# translation of pl.po to polski # Polish translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # # Tomasz Sochański , 2005. # Jan Psota , 2008-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 02:06+0200\n" "Last-Translator: Jan Psota \n" "Language-Team: polski <>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Language: pl_PL\n" #: cache.c:513 msgid "Internal error in cache." msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej." #: cache.c:922 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" #: cache.c:948 dhcp.c:835 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" #: cache.c:1001 dhcp.c:851 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" #: cache.c:1010 dhcp.c:926 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "wczytałem %s - %d adresów" #: cache.c:1122 msgid "cleared cache" msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" #: cache.c:1151 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" #: cache.c:1229 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" #: cache.c:1253 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" #: cache.c:1408 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "czas %lu" #: cache.c:1409 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." #: cache.c:1411 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" #: cache.c:1414 #, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u" #: cache.c:1440 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" #: util.c:45 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" #: util.c:205 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: util.c:250 option.c:616 msgid "could not get memory" msgstr "nie można dostać pamięci" #: util.c:260 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" #: util.c:268 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" #: util.c:437 #, c-format msgid "infinite" msgstr "nieskończona" #: option.c:342 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." #: option.c:343 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." #: option.c:344 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." #: option.c:345 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." #: option.c:346 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." #: option.c:347 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." #: option.c:348 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." #: option.c:349 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." #: option.c:350 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." #: option.c:351 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." #: option.c:352 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." #: option.c:353 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." #: option.c:354 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." #: option.c:355 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." #: option.c:356 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." #: option.c:357 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." #: option.c:358 msgid "Read DHCP host specs from a directory." msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu." #: option.c:359 msgid "Read DHCP options from a directory." msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu." #: option.c:360 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." #: option.c:361 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." #: option.c:362 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." #: option.c:363 msgid "Read hosts files from a directory." msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu." #: option.c:364 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." #: option.c:365 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." #: option.c:366 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." #: option.c:367 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." #: option.c:368 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." #: option.c:369 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." #: option.c:370 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." #: option.c:371 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." #: option.c:372 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." #: option.c:373 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." #: option.c:374 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." #: option.c:375 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." #: option.c:376 msgid "Specify an MX record." msgstr "Specyfikacja rekordu MX." #: option.c:377 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." #: option.c:378 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." #: option.c:379 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." #: option.c:380 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." #: option.c:381 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." #: option.c:382 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." #: option.c:383 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." #: option.c:384 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." #: option.c:385 msgid "Log DNS queries." msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." #: option.c:386 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." #: option.c:387 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." #: option.c:388 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." #: option.c:389 msgid "Specify path to file with server= options" msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server=" #: option.c:390 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." #: option.c:391 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów." #: option.c:392 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." #: option.c:393 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." #: option.c:394 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." #: option.c:395 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." #: option.c:396 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." #: option.c:397 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." #: option.c:398 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej." #: option.c:399 msgid "Specify time-to-live floor for cache." msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej." #: option.c:400 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." #: option.c:401 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." #: option.c:402 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." #: option.c:403 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." #: option.c:404 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Określenie rekordu SRV." #: option.c:405 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ." #: option.c:406 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." #: option.c:407 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." #: option.c:408 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." #: option.c:409 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." #: option.c:410 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." #: option.c:411 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." #: option.c:412 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." #: option.c:413 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." #: option.c:414 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." #: option.c:415 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." #: option.c:416 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." #: option.c:417 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." #: option.c:418 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." #: option.c:419 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." #: option.c:420 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." #: option.c:421 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." #: option.c:422 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty." #: option.c:423 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP." #: