1: # translation of pl.po to polski
2: # Polish translations for dnsmasq package.
3: # This file is put in the public domain.
4: #
5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: pl\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13: "PO-Revision-Date: 2013-12-04 01:34+0100\n"
14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15: "Language-Team: polski <>\n"
16: "Language: pl\n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21: "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22: "X-Language: pl_PL\n"
23:
24: #: cache.c:821
25: #, c-format
26: msgid "failed to load names from %s: %s"
27: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
28:
29: #: cache.c:847 dhcp.c:819
30: #, c-format
31: msgid "bad address at %s line %d"
32: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
33:
34: #: cache.c:898 dhcp.c:835
35: #, c-format
36: msgid "bad name at %s line %d"
37: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
38:
39: #: cache.c:905 dhcp.c:910
40: #, c-format
41: msgid "read %s - %d addresses"
42: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
43:
44: #: cache.c:990
45: msgid "cleared cache"
46: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
47:
48: #: cache.c:1013
49: #, c-format
50: msgid "No IPv4 address found for %s"
51: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
52:
53: #: cache.c:1090
54: #, c-format
55: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
57:
58: #: cache.c:1114
59: #, c-format
60: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
62:
63: #: cache.c:1159
64: #, c-format
65: msgid "time %lu"
66: msgstr "czas %lu"
67:
68: #: cache.c:1160
69: #, c-format
70: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
72:
73: #: cache.c:1162
74: #, c-format
75: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
77:
78: #: cache.c:1165
79: #, c-format
80: msgid "queries for authoritative zones %u"
81: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
82:
83: #: cache.c:1188
84: #, c-format
85: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
86: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
87:
88: #: util.c:67
89: #, c-format
90: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
91: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
92:
93: #: util.c:217
94: msgid "failed to allocate memory"
95: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
96:
97: #: util.c:255 option.c:553
98: msgid "could not get memory"
99: msgstr "nie można dostać pamięci"
100:
101: #: util.c:265
102: #, c-format
103: msgid "cannot create pipe: %s"
104: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
105:
106: #: util.c:273
107: #, c-format
108: msgid "failed to allocate %d bytes"
109: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
110:
111: #: util.c:428
112: #, c-format
113: msgid "infinite"
114: msgstr "nieskończona"
115:
116: #: option.c:301
117: msgid "Specify local address(es) to listen on."
118: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
119:
120: #: option.c:302
121: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
122: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
123:
124: #: option.c:303
125: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
126: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
127:
128: #: option.c:304
129: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
130: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
131:
132: #: option.c:305
133: #, c-format
134: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
135: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
136:
137: #: option.c:306
138: #, c-format
139: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
140: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
141:
142: #: option.c:307
143: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
144: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
145:
146: #: option.c:308
147: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
148: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
149:
150: #: option.c:309
151: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
152: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
153:
154: #: option.c:310
155: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
156: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
157:
158: #: option.c:311
159: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
160: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
161:
162: #: option.c:312
163: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
164: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
165:
166: #: option.c:313
167: #, c-format
168: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
169: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
170:
171: #: option.c:314
172: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
173: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
174:
175: #: option.c:315
176: msgid "Read DHCP host specs from file."
177: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
178:
179: #: option.c:316
180: msgid "Read DHCP option specs from file."
181: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
182:
183: #: option.c:317
184: msgid "Evaluate conditional tag expression."
185: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
186:
187: #: option.c:318
188: #, c-format
189: msgid "Do NOT load %s file."
190: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
191:
192: #: option.c:319
193: #, c-format
194: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
195: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
196:
197: #: option.c:320
198: msgid "Specify interface(s) to listen on."
199: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
200:
201: #: option.c:321
202: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
203: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
204:
205: #: option.c:322
206: msgid "Map DHCP user class to tag."
207: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
208:
209: #: option.c:323
210: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
211: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
212:
213: #: option.c:324
214: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
215: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
216:
217: #: option.c:325
218: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
219: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
220:
221: #: option.c:326
222: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
223: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
224:
225: #: option.c:327
226: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
227: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
228:
229: #: option.c:328
230: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
231: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
232:
233: #: option.c:329
234: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
235: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
236:
237: #: option.c:330
238: #, c-format
239: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
240: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
241:
242: #: option.c:331
243: msgid "Return MX records for local hosts."
244: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
245:
246: #: option.c:332
247: msgid "Specify an MX record."
248: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
249:
250: #: option.c:333
251: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
252: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
253:
254: #: option.c:334
255: #, c-format
256: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
257: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
258:
259: #: option.c:335
260: msgid "Do NOT cache failed search results."
261: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
262:
263: #: option.c:336
264: #, c-format
265: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
266: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
267:
268: #: option.c:337
269: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
270: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
271:
272: #: option.c:338
273: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
274: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
275:
276: #: option.c:339
277: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
278: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
279:
280: #: option.c:340
281: #, c-format
282: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
283: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
284:
285: #: option.c:341
286: msgid "Log DNS queries."
