File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / pl.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:31:38 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_71, HEAD
dnsmasq 2.71

    1: # translation of pl.po to polski
    2: # Polish translations for dnsmasq package.
    3: # This file is put in the public domain.
    4: #
    5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
    6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
    7: #
    8: msgid ""
    9: msgstr ""
   10: "Project-Id-Version: pl\n"
   11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
   13: "PO-Revision-Date: 2013-12-04 01:34+0100\n"
   14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
   15: "Language-Team: polski <>\n"
   16: "Language: pl\n"
   17: "MIME-Version: 1.0\n"
   18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   21: "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
   22: "X-Language: pl_PL\n"
   23: 
   24: #: cache.c:821
   25: #, c-format
   26: msgid "failed to load names from %s: %s"
   27: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
   28: 
   29: #: cache.c:847 dhcp.c:819
   30: #, c-format
   31: msgid "bad address at %s line %d"
   32: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
   33: 
   34: #: cache.c:898 dhcp.c:835
   35: #, c-format
   36: msgid "bad name at %s line %d"
   37: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
   38: 
   39: #: cache.c:905 dhcp.c:910
   40: #, c-format
   41: msgid "read %s - %d addresses"
   42: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
   43: 
   44: #: cache.c:990
   45: msgid "cleared cache"
   46: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
   47: 
   48: #: cache.c:1013
   49: #, c-format
   50: msgid "No IPv4 address found for %s"
   51: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
   52: 
   53: #: cache.c:1090
   54: #, c-format
   55: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   56: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
   57: 
   58: #: cache.c:1114
   59: #, c-format
   60: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   61: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
   62: 
   63: #: cache.c:1159
   64: #, c-format
   65: msgid "time %lu"
   66: msgstr "czas %lu"
   67: 
   68: #: cache.c:1160
   69: #, c-format
   70: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   71: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
   72: 
   73: #: cache.c:1162
   74: #, c-format
   75: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   76: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
   77: 
   78: #: cache.c:1165
   79: #, c-format
   80: msgid "queries for authoritative zones %u"
   81: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
   82: 
   83: #: cache.c:1188
   84: #, c-format
   85: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   86: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
   87: 
   88: #: util.c:67
   89: #, c-format
   90: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   91: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
   92: 
   93: #: util.c:217
   94: msgid "failed to allocate memory"
   95: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
   96: 
   97: #: util.c:255 option.c:553
   98: msgid "could not get memory"
   99: msgstr "nie można dostać pamięci"
  100: 
  101: #: util.c:265
  102: #, c-format
  103: msgid "cannot create pipe: %s"
  104: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
  105: 
  106: #: util.c:273
  107: #, c-format
  108: msgid "failed to allocate %d bytes"
  109: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
  110: 
  111: #: util.c:428
  112: #, c-format
  113: msgid "infinite"
  114: msgstr "nieskończona"
  115: 
  116: #: option.c:301
  117: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  118: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
  119: 
  120: #: option.c:302
  121: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  122: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
  123: 
  124: #: option.c:303
  125: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  126: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
  127: 
  128: #: option.c:304
  129: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  130: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
  131: 
  132: #: option.c:305
  133: #, c-format
  134: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  135: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
  136: 
  137: #: option.c:306
  138: #, c-format
  139: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  140: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
  141: 
  142: #: option.c:307
  143: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  144: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
  145: 
  146: #: option.c:308
  147: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  148: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
  149: 
  150: #: option.c:309
  151: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  152: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
  153: 
  154: #: option.c:310
  155: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  156: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
  157: 
  158: #: option.c:311
  159: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  160: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
  161: 
  162: #: option.c:312
  163: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  164: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
  165: 
  166: #: option.c:313
  167: #, c-format
  168: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  169: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
  170: 
  171: #: option.c:314
  172: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  173: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
  174: 
  175: #: option.c:315
  176: msgid "Read DHCP host specs from file."
  177: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
  178: 
  179: #: option.c:316
  180: msgid "Read DHCP option specs from file."
  181: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
  182: 
  183: #: option.c:317
  184: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  185: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
  186: 
  187: #: option.c:318
  188: #, c-format
  189: msgid "Do NOT load %s file."
  190: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
  191: 
  192: #: option.c:319
  193: #, c-format
  194: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  195: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
  196: 
  197: #: option.c:320
  198: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  199: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
  200: 
  201: #: option.c:321
  202: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  203: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
  204: 
  205: #: option.c:322
  206: msgid "Map DHCP user class to tag."
  207: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
  208: 
  209: #: option.c:323
  210: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  211: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
  212: 
  213: #: option.c:324
  214: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  215: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
  216: 
  217: #: option.c:325
  218: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  219: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
  220: 
  221: #: option.c:326
  222: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  223: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
  224: 
  225: #: option.c:327
  226: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  227: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
  228: 
  229: #: option.c:328
  230: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  231: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
  232: 
  233: #: option.c:329
  234: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  235: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
  236: 
  237: #: option.c:330
  238: #, c-format
  239: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  240: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
  241: 
  242: #: option.c:331
  243: msgid "Return MX records for local hosts."
  244: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
  245: 
  246: #: option.c:332
  247: msgid "Specify an MX record."