option.c:424 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." #: option.c:425 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" #: option.c:426 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." #: option.c:427 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" #: option.c:428 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." #: option.c:429 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." #: option.c:430 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." #: option.c:431 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." #: option.c:432 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." #: option.c:433 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." #: option.c:434 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." #: option.c:435 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP." #: option.c:436 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." #: option.c:437 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP." #: option.c:438 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." #: option.c:439 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter" #: option.c:440 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." #: option.c:441 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." #: option.c:442 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." #: option.c:443 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." #: option.c:444 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." #: option.c:445 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." #: option.c:446 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." #: option.c:447 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." #: option.c:448 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." #: option.c:449 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." #: option.c:450 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." #: option.c:451 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS." #: option.c:452 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." #: option.c:453 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." #: option.c:454 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." #: option.c:455 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera" #: option.c:456 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." #: option.c:457 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." #: option.c:458 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." #: option.c:459 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Sprawdzenie składni." #: option.c:460 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." #: option.c:461 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS." #: option.c:462 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS." #: option.c:463 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." #: option.c:464 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." #: option.c:465 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." #: option.c:466 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów." #: option.c:467 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6" #: option.c:468 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Określenie DHCPv6 DUID" #: option.c:469 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR" #: option.c:470 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Określenie rekordu TXT" #: option.c:471 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych" #: option.c:472 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a" #: option.c:473 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy" #: option.c:474 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych" #: option.c:475 msgid "Set authoritive zone information" msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)" #: option.c:476 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen" #: option.c:477 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref" #: option.c:478 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach" #: option.c:479 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw" #: option.c:480 msgid "Activate DNSSEC validation" msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC" #: option.c:481 msgid "Specify trust anchor key digest." msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC." #: option.c:482 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)." #: option.c:483 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych." #: option.c:484 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej." #: option.c:485 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC." #: option.c:487 msgid "Specify DHCPv6 prefix class" msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6" #: option.c:489 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)." #: option.c:490 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP." #: option.c:491 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6." #: option.c:492 msgid "Do not log RA." msgstr "Wyłączenie logowania RA." #: option.c:493 msgid "Accept queries only from directly-connected networks." msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio." #: option.c:494 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS." #: option.c:495 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr." #: option.c:496 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP." #: option.c:698 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: dnsmasq [opcje]\n" "\n" #: option.c:700 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" #: option.c:702 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Dostępne opcje:\n" #: option.c:749 option.c:843 msgid "bad address" msgstr "zły adres" #: option.c:773 option.c:777 msgid "bad port" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: option.c:804 option.c:836 msgid "interface binding not supported" msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" #: option.c:813 option.c:3683 msgid "bad interface name" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" #: option.c:1025 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6" #: option.c:1039 msgid "bad dhcp-option" msgstr "błąd w dhcp-option" #: option.c:1107 msgid "bad IP address" msgstr "zły adres IP" #: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000 msgid "bad IPv6 address" msgstr "zły adres IPv6" #: option.c:1203 msgid "bad IPv4 address" msgstr "nieprawidłowy adres IPv4" #: option.c:1276 option.c:1370 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" #: option.c:1408 msgid "dhcp-option too long" msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" #: option.c:1415 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" #: option.c:1477 msgid "illegal repeated flag" msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" #: option.c:1485 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" #: option.c:1556 option.c:4306 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" #: option.c:1602 tftp.c:504 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: option.c:1690 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" #: option.c:1699 msgid "bad log facility" msgstr "nierozpoznany znacznik logów" #: option.c:1752 msgid "bad MX preference" msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" #: option.c:1757 msgid "bad MX name" msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" #: option.c:1771 msgid "bad MX target" msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" #: option.c:1783 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" #: option.c:1785 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" #: option.c:1789 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT" #: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142 msgid "bad prefix" msgstr "zła maska" #: option.c:2443 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" #: option.c:2652 msgid "bad port range" msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" #: option.c:2668 msgid "bad bridge-interface" msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" #: option.c:2728 msgid "only one tag allowed" msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" #: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913 msgid "bad dhcp-range" msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" #: option.c:2775 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" #: option.c:2837 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA" #: option.c:2839 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci" #: option.c:2843 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64" #: option.c:2846 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6" #: option.c:2857 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\"" #: option.c:2970 option.c:3018 msgid "bad hex constant" msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" #: option.c:2992 msgid "cannot match tags in --dhcp-host" msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" #: option.c:3040 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host" #: option.c:3098 msgid "bad DHCP host name" msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" #: option.c:3180 msgid "bad tag-if" msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" #: option.c:3505 option.c:3903 msgid "invalid port number" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: option.c:3567 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "zły adres dhcp-proxy" #: option.c:3593 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "zły dhcp-relay" #: option.c:3619 msgid "bad RA-params" msgstr "nieprawidłowe argumenty RA" #: option.c:3628 msgid "bad DUID" msgstr "zły DUID" #: option.c:3670 msgid "invalid alias range" msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" #: option.c:3721 msgid "bad TTL" msgstr "zły TTL" #: option.c:3727 msgid "bad CNAME" msgstr "zła CNAME" #: option.c:3732 msgid "duplicate CNAME" msgstr "powtórzona CNAME" #: option.c:3753 msgid "bad PTR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" #: option.c:3784 msgid "bad NAPTR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" #: option.c:3818 msgid "bad RR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR" #: option.c:3848 msgid "bad TXT record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" #: option.c:3889 msgid "bad SRV record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" #: option.c:3896 msgid "bad SRV target" msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" #: option.c:3910 msgid "invalid priority" msgstr "nieprawidłowy priorytet" #: option.c:3913 msgid "invalid weight" msgstr "nieprawidłowa waga" #: option.c:3937 msgid "Bad host-record" msgstr "nieprawidłowy zapis host-record" #: option.c:3961 msgid "Bad name in host-record" msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record" #: option.c:4026 msgid "bad trust anchor" msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania" #: option.c:4040 msgid "bad HEX in trust anchor" msgstr "zły zapis szesnastkowy" #: option.c:4050 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)" #: option.c:4109 msgid "missing \"" msgstr "brakuje \"" #: option.c:4166 msgid "bad option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: option.c:4168 msgid "extraneous parameter" msgstr "nadwyżkowy parametr" #: option.c:4170 msgid "missing parameter" msgstr "brak parametru" #: option.c:4172 msgid "illegal option" msgstr "niedopuszczalna opcja" #: option.c:4179 msgid "error" msgstr "błąd" #: option.c:4181 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr " w linii %d pliku %s" #: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479 #, c-format msgid "read %s" msgstr "przeczytałem %s" #: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" #: option.c:4546 msgid "junk found in command line" msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" #: option.c:4581 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" #: option.c:4582 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Wkompilowane opcje %s\n" "\n" #: option.c:4583 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" #: option.c:4584 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" #: option.c:4585 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" #: option.c:4596 msgid "try --help" msgstr "spróbuj: --help" #: option.c:4598 msgid "try -w" msgstr "spróbuj: -w" #: option.c:4600 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" #: option.c:4671 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" #: option.c:4699 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." #: option.c:4709 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." #: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" #: option.c:4729 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" #: option.c:4750 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" #: option.c:4759 msgid "syntax check OK" msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" #: forward.c:102 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" #: forward.c:595 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci" #: forward.c:649 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" #: forward.c:681 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" #: forward.c:1240 forward.c:1670 msgid "Ignoring query from non-local network" msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych." #: forward.c:2138 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)" #: network.c:716 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" #: network.c:1027 #, c-format msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s" #: network.c:1034 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS" #: network.c:1043 #, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s" #: network.c:1101 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s" #: network.c:1106 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max" #: network.c:1302 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" #: network.c:1492 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" #: network.c:1503 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" #: network.c:1520 msgid "(no DNSSEC)" msgstr "(brak obsługi DNSSEC)" #: network.c:1523 msgid "unqualified" msgstr "niekwalifikowane(-a)" #: network.c:1523 msgid "names" msgstr "nazwy" #: network.c:1525 msgid "default" msgstr "domyślne" #: network.c:1527 msgid "domain" msgstr "domeny" #: network.c:1530 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" #: network.c:1532 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s %s" msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" #: network.c:1534 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s" #: network.c:1538 #, c-format msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań" #: network.c:1541 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" #: network.c:1543 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "używam serwera nazw %s#%d" #: network.c:1548 #, c-format msgid "using %d more nameservers" msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej" #: dnsmasq.c:166 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie" #: dnsmasq.c:181 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC" #: dnsmasq.c:184 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC" #: dnsmasq.c:186 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h" #: dnsmasq.c:192 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" #: dnsmasq.c:197 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają" #: dnsmasq.c:200 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" #: dnsmasq.c:205 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" #: dnsmasq.c:210 msgid "asychronous logging is not available under Android" msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" #: dnsmasq.c:215 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h" #: dnsmasq.c:220 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h" #: dnsmasq.c:227 msgid "max_port cannot be smaller than min_port" msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port" #: dnsmasq.c:234 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy" #: dnsmasq.c:252 