1: # translation of pl.po to polski
2: # Polish translations for dnsmasq package.
3: # This file is put in the public domain.
4: #
5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: pl\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13: "PO-Revision-Date: 2016-05-18 02:06+0200\n"
14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15: "Language-Team: polski <>\n"
16: "Language: pl\n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21: "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22: "X-Language: pl_PL\n"
23:
24: #: cache.c:513
25: msgid "Internal error in cache."
26: msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
27:
28: #: cache.c:922
29: #, c-format
30: msgid "failed to load names from %s: %s"
31: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
32:
33: #: cache.c:948 dhcp.c:835
34: #, c-format
35: msgid "bad address at %s line %d"
36: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
37:
38: #: cache.c:1001 dhcp.c:851
39: #, c-format
40: msgid "bad name at %s line %d"
41: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
42:
43: #: cache.c:1010 dhcp.c:926
44: #, c-format
45: msgid "read %s - %d addresses"
46: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
47:
48: #: cache.c:1122
49: msgid "cleared cache"
50: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
51:
52: #: cache.c:1151
53: #, c-format
54: msgid "No IPv4 address found for %s"
55: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
56:
57: #: cache.c:1229
58: #, c-format
59: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
60: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
61:
62: #: cache.c:1253
63: #, c-format
64: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
65: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
66:
67: #: cache.c:1408
68: #, c-format
69: msgid "time %lu"
70: msgstr "czas %lu"
71:
72: #: cache.c:1409
73: #, c-format
74: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
75: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
76:
77: #: cache.c:1411
78: #, c-format
79: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
80: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
81:
82: #: cache.c:1414
83: #, c-format
84: msgid "queries for authoritative zones %u"
85: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
86:
87: #: cache.c:1440
88: #, c-format
89: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
90: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
91:
92: #: util.c:45
93: #, c-format
94: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
95: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
96:
97: #: util.c:205
98: msgid "failed to allocate memory"
99: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
100:
101: #: util.c:250 option.c:616
102: msgid "could not get memory"
103: msgstr "nie można dostać pamięci"
104:
105: #: util.c:260
106: #, c-format
107: msgid "cannot create pipe: %s"
108: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
109:
110: #: util.c:268
111: #, c-format
112: msgid "failed to allocate %d bytes"
113: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
114:
115: #: util.c:437
116: #, c-format
117: msgid "infinite"
118: msgstr "nieskończona"
119:
120: #: option.c:342
121: msgid "Specify local address(es) to listen on."
122: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
123:
124: #: option.c:343
125: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
126: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
127:
128: #: option.c:344
129: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
130: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
131:
132: #: option.c:345
133: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
134: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
135:
136: #: option.c:346
137: #, c-format
138: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
139: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
140:
141: #: option.c:347
142: #, c-format
143: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
144: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
145:
146: #: option.c:348
147: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
148: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
149:
150: #: option.c:349
151: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
152: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
153:
154: #: option.c:350
155: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
156: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
157:
158: #: option.c:351
159: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
160: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
161:
162: #: option.c:352
163: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
164: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
165:
166: #: option.c:353
167: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
168: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
169:
170: #: option.c:354
171: #, c-format
172: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
173: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
174:
175: #: option.c:355
176: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
177: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
178:
179: #: option.c:356
180: msgid "Read DHCP host specs from file."
181: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
182:
183: #: option.c:357
184: msgid "Read DHCP option specs from file."
185: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
186:
187: #: option.c:358
188: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
189: msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
190:
191: #: option.c:359
192: msgid "Read DHCP options from a directory."
193: msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
194:
195: #: option.c:360
196: msgid "Evaluate conditional tag expression."
197: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
198:
199: #: option.c:361
200: #, c-format
201: msgid "Do NOT load %s file."
202: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
203:
204: #: option.c:362
205: #, c-format
206: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
207: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
208:
209: #: option.c:363
210: msgid "Read hosts files from a directory."
211: msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
212:
213: #: option.c:364
214: msgid "Specify interface(s) to listen on."
215: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
216:
217: #: option.c:365
218: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
219: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
220:
221: #: option.c:366
222: msgid "Map DHCP user class to tag."
223: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
224:
225: #: option.c:367
226: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
227: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
228:
229: #: option.c:368
230: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
231: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
232:
233: #: option.c:369
234: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
235: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
236:
237: #: option.c:370
238: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
239: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
240:
241: #: option.c:371
242: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
243: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
244:
245: #: option.c:372
246: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
247: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
248:
249: #: option.c:373
250: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
251: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
252:
253: #: option.c:374
254: #, c-format
255: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
256: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
257:
258: #: option.c:375
259: msgid "Return MX records for local hosts."
260: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
261:
262: #: option.c:376
263: msgid "Specify an MX record."
264: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
265:
266: #: option.c:377
267: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
268: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
269:
270: #: option.c:378
271: #, c-format
272: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
273: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
274:
275: #: option.c:379
276: msgid "Do NOT cache failed search results."
277: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
278:
279: #: option.c:380
280: #, c-format
281: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
282: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
283:
284: #: option.c:381
285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
286: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
287:
288: #: option.c:382
289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
290: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
291:
292: #: option.c:383
293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
294: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
295:
296: #: option.c:384
297: #, c-format
298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
299: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
300:
301: #: option.c:385
302: msgid "Log DNS queries."
303: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
304:
305: #: option.c:386
306: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
307: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
308:
309: #: option.c:387
310: msgid "Do NOT read resolv.conf."
