Annotation of embedaddon/dnsmasq/po/pl.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # translation of pl.po to polski
2: # Polish translations for dnsmasq package.
3: # This file is put in the public domain.
4: #
5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: pl\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13: "PO-Revision-Date: 2013-04-02 01:44+0200\n"
14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15: "Language-Team: polski <>\n"
16: "Language: \n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21: "X-Generator: poedit-1.4.6.1\n"
22: "X-Language: pl_PL\n"
23:
24: #: cache.c:808
25: #, c-format
26: msgid "failed to load names from %s: %s"
27: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
28:
29: #: cache.c:834 dhcp.c:845
30: #, c-format
31: msgid "bad address at %s line %d"
32: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
33:
34: #: cache.c:885 dhcp.c:861
35: #, c-format
36: msgid "bad name at %s line %d"
37: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
38:
39: #: cache.c:892 dhcp.c:936
40: #, c-format
41: msgid "read %s - %d addresses"
42: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
43:
44: #: cache.c:961
45: msgid "cleared cache"
46: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
47:
48: #: cache.c:1016
49: #, c-format
50: msgid "No IPv4 address found for %s"
51: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
52:
53: #: cache.c:1093
54: #, c-format
55: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
57:
58: #: cache.c:1117
59: #, c-format
60: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
62:
63: #: cache.c:1162
64: #, c-format
65: msgid "time %lu"
66: msgstr "czas %lu"
67:
68: #: cache.c:1163
69: #, c-format
70: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
72:
73: #: cache.c:1165
74: #, c-format
75: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
77:
78: #: cache.c:1188
79: #, c-format
80: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
81: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
82:
83: #: util.c:57
84: #, c-format
85: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
86: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
87:
88: #: util.c:189
89: msgid "failed to allocate memory"
90: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
91:
92: #: util.c:227 option.c:531
93: msgid "could not get memory"
94: msgstr "nie można dostać pamięci"
95:
96: #: util.c:237
97: #, c-format
98: msgid "cannot create pipe: %s"
99: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
100:
101: #: util.c:245
102: #, c-format
103: msgid "failed to allocate %d bytes"
104: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
105:
106: #: util.c:400
107: #, c-format
108: msgid "infinite"
109: msgstr "nieskończona"
110:
111: #: option.c:286
112: msgid "Specify local address(es) to listen on."
113: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
114:
115: #: option.c:287
116: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
117: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
118:
119: #: option.c:288
120: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
121: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
122:
123: #: option.c:289
124: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
125: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
126:
127: #: option.c:290
128: #, c-format
129: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
130: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
131:
132: #: option.c:291
133: #, c-format
134: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
135: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
136:
137: #: option.c:292
138: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
139: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
140:
141: #: option.c:293
142: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
143: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
144:
145: #: option.c:294
146: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
147: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
148:
149: #: option.c:295
150: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
151: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
152:
153: #: option.c:296
154: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
155: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
156:
157: #: option.c:297
158: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
159: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
160:
161: #: option.c:298
162: #, c-format
163: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
164: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
165:
166: #: option.c:299
167: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
168: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
169:
170: #: option.c:300
171: msgid "Read DHCP host specs from file."
172: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
173:
174: #: option.c:301
175: msgid "Read DHCP option specs from file."
176: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
177:
178: #: option.c:302
179: msgid "Evaluate conditional tag expression."
180: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
181:
182: #: option.c:303
183: #, c-format
184: msgid "Do NOT load %s file."
185: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
186:
187: #: option.c:304
188: #, c-format
189: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
190: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
191:
192: #: option.c:305
193: msgid "Specify interface(s) to listen on."
194: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
195:
196: #: option.c:306
197: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
198: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
199:
200: #: option.c:307
201: msgid "Map DHCP user class to tag."
202: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
203:
204: #: option.c:308
205: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
206: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
207:
208: #: option.c:309
209: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
210: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
211:
212: #: option.c:310
213: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
214: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
215:
216: #: option.c:311
217: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
219:
220: #: option.c:312
221: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
222: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
223:
224: #: option.c:313
225: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
226: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
227:
228: #: option.c:314
229: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
230: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
231:
232: #: option.c:315
233: #, c-format
234: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
235: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
236:
237: #: option.c:316
238: msgid "Return MX records for local hosts."
239: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
240:
241: #: option.c:317
242: msgid "Specify an MX record."
243: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
244:
245: #: option.c:318
246: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
247: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
248:
249: #: option.c:319
250: #, c-format
251: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
252: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
253:
254: #: option.c:320
255: msgid "Do NOT cache failed search results."