  248: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
  249: 
  250: #: option.c:333
  251: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  252: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
  253: 
  254: #: option.c:334
  255: #, c-format
  256: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  257: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
  258: 
  259: #: option.c:335
  260: msgid "Do NOT cache failed search results."
  261: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
  262: 
  263: #: option.c:336
  264: #, c-format
  265: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  266: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
  267: 
  268: #: option.c:337
  269: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  270: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
  271: 
  272: #: option.c:338
  273: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  274: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
  275: 
  276: #: option.c:339
  277: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  278: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
  279: 
  280: #: option.c:340
  281: #, c-format
  282: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  283: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
  284: 
  285: #: option.c:341
  286: msgid "Log DNS queries."
  287: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
  288: 
  289: #: option.c:342
  290: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  291: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
  292: 
  293: #: option.c:343
  294: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  295: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
  296: 
  297: #: option.c:344
  298: #, c-format
  299: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  300: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
  301: 
  302: #: option.c:345
  303: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  304: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
  305: 
  306: #: option.c:346
  307: msgid "Never forward queries to specified domains."
  308: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
  309: 
  310: #: option.c:347
  311: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  312: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
  313: 
  314: #: option.c:348
  315: msgid "Specify default target in an MX record."
  316: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
  317: 
  318: #: option.c:349
  319: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  320: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
  321: 
  322: #: option.c:350
  323: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  324: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
  325: 
  326: #: option.c:351
  327: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  328: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
  329: 
  330: #: option.c:352
  331: #, c-format
  332: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  333: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
  334: 
  335: #: option.c:353
  336: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  337: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
  338: 
  339: #: option.c:354
  340: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  341: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
  342: 
  343: #: option.c:355
  344: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  345: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
  346: 
  347: #: option.c:356
  348: msgid "Specify a SRV record."
  349: msgstr "Określenie rekordu SRV."
  350: 
  351: #: option.c:357
  352: msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
  353: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
  354: 
  355: #: option.c:358
  356: #, c-format
  357: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  358: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
  359: 
  360: #: option.c:359
  361: #, c-format
  362: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  363: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
  364: 
  365: #: option.c:360
  366: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  367: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
  368: 
  369: #: option.c:361
  370: msgid "Specify TXT DNS record."
  371: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
  372: 
  373: #: option.c:362
  374: msgid "Specify PTR DNS record."
  375: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
  376: 
  377: #: option.c:363
  378: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  379: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
  380: 
  381: #: option.c:364
  382: msgid "Bind only to interfaces in use."
  383: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
  384: 
  385: #: option.c:365
  386: #, c-format
  387: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  388: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
  389: 
  390: #: option.c:366
  391: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  392: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
  393: 
  394: #: option.c:367
  395: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  396: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
  397: 
  398: #: option.c:368
  399: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  400: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
  401: 
  402: #: option.c:369
  403: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  404: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
  405: 
  406: #: option.c:370
  407: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  408: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
  409: 
  410: #: option.c:371
  411: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  412: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
  413: 
  414: #: option.c:372
  415: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  416: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
  417: 
  418: #: option.c:373
  419: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  420: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
  421: 
  422: #: option.c:374
  423: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  424: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
  425: 
  426: #: option.c:375
  427: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  428: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
  429: 
  430: #: option.c:376
  431: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  432: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
  433: 
  434: #: option.c:377
  435: msgid "Do not use leasefile."
  436: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
  437: 
  438: #: option.c:378
  439: #, c-format
  440: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  441: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
  442: 
  443: #: option.c:379
  444: #, c-format
  445: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  446: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
  447: 
  448: #: option.c:380
  449: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  450: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
  451: 
  452: #: option.c:381
  453: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  454: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
  455: 
  456: #: option.c:382
  457: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  458: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
  459: 
  460: #: option.c:383
  461: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  462: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
  463: 
  464: #: option.c:384
  465: msgid "Add client IP address to tftp-root."
  466: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
  467: 
  468: #: option.c:385
  469: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  470: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
  471: 
  472: #: option.c:386
  473: #, c-format
  474: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  475: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
  476: 
  477: #: option.c:387
  478: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  479: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
  480: 
  481: #: option.c:388
  482: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  483: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
  484: 
  485: #: option.c:389
  486: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  487: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
  488: 
  489: #: option.c:390
  490: msgid "Extra logging for DHCP."
  491: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
  492: 
  493: #: option.c:391
  494: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  495: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
  496: 
  497: #: option.c:392
  498: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  499: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
  500: 
  501: #: option.c:393
  502: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  503: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
  504: 
  505: #: option.c:394
  506: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  507: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
  508: 
  509: #: option.c:395
  510: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  511: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
  512: 
  513: #: option.c:396
  514: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  515: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
  516: 
  517: #: option.c:397
  518: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  519: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
  520: 
  521: #: option.c:398
  522: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  523: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
  524: 
  525: #: option.c:399
  526: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  527: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
  528: 
  529: #: option.c:400
  530: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  531: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
  532: 
  533: #: option.c:401
  534: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  535: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
  536: 
  537: #: option.c:402
  538: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  539: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
  540: 
  541: #: option.c:403
  542: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  543: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
  544: 
  545: #: option.c:404
  546: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  547: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
  548: 
  549: #: option.c:405
  550: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  551: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
  552: 
  553: #: option.c:406
  554: msgid "Boot service for PXE menu."