287: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
288:
289: #: option.c:342
290: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
291: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
292:
293: #: option.c:343
294: msgid "Do NOT read resolv.conf."
295: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
296:
297: #: option.c:344
298: #, c-format
299: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
300: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
301:
302: #: option.c:345
303: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
304: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
305:
306: #: option.c:346
307: msgid "Never forward queries to specified domains."
308: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
309:
310: #: option.c:347
311: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
312: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
313:
314: #: option.c:348
315: msgid "Specify default target in an MX record."
316: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
317:
318: #: option.c:349
319: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
320: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
321:
322: #: option.c:350
323: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
325:
326: #: option.c:351
327: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
329:
330: #: option.c:352
331: #, c-format
332: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
334:
335: #: option.c:353
336: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
337: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
338:
339: #: option.c:354
340: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
341: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
342:
343: #: option.c:355
344: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
345: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
346:
347: #: option.c:356
348: msgid "Specify a SRV record."
349: msgstr "Określenie rekordu SRV."
350:
351: #: option.c:357
352: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
353: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
354:
355: #: option.c:358
356: #, c-format
357: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
358: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
359:
360: #: option.c:359
361: #, c-format
362: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
363: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
364:
365: #: option.c:360
366: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
367: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
368:
369: #: option.c:361
370: msgid "Specify TXT DNS record."
371: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
372:
373: #: option.c:362
374: msgid "Specify PTR DNS record."
375: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
376:
377: #: option.c:363
378: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
379: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
380:
381: #: option.c:364
382: msgid "Bind only to interfaces in use."
383: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
384:
385: #: option.c:365
386: #, c-format
387: msgid "Read DHCP static host information from %s."
388: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
389:
390: #: option.c:366
391: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
392: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
393:
394: #: option.c:367
395: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
396: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
397:
398: #: option.c:368
399: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
400: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
401:
402: #: option.c:369
403: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
404: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
405:
406: #: option.c:370
407: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
408: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
409:
410: #: option.c:371
411: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
412: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
413:
414: #: option.c:372
415: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
416: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
417:
418: #: option.c:373
419: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
420: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
421:
422: #: option.c:374
423: msgid "Run lease-change scripts as this user."
424: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
425:
426: #: option.c:375
427: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
428: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
429:
430: #: option.c:376
431: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
432: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
433:
434: #: option.c:377
435: msgid "Do not use leasefile."
436: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
437:
438: #: option.c:378
439: #, c-format
440: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
441: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
442:
443: #: option.c:379
444: #, c-format
445: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
446: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
447:
448: #: option.c:380
449: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
450: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
451:
452: #: option.c:381
453: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
454: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
455:
456: #: option.c:382
457: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
458: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
459:
460: #: option.c:383
461: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
462: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
463:
464: #: option.c:384
465: msgid "Add client IP address to tftp-root."
466: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
467:
468: #: option.c:385
469: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
470: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
471:
472: #: option.c:386
473: #, c-format
474: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
475: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
476:
477: #: option.c:387
478: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
479: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
480:
481: #: option.c:388
482: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
483: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
484:
485: #: option.c:389
486: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
487: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
488:
489: #: option.c:390
490: msgid "Extra logging for DHCP."
491: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
492:
493: #: option.c:391
494: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
495: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
496:
497: #: option.c:392
498: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
499: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
500:
501: #: option.c:393
502: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
503: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
504:
505: #: option.c:394
506: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
507: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
508:
509: #: option.c:395
510: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
511: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
512:
513: #: option.c:396
514: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
515: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
516:
517: #: option.c:397
518: msgid "Use alternative ports for DHCP."
519: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
520:
521: #: option.c:398
522: msgid "Specify NAPTR DNS record."
523: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
524:
525: #: option.c:399
526: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
527: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
528:
529: #: option.c:400
530: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
531: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
532:
533: #: option.c:401
534: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
535: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
536:
537: #: option.c:402
538: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
539: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
540:
541: #: option.c:403
542: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
543: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
544:
545: #: option.c:404
546: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
547: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
548:
549: #: option.c:405
550: msgid "Prompt to send to PXE clients."
551: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
552:
553: #: option.c:406
554: msgid "Boot service for PXE menu."
555: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
556:
557: #: option.c:407
558: msgid "Check configuration syntax."
559: msgstr "Sprawdzenie składni."