256: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
257:
258: #: option.c:321
259: #, c-format
260: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
261: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
262:
263: #: option.c:322
264: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
265: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
266:
267: #: option.c:323
268: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
269: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
270:
271: #: option.c:324
272: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
273: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
274:
275: #: option.c:325
276: #, c-format
277: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
278: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
279:
280: #: option.c:326
281: msgid "Log DNS queries."
282: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
283:
284: #: option.c:327
285: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
286: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
287:
288: #: option.c:328
289: msgid "Do NOT read resolv.conf."
290: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
291:
292: #: option.c:329
293: #, c-format
294: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
295: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
296:
297: #: option.c:330
298: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
299: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
300:
301: #: option.c:331
302: msgid "Never forward queries to specified domains."
303: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
304:
305: #: option.c:332
306: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
307: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
308:
309: #: option.c:333
310: msgid "Specify default target in an MX record."
311: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
312:
313: #: option.c:334
314: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
315: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
316:
317: #: option.c:335
318: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
319: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
320:
321: #: option.c:336
322: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
323: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
324:
325: #: option.c:337
326: #, c-format
327: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
328: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
329:
330: #: option.c:338
331: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
332: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
333:
334: #: option.c:339
335: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
336: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
337:
338: #: option.c:340
339: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
340: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
341:
342: #: option.c:341
343: msgid "Specify a SRV record."
344: msgstr "Określenie rekordu SRV."
345:
346: #: option.c:342
347: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
348: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
349:
350: #: option.c:343
351: #, c-format
352: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
353: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
354:
355: #: option.c:344
356: #, c-format
357: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
358: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
359:
360: #: option.c:345
361: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
362: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
363:
364: #: option.c:346
365: msgid "Specify TXT DNS record."
366: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
367:
368: #: option.c:347
369: msgid "Specify PTR DNS record."
370: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
371:
372: #: option.c:348
373: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
374: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
375:
376: #: option.c:349
377: msgid "Bind only to interfaces in use."
378: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
379:
380: #: option.c:350
381: #, c-format
382: msgid "Read DHCP static host information from %s."
383: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
384:
385: #: option.c:351
386: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
387: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
388:
389: #: option.c:352
390: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
391: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
392:
393: #: option.c:353
394: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
395: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
396:
397: #: option.c:354
398: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
399: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
400:
401: #: option.c:355
402: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
403: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
404:
405: #: option.c:356
406: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
407: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
408:
409: #: option.c:357
410: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
411: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
412:
413: #: option.c:358
414: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
415: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
416:
417: #: option.c:359
418: msgid "Run lease-change scripts as this user."
419: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
420:
421: #: option.c:360
422: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
423: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
424:
425: #: option.c:361
426: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
427: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
428:
429: #: option.c:362
430: msgid "Do not use leasefile."
431: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
432:
433: #: option.c:363
434: #, c-format
435: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
436: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
437:
438: #: option.c:364
439: #, c-format
440: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
441: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
442:
443: #: option.c:365
444: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
445: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
446:
447: #: option.c:366
448: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
449: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
450:
451: #: option.c:367
452: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
453: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
454:
455: #: option.c:368
456: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
457: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
458:
459: #: option.c:369
460: msgid "Add client IP address to tftp-root."
461: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
462:
463: #: option.c:370
464: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
465: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
466:
467: #: option.c:371
468: #, c-format
469: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
470: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
471:
472: #: option.c:372
473: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
474: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
475:
476: #: option.c:373
477: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
478: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
479:
480: #: option.c:374
481: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
482: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
483:
484: #: option.c:375
485: msgid "Extra logging for DHCP."
486: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
487:
488: #: option.c:376
489: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
490: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
491:
492: #: option.c:377
493: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
494: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
495:
496: #: option.c:378
497: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
498: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
499:
500: #: option.c:379
501: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
502: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
503:
504: #: option.c:380
505: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
506: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
507:
508: #: option.c:381
509: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
510: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
511:
512: #: option.c:382
513: msgid "Use alternative ports for DHCP."
514: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
515:
516: #: option.c:383
517: msgid "Specify NAPTR DNS record."
518: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
519:
520: #: option.c:384
521: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
522: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
523:
524: #: option.c:385
525: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
526: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
527:
528: #: option.c:386
529: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
530: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
531:
532: #: option.c:387
533: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
534: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
535:
536: #: option.c:388
537: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
538: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
539:
540: #: option.c:389
541: msgid "Prompt to send to PXE clients."
542: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
543:
544: #: option.c:390
545: msgid "Boot service for PXE menu."
546: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
547:
548: #: option.c:391
549: msgid "Check configuration syntax."