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie" #: dnsmasq.c:298 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają" #: dnsmasq.c:301 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" #: dnsmasq.c:310 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "nieznany interfejs %s" #: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "błąd DBus: %s" #: dnsmasq.c:377 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" #: dnsmasq.c:405 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" #: dnsmasq.c:460 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" #: dnsmasq.c:716 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" #: dnsmasq.c:718 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" #: dnsmasq.c:720 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" #: dnsmasq.c:722 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opcje kompilacji: %s" #: dnsmasq.c:728 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" #: dnsmasq.c:730 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" #: dnsmasq.c:735 msgid "DNS service limited to local subnets" msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci" #: dnsmasq.c:751 msgid "DNSSEC validation enabled" msgstr "walidacja DNSSEC włączona" #: dnsmasq.c:754 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload" msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej" #: dnsmasq.c:757 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" #: dnsmasq.c:766 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" #: dnsmasq.c:776 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" #: dnsmasq.c:781 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" #: dnsmasq.c:784 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" #: dnsmasq.c:788 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" #: dnsmasq.c:809 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone" #: dnsmasq.c:814 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s" #: dnsmasq.c:828 msgid "root is " msgstr "z głównym katalogiem w " #: dnsmasq.c:828 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: dnsmasq.c:830 msgid "secure mode" msgstr "w trybie bezpiecznym" #: dnsmasq.c:833 #, c-format msgid "warning: %s inaccessible" msgstr "uwaga: %s niedostępny" #: dnsmasq.c:837 #, c-format msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny" #: dnsmasq.c:863 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" #: dnsmasq.c:1033 msgid "connected to system DBus" msgstr "podłączono do DBus-a" #: dnsmasq.c:1183 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" #: dnsmasq.c:1186 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" #: dnsmasq.c:1189 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" #: dnsmasq.c:1192 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" #: dnsmasq.c:1195 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" #: dnsmasq.c:1198 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" #: dnsmasq.c:1201 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" #: dnsmasq.c:1204 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s" #: dnsmasq.c:1207 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s" #: dnsmasq.c:1210 #, c-format msgid "cannot create timestamp file %s: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s" #: dnsmasq.c:1231 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC" #: dnsmasq.c:1298 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d" #: dnsmasq.c:1302 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d" #: dnsmasq.c:1306 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" #: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523 #, c-format msgid "failed to update mtime on %s: %s" msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s" #: dnsmasq.c:1370 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" #: dnsmasq.c:1398 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: dnsmasq.c:1428 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: dnsmasq.c:1439 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" #: dhcp.c:53 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" #: dhcp.c:68 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" #: dhcp.c:89 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" #: dhcp.c:101 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" #: dhcp.c:127 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." #: dhcp.c:243 dhcp6.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" #: dhcp.c:283 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" #: dhcp.c:417 #, c-format msgid "ARP-cache injection failed: %s" msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s" #: dhcp.c:460 #, c-format msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s" #: dhcp.c:521 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" #: dhcp.c:822 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" #: dhcp.c:865 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" #: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136 #, c-format msgid "DHCP relay %s -> %s" msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s" #: lease.c:61 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" #: lease.c:134 msgid "too many stored leases" msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" #: lease.c:165 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" #: lease.c:171 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" #: lease.c:342 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" #: lease.c:906 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" #: rfc2131.c:344 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" #: rfc2131.c:345 msgid "with subnet selector" msgstr "z wyborem podsieci" #: rfc2131.c:345 msgid "via" msgstr "przez" #: rfc2131.c:357 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" #: rfc2131.c:471 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u klasa dostawcy: %s" #: rfc2131.c:473 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u klasa użytkownika: %s" #: rfc2131.c:500 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(a)" #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856 #: rfc3315.c:1135 msgid "ignored" msgstr "ignoruję" #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906 msgid "address in use" msgstr "adres jest w użyciu" #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039 msgid "no address available" msgstr "brak dostępnego adresu" #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181 msgid "wrong network" msgstr "nieprawidłowa sieć" #: rfc2131.c:592 msgid "no address configured" msgstr "brak skonfigurowanego adresu" #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231 msgid "no leases left" msgstr "brak wolnych dzierżaw" #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" #: rfc2131.c:798 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" #: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" #: rfc2131.c:974 msgid "unknown lease" msgstr "nieznana dzierżawa" #: rfc2131.c:1008 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" #: rfc2131.c:1018 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" #: rfc2131.c:1021 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" #: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224 msgid "no unique-id" msgstr "brak unikalnego id" #: rfc2131.c:1119 msgid "wrong server-ID" msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" #: rfc2131.c:1138 msgid "wrong address" msgstr "błędny adres" #: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002 msgid "lease not found" msgstr "dzierżawa nieznaleziona" #: rfc2131.c:1189 msgid "address not available" msgstr "adres niedostępny" #: rfc2131.c:1200 msgid "static lease available" msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" #: rfc2131.c:1204 msgid "address reserved" msgstr "adres zarezerwowany" #: rfc2131.c:1212 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" #: rfc2131.c:1718 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" #: rfc2131.c:1727 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nazwa serwera: %s" #: rfc2131.c:1735 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u