  555: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
  556: 
  557: #: option.c:407
  558: msgid "Check configuration syntax."
  559: msgstr "Sprawdzenie składni."
  560: 
  561: #: option.c:408
  562: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  563: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
  564: 
  565: #: option.c:409
  566: msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
  567: msgstr "Zamieszczanie adresu IP pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
  568: 
  569: #: option.c:410
  570: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  571: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
  572: 
  573: #: option.c:411
  574: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  575: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
  576: 
  577: #: option.c:412
  578: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  579: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
  580: 
  581: #: option.c:413
  582: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  583: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
  584: 
  585: #: option.c:414
  586: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  587: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
  588: 
  589: #: option.c:415
  590: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  591: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
  592: 
  593: #: option.c:416
  594: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  595: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
  596: 
  597: #: option.c:417
  598: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  599: msgstr "Określenie rekordu TXT"
  600: 
  601: #: option.c:418
  602: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  603: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
  604: 
  605: #: option.c:419
  606: msgid "Export local names to global DNS"
  607: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
  608: 
  609: #: option.c:420
  610: msgid "Domain to export to global DNS"
  611: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
  612: 
  613: #: option.c:421
  614: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  615: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
  616: 
  617: #: option.c:422
  618: msgid "Set authoritive zone information"
  619: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
  620: 
  621: #: option.c:423
  622: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  623: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
  624: 
  625: #: option.c:424
  626: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  627: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
  628: 
  629: #: option.c:425
  630: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  631: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
  632: 
  633: #: option.c:426
  634: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  635: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
  636: 
  637: #: option.c:428
  638: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
  639: msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
  640: 
  641: #: option.c:430
  642: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
  643: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
  644: 
  645: #: option.c:431
  646: msgid "Do not log routine DHCP."
  647: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
  648: 
  649: #: option.c:432
  650: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  651: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
  652: 
  653: #: option.c:433
  654: msgid "Do not log RA."
  655: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
  656: 
  657: #: option.c:618
  658: #, c-format
  659: msgid ""
  660: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  661: "\n"
  662: msgstr ""
  663: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
  664: "\n"
  665: 
  666: #: option.c:620
  667: #, c-format
  668: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  669: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
  670: 
  671: #: option.c:622
  672: #, c-format
  673: msgid "Valid options are:\n"
  674: msgstr "Dostępne opcje:\n"
  675: 
  676: #: option.c:672 option.c:676
  677: msgid "bad port"
  678: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
  679: 
  680: #: option.c:703 option.c:735
  681: msgid "interface binding not supported"
  682: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
  683: 
  684: #: option.c:712 option.c:3368
  685: msgid "bad interface name"
  686: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
  687: 
  688: #: option.c:742
  689: msgid "bad address"
  690: msgstr "zły adres"
  691: 
  692: #: option.c:876
  693: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  694: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
  695: 
  696: #: option.c:890
  697: msgid "bad dhcp-option"
  698: msgstr "błąd w dhcp-option"
  699: 
  700: #: option.c:958
  701: msgid "bad IP address"
  702: msgstr "zły adres IP"
  703: 
  704: #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
  705: msgid "bad IPv6 address"
  706: msgstr "zły adres IPv6"
  707: 
  708: #: option.c:1126 option.c:1220
  709: msgid "bad domain in dhcp-option"
  710: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
  711: 
  712: #: option.c:1258
  713: msgid "dhcp-option too long"
  714: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
  715: 
  716: #: option.c:1265
  717: msgid "illegal dhcp-match"
  718: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
  719: 
  720: #: option.c:1327
  721: msgid "illegal repeated flag"
  722: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
  723: 
  724: #: option.c:1335
  725: msgid "illegal repeated keyword"
  726: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
  727: 
  728: #: option.c:1387 option.c:3906
  729: #, c-format
  730: msgid "cannot access directory %s: %s"
  731: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
  732: 
  733: #: option.c:1419 tftp.c:487
  734: #, c-format
  735: msgid "cannot access %s: %s"
  736: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
  737: 
  738: #: option.c:1466
  739: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  740: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
  741: 
  742: #: option.c:1475
  743: msgid "bad log facility"
  744: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
  745: 
  746: #: option.c:1524
  747: msgid "bad MX preference"
  748: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
  749: 
  750: #: option.c:1529
  751: msgid "bad MX name"
  752: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
  753: 
  754: #: option.c:1543
  755: msgid "bad MX target"