550: msgstr "Sprawdzenie składni."
551:
552: #: option.c:392
553: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
554: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
555:
556: #: option.c:393
557: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
558: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
559:
560: #: option.c:394
561: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
562: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
563:
564: #: option.c:395
565: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
566: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
567:
568: #: option.c:396
569: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
570: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
571:
572: #: option.c:397
573: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
574: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
575:
576: #: option.c:398
577: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
578: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
579:
580: #: option.c:399
581: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
582: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
583:
584: #: option.c:400
585: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
586: msgstr "Określenie rekordu TXT"
587:
588: #: option.c:401
589: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
590: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
591:
592: #: option.c:402
593: msgid "Export local names to global DNS"
594: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
595:
596: #: option.c:403
597: msgid "Domain to export to global DNS"
598: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
599:
600: #: option.c:404
601: msgid "Set TTL for authoritative replies"
602: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
603:
604: #: option.c:405
605: msgid "Set authoritive zone information"
606: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
607:
608: #: option.c:406
609: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
610: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
611:
612: #: option.c:407
613: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
614: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
615:
616: #: option.c:408
617: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
618: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
619:
620: #: option.c:410
621: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
622: msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
623:
624: #: option.c:596
625: #, c-format
626: msgid ""
627: "Usage: dnsmasq [options]\n"
628: "\n"
629: msgstr ""
630: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
631: "\n"
632:
633: #: option.c:598
634: #, c-format
635: msgid "Use short options only on the command line.\n"
636: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
637:
638: #: option.c:600
639: #, c-format
640: msgid "Valid options are:\n"
641: msgstr "Dostępne opcje:\n"
642:
643: #: option.c:650 option.c:654
644: msgid "bad port"
645: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
646:
647: #: option.c:681 option.c:713
648: msgid "interface binding not supported"
649: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
650:
651: #: option.c:690 option.c:3179
652: msgid "bad interface name"
653: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
654:
655: #: option.c:720
656: msgid "bad address"
657: msgstr "zły adres"
658:
659: #: option.c:847
660: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
661: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
662:
663: #: option.c:861
664: msgid "bad dhcp-option"
665: msgstr "błąd w dhcp-option"
666:
667: #: option.c:929
668: msgid "bad IP address"
669: msgstr "zły adres IP"
670:
671: #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
672: msgid "bad IPv6 address"
673: msgstr "zły adres IPv6"
674:
675: #: option.c:1097 option.c:1191
676: msgid "bad domain in dhcp-option"
677: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
678:
679: #: option.c:1229
680: msgid "dhcp-option too long"
681: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
682:
683: #: option.c:1236
684: msgid "illegal dhcp-match"
685: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
686:
687: #: option.c:1298
688: msgid "illegal repeated flag"
689: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
690:
691: #: option.c:1306
692: msgid "illegal repeated keyword"
693: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
694:
695: #: option.c:1358 option.c:3702
696: #, c-format
697: msgid "cannot access directory %s: %s"
698: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
699:
700: #: option.c:1390 tftp.c:474
701: #, c-format
702: msgid "cannot access %s: %s"
703: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
704:
705: #: option.c:1426
706: msgid "setting log facility is not possible under Android"
707: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
708:
709: #: option.c:1435
710: msgid "bad log facility"
711: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
712:
713: #: option.c:1484
714: msgid "bad MX preference"
715: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
716:
717: #: option.c:1489
718: msgid "bad MX name"
719: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
720:
721: #: option.c:1503
722: msgid "bad MX target"
723: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
724:
725: #: option.c:1515
726: msgid "cannot run scripts under uClinux"
727: msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
728:
729: #: option.c:1517
730: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
731: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
732:
733: #: option.c:1521
734: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
735: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
736:
737: #: option.c:1631
738: msgid "bad prefix"
739: msgstr "zła maska"
740:
741: #: option.c:2043
742: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
743: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
744:
745: #: option.c:2223
746: msgid "bad port range"
747: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
748:
749: #: option.c:2239
750: msgid "bad bridge-interface"
751: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
752:
753: #: option.c:2297
754: msgid "only one tag allowed"
755: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
756:
757: #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