311: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
312:
313: #: option.c:388
314: #, c-format
315: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
316: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
317:
318: #: option.c:389
319: msgid "Specify path to file with server= options"
320: msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
321:
322: #: option.c:390
323: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
324: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
325:
326: #: option.c:391
327: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
328: msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
329:
330: #: option.c:392
331: msgid "Never forward queries to specified domains."
332: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
333:
334: #: option.c:393
335: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
336: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
337:
338: #: option.c:394
339: msgid "Specify default target in an MX record."
340: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
341:
342: #: option.c:395
343: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
344: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
345:
346: #: option.c:396
347: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
348: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
349:
350: #: option.c:397
351: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
352: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
353:
354: #: option.c:398
355: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
356: msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
357:
358: #: option.c:399
359: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
360: msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
361:
362: #: option.c:400
363: #, c-format
364: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
365: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
366:
367: #: option.c:401
368: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
369: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
370:
371: #: option.c:402
372: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
373: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
374:
375: #: option.c:403
376: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
377: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
378:
379: #: option.c:404
380: msgid "Specify a SRV record."
381: msgstr "Określenie rekordu SRV."
382:
383: #: option.c:405
384: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
385: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
386:
387: #: option.c:406
388: #, c-format
389: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
390: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
391:
392: #: option.c:407
393: #, c-format
394: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
395: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
396:
397: #: option.c:408
398: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
399: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
400:
401: #: option.c:409
402: msgid "Specify TXT DNS record."
403: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
404:
405: #: option.c:410
406: msgid "Specify PTR DNS record."
407: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
408:
409: #: option.c:411
410: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
411: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
412:
413: #: option.c:412
414: msgid "Bind only to interfaces in use."
415: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
416:
417: #: option.c:413
418: #, c-format
419: msgid "Read DHCP static host information from %s."
420: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
421:
422: #: option.c:414
423: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
424: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
425:
426: #: option.c:415
427: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
428: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
429:
430: #: option.c:416
431: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
432: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
433:
434: #: option.c:417
435: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
436: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
437:
438: #: option.c:418
439: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
440: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
441:
442: #: option.c:419
443: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
444: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
445:
446: #: option.c:420
447: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
448: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
449:
450: #: option.c:421
451: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
452: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
453:
454: #: option.c:422
455: msgid "Run lease-change scripts as this user."
456: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
457:
458: #: option.c:423
459: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
460: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
461:
462: #: option.c:424
463: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
464: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
465:
466: #: option.c:425
467: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
468: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
469:
470: #: option.c:426
471: msgid "Do not use leasefile."
472: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
473:
474: #: option.c:427
475: #, c-format
476: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
477: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
478:
479: #: option.c:428
480: #, c-format
481: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
482: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
483:
484: #: option.c:429
485: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
486: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
487:
488: #: option.c:430
489: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
490: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
491:
492: #: option.c:431
493: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
494: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
495:
496: #: option.c:432
497: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
498: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
499:
500: #: option.c:433
501: msgid "Add client IP address to tftp-root."
502: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
503:
504: #: option.c:434
505: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
506: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
507:
508: #: option.c:435
509: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
510: msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
511:
512: #: option.c:436
513: #, c-format
514: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
515: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
516:
517: #: option.c:437
518: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
519: msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
520:
521: #: option.c:438
522: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
523: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
524:
525: #: option.c:439
526: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
527: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
528:
529: #: option.c:440
530: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
531: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
532:
533: #: option.c:441
534: msgid "Extra logging for DHCP."
535: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
536:
537: #: option.c:442
538: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
539: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
540:
541: #: option.c:443
542: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
543: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
544:
545: #: option.c:444
546: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
547: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
548:
549: #: option.c:445
550: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
551: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
552:
553: #: option.c:446
554: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
555: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
556:
557: #: option.c:447
558: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
559: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
560:
561: #: option.c:448
562: msgid "Use alternative ports for DHCP."
563: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
564:
565: #: option.c:449
566: msgid "Specify NAPTR DNS record."
567: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
568:
569: #: option.c:450
570: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
571: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
572:
573: #: option.c:451
574: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
575: msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
576:
577: #: option.c:452
578: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
579: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
580:
581: #: option.c:453
582: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
583: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
584:
585: #: option.c:454
586: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
587: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
588:
589: #: option.c:455
590: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
591: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
592:
593: #: option.c:456
594: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
595: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
596:
597: #: option.c:457
598: msgid "Prompt to send to PXE clients."
599: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
600:
601: #: option.c:458
602: msgid "Boot service for PXE menu."
603: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
604:
605: #: option.c:459
606: msgid "Check configuration syntax."
607: msgstr "Sprawdzenie składni."
608:
609: #: option.c:460
610: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
611: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
612:
613: #: option.c:461
614: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
615: msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
616:
617: #: option.c:462
618: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
619: msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
620:
621: #: option.c:463
622: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
623: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
624:
625: #: option.c:464
626: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
627: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
628:
629: #: option.c:465
630: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
631: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
632:
633: #: option.c:466
634: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
635: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
636:
637: #: option.c:467
638: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
639: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
640:
641: #: option.c:468
642: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
643: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
644:
645: #: option.c:469
646: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
647: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
648:
649: #: option.c:470
650: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
651: msgstr "Określenie rekordu TXT"
652:
653: #: option.c:471
654: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
655: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
656:
657: #: option.c:472
658: msgid "Export local names to global DNS"
659: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
660:
661: #: option.c:473
662: msgid "Domain to export to global DNS"
663: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
664:
665: #: option.c:474
666: msgid "Set TTL for authoritative replies"
667: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
668:
669: #: option.c:475
670: msgid "Set authoritive zone information"
671: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
672:
673: #: option.c:476
674: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
675: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
676:
677: #: option.c:477
678: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
679: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
680:
681: #: option.c:478
682: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
683: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
684:
685: #: option.c:479
686: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
687: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
688:
689: #: option.c:480
690: msgid "Activate DNSSEC validation"
691: msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
692:
693: #: option.c:481
694: msgid "Specify trust anchor key digest."
