstr " w linii %d pliku %s" |
msgstr " w linii %d pliku %s" |
|
|
#: option.c:3656 tftp.c:648 | #: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot read %s: %s" |
|
msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" |
|
|
|
#: option.c:3823 option.c:3859 |
|
#, c-format |
|
msgid "read %s" |
msgid "read %s" |
msgstr "przeczytałem %s" |
msgstr "przeczytałem %s" |
|
|
#: option.c:3915 | #: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" |
| |
| #: option.c:4546 |
msgid "junk found in command line" |
msgid "junk found in command line" |
msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" |
msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" |
|
|
#: option.c:3950 | #: option.c:4581 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" |
msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" |
|
|
#: option.c:3951 | #: option.c:4582 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"Compile time options: %s\n" |
"Compile time options: %s\n" |
Line 920 msgstr ""
|
Line 1077 msgstr ""
|
"Wkompilowane opcje %s\n" |
"Wkompilowane opcje %s\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: option.c:3952 | #: option.c:4583 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" |
msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" |
|
|
#: option.c:3953 | #: option.c:4584 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" |
msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" |
|
|
#: option.c:3954 | #: option.c:4585 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" |
msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" |
|
|
#: option.c:3965 | #: option.c:4596 |
msgid "try --help" |
msgid "try --help" |
msgstr "spróbuj: --help" |
msgstr "spróbuj: --help" |
|
|
#: option.c:3967 | #: option.c:4598 |
msgid "try -w" |
msgid "try -w" |
msgstr "spróbuj: -w" |
msgstr "spróbuj: -w" |
|
|
#: option.c:3969 | #: option.c:4600 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad command line options: %s" |
msgid "bad command line options: %s" |
msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" |
msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" |
|
|
#: option.c:4018 | #: option.c:4671 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgid "cannot get host-name: %s" |
msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" |
msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" |
|
|
#: option.c:4046 | #: option.c:4699 |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." |
msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." |
|
|
#: option.c:4056 | #: option.c:4709 |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." |
msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." |
|
|
#: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794 | #: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgid "failed to read %s: %s" |
msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" |
msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" |
|
|
#: option.c:4076 | #: option.c:4729 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no search directive found in %s" |
msgid "no search directive found in %s" |
msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" |
msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" |
|
|
#: option.c:4097 | #: option.c:4750 |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" |
msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" |
|
|
#: option.c:4101 | #: option.c:4759 |
msgid "syntax check OK" |
msgid "syntax check OK" |
msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" |
msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" |
|
|
#: forward.c:107 | #: forward.c:102 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgid "failed to send packet: %s" |
msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" |
msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" |
|
|
#: forward.c:490 | #: forward.c:595 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci" |
| |
| #: forward.c:649 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" |
msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" |
|
|
#: forward.c:518 | #: forward.c:681 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" |
msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" |
|
|
#: network.c:414 | #: forward.c:1240 forward.c:1670 |
| msgid "Ignoring query from non-local network" |
| msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych." |
| |
| #: forward.c:2138 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
|
msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)" |
|
|
|
#: network.c:716 |
|
#, c-format |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" |
|
|
#: network.c:743 | #: network.c:1027 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
|
msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s" |
|
|
|
#: network.c:1034 |
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
|
msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS" |
|
|
|
#: network.c:1043 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
|
msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s" |
|
|
|
#: network.c:1101 |
|
#, c-format |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s" |
msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s" |
|
|
#: network.c:937 | #: network.c:1106 |
| msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| |
| #: network.c:1302 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" |
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" |
|
|
#: network.c:974 | #: network.c:1492 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" |
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" |
|
|
#: network.c:985 | #: network.c:1503 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" |
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" |
|
|
#: network.c:1002 | #: network.c:1520 |
| msgid "(no DNSSEC)" |
| msgstr "(brak obsługi DNSSEC)" |
| |
| #: network.c:1523 |
msgid "unqualified" |
msgid "unqualified" |
msgstr "niekwalifikowane(-a)" |
msgstr "niekwalifikowane(-a)" |
|
|
#: network.c:1002 | #: network.c:1523 |
msgid "names" |