  756: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
  757: 
  758: #: option.c:1555
  759: msgid "cannot run scripts under uClinux"
  760: msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
  761: 
  762: #: option.c:1557
  763: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  764: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
  765: 
  766: #: option.c:1561
  767: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  768: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
  769: 
  770: #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
  771: msgid "bad prefix"
  772: msgstr "zła maska"
  773: 
  774: #: option.c:2167
  775: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  776: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
  777: 
  778: #: option.c:2347
  779: msgid "bad port range"
  780: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
  781: 
  782: #: option.c:2363
  783: msgid "bad bridge-interface"
  784: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
  785: 
  786: #: option.c:2423
  787: msgid "only one tag allowed"
  788: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
  789: 
  790: #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
  791: msgid "bad dhcp-range"
  792: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
  793: 
  794: #: option.c:2470
  795: msgid "inconsistent DHCP range"
  796: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
  797: 
  798: #: option.c:2527
  799: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  800: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
  801: 
  802: #: option.c:2529
  803: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  804: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
  805: 
  806: #: option.c:2533
  807: msgid "prefix length must be at least 64"
  808: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
  809: 
  810: #: option.c:2536
  811: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  812: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
  813: 
  814: #: option.c:2547
  815: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  816: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
  817: 
  818: #: option.c:2658 option.c:2706
  819: msgid "bad hex constant"
  820: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
  821: 
  822: #: option.c:2680
  823: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
  824: msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
  825: 
  826: #: option.c:2728
  827: #, c-format
  828: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  829: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
  830: 
  831: #: option.c:2784
  832: msgid "bad DHCP host name"
  833: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
  834: 
  835: #: option.c:2866
  836: msgid "bad tag-if"
  837: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
  838: 
  839: #: option.c:3190 option.c:3583
  840: msgid "invalid port number"
  841: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
  842: 
  843: #: option.c:3252
  844: msgid "bad dhcp-proxy address"
  845: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
  846: 
  847: #: option.c:3278
  848: msgid "Bad dhcp-relay"
  849: msgstr "zły dhcp-relay"
  850: 
  851: #: option.c:3304
  852: msgid "bad RA-params"
  853: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
  854: 
  855: #: option.c:3313
  856: msgid "bad DUID"
  857: msgstr "zły DUID"
  858: 
  859: #: option.c:3355
  860: msgid "invalid alias range"
  861: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
  862: 
  863: #: option.c:3409
  864: msgid "bad CNAME"
  865: msgstr "zła CNAME"
  866: 
  867: #: option.c:3414
  868: msgid "duplicate CNAME"
  869: msgstr "powtórzona CNAME"
  870: 
  871: #: option.c:3434
  872: msgid "bad PTR record"
  873: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
  874: 
  875: #: option.c:3465
  876: msgid "bad NAPTR record"
  877: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
  878: 
  879: #: option.c:3499
  880: msgid "bad RR record"
  881: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
  882: 
  883: #: option.c:3528
  884: msgid "bad TXT record"
  885: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
  886: 
  887: #: option.c:3569
  888: msgid "bad SRV record"
  889: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
  890: 
  891: #: option.c:3576
  892: msgid "bad SRV target"
  893: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
  894: 
  895: #: option.c:3590
  896: msgid "invalid priority"
  897: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
  898: 
  899: #: option.c:3597
  900: msgid "invalid weight"
  901: msgstr "nieprawidłowa waga"
  902: 
  903: #: option.c:3621
  904: msgid "Bad host-record"
  905: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
  906: 
  907: #: option.c:3638
  908: msgid "Bad name in host-record"
  909: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
  910: 
  911: #: option.c:3668
  912: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
  913: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
  914: 
  915: #: option.c:3726
  916: msgid "missing \""
  917: msgstr "brakuje \""
  918: 
  919: #: option.c:3783
  920: msgid "bad option"
  921: msgstr "nieprawidłowa opcja"
  922: 
  923: #: option.c:3785
  924: msgid "extraneous parameter"
  925: msgstr "nadwyżkowy parametr"
  926: 
  927: #: option.c:3787
  928: msgid "missing parameter"
  929: msgstr "brak parametru"
  930: 
  931: #: option.c:3794
  932: msgid "error"
  933: msgstr "błąd"
  934: 
  935: #: option.c:3796
  936: #, c-format
  937: msgid " at line %d of %s"
  938: msgstr " w linii %d pliku %s"
  939: 
  940: #: option.c:3860 tftp.c:661
  941: #, c-format
  942: msgid "cannot read %s: %s"
  943: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
  944: 
  945: #: option.c:4027 option.c:4063
  946: #, c-format
  947: msgid "read %s"
  948: msgstr "przeczytałem %s"
  949: 
  950: #: option.c:4119
  951: msgid "junk found in command line"
  952: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
  953: 
  954: #: option.c:4154
  955: #, c-format
  956: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
  957: msgstr "Dnsmasq, wersja %s  %s\n"
  958: 
  959: #: option.c:4155
  960: #, c-format
  961: msgid ""
  962: "Compile time options: %s\n"
  963: "\n"
  964: msgstr ""
  965: "Wkompilowane opcje %s\n"
  966: "\n"
  967: 
  968: #: option.c:4156
  969: #, c-format
  970: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
  971: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
  972: 
  973: #: option.c:4157
  974: #, c-format
  975: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