695: msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
696:
697: #: option.c:482
698: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
699: msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
700:
701: #: option.c:483
702: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
703: msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
704:
705: #: option.c:484
706: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
707: msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
708:
709: #: option.c:485
710: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
711: msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
712:
713: #: option.c:487
714: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
715: msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
716:
717: #: option.c:489
718: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
719: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
720:
721: #: option.c:490
722: msgid "Do not log routine DHCP."
723: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
724:
725: #: option.c:491
726: msgid "Do not log routine DHCPv6."
727: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
728:
729: #: option.c:492
730: msgid "Do not log RA."
731: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
732:
733: #: option.c:493
734: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
735: msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
736:
737: #: option.c:494
738: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
739: msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
740:
741: #: option.c:495
742: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
743: msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
744:
745: #: option.c:496
746: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
747: msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
748:
749: #: option.c:698
750: #, c-format
751: msgid ""
752: "Usage: dnsmasq [options]\n"
753: "\n"
754: msgstr ""
755: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
756: "\n"
757:
758: #: option.c:700
759: #, c-format
760: msgid "Use short options only on the command line.\n"
761: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
762:
763: #: option.c:702
764: #, c-format
765: msgid "Valid options are:\n"
766: msgstr "Dostępne opcje:\n"
767:
768: #: option.c:749 option.c:843
769: msgid "bad address"
770: msgstr "zły adres"
771:
772: #: option.c:773 option.c:777
773: msgid "bad port"
774: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
775:
776: #: option.c:804 option.c:836
777: msgid "interface binding not supported"
778: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
779:
780: #: option.c:813 option.c:3683
781: msgid "bad interface name"
782: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
783:
784: #: option.c:1025
785: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
786: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
787:
788: #: option.c:1039
789: msgid "bad dhcp-option"
790: msgstr "błąd w dhcp-option"
791:
792: #: option.c:1107
793: msgid "bad IP address"
794: msgstr "zły adres IP"
795:
796: #: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000
797: msgid "bad IPv6 address"
798: msgstr "zły adres IPv6"
799:
800: #: option.c:1203
801: msgid "bad IPv4 address"
802: msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
803:
804: #: option.c:1276 option.c:1370
805: msgid "bad domain in dhcp-option"
806: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
807:
808: #: option.c:1408
809: msgid "dhcp-option too long"
810: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
811:
812: #: option.c:1415
813: msgid "illegal dhcp-match"
814: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
815:
816: #: option.c:1477
817: msgid "illegal repeated flag"
818: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
819:
820: #: option.c:1485
821: msgid "illegal repeated keyword"
822: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
823:
824: #: option.c:1556 option.c:4306
825: #, c-format
826: msgid "cannot access directory %s: %s"
827: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
828:
829: #: option.c:1602 tftp.c:504
830: #, c-format
831: msgid "cannot access %s: %s"
832: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
833:
834: #: option.c:1690
835: msgid "setting log facility is not possible under Android"
836: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
837:
838: #: option.c:1699
839: msgid "bad log facility"
840: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
841:
842: #: option.c:1752
843: msgid "bad MX preference"
844: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
845:
846: #: option.c:1757
847: msgid "bad MX name"
848: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
849:
850: #: option.c:1771
851: msgid "bad MX target"
852: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
853:
854: #: option.c:1783
855: msgid "cannot run scripts under uClinux"
856: msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
857:
858: #: option.c:1785
859: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
860: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
861:
862: #: option.c:1789
863: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
864: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
865:
866: #: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142
867: msgid "bad prefix"
868: msgstr "zła maska"
869:
870: #: option.c:2443
871: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
872: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
873:
874: #: option.c:2652
875: msgid "bad port range"
876: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
877:
878: #: option.c:2668
879: msgid "bad bridge-interface"
880: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
881:
882: #: option.c:2728
883: msgid "only one tag allowed"
884: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
885:
886: #: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913
887: msgid "bad dhcp-range"
888: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
889:
890: #: option.c:2775
891: msgid "inconsistent DHCP range"
892: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
893:
894: #: option.c:2837
895: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
896: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
897:
898: #: option.c:2839
899: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
900: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
901:
902: #: option.c:2843
903: msgid "prefix length must be at least 64"
904: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
905:
906: #: option.c:2846
907: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
908: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
909:
910: #: option.c:2857
911: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
912: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
913:
914: #: option.c:2970 option.c:3018
915: msgid "bad hex constant"
916: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
917:
918: #: option.c:2992
919: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
920: msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
921:
922: #: option.c:3040
923: #, c-format
924: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
925: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
926:
927: #: option.c:3098
928: msgid "bad DHCP host name"
929: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
930:
931: #: option.c:3180
932: msgid "bad tag-if"
933: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
934:
935: #: option.c:3505 option.c:3903
936: msgid "invalid port number"
937: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
938:
939: #: option.c:3567
940: msgid "bad dhcp-proxy address"
941: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
942:
943: #: option.c:3593
944: msgid "Bad dhcp-relay"
945: msgstr "zły dhcp-relay"
946:
947: #: option.c:3619
948: msgid "bad RA-params"