758: msgid "bad dhcp-range"
759: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
760:
761: #: option.c:2344
762: msgid "inconsistent DHCP range"
763: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
764:
765: #: option.c:2402
766: msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
767: msgstr "prefix musi mieć wartość =64 dla podsieci RA"
768:
769: #: option.c:2404
770: msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
771: msgstr "prefix dla podsieci musi wynosić równo 64"
772:
773: #: option.c:2407
774: msgid "prefix must be at least 64"
775: msgstr "prefix musi mieć wartość >=64"
776:
777: #: option.c:2412
778: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
779: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
780:
781: #: option.c:2519 option.c:2567
782: msgid "bad hex constant"
783: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
784:
785: #: option.c:2541
786: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
787: msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
788:
789: #: option.c:2589
790: #, c-format
791: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
792: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
793:
794: #: option.c:2645
795: msgid "bad DHCP host name"
796: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
797:
798: #: option.c:2727
799: msgid "bad tag-if"
800: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
801:
802: #: option.c:3051 option.c:3379
803: msgid "invalid port number"
804: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
805:
806: #: option.c:3113
807: msgid "bad dhcp-proxy address"
808: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
809:
810: #: option.c:3124
811: msgid "bad DUID"
812: msgstr "zły DUID"
813:
814: #: option.c:3166
815: msgid "invalid alias range"
816: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
817:
818: #: option.c:3205
819: msgid "bad CNAME"
820: msgstr "zła CNAME"
821:
822: #: option.c:3210
823: msgid "duplicate CNAME"
824: msgstr "powtórzona CNAME"
825:
826: #: option.c:3230
827: msgid "bad PTR record"
828: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
829:
830: #: option.c:3261
831: msgid "bad NAPTR record"
832: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
833:
834: #: option.c:3295
835: msgid "bad RR record"
836: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
837:
838: #: option.c:3324
839: msgid "bad TXT record"
840: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
841:
842: #: option.c:3365
843: msgid "bad SRV record"
844: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
845:
846: #: option.c:3372
847: msgid "bad SRV target"
848: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
849:
850: #: option.c:3386
851: msgid "invalid priority"
852: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
853:
854: #: option.c:3393
855: msgid "invalid weight"
856: msgstr "nieprawidłowa waga"
857:
858: #: option.c:3417
859: msgid "Bad host-record"
860: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
861:
862: #: option.c:3434
863: msgid "Bad name in host-record"
864: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
865:
866: #: option.c:3464
867: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
868: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
869:
870: #: option.c:3522
871: msgid "missing \""
872: msgstr "brakuje \""
873:
874: #: option.c:3579
875: msgid "bad option"
876: msgstr "nieprawidłowa opcja"
877:
878: #: option.c:3581
879: msgid "extraneous parameter"
880: msgstr "nadwyżkowy parametr"
881:
882: #: option.c:3583
883: msgid "missing parameter"
884: msgstr "brak parametru"
885:
886: #: option.c:3590
887: msgid "error"
888: msgstr "błąd"
889:
890: #: option.c:3592
891: #, c-format
892: msgid " at line %d of %s"
893: msgstr " w linii %d pliku %s"
894:
895: #: option.c:3656 tftp.c:648
896: #, c-format
897: msgid "cannot read %s: %s"
898: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
899:
900: #: option.c:3823 option.c:3859
901: #, c-format
902: msgid "read %s"
903: msgstr "przeczytałem %s"
904:
905: #: option.c:3915
906: msgid "junk found in command line"
907: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
908:
909: #: option.c:3950
910: #, c-format
911: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
912: msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
913:
914: #: option.c:3951
915: #, c-format
916: msgid ""
917: "Compile time options: %s\n"
918: "\n"
919: msgstr ""
920: "Wkompilowane opcje %s\n"
921: "\n"
922:
923: #: option.c:3952
924: #, c-format
925: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
926: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
927:
928: #: option.c:3953
929: #, c-format
930: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
931: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
932:
933: #: option.c:3954
934: #, c-format
935: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
936: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
937:
938: #: option.c:3965
939: msgid "try --help"
940: msgstr "spróbuj: --help"
941:
942: #: option.c:3967
943: msgid "try -w"
944: msgstr "spróbuj: -w"
945:
946: #: option.c:3969
947: #, c-format
948: msgid "bad command line options: %s"
949: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
950:
951: #: option.c:4018
952: #, c-format
953: msgid "cannot get host-name: %s"
954: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
955:
956: #: option.c:4046
957: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
958: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
959:
960: #: option.c:4056
961: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
962: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
963:
964: #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
965: #, c-format
966: msgid "failed to read %s: %s"
967: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
968:
969: #: option.c:4076
970: #, c-format
971: msgid "no search directive found in %s"
972: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
973:
974: #: option.c:4097
975: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
976: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
977:
978: #: option.c:4101
979: msgid "syntax check OK"
980: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
981:
982: #: forward.c:107
983: #, c-format
984: msgid "failed to send packet: %s"
985: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