msgid "names" |
msgstr "nazwy" |
msgstr "nazwy" |
|
|
#: network.c:1004 | #: network.c:1525 |
msgid "default" |
msgid "default" |
msgstr "domyślne" |
msgstr "domyślne" |
|
|
#: network.c:1006 | #: network.c:1527 |
msgid "domain" |
msgid "domain" |
msgstr "domeny" |
msgstr "domeny" |
|
|
#: network.c:1009 | #: network.c:1530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using local addresses only for %s %s" |
msgid "using local addresses only for %s %s" |
msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" |
msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" |
|
|
#: network.c:1011 | #: network.c:1532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgid "using standard nameservers for %s %s" |
msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" |
msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" |
|
|
#: network.c:1013 | #: network.c:1534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" | msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" |
msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s" | msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s" |
|
|
#: network.c:1016 | #: network.c:1538 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" |
|
msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań" |
|
|
|
#: network.c:1541 |
|
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" |
msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" |
|
|
#: network.c:1018 | #: network.c:1543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgid "using nameserver %s#%d" |
msgstr "używam serwera nazw %s#%d" |
msgstr "używam serwera nazw %s#%d" |
|
|
#: dnsmasq.c:131 | #: network.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more nameservers" |
| msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej" |
| |
| #: dnsmasq.c:166 |
| msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" |
| msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie" |
| |
| #: dnsmasq.c:181 |
| msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" |
| msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC" |
| |
| #: dnsmasq.c:184 |
| msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" |
| msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC" |
| |
| #: dnsmasq.c:186 |
| msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:192 |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" |
msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:136 | #: dnsmasq.c:197 |
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" | msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" |
msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie" | msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają" |
|
|
#: dnsmasq.c:139 | #: dnsmasq.c:200 |
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" | msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" | msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:144 | #: dnsmasq.c:205 |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" |
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" |
|
|
#: dnsmasq.c:149 | #: dnsmasq.c:210 |
msgid "asychronous logging is not available under Android" |
msgid "asychronous logging is not available under Android" |
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" |
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" |
|
|
#: dnsmasq.c:154 | #: dnsmasq.c:215 |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h" |
msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:164 | #: dnsmasq.c:220 |
| msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" |
| msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:227 |
| msgid "max_port cannot be smaller than min_port" |
| msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port" |
| |
| #: dnsmasq.c:234 |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy" |
msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy" |
|
|
#: dnsmasq.c:186 | #: dnsmasq.c:252 |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie" |
msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie" |
|
|
#: dnsmasq.c:225 | #: dnsmasq.c:298 |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają" |
msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają" |
|
|
#: dnsmasq.c:229 | #: dnsmasq.c:301 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" |
msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:238 | #: dnsmasq.c:310 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s" |
msgid "unknown interface %s" |
msgstr "nieznany interfejs %s" |
msgstr "nieznany interfejs %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860 | #: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DBus error: %s" |
msgid "DBus error: %s" |
msgstr "błąd DBus: %s" |
msgstr "błąd DBus: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:277 | #: dnsmasq.c:377 |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" |
msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" |
|
|
#: dnsmasq.c:305 | #: dnsmasq.c:405 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgid "unknown user or group: %s" |
msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" |
msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:360 | #: dnsmasq.c:460 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" |
msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:597 | #: dnsmasq.c:716 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgid "started, version %s DNS disabled" |
msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" |
msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" |
|
|
#: dnsmasq.c:599 | #: dnsmasq.c:718 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgid "started, version %s cachesize %d" |
msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" |
msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" |
|
|
#: dnsmasq.c:601 | #: dnsmasq.c:720 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgid "started, version %s cache disabled" |
msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" |
msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" |
|
|