949: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
950:
951: #: option.c:3628
952: msgid "bad DUID"
953: msgstr "zły DUID"
954:
955: #: option.c:3670
956: msgid "invalid alias range"
957: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
958:
959: #: option.c:3721
960: msgid "bad TTL"
961: msgstr "zły TTL"
962:
963: #: option.c:3727
964: msgid "bad CNAME"
965: msgstr "zła CNAME"
966:
967: #: option.c:3732
968: msgid "duplicate CNAME"
969: msgstr "powtórzona CNAME"
970:
971: #: option.c:3753
972: msgid "bad PTR record"
973: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
974:
975: #: option.c:3784
976: msgid "bad NAPTR record"
977: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
978:
979: #: option.c:3818
980: msgid "bad RR record"
981: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
982:
983: #: option.c:3848
984: msgid "bad TXT record"
985: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
986:
987: #: option.c:3889
988: msgid "bad SRV record"
989: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
990:
991: #: option.c:3896
992: msgid "bad SRV target"
993: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
994:
995: #: option.c:3910
996: msgid "invalid priority"
997: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
998:
999: #: option.c:3913
1000: msgid "invalid weight"
1001: msgstr "nieprawidłowa waga"
1002:
1003: #: option.c:3937
1004: msgid "Bad host-record"
1005: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
1006:
1007: #: option.c:3961
1008: msgid "Bad name in host-record"
1009: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
1010:
1011: #: option.c:4026
1012: msgid "bad trust anchor"
1013: msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
1014:
1015: #: option.c:4040
1016: msgid "bad HEX in trust anchor"
1017: msgstr "zły zapis szesnastkowy"
1018:
1019: #: option.c:4050
1020: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1021: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
1022:
1023: #: option.c:4109
1024: msgid "missing \""
1025: msgstr "brakuje \""
1026:
1027: #: option.c:4166
1028: msgid "bad option"
1029: msgstr "nieprawidłowa opcja"
1030:
1031: #: option.c:4168
1032: msgid "extraneous parameter"
1033: msgstr "nadwyżkowy parametr"
1034:
1035: #: option.c:4170
1036: msgid "missing parameter"
1037: msgstr "brak parametru"
1038:
1039: #: option.c:4172
1040: msgid "illegal option"
1041: msgstr "niedopuszczalna opcja"
1042:
1043: #: option.c:4179
1044: msgid "error"
1045: msgstr "błąd"
1046:
1047: #: option.c:4181
1048: #, c-format
1049: msgid " at line %d of %s"
1050: msgstr " w linii %d pliku %s"
1051:
1052: #: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479
1053: #, c-format
1054: msgid "read %s"
1055: msgstr "przeczytałem %s"
1056:
1057: #: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678
1058: #, c-format
1059: msgid "cannot read %s: %s"
1060: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
1061:
1062: #: option.c:4546
1063: msgid "junk found in command line"
1064: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
1065:
1066: #: option.c:4581
1067: #, c-format
1068: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1069: msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
1070:
1071: #: option.c:4582
1072: #, c-format
1073: msgid ""
1074: "Compile time options: %s\n"
1075: "\n"
1076: msgstr ""
1077: "Wkompilowane opcje %s\n"
1078: "\n"
1079:
1080: #: option.c:4583
1081: #, c-format
1082: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1083: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
1084:
1085: #: option.c:4584
1086: #, c-format
1087: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1088: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
1089:
1090: #: option.c:4585
1091: #, c-format
1092: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1093: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
1094:
1095: #: option.c:4596
1096: msgid "try --help"
1097: msgstr "spróbuj: --help"
1098:
1099: #: option.c:4598
1100: msgid "try -w"
1101: msgstr "spróbuj: -w"
1102:
1103: #: option.c:4600
1104: #, c-format
1105: msgid "bad command line options: %s"
1106: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
1107:
1108: #: option.c:4671
1109: #, c-format
1110: msgid "cannot get host-name: %s"
1111: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1112:
1113: #: option.c:4699
1114: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1115: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1116:
1117: #: option.c:4709
1118: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1119: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1120:
1121: #: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784
1122: #, c-format
1123: msgid "failed to read %s: %s"
1124: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1125:
1126: #: option.c:4729
1127: #, c-format
1128: msgid "no search directive found in %s"
1129: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1130:
1131: #: option.c:4750
1132: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1133: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1134:
1135: #: option.c:4759
1136: msgid "syntax check OK"
1137: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1138:
1139: #: forward.c:102
1140: #, c-format
1141: msgid "failed to send packet: %s"
1142: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1143:
1144: #: forward.c:595
1145: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1146: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1147:
1148: #: forward.c:649
1149: #, c-format
1150: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1151: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1152:
1153: #: forward.c:681
1154: #, c-format
1155: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1156: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1157:
1158: #: forward.c:1240 forward.c:1670
1159: msgid "Ignoring query from non-local network"
1160: msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
1161:
1162: #: forward.c:2138
1163: #, c-format
1164: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1165: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1166:
1167: #: network.c:716
1168: #, c-format
1169: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1170: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1171:
1172: #: network.c:1027
1173: #, c-format
1174: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1175: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1176:
1177: #: network.c:1034
1178: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1179: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1180:
1181: #: network.c:1043
1182: #, c-format
1183: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1184: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1185:
1186: #: network.c:1101
1187: #, c-format
1188: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1189: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1190:
1191: #: network.c:1106
1192: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1193: msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
1194:
1195: #: network.c:1302
1196: #, c-format
1197: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1198: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1199:
1200: #: network.c:1492
1201: #, c-format
1202: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1203: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1204:
1205: #: network.c:1503
1206: #, c-format
1207: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1208: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1209:
1210: #: network.c:1520
1211: msgid "(no DNSSEC)"
1212: msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
1213:
1214: #: network.c:1523
1215: msgid "unqualified"
1216: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1217:
1218: #: network.c:1523
1219: msgid "names"
1220: msgstr "nazwy"
1221:
1222: #: network.c:1525
1223: msgid "default"