986:
987: #: forward.c:490
988: #, c-format
989: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
990: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
991:
992: #: forward.c:518
993: #, c-format
994: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
995: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
996:
997: #: network.c:414
998: #, c-format
999: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1000: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1001:
1002: #: network.c:743
1003: #, c-format
1004: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1005: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1006:
1007: #: network.c:937
1008: #, c-format
1009: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1010: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1011:
1012: #: network.c:974
1013: #, c-format
1014: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1015: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1016:
1017: #: network.c:985
1018: #, c-format
1019: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1020: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1021:
1022: #: network.c:1002
1023: msgid "unqualified"
1024: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1025:
1026: #: network.c:1002
1027: msgid "names"
1028: msgstr "nazwy"
1029:
1030: #: network.c:1004
1031: msgid "default"
1032: msgstr "domyślne"
1033:
1034: #: network.c:1006
1035: msgid "domain"
1036: msgstr "domeny"
1037:
1038: #: network.c:1009
1039: #, c-format
1040: msgid "using local addresses only for %s %s"
1041: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1042:
1043: #: network.c:1011
1044: #, c-format
1045: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1046: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1047:
1048: #: network.c:1013
1049: #, c-format
1050: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1051: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
1052:
1053: #: network.c:1016
1054: #, c-format
1055: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1056: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1057:
1058: #: network.c:1018
1059: #, c-format
1060: msgid "using nameserver %s#%d"
1061: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1062:
1063: #: dnsmasq.c:131
1064: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1065: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1066:
1067: #: dnsmasq.c:136
1068: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1069: msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
1070:
1071: #: dnsmasq.c:139
1072: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1073: msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1074:
1075: #: dnsmasq.c:144
1076: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1077: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1078:
1079: #: dnsmasq.c:149
1080: msgid "asychronous logging is not available under Android"
1081: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1082:
1083: #: dnsmasq.c:154
1084: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1085: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1086:
1087: #: dnsmasq.c:164
1088: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1089: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1090:
1091: #: dnsmasq.c:186
1092: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1093: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1094:
1095: #: dnsmasq.c:225
1096: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1097: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1098:
1099: #: dnsmasq.c:229
1100: #, c-format
1101: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1102: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1103:
1104: #: dnsmasq.c:238
1105: #, c-format
1106: msgid "unknown interface %s"
1107: msgstr "nieznany interfejs %s"
1108:
1109: #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1110: #, c-format
1111: msgid "DBus error: %s"
1112: msgstr "błąd DBus: %s"
1113:
1114: #: dnsmasq.c:277
1115: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1116: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1117:
1118: #: dnsmasq.c:305
1119: #, c-format
1120: msgid "unknown user or group: %s"
1121: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1122:
1123: #: dnsmasq.c:360
1124: #, c-format
1125: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1126: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1127:
1128: #: dnsmasq.c:597
1129: #, c-format
1130: msgid "started, version %s DNS disabled"
1131: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1132:
1133: #: dnsmasq.c:599
1134: #, c-format
1135: msgid "started, version %s cachesize %d"
1136: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1137:
1138: #: dnsmasq.c:601
1139: #, c-format
1140: msgid "started, version %s cache disabled"
1141: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1142:
1143: #: dnsmasq.c:603
1144: #, c-format
1145: msgid "compile time options: %s"
1146: msgstr "opcje kompilacji: %s"
1147:
1148: #: dnsmasq.c:609
1149: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1150: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1151:
1152: #: dnsmasq.c:611
1153: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1154: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1155:
1156: #: dnsmasq.c:616
1157: #, c-format
1158: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1159: msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1160:
1161: #: dnsmasq.c:620
1162: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1163: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1164:
1165: #: dnsmasq.c:625
1166: #, c-format
1167: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1168: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1169:
1170: #: dnsmasq.c:630
1171: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1172: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1173:
1174: #: dnsmasq.c:633
1175: msgid "warning: no upstream servers configured"
1176: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1177:
1178: #: dnsmasq.c:637
1179: #, c-format
1180: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1181: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1182:
1183: #: dnsmasq.c:652
1184: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1185: msgstr "anonsowanie routera IPv4 włączone"
1186:
1187: #: dnsmasq.c:669