#: dnsmasq.c:603 | #: dnsmasq.c:722 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "compile time options: %s" |
msgid "compile time options: %s" |
msgstr "opcje kompilacji: %s" |
msgstr "opcje kompilacji: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:609 | #: dnsmasq.c:728 |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" |
msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" |
|
|
#: dnsmasq.c:611 | #: dnsmasq.c:730 |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" |
msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" |
|
|
#: dnsmasq.c:616 | #: dnsmasq.c:735 |
| msgid "DNS service limited to local subnets" |
| msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci" |
| |
| #: dnsmasq.c:751 |
| msgid "DNSSEC validation enabled" |
| msgstr "walidacja DNSSEC włączona" |
| |
| #: dnsmasq.c:754 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload" |
| msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej" |
| |
| #: dnsmasq.c:757 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" |
| msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego" |
| |
| #: dnsmasq.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" | msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:620 | #: dnsmasq.c:766 |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" |
msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" |
|
|
#: dnsmasq.c:625 | #: dnsmasq.c:776 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" |
msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" |
|
|
#: dnsmasq.c:630 | #: dnsmasq.c:781 |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" |
msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" |
|
|
#: dnsmasq.c:633 | #: dnsmasq.c:784 |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgid "warning: no upstream servers configured" |
msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" |
msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" |
|
|
#: dnsmasq.c:637 | #: dnsmasq.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" |
msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" |
|
|
#: dnsmasq.c:652 | #: dnsmasq.c:809 |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
msgstr "anonsowanie routera IPv4 włączone" | msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone" |
|
|
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:828 |
msgid "root is " |
msgid "root is " |
msgstr "z głównym katalogiem w " |
msgstr "z głównym katalogiem w " |
|
|
#: dnsmasq.c:669 | #: dnsmasq.c:828 |
msgid "enabled" |
msgid "enabled" |
msgstr "włączony" |
msgstr "włączony" |
|
|
#: dnsmasq.c:671 | #: dnsmasq.c:830 |
msgid "secure mode" |
msgid "secure mode" |
msgstr "w trybie bezpiecznym" |
msgstr "w trybie bezpiecznym" |
|
|
#: dnsmasq.c:697 | #: dnsmasq.c:833 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "warning: %s inaccessible" |
|
msgstr "uwaga: %s niedostępny" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:837 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" |
|
msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:863 |
|
#, c-format |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" |
msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:862 | #: dnsmasq.c:1033 |
msgid "connected to system DBus" |
msgid "connected to system DBus" |
msgstr "podłączono do DBus-a" |
msgstr "podłączono do DBus-a" |
|
|
#: dnsmasq.c:1007 | #: dnsmasq.c:1183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgid "cannot fork into background: %s" |
msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" |
msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1010 | #: dnsmasq.c:1186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgid "failed to create helper: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1013 | #: dnsmasq.c:1189 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgid "setting capabilities failed: %s" |
msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" |
msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1016 | #: dnsmasq.c:1192 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" |
msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1019 | #: dnsmasq.c:1195 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" |
msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1022 | #: dnsmasq.c:1198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1025 | #: dnsmasq.c:1201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgid "cannot open log %s: %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1028 | #: dnsmasq.c:1204 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgid "failed to load Lua script: %s" |
msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s" |
msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1031 | #: dnsmasq.c:1207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s" |
msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1095 | #: dnsmasq.c:1210 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s" |
|
msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:1231 |
|
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" |
|
msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC" |
|
|
|
#: dnsmasq.c:1298 |
|
#, c-format |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgid "script process killed by signal %d" |
msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d" |
msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:1099 | #: dnsmasq.c:1302 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "script process exited with status %d" |
msgid "script process exited with status %d" |
msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d" |
msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d" |
|
|
#: dnsmasq.c:1103 | #: dnsmasq.c:1306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgid "failed to execute %s: %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1148 | #: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update mtime on %s: %s" |
| msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1370 |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" |
msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" |
|
|