560:
561: #: option.c:408
562: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
563: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
564:
565: #: option.c:409
566: msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
567: msgstr "Zamieszczanie adresu IP pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
568:
569: #: option.c:410
570: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
571: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
572:
573: #: option.c:411
574: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
575: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
576:
577: #: option.c:412
578: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
579: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
580:
581: #: option.c:413
582: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
583: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
584:
585: #: option.c:414
586: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
587: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
588:
589: #: option.c:415
590: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
591: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
592:
593: #: option.c:416
594: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
595: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
596:
597: #: option.c:417
598: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
599: msgstr "Określenie rekordu TXT"
600:
601: #: option.c:418
602: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
603: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
604:
605: #: option.c:419
606: msgid "Export local names to global DNS"
607: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
608:
609: #: option.c:420
610: msgid "Domain to export to global DNS"
611: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
612:
613: #: option.c:421
614: msgid "Set TTL for authoritative replies"
615: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
616:
617: #: option.c:422
618: msgid "Set authoritive zone information"
619: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
620:
621: #: option.c:423
622: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
623: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
624:
625: #: option.c:424
626: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
627: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
628:
629: #: option.c:425
630: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
631: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
632:
633: #: option.c:426
634: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
635: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
636:
637: #: option.c:428
638: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
639: msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
640:
641: #: option.c:430
642: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
643: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
644:
645: #: option.c:431
646: msgid "Do not log routine DHCP."
647: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
648:
649: #: option.c:432
650: msgid "Do not log routine DHCPv6."
651: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
652:
653: #: option.c:433
654: msgid "Do not log RA."
655: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
656:
657: #: option.c:618
658: #, c-format
659: msgid ""
660: "Usage: dnsmasq [options]\n"
661: "\n"
662: msgstr ""
663: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
664: "\n"
665:
666: #: option.c:620
667: #, c-format
668: msgid "Use short options only on the command line.\n"
669: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
670:
671: #: option.c:622
672: #, c-format
673: msgid "Valid options are:\n"
674: msgstr "Dostępne opcje:\n"
675:
676: #: option.c:672 option.c:676
677: msgid "bad port"
678: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
679:
680: #: option.c:703 option.c:735
681: msgid "interface binding not supported"
682: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
683:
684: #: option.c:712 option.c:3368
685: msgid "bad interface name"
686: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
687:
688: #: option.c:742
689: msgid "bad address"
690: msgstr "zły adres"
691:
692: #: option.c:876
693: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
694: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
695:
696: #: option.c:890
697: msgid "bad dhcp-option"
698: msgstr "błąd w dhcp-option"
699:
700: #: option.c:958
701: msgid "bad IP address"
702: msgstr "zły adres IP"
703:
704: #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
705: msgid "bad IPv6 address"
706: msgstr "zły adres IPv6"
707:
708: #: option.c:1126 option.c:1220
709: msgid "bad domain in dhcp-option"
710: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
711:
712: #: option.c:1258
713: msgid "dhcp-option too long"
714: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
715:
716: #: option.c:1265
717: msgid "illegal dhcp-match"
718: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
719:
720: #: option.c:1327
721: msgid "illegal repeated flag"
722: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
723:
724: #: option.c:1335
725: msgid "illegal repeated keyword"
726: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
727:
728: #: option.c:1387 option.c:3906
729: #, c-format
730: msgid "cannot access directory %s: %s"
731: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
732:
733: #: option.c:1419 tftp.c:487
734: #, c-format
735: msgid "cannot access %s: %s"
736: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
737:
738: #: option.c:1466
739: msgid "setting log facility is not possible under Android"
740: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
741:
742: #: option.c:1475
743: msgid "bad log facility"
744: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
745:
746: #: option.c:1524
747: msgid "bad MX preference"
748: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
749:
750: #: option.c:1529
751: msgid "bad MX name"
752: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
753:
754: #: option.c:1543
755: msgid "bad MX target"
756: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
757:
758: #: option.c:1555
759: msgid "cannot run scripts under uClinux"
760: msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
761:
762: #: option.c:1557
763: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
764: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
765:
766: #: option.c:1561
767: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
768: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
769:
770: #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
771: msgid "bad prefix"
772: msgstr "zła maska"
773:
774: #: option.c:2167
775: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
776: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
777:
778: #: option.c:2347
779: msgid "bad port range"