  976: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
  977: 
  978: #: option.c:4158
  979: #, c-format
  980: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
  981: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
  982: 
  983: #: option.c:4169
  984: msgid "try --help"
  985: msgstr "spróbuj: --help"
  986: 
  987: #: option.c:4171
  988: msgid "try -w"
  989: msgstr "spróbuj: -w"
  990: 
  991: #: option.c:4173
  992: #, c-format
  993: msgid "bad command line options: %s"
  994: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
  995: 
  996: #: option.c:4222
  997: #, c-format
  998: msgid "cannot get host-name: %s"
  999: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
 1000: 
 1001: #: option.c:4250
 1002: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1003: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
 1004: 
 1005: #: option.c:4260
 1006: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1007: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
 1008: 
 1009: #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
 1010: #, c-format
 1011: msgid "failed to read %s: %s"
 1012: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
 1013: 
 1014: #: option.c:4280
 1015: #, c-format
 1016: msgid "no search directive found in %s"
 1017: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
 1018: 
 1019: #: option.c:4301
 1020: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1021: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
 1022: 
 1023: #: option.c:4305
 1024: msgid "syntax check OK"
 1025: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
 1026: 
 1027: #: forward.c:107
 1028: #, c-format
 1029: msgid "failed to send packet: %s"
 1030: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
 1031: 
 1032: #: forward.c:493
 1033: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1034: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
 1035: 
 1036: #: forward.c:511
 1037: #, c-format
 1038: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1039: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
 1040: 
 1041: #: forward.c:539
 1042: #, c-format
 1043: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1044: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
 1045: 
 1046: #: forward.c:1284
 1047: #, c-format
 1048: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1049: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
 1050: 
 1051: #: network.c:627
 1052: #, c-format
 1053: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1054: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
 1055: 
 1056: #: network.c:947
 1057: #, c-format
 1058: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1059: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
 1060: 
 1061: #: network.c:953
 1062: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1063: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
 1064: 
 1065: #: network.c:962
 1066: #, c-format
 1067: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1068: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
 1069: 
 1070: #: network.c:1020
 1071: #, c-format
 1072: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1073: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
 1074: 
 1075: #: network.c:1214
 1076: #, c-format
 1077: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1078: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
 1079: 
 1080: #: network.c:1251
 1081: #, c-format
 1082: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1083: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
 1084: 
 1085: #: network.c:1262
 1086: #, c-format
 1087: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1088: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
 1089: 
 1090: #: network.c:1279
 1091: msgid "unqualified"
 1092: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
 1093: 
 1094: #: network.c:1279
 1095: msgid "names"
 1096: msgstr "nazwy"
 1097: 
 1098: #: network.c:1281
 1099: msgid "default"
 1100: msgstr "domyślne"
 1101: 
 1102: #: network.c:1283
 1103: msgid "domain"
 1104: msgstr "domeny"
 1105: 
 1106: #: network.c:1286
 1107: #, c-format
 1108: msgid "using local addresses only for %s %s"
 1109: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
 1110: 
 1111: #: network.c:1288
 1112: #, c-format
 1113: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1114: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
 1115: 
 1116: #: network.c:1290
 1117: #, c-format
 1118: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
 1119: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
 1120: 
 1121: #: network.c:1293
 1122: #, c-format
 1123: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1124: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
 1125: 
 1126: #: network.c:1295
 1127: #, c-format
 1128: msgid "using nameserver %s#%d"
 1129: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
 1130: 
 1131: #: dnsmasq.c:136
 1132: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1133: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
 1134: 
 1135: #: dnsmasq.c:141
 1136: msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
 1137: msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
 1138: 
 1139: #: dnsmasq.c:144
 1140: msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1141: msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
 1142: 
 1143: #: dnsmasq.c:149
 1144: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
 1145: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
 1146: 
 1147: #: dnsmasq.c:154
 1148: msgid "asychronous logging is not available under Android"
 1149: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
 1150: 
 1151: #: dnsmasq.c:159
 1152: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1153: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
 1154: 
 1155: #: dnsmasq.c:169
 1156: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1157: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
 1158: 
 1159: #: dnsmasq.c:187
 1160: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1161: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
 1162: 
 1163: #: dnsmasq.c:227
 1164: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1165: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
 1166: 
 1167: #: dnsmasq.c:231
 1168: #, c-format
 1169: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1170: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
 1171: 
 1172: #: dnsmasq.c:240
 1173: #, c-format
 1174: msgid "unknown interface %s"
 1175: msgstr "nieznany interfejs %s"
 1176: 
 1177: #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
 1178: #, c-format
 1179: msgid "DBus error: %s"
 1180: msgstr "błąd DBus: %s"