1224: msgstr "domyślne"
1225:
1226: #: network.c:1527
1227: msgid "domain"
1228: msgstr "domeny"
1229:
1230: #: network.c:1530
1231: #, c-format
1232: msgid "using local addresses only for %s %s"
1233: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1234:
1235: #: network.c:1532
1236: #, c-format
1237: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1238: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1239:
1240: #: network.c:1534
1241: #, c-format
1242: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
1243: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
1244:
1245: #: network.c:1538
1246: #, c-format
1247: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1248: msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
1249:
1250: #: network.c:1541
1251: #, c-format
1252: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1253: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1254:
1255: #: network.c:1543
1256: #, c-format
1257: msgid "using nameserver %s#%d"
1258: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1259:
1260: #: network.c:1548
1261: #, c-format
1262: msgid "using %d more nameservers"
1263: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1264:
1265: #: dnsmasq.c:166
1266: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1267: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
1268:
1269: #: dnsmasq.c:181
1270: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1271: msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
1272:
1273: #: dnsmasq.c:184
1274: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1275: msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
1276:
1277: #: dnsmasq.c:186
1278: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1279: msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
1280:
1281: #: dnsmasq.c:192
1282: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1283: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1284:
1285: #: dnsmasq.c:197
1286: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1287: msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
1288:
1289: #: dnsmasq.c:200
1290: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1291: msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1292:
1293: #: dnsmasq.c:205
1294: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1295: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1296:
1297: #: dnsmasq.c:210
1298: msgid "asychronous logging is not available under Android"
1299: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1300:
1301: #: dnsmasq.c:215
1302: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1303: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1304:
1305: #: dnsmasq.c:220
1306: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1307: msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
1308:
1309: #: dnsmasq.c:227
1310: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1311: msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
1312:
1313: #: dnsmasq.c:234
1314: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1315: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1316:
1317: #: dnsmasq.c:252
1318: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1319: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1320:
1321: #: dnsmasq.c:298
1322: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1323: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1324:
1325: #: dnsmasq.c:301
1326: #, c-format
1327: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1328: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1329:
1330: #: dnsmasq.c:310
1331: #, c-format
1332: msgid "unknown interface %s"
1333: msgstr "nieznany interfejs %s"
1334:
1335: #: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031
1336: #, c-format
1337: msgid "DBus error: %s"
1338: msgstr "błąd DBus: %s"
1339:
1340: #: dnsmasq.c:377
1341: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1342: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1343:
1344: #: dnsmasq.c:405
1345: #, c-format
1346: msgid "unknown user or group: %s"
1347: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1348:
1349: #: dnsmasq.c:460
1350: #, c-format
1351: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1352: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1353:
1354: #: dnsmasq.c:716
1355: #, c-format
1356: msgid "started, version %s DNS disabled"
1357: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1358:
1359: #: dnsmasq.c:718
1360: #, c-format
1361: msgid "started, version %s cachesize %d"
1362: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1363:
1364: #: dnsmasq.c:720
1365: #, c-format
1366: msgid "started, version %s cache disabled"
1367: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1368:
1369: #: dnsmasq.c:722
1370: #, c-format
1371: msgid "compile time options: %s"
1372: msgstr "opcje kompilacji: %s"
1373:
1374: #: dnsmasq.c:728
1375: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1376: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1377:
1378: #: dnsmasq.c:730
1379: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1380: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1381:
1382: #: dnsmasq.c:735
1383: msgid "DNS service limited to local subnets"
1384: msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
1385:
1386: #: dnsmasq.c:751
1387: msgid "DNSSEC validation enabled"
1388: msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
1389:
1390: #: dnsmasq.c:754
1391: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
1392: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
1393:
1394: #: dnsmasq.c:757
1395: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1396: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
1397:
1398: #: dnsmasq.c:762
1399: #, c-format
1400: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1401: msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1402:
1403: #: dnsmasq.c:766
1404: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1405: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1406:
1407: #: dnsmasq.c:776
1408: #, c-format
1409: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1410: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1411:
1412: #: dnsmasq.c:781
1413: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1414: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1415:
1416: #: dnsmasq.c:784
1417: msgid "warning: no upstream servers configured"
1418: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1419:
1420: #: dnsmasq.c:788
1421: #, c-format
1422: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1423: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1424:
1425: #: dnsmasq.c:809
1426: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1427: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1428:
1429: #: dnsmasq.c:814
1430: #, c-format
1431: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1432: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1433:
1434: #: dnsmasq.c:828
1435: msgid "root is "
1436: msgstr "z głównym katalogiem w "
1437:
1438: #: dnsmasq.c:828
1439: msgid "enabled"
1440: msgstr "włączony"
1441:
1442: #: dnsmasq.c:830
1443: msgid "secure mode"
1444: msgstr "w trybie bezpiecznym"
1445:
1446: #: dnsmasq.c:833
1447: #, c-format
1448: msgid "warning: %s inaccessible"
1449: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1450:
1451: #: dnsmasq.c:837
1452: #, c-format
1453: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1454: msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
1455:
1456: #: dnsmasq.c:863
1457: #, c-format
1458: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1459: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1460:
1461: #: dnsmasq.c:1033
1462: msgid "connected to system DBus"
1463: msgstr "podłączono do DBus-a"
1464:
1465: #: dnsmasq.c:1183
1466: #, c-format
1467: msgid "cannot fork into background: %s"
1468: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1469:
1470: #: dnsmasq.c:1186
1471: #, c-format
1472: msgid "failed to create helper: %s"
1473: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1474:
1475: #: dnsmasq.c:1189
1476: #, c-format
1477: msgid "setting capabilities failed: %s"
1478: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1479:
1480: #: dnsmasq.c:1192
1481: #, c-format
1482: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1483: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1484:
1485: #: dnsmasq.c:1195
1486: #, c-format
1487: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1488: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1489:
1490: #: dnsmasq.c:1198
1491: #, c-format
1492: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1493: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1494:
1495: #: dnsmasq.c:1201
1496: #, c-format
1497: msgid "cannot open log %s: %s"
1498: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1499:
1500: #: dnsmasq.c:1204
1501: #, c-format
1502: msgid "failed to load Lua script: %s"
1503: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1504:
1505: #: dnsmasq.c:1207
1506: #, c-format
1507: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1508: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1509:
1510: #: dnsmasq.c:1210
1511: #, c-format
1512: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1513: msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
1514:
1515: #: dnsmasq.c:1231
1516: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1517: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
1518:
1519: #: dnsmasq.c:1298
1520: #, c-format
1521: msgid "script process killed by signal %d"
1522: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1523:
1524: #: dnsmasq.c:1302
1525: #, c-format
1526: msgid "script process exited with status %d"
1527: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1528:
1529: #: dnsmasq.c:1306
1530: #, c-format
1531: msgid "failed to execute %s: %s"
1532: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1533:
1534: #: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523
1535: #, c-format
1536: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1537: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
1538:
1539: #: dnsmasq.c:1370
1540: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1541: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1542:
1543: #: dnsmasq.c:1398
1544: #, c-format
1545: msgid "failed to access %s: %s"
1546: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1547:
1548: #: dnsmasq.c:1428
1549: #, c-format
1550: msgid "reading %s"
1551: msgstr "czytanie %s"
1552:
1553: #: dnsmasq.c:1439
1554: #, c-format
1555: msgid "no servers found in %s, will retry"
1556: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1557:
1558: #: dhcp.c:53
1559: #, c-format
1560: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1561: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1562:
1563: #: dhcp.c:68
1564: #, c-format
1565: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1566: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1567:
1568: #: dhcp.c:89
1569: #, c-format
1570: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1571: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1572:
1573: #: dhcp.c:101
1574: #, c-format
1575: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1576: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1577:
1578: #: dhcp.c:127
1579: #, c-format
1580: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1581: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1582:
1583: #: dhcp.c:243 dhcp6.c:173
1584: #, c-format
1585: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1586: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1587:
1588: #: dhcp.c:283
1589: #, c-format
1590: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1591: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1592:
1593: #: dhcp.c:417
1594: #, c-format
1595: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1596: msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
1597:
1598: #: dhcp.c:460
1599: #, c-format
1600: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1601: msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
1602:
1603: #: dhcp.c:521
1604: #, c-format
1605: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1606: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1607:
1608: #: dhcp.c:822
1609: #, c-format
1610: msgid "bad line at %s line %d"
1611: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1612:
1613: #: dhcp.c:865
1614: #, c-format
1615: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1616: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1617:
1618: #: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136
1619: #, c-format
1620: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1621: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
1622:
1623: #: lease.c:61
1624: #, c-format
1625: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1626: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1627:
1628: #: lease.c:134
1629: msgid "too many stored leases"
1630: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1631:
1632: #: lease.c:165
1633: #, c-format
1634: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1635: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1636:
1637: #: lease.c:171
1638: #, c-format
1639: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1640: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1641:
1642: #: lease.c:342
1643: #, c-format
1644: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1645: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1646:
1647: #: lease.c:906
1648: #, c-format
1649: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1650: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1651:
1652: #: rfc2131.c:344
1653: #, c-format
1654: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1655: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1656:
1657: #: rfc2131.c:345
1658: msgid "with subnet selector"
1659: msgstr "z wyborem podsieci"
1660:
1661: #: rfc2131.c:345
1662: msgid "via"
1663: msgstr "przez"
1664:
1665: #: rfc2131.c:357
1666: #, c-format
1667: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1668: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1669:
1670: #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
1671: #, c-format
1672: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1673: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1674:
1675: #: rfc2131.c:471
1676: #, c-format
1677: msgid "%u vendor class: %s"
1678: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1679:
1680: #: rfc2131.c:473
1681: #, c-format
1682: msgid "%u user class: %s"
1683: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1684:
1685: #: rfc2131.c:500
1686: msgid "disabled"
1687: msgstr "wyłączony(a)"
1688:
1689: #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
1690: #: rfc3315.c:1135
1691: msgid "ignored"
1692: msgstr "ignoruję"
1693:
1694: #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906
1695: msgid "address in use"
1696: msgstr "adres jest w użyciu"
1697:
1698: #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039
1699: msgid "no address available"
1700: msgstr "brak dostępnego adresu"
1701:
1702: #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181
1703: msgid "wrong network"
1704: msgstr "nieprawidłowa sieć"
1705:
1706: #: rfc2131.c:592
1707: msgid "no address configured"
1708: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1709:
1710: #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231
1711: msgid "no leases left"
1712: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1713:
1714: #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
1715: #, c-format
1716: msgid "%u client provides name: %s"
1717: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1718:
1719: #: rfc2131.c:798
1720: msgid "PXE BIS not supported"