780: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
781:
782: #: option.c:2363
783: msgid "bad bridge-interface"
784: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
785:
786: #: option.c:2423
787: msgid "only one tag allowed"
788: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
789:
790: #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
791: msgid "bad dhcp-range"
792: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
793:
794: #: option.c:2470
795: msgid "inconsistent DHCP range"
796: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
797:
798: #: option.c:2527
799: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
800: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
801:
802: #: option.c:2529
803: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
804: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
805:
806: #: option.c:2533
807: msgid "prefix length must be at least 64"
808: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
809:
810: #: option.c:2536
811: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
812: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
813:
814: #: option.c:2547
815: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
816: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
817:
818: #: option.c:2658 option.c:2706
819: msgid "bad hex constant"
820: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
821:
822: #: option.c:2680
823: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
824: msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
825:
826: #: option.c:2728
827: #, c-format
828: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
829: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
830:
831: #: option.c:2784
832: msgid "bad DHCP host name"
833: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
834:
835: #: option.c:2866
836: msgid "bad tag-if"
837: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
838:
839: #: option.c:3190 option.c:3583
840: msgid "invalid port number"
841: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
842:
843: #: option.c:3252
844: msgid "bad dhcp-proxy address"
845: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
846:
847: #: option.c:3278
848: msgid "Bad dhcp-relay"
849: msgstr "zły dhcp-relay"
850:
851: #: option.c:3304
852: msgid "bad RA-params"
853: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
854:
855: #: option.c:3313
856: msgid "bad DUID"
857: msgstr "zły DUID"
858:
859: #: option.c:3355
860: msgid "invalid alias range"
861: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
862:
863: #: option.c:3409
864: msgid "bad CNAME"
865: msgstr "zła CNAME"
866:
867: #: option.c:3414
868: msgid "duplicate CNAME"
869: msgstr "powtórzona CNAME"
870:
871: #: option.c:3434
872: msgid "bad PTR record"
873: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
874:
875: #: option.c:3465
876: msgid "bad NAPTR record"
877: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
878:
879: #: option.c:3499
880: msgid "bad RR record"
881: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
882:
883: #: option.c:3528
884: msgid "bad TXT record"
885: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
886:
887: #: option.c:3569
888: msgid "bad SRV record"
889: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
890:
891: #: option.c:3576
892: msgid "bad SRV target"
893: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
894:
895: #: option.c:3590
896: msgid "invalid priority"
897: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
898:
899: #: option.c:3597
900: msgid "invalid weight"
901: msgstr "nieprawidłowa waga"
902:
903: #: option.c:3621
904: msgid "Bad host-record"
905: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
906:
907: #: option.c:3638
908: msgid "Bad name in host-record"
909: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
910:
911: #: option.c:3668
912: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
913: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
914:
915: #: option.c:3726
916: msgid "missing \""
917: msgstr "brakuje \""
918:
919: #: option.c:3783
920: msgid "bad option"
921: msgstr "nieprawidłowa opcja"
922:
923: #: option.c:3785
924: msgid "extraneous parameter"
925: msgstr "nadwyżkowy parametr"
926:
927: #: option.c:3787
928: msgid "missing parameter"
929: msgstr "brak parametru"
930:
931: #: option.c:3794
932: msgid "error"
933: msgstr "błąd"
934:
935: #: option.c:3796
936: #, c-format
937: msgid " at line %d of %s"
938: msgstr " w linii %d pliku %s"
939:
940: #: option.c:3860 tftp.c:661
941: #, c-format
942: msgid "cannot read %s: %s"
943: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
944:
945: #: option.c:4027 option.c:4063
946: #, c-format
947: msgid "read %s"
948: msgstr "przeczytałem %s"
949:
950: #: option.c:4119
951: msgid "junk found in command line"
952: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
953:
954: #: option.c:4154
955: #, c-format
956: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
957: msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
958:
959: #: option.c:4155
960: #, c-format
961: msgid ""
962: "Compile time options: %s\n"
963: "\n"
964: msgstr ""
965: "Wkompilowane opcje %s\n"
966: "\n"
967:
968: #: option.c:4156
969: #, c-format
970: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
971: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
972:
973: #: option.c:4157
974: #, c-format
975: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
976: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
977:
978: #: option.c:4158
979: #, c-format
980: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
981: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
982:
983: #: option.c:4169
984: msgid "try --help"
985: msgstr "spróbuj: --help"
986:
987: #: option.c:4171
988: msgid "try -w"
989: msgstr "spróbuj: -w"
990:
991: #: option.c:4173
992: #, c-format
993: msgid "bad command line options: %s"
994: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
995:
996: #: option.c:4222
997: #, c-format
998: msgid "cannot get host-name: %s"
999: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1000:
1001: #: option.c:4250
1002: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1003: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1004:
1005: #: option.c:4260
1006: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1007: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1008:
1009: #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1010: #, c-format
1011: msgid "failed to read %s: %s"
1012: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1013:
1014: #: option.c:4280
1015: #, c-format
1016: msgid "no search directive found in %s"
1017: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1018:
1019: #: option.c:4301
1020: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1021: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1022:
1023: #: option.c:4305
1024: msgid "syntax check OK"