 1181: 
 1182: #: dnsmasq.c:294
 1183: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1184: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
 1185: 
 1186: #: dnsmasq.c:322
 1187: #, c-format
 1188: msgid "unknown user or group: %s"
 1189: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
 1190: 
 1191: #: dnsmasq.c:377
 1192: #, c-format
 1193: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1194: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
 1195: 
 1196: #: dnsmasq.c:614
 1197: #, c-format
 1198: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1199: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
 1200: 
 1201: #: dnsmasq.c:616
 1202: #, c-format
 1203: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1204: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
 1205: 
 1206: #: dnsmasq.c:618
 1207: #, c-format
 1208: msgid "started, version %s cache disabled"
 1209: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
 1210: 
 1211: #: dnsmasq.c:620
 1212: #, c-format
 1213: msgid "compile time options: %s"
 1214: msgstr "opcje kompilacji: %s"
 1215: 
 1216: #: dnsmasq.c:626
 1217: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1218: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
 1219: 
 1220: #: dnsmasq.c:628
 1221: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1222: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
 1223: 
 1224: #: dnsmasq.c:633
 1225: #, c-format
 1226: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1227: msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
 1228: 
 1229: #: dnsmasq.c:637
 1230: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1231: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
 1232: 
 1233: #: dnsmasq.c:647
 1234: #, c-format
 1235: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1236: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
 1237: 
 1238: #: dnsmasq.c:652
 1239: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1240: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
 1241: 
 1242: #: dnsmasq.c:655
 1243: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1244: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
 1245: 
 1246: #: dnsmasq.c:659
 1247: #, c-format
 1248: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1249: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
 1250: 
 1251: #: dnsmasq.c:680
 1252: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1253: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
 1254: 
 1255: #: dnsmasq.c:685
 1256: #, c-format
 1257: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1258: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
 1259: 
 1260: #: dnsmasq.c:702
 1261: msgid "root is "
 1262: msgstr "z głównym katalogiem w "
 1263: 
 1264: #: dnsmasq.c:702
 1265: msgid "enabled"
 1266: msgstr "włączony"
 1267: 
 1268: #: dnsmasq.c:704
 1269: msgid "secure mode"
 1270: msgstr "w trybie bezpiecznym"
 1271: 
 1272: #: dnsmasq.c:730
 1273: #, c-format
 1274: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1275: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
 1276: 
 1277: #: dnsmasq.c:899
 1278: msgid "connected to system DBus"
 1279: msgstr "podłączono do DBus-a"
 1280: 
 1281: #: dnsmasq.c:1044
 1282: #, c-format
 1283: msgid "cannot fork into background: %s"
 1284: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
 1285: 
 1286: #: dnsmasq.c:1047
 1287: #, c-format
 1288: msgid "failed to create helper: %s"
 1289: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
 1290: 
 1291: #: dnsmasq.c:1050
 1292: #, c-format
 1293: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1294: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
 1295: 
 1296: #: dnsmasq.c:1053
 1297: #, c-format
 1298: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1299: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
 1300: 
 1301: #: dnsmasq.c:1056
 1302: #, c-format
 1303: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1304: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
 1305: 
 1306: #: dnsmasq.c:1059
 1307: #, c-format
 1308: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1309: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
 1310: 
 1311: #: dnsmasq.c:1062
 1312: #, c-format
 1313: msgid "cannot open log %s: %s"
 1314: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
 1315: 
 1316: #: dnsmasq.c:1065
 1317: #, c-format
 1318: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1319: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
 1320: 
 1321: #: dnsmasq.c:1068
 1322: #, c-format
 1323: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1324: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
 1325: 
 1326: #: dnsmasq.c:1132
 1327: #, c-format
 1328: msgid "script process killed by signal %d"
 1329: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
 1330: 
 1331: #: dnsmasq.c:1136
 1332: #, c-format
 1333: msgid "script process exited with status %d"
 1334: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
 1335: 
 1336: #: dnsmasq.c:1140
 1337: #, c-format
 1338: msgid "failed to execute %s: %s"
 1339: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
 1340: 
 1341: #: dnsmasq.c:1185
 1342: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1343: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
 1344: 
 1345: #: dnsmasq.c:1213
 1346: #, c-format
 1347: msgid "failed to access %s: %s"
 1348: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
 1349: 
 1350: #: dnsmasq.c:1243
 1351: #, c-format
 1352: msgid "reading %s"
 1353: msgstr "czytanie %s"
 1354: 
 1355: #: dnsmasq.c:1254
 1356: #, c-format
 1357: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1358: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
 1359: 
 1360: #: dhcp.c:53
 1361: #, c-format
 1362: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1363: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
 1364: 
 1365: #: dhcp.c:68
 1366: #, c-format
 1367: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1368: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
 1369: 
 1370: #: dhcp.c:89
 1371: #, c-format
 1372: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1373: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
 1374: 
 1375: #: dhcp.c:101
 1376: #, c-format
 1377: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1378: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
 1379: 
 1380: #: dhcp.c:127
 1381: #, c-format
 1382: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1383: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
 1384: 
 1385: #: dhcp.c:239
 1386: #, c-format
 1387: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1388: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