#: dnsmasq.c:1176 | #: dnsmasq.c:1398 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgid "failed to access %s: %s" |
msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1206 | #: dnsmasq.c:1428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "reading %s" |
msgid "reading %s" |
msgstr "czytanie %s" |
msgstr "czytanie %s" |
|
|
#: dnsmasq.c:1217 | #: dnsmasq.c:1439 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgid "no servers found in %s, will retry" |
msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" |
msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" |
|
|
#: dhcp.c:49 | #: dhcp.c:53 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" |
|
|
#: dhcp.c:64 | #: dhcp.c:68 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" |
msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" |
|
|
#: dhcp.c:77 | #: dhcp.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" |
msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" |
|
|
#: dhcp.c:89 | #: dhcp.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
|
|
#: dhcp.c:115 | #: dhcp.c:127 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." |
msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." |
|
|
#: dhcp.c:225 | #: dhcp.c:243 dhcp6.c:173 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" |
msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" |
|
|
#: dhcp.c:250 | #: dhcp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" |
msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" |
|
|
#: dhcp.c:457 | #: dhcp.c:417 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s" |
|
msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s" |
|
|
|
#: dhcp.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" |
|
msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s" |
|
|
|
#: dhcp.c:521 |
|
#, c-format |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" |
msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" |
|
|
#: dhcp.c:832 | #: dhcp.c:822 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgid "bad line at %s line %d" |
msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" |
msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" |
|
|
#: dhcp.c:875 | #: dhcp.c:865 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" |
msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" |
|
|
|
#: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay %s -> %s" |
|
msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s" |
|
|
#: lease.c:61 |
#: lease.c:61 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" |
msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" |
|
|
#: lease.c:133 | #: lease.c:134 |
msgid "too many stored leases" |
msgid "too many stored leases" |
msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" |
msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" |
|
|
#: lease.c:164 | #: lease.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" |
msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" |
|
|
#: lease.c:170 | #: lease.c:171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgid "lease-init script returned exit code %s" |
msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" |
msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" |
|
|
#: lease.c:339 | #: lease.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" |
msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" |
|
|
#: lease.c:843 | #: lease.c:906 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" |
msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" |
|
|
#: rfc2131.c:337 | #: rfc2131.c:344 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" |
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:345 |
msgid "with subnet selector" |
msgid "with subnet selector" |
msgstr "z wyborem podsieci" |
msgstr "z wyborem podsieci" |
|
|
#: rfc2131.c:338 | #: rfc2131.c:345 |
msgid "via" |
msgid "via" |
msgstr "przez" |
msgstr "przez" |
|
|
#: rfc2131.c:350 | #: rfc2131.c:357 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" |
msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" |
|
|
#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272 | #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" |
msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" |
|
|
#: rfc2131.c:382 | #: rfc2131.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u klasa dostawcy: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u klasa użytkownika: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:500 |
msgid "disabled" |
msgid "disabled" |
msgstr "wyłączony(a)" |
msgstr "wyłączony(a)" |
|
|
#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771 | #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856 |
#: rfc3315.c:1017 | #: rfc3315.c:1135 |
msgid "ignored" |
msgid "ignored" |
msgstr "ignoruję" |
msgstr "ignoruję" |
|
|
#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814 | #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906 |
msgid "address in use" |
msgid "address in use" |
msgstr "adres jest w użyciu" |
msgstr "adres jest w użyciu" |
|
|
#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007 | #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039 |
msgid "no address available" |
msgid "no address available" |
msgstr "brak dostępnego adresu" |
msgstr "brak dostępnego adresu" |
|
|
#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154 | #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181 |
msgid "wrong network" |
msgid "wrong network" |
msgstr "nieprawidłowa sieć" |
msgstr "nieprawidłowa sieć" |
|
|
#: rfc2131.c:474 | #: rfc2131.c:592 |
msgid "no address configured" |
msgid "no address configured" |
msgstr "brak skonfigurowanego adresu" |
msgstr "brak skonfigurowanego adresu" |
|
|
#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204 | #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231 |
msgid "no leases left" |
msgid "no leases left" |
msgstr "brak wolnych dzierżaw" |
msgstr "brak wolnych dzierżaw" |
|
|
#: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428 | #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgid "%u client provides name: %s" |
msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" |
msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" |
|
|
#: rfc2131.c:731 | #: rfc2131.c:798 |
#, c-format | |
msgid "%u vendor class: %s" | |
msgstr "%u klasa dostawcy: %s" | |
| |
#: rfc2131.c:733 | |
#, c-format | |
msgid "%u user class: %s" | |
msgstr "%u klasa użytkownika: %s" | |
| |
#: rfc2131.c:792 | |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgid "PXE BIS not supported" |
msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" |
msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" |
|
|
#: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111 | #: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" |
msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" |
|
|
#: rfc2131.c:944 | #: rfc2131.c:974 |
msgid "unknown lease" |
msgid "unknown lease" |
msgstr "nieznana dzierżawa" |
msgstr "nieznana dzierżawa" |
|
|
#: rfc2131.c:976 | #: rfc2131.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" |
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" |
|
|
#: rfc2131.c:986 | #: rfc2131.c:1018 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" |
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" |
|
|
#: rfc2131.c:989 | #: rfc2131.c:1021 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" |
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" |
|
|
#: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197 | #: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224 |
msgid "no unique-id" |
msgid "no unique-id" |
msgstr "brak unikalnego id" |
msgstr "brak unikalnego id" |
|
|
#: rfc2131.c:1092 | #: rfc2131.c:1119 |
msgid "wrong server-ID" |
msgid "wrong server-ID" |
msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" |
msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" |
|
|
#: rfc2131.c:1111 | #: rfc2131.c:1138 |
msgid "wrong address" |
msgid "wrong address" |
msgstr "błędny adres" |
msgstr "błędny adres" |
|
|
#: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911 | #: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002 |
msgid "lease not found" |
msgid "lease not found" |
msgstr "dzierżawa nieznaleziona" |
msgstr "dzierżawa nieznaleziona" |
|
|
#: rfc2131.c:1162 | #: rfc2131.c:1189 |
msgid "address not available" |
msgid "address not available" |
msgstr "adres niedostępny" |
msgstr "adres niedostępny" |
|
|
#: rfc2131.c:1173 | #: rfc2131.c:1200 |
msgid "static lease available" |
msgid "static lease available" |
msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" |
msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" |
|
|
#: rfc2131.c:1177 | #: rfc2131.c:1204 |
msgid "address reserved" |
msgid "address reserved" |
msgstr "adres zarezerwowany" |
msgstr "adres zarezerwowany" |
|
|
#: rfc2131.c:1185 | #: rfc2131.c:1212 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgid "abandoning lease to %s of %s" |
msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" |
msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1679 | #: rfc2131.c:1718 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgid "%u bootfile name: %s" |
msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" |
msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1688 | #: rfc2131.c:1727 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u server name: %s" |
msgid "%u server name: %s" |
msgstr "%u nazwa serwera: %s" |
msgstr "%u nazwa serwera: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1696 | #: rfc2131.c:1735 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u next server: %s" |
msgid "%u next server: %s" |
msgstr "%u następny serwer: %s" |
msgstr "%u następny serwer: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:1699 | #: rfc2131.c:1738 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u broadcast response" |
msgid "%u broadcast response" |
msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" |
msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" |
|
|
#: rfc2131.c:1762 | #: rfc2131.c:1801 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" |
msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" |
|
|
#: rfc2131.c:2002 | #: rfc2131.c:2092 |
msgid "PXE menu too large" |
msgid "PXE menu too large" |
msgstr "menu PXE zbyt duże" |
msgstr "menu PXE zbyt duże" |
|
|
#: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332 | #: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u requested options: %s" |
msgid "%u requested options: %s" |
msgstr "%u zażądano: %s" |
msgstr "%u zażądano: %s" |
|
|
#: rfc2131.c:2415 | #: rfc2131.c:2548 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" |
msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" |
|
|
#: netlink.c:78 | #: netlink.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgid "cannot create netlink socket: %s" |
msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" |
msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" |
|
|
#: netlink.c:354 | #: netlink.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgid "netlink returns error: %s" |
msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" |
msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" |
|
|
#: dbus.c:259 | #: dbus.c:186 |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" |
msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" |
|
|
#: dbus.c:308 dbus.c:504 | #: dbus.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Enabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Disabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:691 |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgid "setting upstream servers from DBus" |
msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" |
msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" |
|
|
#: dbus.c:561 | #: dbus.c:738 |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgid "could not register a DBus message handler" |
msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" |
msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" |
|
|
#: bpf.c:197 | #: bpf.c:265 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" |
msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" |