1721: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1722:
1723: #: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229
1724: #, c-format
1725: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1726: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1727:
1728: #: rfc2131.c:974
1729: msgid "unknown lease"
1730: msgstr "nieznana dzierżawa"
1731:
1732: #: rfc2131.c:1008
1733: #, c-format
1734: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1735: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1736:
1737: #: rfc2131.c:1018
1738: #, c-format
1739: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1740: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1741:
1742: #: rfc2131.c:1021
1743: #, c-format
1744: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1745: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1746:
1747: #: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224
1748: msgid "no unique-id"
1749: msgstr "brak unikalnego id"
1750:
1751: #: rfc2131.c:1119
1752: msgid "wrong server-ID"
1753: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1754:
1755: #: rfc2131.c:1138
1756: msgid "wrong address"
1757: msgstr "błędny adres"
1758:
1759: #: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002
1760: msgid "lease not found"
1761: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1762:
1763: #: rfc2131.c:1189
1764: msgid "address not available"
1765: msgstr "adres niedostępny"
1766:
1767: #: rfc2131.c:1200
1768: msgid "static lease available"
1769: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1770:
1771: #: rfc2131.c:1204
1772: msgid "address reserved"
1773: msgstr "adres zarezerwowany"
1774:
1775: #: rfc2131.c:1212
1776: #, c-format
1777: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1778: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1779:
1780: #: rfc2131.c:1718
1781: #, c-format
1782: msgid "%u bootfile name: %s"
1783: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1784:
1785: #: rfc2131.c:1727
1786: #, c-format
1787: msgid "%u server name: %s"
1788: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1789:
1790: #: rfc2131.c:1735
1791: #, c-format
1792: msgid "%u next server: %s"
1793: msgstr "%u następny serwer: %s"
1794:
1795: #: rfc2131.c:1738
1796: #, c-format
1797: msgid "%u broadcast response"
1798: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1799:
1800: #: rfc2131.c:1801
1801: #, c-format
1802: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1803: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1804:
1805: #: rfc2131.c:2092
1806: msgid "PXE menu too large"
1807: msgstr "menu PXE zbyt duże"
1808:
1809: #: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502
1810: #, c-format
1811: msgid "%u requested options: %s"
1812: msgstr "%u zażądano: %s"
1813:
1814: #: rfc2131.c:2548
1815: #, c-format
1816: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1817: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1818:
1819: #: netlink.c:77
1820: #, c-format
1821: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1822: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1823:
1824: #: netlink.c:349
1825: #, c-format
1826: msgid "netlink returns error: %s"
1827: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1828:
1829: #: dbus.c:186
1830: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1831: msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1832:
1833: #: dbus.c:439
1834: #, c-format
1835: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1836: msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
1837:
1838: #: dbus.c:444
1839: #, c-format
1840: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1841: msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
1842:
1843: #: dbus.c:691
1844: msgid "setting upstream servers from DBus"
1845: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1846:
1847: #: dbus.c:738
1848: msgid "could not register a DBus message handler"
1849: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1850:
1851: #: bpf.c:265
1852: #, c-format
1853: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1854: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1855:
1856: #: bpf.c:293
1857: #, c-format
1858: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1859: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1860:
1861: #: bpf.c:378
1862: #, c-format
1863: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
1864: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
1865:
1866: #: bpf.c:399
1867: msgid "Unknown protocol version from route socket"
1868: msgstr "Nieznana wersja protokołu."
1869:
1870: #: helper.c:153
1871: msgid "lease() function missing in Lua script"
1872: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1873:
1874: #: tftp.c:319
1875: msgid "unable to get free port for TFTP"
1876: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1877:
1878: #: tftp.c:335
1879: #, c-format
1880: msgid "unsupported request from %s"
1881: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1882:
1883: #: tftp.c:450
1884: #, c-format
1885: msgid "file %s not found"
1886: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1887:
1888: #: tftp.c:559
1889: #, c-format
1890: msgid "error %d %s received from %s"
1891: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1892:
1893: #: tftp.c:601
1894: #, c-format
1895: msgid "failed sending %s to %s"
1896: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1897:
1898: #: tftp.c:601
1899: #, c-format
1900: msgid "sent %s to %s"
1901: msgstr "plik %s przesłano do %s"
1902:
1903: #: log.c:190
1904: #, c-format
1905: msgid "overflow: %d log entries lost"
1906: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1907:
1908: #: log.c:268
1909: #, c-format
1910: msgid "log failed: %s"
1911: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1912:
1913: #: log.c:469
1914: msgid "FAILED to start up"
1915: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1916:
1917: #: conntrack.c:65
1918: #, c-format
1919: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1920: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1921:
1922: #: dhcp6.c:52
1923: #, c-format
1924: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1925: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1926:
1927: #: dhcp6.c:73
1928: #, c-format
1929: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1930: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1931:
1932: #: dhcp6.c:85
1933: #, c-format
1934: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1935: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1936:
1937: #: rfc3315.c:157
1938: #, c-format
1939: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1940: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1941:
1942: #: rfc3315.c:166
1943: #, c-format
1944: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1945: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1946:
1947: #: rfc3315.c:297
1948: #, c-format
1949: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1950: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1951:
1952: #: rfc3315.c:380
1953: #, c-format
1954: msgid "%u vendor class: %u"
1955: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1956:
1957: #: rfc3315.c:428
1958: #, c-format
1959: msgid "%u client MAC address: %s"
1960: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
1961:
1962: #: rfc3315.c:660
1963: #, c-format
1964: msgid "unknown prefix-class %d"
1965: msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1966:
1967: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
1968: msgid "address unavailable"
1969: msgstr "adres niedostępny"
1970:
1971: #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
1972: msgid "success"
1973: msgstr "udane"
1974:
1975: #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
1976: msgid "no addresses available"
1977: msgstr "brak wolnych adresów"
1978:
1979: #: rfc3315.c:933
1980: msgid "not on link"
1981: msgstr "poza zasięgiem"
1982:
1983: #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
1984: msgid "no binding found"
1985: msgstr "brak powiązania"
1986:
1987: #: rfc3315.c:1044
1988: msgid "deprecated"
1989: msgstr "przestarzały"
1990:
1991: #: rfc3315.c:1049
1992: msgid "address invalid"
1993: msgstr "niepoprawny adres"
1994:
1995: #: rfc3315.c:1096
1996: msgid "confirm failed"
1997: msgstr "brak potwierdzenia"
1998:
1999: #: rfc3315.c:1112
2000: msgid "all addresses still on link"
2001: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
2002:
2003: #: rfc3315.c:1200
2004: msgid "release received"
2005: msgstr "adres został zwolniony"
2006:
2007: #: rfc3315.c:2127
2008: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
2009: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
2010:
2011: #: dhcp-common.c:145
2012: #, c-format
2013: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2014: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
2015:
2016: #: dhcp-common.c:222
2017: #, c-format
2018: msgid "%u tags: %s"
2019: msgstr "%u cechy: %s"
2020:
2021: #: dhcp-common.c:407
2022: #, c-format
2023: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2024: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
2025:
2026: #: dhcp-common.c:430
2027: #, c-format
2028: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2029: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
2030:
2031: #: dhcp-common.c:494
2032: #, c-format
2033: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2034: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
2035:
2036: #: dhcp-common.c:615
2037: #, c-format
2038: msgid "Known DHCP options:\n"
2039: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
2040:
2041: #: dhcp-common.c:626
2042: #, c-format
2043: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2044: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
2045:
2046: #: dhcp-common.c:823
2047: msgid ", prefix deprecated"
2048: msgstr ", przestarzały prefiks"
2049:
2050: #: dhcp-common.c:826
2051: #, c-format
2052: msgid ", lease time "
2053: msgstr ", czas dzierżawy "
2054:
2055: #: dhcp-common.c:868
2056: #, c-format
2057: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2058: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
2059:
2060: #: dhcp-common.c:870
2061: #, c-format
2062: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2063: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
2064:
2065: #: dhcp-common.c:872
2066: #, c-format
2067: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2068: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
2069:
2070: #: dhcp-common.c:873
2071: #, c-format
2072: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2073: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
2074:
2075: #: dhcp-common.c:886
2076: #, c-format
2077: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2078: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
2079:
2080: #: dhcp-common.c:889
2081: #, c-format
2082: msgid "router advertisement on %s%s"
2083: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
2084:
2085: #: dhcp-common.c:900
2086: #, c-format
2087: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2088: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
2089:
2090: #: dhcp-common.c:902
2091: #, c-format
2092: msgid "DHCP relay from %s to %s"
2093: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
2094:
2095: #: radv.c:110
2096: #, c-format
2097: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2098: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
2099:
2100: #: auth.c:449
2101: #, c-format
2102: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2103: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
2104:
2105: #: ipset.c:95
2106: #, c-format
2107: msgid "failed to find kernel version: %s"
2108: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
2109:
2110: #: ipset.c:114
2111: #, c-format
2112: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2113: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
2114:
2115: #: blockdata.c:58
2116: #, c-format
2117: msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
2118: msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
2119:
2120: #: tables.c:80
2121: msgid "error: fill_addr missused"
2122: msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
2123:
2124: #: tables.c:109
2125: #, c-format
2126: msgid "failed to access pf devices: %s"
2127: msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
2128:
2129: #: tables.c:123
2130: #, c-format
2131: msgid "warning: no opened pf devices %s"
2132: msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
2133:
2134: #: tables.c:131
2135: #, c-format
2136: msgid "error: cannot use table name %s"
2137: msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
2138:
2139: #: tables.c:139
2140: #, c-format
2141: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2142: msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
2143:
2144: #: tables.c:145
2145: #, c-format
2146: msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2147: msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
2148:
2149: #: tables.c:151
2150: msgid "info: table created"
2151: msgstr "info: tablica utworzona"
2152:
2153: #: tables.c:162
2154: #, c-format
2155: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2156: msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
2157:
2158: #: tables.c:166
2159: #, c-format
2160: msgid "%d addresses %s"
2161: msgstr "%d adresów %s"
2162:
2163: #: inotify.c:62
2164: #, c-format
2165: msgid "cannot access path %s: %s"
2166: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
2167:
2168: #: inotify.c:95
2169: #, c-format
2170: msgid "failed to create inotify: %s"
2171: msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
2172:
2173: #: inotify.c:111
2174: #, c-format
2175: msgid "too many symlinks following %s"
2176: msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
2177:
2178: #: inotify.c:127
2179: #, c-format
2180: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2181: msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
2182:
2183: #: inotify.c:131 inotify.c:168
2184: #, c-format
2185: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2186: msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
2187:
2188: #: inotify.c:153
2189: #, c-format
2190: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2191: msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
2192:
2193: #: inotify.c:255
2194: #, c-format
2195: msgid "inotify, new or changed file %s"
2196: msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
2197:
2198: #, fuzzy
2199: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2200: #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
2201:
2202: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2203: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
2204:
2205: #~ msgid "no interface with address %s"
2206: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
2207:
2208: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2209: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
2210:
2211: #, fuzzy
2212: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2213: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
2214:
2215: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2216: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
2217:
2218: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2219: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
2220:
2221: #~ msgid "files nested too deep in %s"
2222: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
2223:
2224: #~ msgid "TXT record string too long"
2225: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
2226:
2227: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2228: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
2229:
2230: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2231: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>