następny serwer: %s" #: rfc2131.c:1738 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" #: rfc2131.c:1801 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" #: rfc2131.c:2092 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE zbyt duże" #: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u zażądano: %s" #: rfc2131.c:2548 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" #: netlink.c:77 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" #: netlink.c:349 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" #: dbus.c:186 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" #: dbus.c:439 #, c-format msgid "Enabling --%s option from D-Bus" msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus" #: dbus.c:444 #, c-format msgid "Disabling --%s option from D-Bus" msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus" #: dbus.c:691 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" #: dbus.c:738 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" #: bpf.c:265 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" #: bpf.c:293 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" #: bpf.c:378 #, c-format msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s" #: bpf.c:399 msgid "Unknown protocol version from route socket" msgstr "Nieznana wersja protokołu." #: helper.c:153 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()" #: tftp.c:319 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" #: tftp.c:335 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" #: tftp.c:450 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "plik %s nie został znaleziony" #: tftp.c:559 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" #: tftp.c:601 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" #: tftp.c:601 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "plik %s przesłano do %s" #: log.c:190 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów" #: log.c:268 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" #: log.c:469 msgid "FAILED to start up" msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" #: conntrack.c:65 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" #: dhcp6.c:52 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s" #: dhcp6.c:73 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s" #: dhcp6.c:85 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s" #: rfc3315.c:157 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s" #: rfc3315.c:166 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s" #: rfc3315.c:297 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d" #: rfc3315.c:380 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u klasa dostawcy: %u" #: rfc3315.c:428 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "adres MAC klienta %u: %s" #: rfc3315.c:660 #, c-format msgid "unknown prefix-class %d" msgstr "nieznana klasa sieci %d" #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898 msgid "address unavailable" msgstr "adres niedostępny" #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279 msgid "success" msgstr "udane" #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956 msgid "no addresses available" msgstr "brak wolnych adresów" #: rfc3315.c:933 msgid "not on link" msgstr "poza zasięgiem" #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268 msgid "no binding found" msgstr "brak powiązania" #: rfc3315.c:1044 msgid "deprecated" msgstr "przestarzały" #: rfc3315.c:1049 msgid "address invalid" msgstr "niepoprawny adres" #: rfc3315.c:1096 msgid "confirm failed" msgstr "brak potwierdzenia" #: rfc3315.c:1112 msgid "all addresses still on link" msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu" #: rfc3315.c:1200 msgid "release received" msgstr "adres został zwolniony" #: rfc3315.c:2127 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu" #: dhcp-common.c:145 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" #: dhcp-common.c:222 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u cechy: %s" #: dhcp-common.c:407 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" #: dhcp-common.c:430 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" #: dhcp-common.c:494 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s" #: dhcp-common.c:615 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Znane opcje DHCP:\n" #: dhcp-common.c:626 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n" #: dhcp-common.c:823 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", przestarzały prefiks" #: dhcp-common.c:826 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", czas dzierżawy " #: dhcp-common.c:868 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:870 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:872 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s" #: dhcp-common.c:873 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:886 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s" #: dhcp-common.c:889 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "anonsowanie rutera na %s%s" #: dhcp-common.c:900 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s" #: dhcp-common.c:902 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s" #: radv.c:110 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s" #: auth.c:449 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s" #: ipset.c:95 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "niezgodna wersja jądra: %s" #: ipset.c:114 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s" #: blockdata.c:58 #, c-format msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u" msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u" #: tables.c:80 msgid "error: fill_addr missused" msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr" #: tables.c:109 #, c-format msgid "failed to access pf devices: %s" msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s" #: tables.c:123 #, c-format msgid "warning: no opened pf devices %s" msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s" #: tables.c:131 #, c-format msgid "error: cannot use table name %s" msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s" #: tables.c:139 #, c-format msgid "error: cannot strlcpy table name %s" msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s" #: tables.c:145 #, c-format msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)" #: tables.c:151 msgid "info: table created" msgstr "info: tablica utworzona" #: tables.c:162 #, c-format msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s" #: tables.c:166 #, c-format msgid "%d addresses %s" msgstr "%d adresów %s" #: inotify.c:62 #, c-format msgid "cannot access path %s: %s" msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" #: inotify.c:95 #, c-format msgid "failed to create inotify: %s" msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s" #: inotify.c:111 #, c-format msgid "too many symlinks following %s" msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s" #: inotify.c:127 #, c-format msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać" #: inotify.c:131 inotify.c:168 #, c-format msgid "failed to create inotify for %s: %s" msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s" #: inotify.c:153 #, c-format msgid "bad dynamic directory %s: %s" msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s" #: inotify.c:255 #, c-format msgid "inotify, new or changed file %s" msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" #~ msgid "Always send frequent router-advertisements" #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)" #~ msgid "no interface with address %s" #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s" #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config" #, fuzzy #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile" #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile" #~ msgid "files nested too deep in %s" #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s" #~ msgid "TXT record string too long" #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT" #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s" #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"