|
|
#: bpf.c:225 | #: bpf.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" |
msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" |
|
|
#: helper.c:145 | #: bpf.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s" |
| |
| #: bpf.c:399 |
| msgid "Unknown protocol version from route socket" |
| msgstr "Nieznana wersja protokołu." |
| |
| #: helper.c:153 |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgid "lease() function missing in Lua script" |
msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()" |
msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()" |
|
|
#: tftp.c:290 | #: tftp.c:319 |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgid "unable to get free port for TFTP" |
msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" |
msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" |
|
|
#: tftp.c:306 | #: tftp.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported request from %s" |
msgid "unsupported request from %s" |
msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" |
msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" |
|
|
#: tftp.c:420 | #: tftp.c:450 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "file %s not found" |
msgid "file %s not found" |
msgstr "plik %s nie został znaleziony" |
msgstr "plik %s nie został znaleziony" |
|
|
#: tftp.c:529 | #: tftp.c:559 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error %d %s received from %s" |
msgid "error %d %s received from %s" |
msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" |
msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:601 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgid "failed sending %s to %s" |
msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" |
msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" |
|
|
#: tftp.c:571 | #: tftp.c:601 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sent %s to %s" |
msgid "sent %s to %s" |
msgstr "plik %s przesłano do %s" |
msgstr "plik %s przesłano do %s" |
Line 1605 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
|
Line 1910 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
|
msgid "log failed: %s" |
msgid "log failed: %s" |
msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" |
msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" |
|
|
#: log.c:472 | #: log.c:469 |
msgid "FAILED to start up" |
msgid "FAILED to start up" |
msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" |
msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" |
|
|
Line 1614 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
|
Line 1919 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" |
msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" |
|
|
#: dhcp6.c:49 | #: dhcp6.c:52 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:62 | #: dhcp6.c:73 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s" |
msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s" |
|
|
#: dhcp6.c:74 | #: dhcp6.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s" |
msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s" |
|
|
#: rfc3315.c:135 | #: rfc3315.c:157 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s" |
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s" |
|
|
#: rfc3315.c:144 | #: rfc3315.c:166 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s" |
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s" |
|
|
#: rfc3315.c:269 | #: rfc3315.c:297 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d" |
msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d" |
|
|
#: rfc3315.c:350 | #: rfc3315.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgid "%u vendor class: %u" |
msgstr "%u klasa dostawcy: %u" |
msgstr "%u klasa dostawcy: %u" |
|
|
#: rfc3315.c:609 | #: rfc3315.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%u client MAC address: %s" |
|
msgstr "adres MAC klienta %u: %s" |
|
|
|
#: rfc3315.c:660 |
|
#, c-format |
msgid "unknown prefix-class %d" |
msgid "unknown prefix-class %d" |
msgstr "nieznana klasa sieci %d" |
msgstr "nieznana klasa sieci %d" |
|
|
#: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854 | #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898 |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "adres niedostępny" |
| |
| #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279 |
msgid "success" |
msgid "success" |
msgstr "udane" |
msgstr "udane" |
|
|
#: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864 | #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956 |
msgid "no addresses available" |
msgid "no addresses available" |
msgstr "brak wolnych adresów" |
msgstr "brak wolnych adresów" |
|
|
#: rfc3315.c:806 | #: rfc3315.c:933 |
msgid "address unavailable" | |
msgstr "adres niedostępny" | |
| |
#: rfc3315.c:841 | |
msgid "not on link" |
msgid "not on link" |
msgstr "poza zasięgiem" |
msgstr "poza zasięgiem" |
|
|
#: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150 | #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268 |
msgid "no binding found" |
msgid "no binding found" |
msgstr "brak powiązania" |
msgstr "brak powiązania" |
|
|
#: rfc3315.c:948 | #: rfc3315.c:1044 |
msgid "deprecated" |
msgid "deprecated" |
msgstr "przestarzały" |
msgstr "przestarzały" |
|
|
#: rfc3315.c:951 | #: rfc3315.c:1049 |
msgid "address invalid" |
msgid "address invalid" |
msgstr "niepoprawny adres" |
msgstr "niepoprawny adres" |
|
|
#: rfc3315.c:992 | #: rfc3315.c:1096 |
msgid "confirm failed" |
msgid "confirm failed" |
msgstr "brak potwierdzenia" |
msgstr "brak potwierdzenia" |
|
|
#: rfc3315.c:1003 | #: rfc3315.c:1112 |
msgid "all addresses still on link" |
msgid "all addresses still on link" |
msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu" |
msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu" |
|
|
#: rfc3315.c:1082 | #: rfc3315.c:1200 |
msgid "release received" |
msgid "release received" |
msgstr "adres został zwolniony" |
msgstr "adres został zwolniony" |
|
|
|
#: rfc3315.c:2127 |
|
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
|
msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu" |