1188: msgid "root is "
1189: msgstr "z głównym katalogiem w "
1190:
1191: #: dnsmasq.c:669
1192: msgid "enabled"
1193: msgstr "włączony"
1194:
1195: #: dnsmasq.c:671
1196: msgid "secure mode"
1197: msgstr "w trybie bezpiecznym"
1198:
1199: #: dnsmasq.c:697
1200: #, c-format
1201: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1202: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1203:
1204: #: dnsmasq.c:862
1205: msgid "connected to system DBus"
1206: msgstr "podłączono do DBus-a"
1207:
1208: #: dnsmasq.c:1007
1209: #, c-format
1210: msgid "cannot fork into background: %s"
1211: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1212:
1213: #: dnsmasq.c:1010
1214: #, c-format
1215: msgid "failed to create helper: %s"
1216: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1217:
1218: #: dnsmasq.c:1013
1219: #, c-format
1220: msgid "setting capabilities failed: %s"
1221: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1222:
1223: #: dnsmasq.c:1016
1224: #, c-format
1225: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1226: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1227:
1228: #: dnsmasq.c:1019
1229: #, c-format
1230: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1231: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1232:
1233: #: dnsmasq.c:1022
1234: #, c-format
1235: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1236: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1237:
1238: #: dnsmasq.c:1025
1239: #, c-format
1240: msgid "cannot open log %s: %s"
1241: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1242:
1243: #: dnsmasq.c:1028
1244: #, c-format
1245: msgid "failed to load Lua script: %s"
1246: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1247:
1248: #: dnsmasq.c:1031
1249: #, c-format
1250: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1251: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1252:
1253: #: dnsmasq.c:1095
1254: #, c-format
1255: msgid "script process killed by signal %d"
1256: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1257:
1258: #: dnsmasq.c:1099
1259: #, c-format
1260: msgid "script process exited with status %d"
1261: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1262:
1263: #: dnsmasq.c:1103
1264: #, c-format
1265: msgid "failed to execute %s: %s"
1266: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1267:
1268: #: dnsmasq.c:1148
1269: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1270: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1271:
1272: #: dnsmasq.c:1176
1273: #, c-format
1274: msgid "failed to access %s: %s"
1275: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1276:
1277: #: dnsmasq.c:1206
1278: #, c-format
1279: msgid "reading %s"
1280: msgstr "czytanie %s"
1281:
1282: #: dnsmasq.c:1217
1283: #, c-format
1284: msgid "no servers found in %s, will retry"
1285: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1286:
1287: #: dhcp.c:49
1288: #, c-format
1289: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1290: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1291:
1292: #: dhcp.c:64
1293: #, c-format
1294: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1295: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1296:
1297: #: dhcp.c:77
1298: #, c-format
1299: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1300: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1301:
1302: #: dhcp.c:89
1303: #, c-format
1304: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1305: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1306:
1307: #: dhcp.c:115
1308: #, c-format
1309: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1310: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1311:
1312: #: dhcp.c:225
1313: #, c-format
1314: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1315: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1316:
1317: #: dhcp.c:250
1318: #, c-format
1319: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1320: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1321:
1322: #: dhcp.c:457
1323: #, c-format
1324: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1325: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1326:
1327: #: dhcp.c:832
1328: #, c-format
1329: msgid "bad line at %s line %d"
1330: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1331:
1332: #: dhcp.c:875
1333: #, c-format
1334: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1335: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1336:
1337: #: lease.c:61
1338: #, c-format
1339: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1340: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1341:
1342: #: lease.c:133
1343: msgid "too many stored leases"
1344: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1345:
1346: #: lease.c:164
1347: #, c-format
1348: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1349: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1350:
1351: #: lease.c:170
1352: #, c-format
1353: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1354: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1355:
1356: #: lease.c:339
1357: #, c-format
1358: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1359: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1360:
1361: #: lease.c:843
1362: #, c-format
1363: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1364: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1365:
1366: #: rfc2131.c:337
1367: #, c-format
1368: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1369: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1370:
1371: #: rfc2131.c:338
1372: msgid "with subnet selector"
1373: msgstr "z wyborem podsieci"
1374:
1375: #: rfc2131.c:338
1376: msgid "via"
1377: msgstr "przez"
1378:
1379: #: rfc2131.c:350
1380: #, c-format
1381: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1382: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1383:
1384: #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1385: #, c-format
1386: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1387: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1388:
1389: #: rfc2131.c:382
1390: msgid "disabled"
1391: msgstr "wyłączony(a)"
1392:
1393: #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1394: #: rfc3315.c:1017
1395: msgid "ignored"
1396: msgstr "ignoruję"
1397:
1398: #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1399: msgid "address in use"
1400: msgstr "adres jest w użyciu"