 1389: 
 1390: #: dhcp.c:278
 1391: #, c-format
 1392: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1393: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
 1394: 
 1395: #: dhcp.c:505
 1396: #, c-format
 1397: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1398: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
 1399: 
 1400: #: dhcp.c:806
 1401: #, c-format
 1402: msgid "bad line at %s line %d"
 1403: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
 1404: 
 1405: #: dhcp.c:849
 1406: #, c-format
 1407: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1408: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
 1409: 
 1410: #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
 1411: #, c-format
 1412: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1413: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
 1414: 
 1415: #: lease.c:61
 1416: #, c-format
 1417: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1418: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
 1419: 
 1420: #: lease.c:134
 1421: msgid "too many stored leases"
 1422: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
 1423: 
 1424: #: lease.c:165
 1425: #, c-format
 1426: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1427: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
 1428: 
 1429: #: lease.c:171
 1430: #, c-format
 1431: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1432: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
 1433: 
 1434: #: lease.c:342
 1435: #, c-format
 1436: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1437: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
 1438: 
 1439: #: lease.c:877
 1440: #, c-format
 1441: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1442: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
 1443: 
 1444: #: rfc2131.c:338
 1445: #, c-format
 1446: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1447: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
 1448: 
 1449: #: rfc2131.c:339
 1450: msgid "with subnet selector"
 1451: msgstr "z wyborem podsieci"
 1452: 
 1453: #: rfc2131.c:339
 1454: msgid "via"
 1455: msgstr "przez"
 1456: 
 1457: #: rfc2131.c:351
 1458: #, c-format
 1459: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1460: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
 1461: 
 1462: #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
 1463: #, c-format
 1464: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1465: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
 1466: 
 1467: #: rfc2131.c:465
 1468: #, c-format
 1469: msgid "%u vendor class: %s"
 1470: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
 1471: 
 1472: #: rfc2131.c:467
 1473: #, c-format
 1474: msgid "%u user class: %s"
 1475: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
 1476: 
 1477: #: rfc2131.c:494
 1478: msgid "disabled"
 1479: msgstr "wyłączony(a)"
 1480: 
 1481: #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
 1482: #: rfc3315.c:1092
 1483: msgid "ignored"
 1484: msgstr "ignoruję"
 1485: 
 1486: #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
 1487: msgid "address in use"
 1488: msgstr "adres jest w użyciu"
 1489: 
 1490: #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
 1491: msgid "no address available"
 1492: msgstr "brak dostępnego adresu"
 1493: 
 1494: #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
 1495: msgid "wrong network"
 1496: msgstr "nieprawidłowa sieć"
 1497: 
 1498: #: rfc2131.c:586
 1499: msgid "no address configured"
 1500: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
 1501: 
 1502: #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
 1503: msgid "no leases left"
 1504: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
 1505: 
 1506: #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
 1507: #, c-format
 1508: msgid "%u client provides name: %s"
 1509: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
 1510: 
 1511: #: rfc2131.c:792
 1512: msgid "PXE BIS not supported"
 1513: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
 1514: 
 1515: #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
 1516: #, c-format
 1517: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1518: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
 1519: 
 1520: #: rfc2131.c:952
 1521: msgid "unknown lease"
 1522: msgstr "nieznana dzierżawa"
 1523: 
 1524: #: rfc2131.c:984
 1525: #, c-format
 1526: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1527: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
 1528: 
 1529: #: rfc2131.c:994
 1530: #, c-format
 1531: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1532: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
 1533: 
 1534: #: rfc2131.c:997
 1535: #, c-format
 1536: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1537: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
 1538: 
 1539: #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
 1540: msgid "no unique-id"
 1541: msgstr "brak unikalnego id"
 1542: 
 1543: #: rfc2131.c:1100
 1544: msgid "wrong server-ID"
 1545: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
 1546: 
 1547: #: rfc2131.c:1119
 1548: msgid "wrong address"
 1549: msgstr "błędny adres"
 1550: 
 1551: #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
 1552: msgid "lease not found"
 1553: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
 1554: 
 1555: #: rfc2131.c:1170
 1556: msgid "address not available"
 1557: msgstr "adres niedostępny"
 1558: 
 1559: #: rfc2131.c:1181
 1560: msgid "static lease available"
 1561: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
 1562: 
 1563: #: rfc2131.c:1185
 1564: msgid "address reserved"
 1565: msgstr "adres zarezerwowany"
 1566: 
 1567: #: rfc2131.c:1193
 1568: #, c-format
 1569: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1570: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
 1571: 
 1572: #: rfc2131.c:1706
 1573: #, c-format
 1574: msgid "%u bootfile name: %s"
 1575: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
 1576: 
 1577: #: rfc2131.c:1715
 1578: #, c-format
 1579: msgid "%u server name: %s"
 1580: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
 1581: 
 1582: #: rfc2131.c:1723
 1583: #, c-format
 1584: msgid "%u next server: %s"
 1585: msgstr "%u następny serwer: %s"
 1586: 
 1587: #: rfc2131.c:1726
 1588: #, c-format
 1589: msgid "%u broadcast response"
 1590: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
 1591: 
 1592: #: rfc2131.c:1789
 1593: #, c-format
 1594: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1595: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
 1596: 
 1597: #: rfc2131.c:2030
 1598: msgid "PXE menu too large"
 1599: msgstr "menu PXE zbyt duże"
 1600: 