1025: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1026:
1027: #: forward.c:107
1028: #, c-format
1029: msgid "failed to send packet: %s"
1030: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1031:
1032: #: forward.c:493
1033: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1034: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1035:
1036: #: forward.c:511
1037: #, c-format
1038: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1039: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1040:
1041: #: forward.c:539
1042: #, c-format
1043: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1044: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1045:
1046: #: forward.c:1284
1047: #, c-format
1048: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1049: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1050:
1051: #: network.c:627
1052: #, c-format
1053: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1054: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1055:
1056: #: network.c:947
1057: #, c-format
1058: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1059: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1060:
1061: #: network.c:953
1062: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1063: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1064:
1065: #: network.c:962
1066: #, c-format
1067: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1068: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1069:
1070: #: network.c:1020
1071: #, c-format
1072: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1073: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1074:
1075: #: network.c:1214
1076: #, c-format
1077: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1078: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1079:
1080: #: network.c:1251
1081: #, c-format
1082: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1083: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1084:
1085: #: network.c:1262
1086: #, c-format
1087: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1088: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1089:
1090: #: network.c:1279
1091: msgid "unqualified"
1092: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1093:
1094: #: network.c:1279
1095: msgid "names"
1096: msgstr "nazwy"
1097:
1098: #: network.c:1281
1099: msgid "default"
1100: msgstr "domyślne"
1101:
1102: #: network.c:1283
1103: msgid "domain"
1104: msgstr "domeny"
1105:
1106: #: network.c:1286
1107: #, c-format
1108: msgid "using local addresses only for %s %s"
1109: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1110:
1111: #: network.c:1288
1112: #, c-format
1113: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1114: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1115:
1116: #: network.c:1290
1117: #, c-format
1118: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1119: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
1120:
1121: #: network.c:1293
1122: #, c-format
1123: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1124: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1125:
1126: #: network.c:1295
1127: #, c-format
1128: msgid "using nameserver %s#%d"
1129: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1130:
1131: #: dnsmasq.c:136
1132: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1133: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1134:
1135: #: dnsmasq.c:141
1136: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1137: msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
1138:
1139: #: dnsmasq.c:144
1140: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1141: msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1142:
1143: #: dnsmasq.c:149
1144: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1145: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1146:
1147: #: dnsmasq.c:154
1148: msgid "asychronous logging is not available under Android"
1149: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1150:
1151: #: dnsmasq.c:159
1152: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1153: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1154:
1155: #: dnsmasq.c:169
1156: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1157: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1158:
1159: #: dnsmasq.c:187
1160: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1161: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1162:
1163: #: dnsmasq.c:227
1164: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1165: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1166:
1167: #: dnsmasq.c:231
1168: #, c-format
1169: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1170: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1171:
1172: #: dnsmasq.c:240
1173: #, c-format
1174: msgid "unknown interface %s"
1175: msgstr "nieznany interfejs %s"
1176:
1177: #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1178: #, c-format
1179: msgid "DBus error: %s"
1180: msgstr "błąd DBus: %s"
1181:
1182: #: dnsmasq.c:294
1183: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1184: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1185:
1186: #: dnsmasq.c:322
1187: #, c-format
1188: msgid "unknown user or group: %s"
1189: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1190:
1191: #: dnsmasq.c:377
1192: #, c-format
1193: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1194: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1195:
1196: #: dnsmasq.c:614
1197: #, c-format
1198: msgid "started, version %s DNS disabled"
1199: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1200:
1201: #: dnsmasq.c:616
1202: #, c-format
1203: msgid "started, version %s cachesize %d"
1204: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1205:
1206: #: dnsmasq.c:618
1207: #, c-format
1208: msgid "started, version %s cache disabled"
1209: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1210:
1211: #: dnsmasq.c:620
1212: #, c-format
1213: msgid "compile time options: %s"
1214: msgstr "opcje kompilacji: %s"
1215:
1216: #: dnsmasq.c:626
1217: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1218: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1219:
1220: #: dnsmasq.c:628
1221: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1222: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1223:
1224: #: dnsmasq.c:633
1225: #, c-format
1226: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1227: msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1228:
1229: #: dnsmasq.c:637
1230: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1231: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1232:
1233: #: dnsmasq.c:647
1234: #, c-format
1235: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1236: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1237:
1238: #: dnsmasq.c:652
1239: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1240: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1241:
1242: #: dnsmasq.c:655