1401:
1402: #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1403: msgid "no address available"
1404: msgstr "brak dostępnego adresu"
1405:
1406: #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1407: msgid "wrong network"
1408: msgstr "nieprawidłowa sieć"
1409:
1410: #: rfc2131.c:474
1411: msgid "no address configured"
1412: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1413:
1414: #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1415: msgid "no leases left"
1416: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1417:
1418: #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1419: #, c-format
1420: msgid "%u client provides name: %s"
1421: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1422:
1423: #: rfc2131.c:731
1424: #, c-format
1425: msgid "%u vendor class: %s"
1426: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1427:
1428: #: rfc2131.c:733
1429: #, c-format
1430: msgid "%u user class: %s"
1431: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1432:
1433: #: rfc2131.c:792
1434: msgid "PXE BIS not supported"
1435: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1436:
1437: #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1438: #, c-format
1439: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1440: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1441:
1442: #: rfc2131.c:944
1443: msgid "unknown lease"
1444: msgstr "nieznana dzierżawa"
1445:
1446: #: rfc2131.c:976
1447: #, c-format
1448: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1449: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1450:
1451: #: rfc2131.c:986
1452: #, c-format
1453: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1454: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1455:
1456: #: rfc2131.c:989
1457: #, c-format
1458: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1459: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1460:
1461: #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1462: msgid "no unique-id"
1463: msgstr "brak unikalnego id"
1464:
1465: #: rfc2131.c:1092
1466: msgid "wrong server-ID"
1467: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1468:
1469: #: rfc2131.c:1111
1470: msgid "wrong address"
1471: msgstr "błędny adres"
1472:
1473: #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1474: msgid "lease not found"
1475: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1476:
1477: #: rfc2131.c:1162
1478: msgid "address not available"
1479: msgstr "adres niedostępny"
1480:
1481: #: rfc2131.c:1173
1482: msgid "static lease available"
1483: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1484:
1485: #: rfc2131.c:1177
1486: msgid "address reserved"
1487: msgstr "adres zarezerwowany"
1488:
1489: #: rfc2131.c:1185
1490: #, c-format
1491: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1492: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1493:
1494: #: rfc2131.c:1679
1495: #, c-format
1496: msgid "%u bootfile name: %s"
1497: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1498:
1499: #: rfc2131.c:1688
1500: #, c-format
1501: msgid "%u server name: %s"
1502: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1503:
1504: #: rfc2131.c:1696
1505: #, c-format
1506: msgid "%u next server: %s"
1507: msgstr "%u następny serwer: %s"
1508:
1509: #: rfc2131.c:1699
1510: #, c-format
1511: msgid "%u broadcast response"
1512: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1513:
1514: #: rfc2131.c:1762
1515: #, c-format
1516: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1517: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1518:
1519: #: rfc2131.c:2002
1520: msgid "PXE menu too large"
1521: msgstr "menu PXE zbyt duże"
1522:
1523: #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1524: #, c-format
1525: msgid "%u requested options: %s"
1526: msgstr "%u zażądano: %s"
1527:
1528: #: rfc2131.c:2415
1529: #, c-format
1530: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1531: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1532:
1533: #: netlink.c:78
1534: #, c-format
1535: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1536: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1537:
1538: #: netlink.c:354
1539: #, c-format
1540: msgid "netlink returns error: %s"
1541: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1542:
1543: #: dbus.c:259
1544: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1545: msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1546:
1547: #: dbus.c:308 dbus.c:504
1548: msgid "setting upstream servers from DBus"
1549: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1550:
1551: #: dbus.c:561
1552: msgid "could not register a DBus message handler"
1553: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1554:
1555: #: bpf.c:197
1556: #, c-format
1557: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1558: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1559:
1560: #: bpf.c:225
1561: #, c-format
1562: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1563: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1564:
1565: #: helper.c:145
1566: msgid "lease() function missing in Lua script"
1567: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1568:
1569: #: tftp.c:290
1570: msgid "unable to get free port for TFTP"
1571: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1572:
1573: #: tftp.c:306
1574: #, c-format
1575: msgid "unsupported request from %s"
1576: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1577:
1578: #: tftp.c:420
1579: #, c-format
1580: msgid "file %s not found"
1581: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1582:
1583: #: tftp.c:529
1584: #, c-format
1585: msgid "error %d %s received from %s"
1586: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1587:
1588: #: tftp.c:571
1589: #, c-format
1590: msgid "failed sending %s to %s"
1591: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1592:
1593: #: tftp.c:571
1594: #, c-format
1595: msgid "sent %s to %s"
1596: msgstr "plik %s przesłano do %s"
1597:
1598: #: log.c:190
1599: #, c-format
1600: msgid "overflow: %d log entries lost"
1601: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1602:
1603: #: log.c:268
1604: #, c-format
1605: msgid "log failed: %s"
1606: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1607:
1608: #: log.c:472
1609: msgid "FAILED to start up"
1610: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1611:
1612: #: conntrack.c:65
1613: #, c-format