|
|
#: dhcp-common.c:145 |
#: dhcp-common.c:145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" |
msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" |
|
|
#: dhcp-common.c:215 | #: dhcp-common.c:222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%u tags: %s" |
msgid "%u tags: %s" |
msgstr "%u cechy: %s" |
msgstr "%u cechy: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:296 | #: dhcp-common.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" |
msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:319 | #: dhcp-common.c:430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" |
msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" |
|
|
#: dhcp-common.c:367 | #: dhcp-common.c:494 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s" |
msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s" |
|
|
#: dhcp-common.c:489 | #: dhcp-common.c:615 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgid "Known DHCP options:\n" |
msgstr "Znane opcje DHCP:\n" |
msgstr "Znane opcje DHCP:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:500 | #: dhcp-common.c:626 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n" |
msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n" |
|
|
#: dhcp-common.c:693 | #: dhcp-common.c:823 |
msgid ", prefix deprecated" |
msgid ", prefix deprecated" |
msgstr ", przestarzały prefiks" |
msgstr ", przestarzały prefiks" |
|
|
#: dhcp-common.c:696 | #: dhcp-common.c:826 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ", lease time " |
msgid ", lease time " |
msgstr ", czas dzierżawy" | msgstr ", czas dzierżawy " |
|
|
#: dhcp-common.c:727 | #: dhcp-common.c:868 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s" |
msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:729 | #: dhcp-common.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s" |
msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:731 | #: dhcp-common.c:872 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s" |
msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:732 | #: dhcp-common.c:873 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s" |
msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s" |
|
|
#: dhcp-common.c:739 | #: dhcp-common.c:886 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s" |
msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s" |
|
|
#: dhcp-common.c:742 | #: dhcp-common.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgid "router advertisement on %s%s" |
msgstr "anonsowanie routera na %s%s" | msgstr "anonsowanie rutera na %s%s" |
|
|
#: radv.c:87 | #: dhcp-common.c:900 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
|
msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s" |
|
|
|
#: dhcp-common.c:902 |
|
#, c-format |
|
msgid "DHCP relay from %s to %s" |
|
msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s" |
|
|
|
#: radv.c:110 |
|
#, c-format |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s" |
|
|
#: auth.c:402 | #: auth.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s" |
msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s" |
|
|
#: ipset.c:71 | #: ipset.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to find kernel version: %s" |
msgid "failed to find kernel version: %s" |
msgstr "niezgodna wersja jądra: %s" |
msgstr "niezgodna wersja jądra: %s" |
|
|
#: ipset.c:90 | #: ipset.c:114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s" |
msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s" |
|
|
|
#: blockdata.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u" |
|
msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u" |
|
|
|
#: tables.c:80 |
|
msgid "error: fill_addr missused" |
|
msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr" |
|
|
|
#: tables.c:109 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to access pf devices: %s" |
|
msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s" |
|
|
|
#: tables.c:123 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: no opened pf devices %s" |
|
msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s" |
|
|
|
#: tables.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "error: cannot use table name %s" |
|
msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s" |
|
|
|
#: tables.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s" |
|
msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s" |
|
|
|
#: tables.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" |
|
msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)" |
|
|
|
#: tables.c:151 |
|
msgid "info: table created" |
|
msgstr "info: tablica utworzona" |
|
|
|
#: tables.c:162 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" |
|
msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s" |
|
|
|
#: tables.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d addresses %s" |
|
msgstr "%d adresów %s" |
|
|
|
#: inotify.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot access path %s: %s" |
|
msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create inotify: %s" |
|
msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "too many symlinks following %s" |
|
msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s" |
|
|
|
#: inotify.c:127 |
|
#, c-format |
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" |
|
msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać" |
|
|
|
#: inotify.c:131 inotify.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s" |
|
msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s" |
|
msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s" |
|
|
|
#: inotify.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "inotify, new or changed file %s" |
|
msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" |
|
#~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Always send frequent router-advertisements" |
|
#~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)" |
|
|
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgid "no interface with address %s" |
#~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s" |
#~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s" |