1243: msgid "warning: no upstream servers configured"
1244: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1245:
1246: #: dnsmasq.c:659
1247: #, c-format
1248: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1249: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1250:
1251: #: dnsmasq.c:680
1252: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1253: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1254:
1255: #: dnsmasq.c:685
1256: #, c-format
1257: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1258: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1259:
1260: #: dnsmasq.c:702
1261: msgid "root is "
1262: msgstr "z głównym katalogiem w "
1263:
1264: #: dnsmasq.c:702
1265: msgid "enabled"
1266: msgstr "włączony"
1267:
1268: #: dnsmasq.c:704
1269: msgid "secure mode"
1270: msgstr "w trybie bezpiecznym"
1271:
1272: #: dnsmasq.c:730
1273: #, c-format
1274: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1275: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1276:
1277: #: dnsmasq.c:899
1278: msgid "connected to system DBus"
1279: msgstr "podłączono do DBus-a"
1280:
1281: #: dnsmasq.c:1044
1282: #, c-format
1283: msgid "cannot fork into background: %s"
1284: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1285:
1286: #: dnsmasq.c:1047
1287: #, c-format
1288: msgid "failed to create helper: %s"
1289: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1290:
1291: #: dnsmasq.c:1050
1292: #, c-format
1293: msgid "setting capabilities failed: %s"
1294: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1295:
1296: #: dnsmasq.c:1053
1297: #, c-format
1298: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1299: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1300:
1301: #: dnsmasq.c:1056
1302: #, c-format
1303: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1304: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1305:
1306: #: dnsmasq.c:1059
1307: #, c-format
1308: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1309: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1310:
1311: #: dnsmasq.c:1062
1312: #, c-format
1313: msgid "cannot open log %s: %s"
1314: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1315:
1316: #: dnsmasq.c:1065
1317: #, c-format
1318: msgid "failed to load Lua script: %s"
1319: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1320:
1321: #: dnsmasq.c:1068
1322: #, c-format
1323: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1324: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1325:
1326: #: dnsmasq.c:1132
1327: #, c-format
1328: msgid "script process killed by signal %d"
1329: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1330:
1331: #: dnsmasq.c:1136
1332: #, c-format
1333: msgid "script process exited with status %d"
1334: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1335:
1336: #: dnsmasq.c:1140
1337: #, c-format
1338: msgid "failed to execute %s: %s"
1339: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1340:
1341: #: dnsmasq.c:1185
1342: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1343: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1344:
1345: #: dnsmasq.c:1213
1346: #, c-format
1347: msgid "failed to access %s: %s"
1348: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1349:
1350: #: dnsmasq.c:1243
1351: #, c-format
1352: msgid "reading %s"
1353: msgstr "czytanie %s"
1354:
1355: #: dnsmasq.c:1254
1356: #, c-format
1357: msgid "no servers found in %s, will retry"
1358: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1359:
1360: #: dhcp.c:53
1361: #, c-format
1362: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1363: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1364:
1365: #: dhcp.c:68
1366: #, c-format
1367: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1368: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1369:
1370: #: dhcp.c:89
1371: #, c-format
1372: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1373: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1374:
1375: #: dhcp.c:101
1376: #, c-format
1377: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1378: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1379:
1380: #: dhcp.c:127
1381: #, c-format
1382: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1383: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1384:
1385: #: dhcp.c:239
1386: #, c-format
1387: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1388: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1389:
1390: #: dhcp.c:278
1391: #, c-format
1392: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1393: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1394:
1395: #: dhcp.c:505
1396: #, c-format
1397: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1398: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1399:
1400: #: dhcp.c:806
1401: #, c-format
1402: msgid "bad line at %s line %d"
1403: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1404:
1405: #: dhcp.c:849
1406: #, c-format
1407: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1408: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1409:
1410: #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1411: #, c-format
1412: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1413: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
1414:
1415: #: lease.c:61
1416: #, c-format
1417: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1418: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1419:
1420: #: lease.c:134
1421: msgid "too many stored leases"
1422: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1423:
1424: #: lease.c:165
1425: #, c-format
1426: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1427: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1428:
1429: #: lease.c:171
1430: #, c-format
1431: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1432: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1433:
1434: #: lease.c:342
1435: #, c-format
1436: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1437: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1438:
1439: #: lease.c:877
1440: #, c-format
1441: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1442: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1443:
1444: #: rfc2131.c:338
1445: #, c-format
1446: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1447: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1448:
1449: #: rfc2131.c:339
1450: msgid "with subnet selector"
1451: msgstr "z wyborem podsieci"
1452:
1453: #: rfc2131.c:339
1454: msgid "via"
1455: msgstr "przez"
1456:
1457: #: rfc2131.c:351
1458: #, c-format
1459: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1460: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1461:
1462: #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1463: #, c-format
1464: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1465: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1466:
1467: #: rfc2131.c:465
1468: #, c-format