1614: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1615: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1616:
1617: #: dhcp6.c:49
1618: #, c-format
1619: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1620: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1621:
1622: #: dhcp6.c:62
1623: #, c-format
1624: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1625: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1626:
1627: #: dhcp6.c:74
1628: #, c-format
1629: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1630: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1631:
1632: #: rfc3315.c:135
1633: #, c-format
1634: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1635: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1636:
1637: #: rfc3315.c:144
1638: #, c-format
1639: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1640: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1641:
1642: #: rfc3315.c:269
1643: #, c-format
1644: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1645: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1646:
1647: #: rfc3315.c:350
1648: #, c-format
1649: msgid "%u vendor class: %u"
1650: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1651:
1652: #: rfc3315.c:609
1653: #, c-format
1654: msgid "unknown prefix-class %d"
1655: msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1656:
1657: #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1658: msgid "success"
1659: msgstr "udane"
1660:
1661: #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1662: msgid "no addresses available"
1663: msgstr "brak wolnych adresów"
1664:
1665: #: rfc3315.c:806
1666: msgid "address unavailable"
1667: msgstr "adres niedostępny"
1668:
1669: #: rfc3315.c:841
1670: msgid "not on link"
1671: msgstr "poza zasięgiem"
1672:
1673: #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1674: msgid "no binding found"
1675: msgstr "brak powiązania"
1676:
1677: #: rfc3315.c:948
1678: msgid "deprecated"
1679: msgstr "przestarzały"
1680:
1681: #: rfc3315.c:951
1682: msgid "address invalid"
1683: msgstr "niepoprawny adres"
1684:
1685: #: rfc3315.c:992
1686: msgid "confirm failed"
1687: msgstr "brak potwierdzenia"
1688:
1689: #: rfc3315.c:1003
1690: msgid "all addresses still on link"
1691: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
1692:
1693: #: rfc3315.c:1082
1694: msgid "release received"
1695: msgstr "adres został zwolniony"
1696:
1697: #: dhcp-common.c:145
1698: #, c-format
1699: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1700: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
1701:
1702: #: dhcp-common.c:215
1703: #, c-format
1704: msgid "%u tags: %s"
1705: msgstr "%u cechy: %s"
1706:
1707: #: dhcp-common.c:296
1708: #, c-format
1709: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1710: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
1711:
1712: #: dhcp-common.c:319
1713: #, c-format
1714: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1715: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
1716:
1717: #: dhcp-common.c:367
1718: #, c-format
1719: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1720: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1721:
1722: #: dhcp-common.c:489
1723: #, c-format
1724: msgid "Known DHCP options:\n"
1725: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
1726:
1727: #: dhcp-common.c:500
1728: #, c-format
1729: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1730: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
1731:
1732: #: dhcp-common.c:693
1733: msgid ", prefix deprecated"
1734: msgstr ", przestarzały prefiks"
1735:
1736: #: dhcp-common.c:696
1737: #, c-format
1738: msgid ", lease time "
1739: msgstr ", czas dzierżawy"
1740:
1741: #: dhcp-common.c:727
1742: #, c-format
1743: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1744: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
1745:
1746: #: dhcp-common.c:729
1747: #, c-format
1748: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1749: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
1750:
1751: #: dhcp-common.c:731
1752: #, c-format
1753: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1754: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
1755:
1756: #: dhcp-common.c:732
1757: #, c-format
1758: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1759: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
1760:
1761: #: dhcp-common.c:739
1762: #, c-format
1763: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1764: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
1765:
1766: #: dhcp-common.c:742
1767: #, c-format
1768: msgid "router advertisement on %s%s"
1769: msgstr "anonsowanie routera na %s%s"
1770:
1771: #: radv.c:87
1772: #, c-format
1773: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1774: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
1775:
1776: #: auth.c:402
1777: #, c-format
1778: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1779: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
1780:
1781: #: ipset.c:71
1782: #, c-format
1783: msgid "failed to find kernel version: %s"
1784: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
1785:
1786: #: ipset.c:90
1787: #, c-format
1788: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1789: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
1790:
1791: #~ msgid "no interface with address %s"
1792: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
1793:
1794: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1795: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
1796:
1797: #, fuzzy
1798: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1799: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
1800:
1801: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1802: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
1803:
1804: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1805: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
1806:
1807: #~ msgid "files nested too deep in %s"
1808: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
1809:
1810: #~ msgid "TXT record string too long"
1811: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
1812:
1813: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1814: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
1815:
1816: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1817: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>