1469: msgid "%u vendor class: %s"
1470: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1471:
1472: #: rfc2131.c:467
1473: #, c-format
1474: msgid "%u user class: %s"
1475: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1476:
1477: #: rfc2131.c:494
1478: msgid "disabled"
1479: msgstr "wyłączony(a)"
1480:
1481: #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1482: #: rfc3315.c:1092
1483: msgid "ignored"
1484: msgstr "ignoruję"
1485:
1486: #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1487: msgid "address in use"
1488: msgstr "adres jest w użyciu"
1489:
1490: #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1491: msgid "no address available"
1492: msgstr "brak dostępnego adresu"
1493:
1494: #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1495: msgid "wrong network"
1496: msgstr "nieprawidłowa sieć"
1497:
1498: #: rfc2131.c:586
1499: msgid "no address configured"
1500: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1501:
1502: #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1503: msgid "no leases left"
1504: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1505:
1506: #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1507: #, c-format
1508: msgid "%u client provides name: %s"
1509: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1510:
1511: #: rfc2131.c:792
1512: msgid "PXE BIS not supported"
1513: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1514:
1515: #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1516: #, c-format
1517: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1518: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1519:
1520: #: rfc2131.c:952
1521: msgid "unknown lease"
1522: msgstr "nieznana dzierżawa"
1523:
1524: #: rfc2131.c:984
1525: #, c-format
1526: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1527: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1528:
1529: #: rfc2131.c:994
1530: #, c-format
1531: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1532: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1533:
1534: #: rfc2131.c:997
1535: #, c-format
1536: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1537: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1538:
1539: #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1540: msgid "no unique-id"
1541: msgstr "brak unikalnego id"
1542:
1543: #: rfc2131.c:1100
1544: msgid "wrong server-ID"
1545: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1546:
1547: #: rfc2131.c:1119
1548: msgid "wrong address"
1549: msgstr "błędny adres"
1550:
1551: #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1552: msgid "lease not found"
1553: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1554:
1555: #: rfc2131.c:1170
1556: msgid "address not available"
1557: msgstr "adres niedostępny"
1558:
1559: #: rfc2131.c:1181
1560: msgid "static lease available"
1561: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1562:
1563: #: rfc2131.c:1185
1564: msgid "address reserved"
1565: msgstr "adres zarezerwowany"
1566:
1567: #: rfc2131.c:1193
1568: #, c-format
1569: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1570: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1571:
1572: #: rfc2131.c:1706
1573: #, c-format
1574: msgid "%u bootfile name: %s"
1575: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1576:
1577: #: rfc2131.c:1715
1578: #, c-format
1579: msgid "%u server name: %s"
1580: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1581:
1582: #: rfc2131.c:1723
1583: #, c-format
1584: msgid "%u next server: %s"
1585: msgstr "%u następny serwer: %s"
1586:
1587: #: rfc2131.c:1726
1588: #, c-format
1589: msgid "%u broadcast response"
1590: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1591:
1592: #: rfc2131.c:1789
1593: #, c-format
1594: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1595: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1596:
1597: #: rfc2131.c:2030
1598: msgid "PXE menu too large"
1599: msgstr "menu PXE zbyt duże"
1600:
1601: #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1602: #, c-format
1603: msgid "%u requested options: %s"
1604: msgstr "%u zażądano: %s"
1605:
1606: #: rfc2131.c:2447
1607: #, c-format
1608: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1609: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1610:
1611: #: netlink.c:78
1612: #, c-format
1613: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1614: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1615:
1616: #: netlink.c:363
1617: #, c-format
1618: msgid "netlink returns error: %s"
1619: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1620:
1621: #: dbus.c:259
1622: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1623: msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1624:
1625: #: dbus.c:523
1626: msgid "setting upstream servers from DBus"
1627: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1628:
1629: #: dbus.c:570
1630: msgid "could not register a DBus message handler"
1631: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1632:
1633: #: bpf.c:246
1634: #, c-format
1635: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1636: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1637:
1638: #: bpf.c:274
1639: #, c-format
1640: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1641: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1642:
1643: #: helper.c:153
1644: msgid "lease() function missing in Lua script"
1645: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1646:
1647: #: tftp.c:303
1648: msgid "unable to get free port for TFTP"
1649: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1650:
1651: #: tftp.c:319
1652: #, c-format
1653: msgid "unsupported request from %s"
1654: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1655:
1656: #: tftp.c:433
1657: #, c-format
1658: msgid "file %s not found"
1659: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1660:
1661: #: tftp.c:542
1662: #, c-format
1663: msgid "error %d %s received from %s"
1664: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1665:
1666: #: tftp.c:584
1667: #, c-format
1668: msgid "failed sending %s to %s"
1669: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1670:
1671: #: tftp.c:584
1672: #, c-format
1673: msgid "sent %s to %s"
1674: msgstr "plik %s przesłano do %s"
1675:
1676: #: log.c:190
1677: #, c-format
1678: msgid "overflow: %d log entries lost"
1679: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1680:
1681: #: log.c:268
1682: #, c-format
1683: msgid "log failed: %s"
1684: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1685:
1686: #: log.c:472
1687: msgid "FAILED to start up"
1688: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1689:
1690: #: conntrack.c:65
1691: #, c-format
1692: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1693: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1694:
1695: #: dhcp6.c:59
1696: #, c-format
1697: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1698: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1699:
1700: #: dhcp6.c:80
1701: #, c-format
1702: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1703: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1704:
1705: #: dhcp6.c:92
1706: #, c-format
1707: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1708: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1709:
1710: #: rfc3315.c:154
1711: #, c-format
1712: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1713: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1714:
1715: #: rfc3315.c:163
1716: #, c-format
1717: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1718: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1719:
1720: #: rfc3315.c:294
1721: #, c-format
1722: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1723: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1724:
1725: #: rfc3315.c:376
1726: #, c-format
1727: msgid "%u vendor class: %u"
1728: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1729:
1730: #: rfc3315.c:424
1731: #, c-format
1732: msgid "%u client MAC address: %s"
1733: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
1734:
1735: #: rfc3315.c:656
1736: #, c-format
1737: msgid "unknown prefix-class %d"
1738: msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1739:
1740: #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1741: msgid "success"
1742: msgstr "udane"
1743:
1744: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1745: msgid "no addresses available"
1746: msgstr "brak wolnych adresów"
1747:
1748: #: rfc3315.c:862
1749: msgid "address unavailable"
1750: msgstr "adres niedostępny"
1751:
1752: #: rfc3315.c:897
1753: msgid "not on link"
1754: msgstr "poza zasięgiem"
1755:
1756: #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1757: msgid "no binding found"
1758: msgstr "brak powiązania"
1759:
1760: #: rfc3315.c:1008
1761: msgid "deprecated"
1762: msgstr "przestarzały"
1763:
1764: #: rfc3315.c:1013
1765: msgid "address invalid"
1766: msgstr "niepoprawny adres"
1767:
1768: #: rfc3315.c:1058
1769: msgid "confirm failed"
1770: msgstr "brak potwierdzenia"
1771:
1772: #: rfc3315.c:1069
1773: msgid "all addresses still on link"
1774: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
1775:
1776: #: rfc3315.c:1157
1777: msgid "release received"
1778: msgstr "adres został zwolniony"
1779:
1780: #: rfc3315.c:2054
1781: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1782: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
1783:
1784: #: dhcp-common.c:145
1785: #, c-format
1786: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1787: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
1788:
1789: #: dhcp-common.c:222
1790: #, c-format
1791: msgid "%u tags: %s"
1792: msgstr "%u cechy: %s"
1793:
1794: #: dhcp-common.c:407
1795: #, c-format
1796: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1797: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
1798:
1799: #: dhcp-common.c:430
1800: #, c-format
1801: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1802: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
1803:
1804: #: dhcp-common.c:494
1805: #, c-format
1806: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1807: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1808:
1809: #: dhcp-common.c:615
1810: #, c-format
1811: msgid "Known DHCP options:\n"
1812: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
1813:
1814: #: dhcp-common.c:626
1815: #, c-format
1816: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1817: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
1818:
1819: #: dhcp-common.c:823
1820: msgid ", prefix deprecated"
1821: msgstr ", przestarzały prefiks"
1822:
1823: #: dhcp-common.c:826
1824: #, c-format
1825: msgid ", lease time "
1826: msgstr ", czas dzierżawy"
1827:
1828: #: dhcp-common.c:868
1829: #, c-format
1830: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1831: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
1832:
1833: #: dhcp-common.c:870
1834: #, c-format
1835: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1836: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
1837:
1838: #: dhcp-common.c:872
1839: #, c-format
1840: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1841: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
1842:
1843: #: dhcp-common.c:873
1844: #, c-format
1845: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1846: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
1847:
1848: #: dhcp-common.c:886
1849: #, c-format
1850: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1851: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
1852:
1853: #: dhcp-common.c:889
1854: #, c-format
1855: msgid "router advertisement on %s%s"
1856: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
1857:
1858: #: dhcp-common.c:900
1859: #, c-format
1860: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1861: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
1862:
1863: #: dhcp-common.c:902
1864: #, c-format
1865: msgid "DHCP relay from %s to %s"
1866: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
1867:
1868: #: radv.c:98
1869: #, c-format
1870: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1871: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
1872:
1873: #: auth.c:427
1874: #, c-format
1875: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1876: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
1877:
1878: #: ipset.c:95
1879: #, c-format
1880: msgid "failed to find kernel version: %s"
1881: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
1882:
1883: #: ipset.c:114
1884: #, c-format
1885: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1886: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
1887:
1888: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
1889: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
1890:
1891: #~ msgid "no interface with address %s"
1892: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
1893:
1894: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1895: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
1896:
1897: #, fuzzy
1898: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1899: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
1900:
1901: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1902: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
1903:
1904: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1905: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
1906:
1907: #~ msgid "files nested too deep in %s"
1908: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
1909:
1910: #~ msgid "TXT record string too long"
1911: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
1912:
1913: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1914: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
1915:
1916: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1917: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>