 1601: #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
 1602: #, c-format
 1603: msgid "%u requested options: %s"
 1604: msgstr "%u zażądano: %s"
 1605: 
 1606: #: rfc2131.c:2447
 1607: #, c-format
 1608: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1609: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
 1610: 
 1611: #: netlink.c:78
 1612: #, c-format
 1613: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1614: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
 1615: 
 1616: #: netlink.c:363
 1617: #, c-format
 1618: msgid "netlink returns error: %s"
 1619: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
 1620: 
 1621: #: dbus.c:259
 1622: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 1623: msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
 1624: 
 1625: #: dbus.c:523
 1626: msgid "setting upstream servers from DBus"
 1627: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
 1628: 
 1629: #: dbus.c:570
 1630: msgid "could not register a DBus message handler"
 1631: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
 1632: 
 1633: #: bpf.c:246
 1634: #, c-format
 1635: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 1636: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
 1637: 
 1638: #: bpf.c:274
 1639: #, c-format
 1640: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 1641: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
 1642: 
 1643: #: helper.c:153
 1644: msgid "lease() function missing in Lua script"
 1645: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
 1646: 
 1647: #: tftp.c:303
 1648: msgid "unable to get free port for TFTP"
 1649: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
 1650: 
 1651: #: tftp.c:319
 1652: #, c-format
 1653: msgid "unsupported request from %s"
 1654: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
 1655: 
 1656: #: tftp.c:433
 1657: #, c-format
 1658: msgid "file %s not found"
 1659: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
 1660: 
 1661: #: tftp.c:542
 1662: #, c-format
 1663: msgid "error %d %s received from %s"
 1664: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
 1665: 
 1666: #: tftp.c:584
 1667: #, c-format
 1668: msgid "failed sending %s to %s"
 1669: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
 1670: 
 1671: #: tftp.c:584
 1672: #, c-format
 1673: msgid "sent %s to %s"
 1674: msgstr "plik %s przesłano do %s"
 1675: 
 1676: #: log.c:190
 1677: #, c-format
 1678: msgid "overflow: %d log entries lost"
 1679: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
 1680: 
 1681: #: log.c:268
 1682: #, c-format
 1683: msgid "log failed: %s"
 1684: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
 1685: 
 1686: #: log.c:472
 1687: msgid "FAILED to start up"
 1688: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
 1689: 
 1690: #: conntrack.c:65
 1691: #, c-format
 1692: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 1693: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
 1694: 
 1695: #: dhcp6.c:59
 1696: #, c-format
 1697: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 1698: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
 1699: 
 1700: #: dhcp6.c:80
 1701: #, c-format
 1702: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 1703: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
 1704: 
 1705: #: dhcp6.c:92
 1706: #, c-format
 1707: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 1708: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
 1709: 
 1710: #: rfc3315.c:154
 1711: #, c-format
 1712: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 1713: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
 1714: 
 1715: #: rfc3315.c:163
 1716: #, c-format
 1717: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 1718: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
 1719: 
 1720: #: rfc3315.c:294
 1721: #, c-format
 1722: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 1723: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
 1724: 
 1725: #: rfc3315.c:376
 1726: #, c-format
 1727: msgid "%u vendor class: %u"
 1728: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
 1729: 
 1730: #: rfc3315.c:424
 1731: #, c-format
 1732: msgid "%u client MAC address: %s"
 1733: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
 1734: 
 1735: #: rfc3315.c:656
 1736: #, c-format
 1737: msgid "unknown prefix-class %d"
 1738: msgstr "nieznana klasa sieci %d"
 1739: 
 1740: #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
 1741: msgid "success"
 1742: msgstr "udane"
 1743: 
 1744: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
 1745: msgid "no addresses available"
 1746: msgstr "brak wolnych adresów"
 1747: 
 1748: #: rfc3315.c:862
 1749: msgid "address unavailable"
 1750: msgstr "adres niedostępny"
 1751: 
 1752: #: rfc3315.c:897
 1753: msgid "not on link"
 1754: msgstr "poza zasięgiem"
 1755: 
 1756: #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
 1757: msgid "no binding found"
 1758: msgstr "brak powiązania"
 1759: 
 1760: #: rfc3315.c:1008
 1761: msgid "deprecated"
 1762: msgstr "przestarzały"
 1763: 
 1764: #: rfc3315.c:1013
 1765: msgid "address invalid"
 1766: msgstr "niepoprawny adres"
 1767: 
 1768: #: rfc3315.c:1058
 1769: msgid "confirm failed"
 1770: msgstr "brak potwierdzenia"
 1771: 
 1772: #: rfc3315.c:1069
 1773: msgid "all addresses still on link"
 1774: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
 1775: 
 1776: #: rfc3315.c:1157
 1777: msgid "release received"
 1778: msgstr "adres został zwolniony"
 1779: 
 1780: #: rfc3315.c:2054
 1781: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 1782: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
 1783: 
 1784: #: dhcp-common.c:145
 1785: #, c-format
 1786: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 1787: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
 1788: 
 1789: #: dhcp-common.c:222
 1790: #, c-format
 1791: msgid "%u tags: %s"
 1792: msgstr "%u cechy: %s"
 1793: 
 1794: #: dhcp-common.c:407
 1795: #, c-format
 1796: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 1797: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
 1798: 
 1799: #: dhcp-common.c:430
 1800: #, c-format
 1801: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 1802: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
 1803: 
 1804: #: dhcp-common.c:494
 1805: #, c-format
 1806: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 1807: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
 1808: 
 1809: #: dhcp-common.c:615
 1810: #, c-format
 1811: msgid "Known DHCP options:\n"
 1812: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
 1813: 
 1814: #: dhcp-common.c:626
 1815: #, c-format
 1816: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 1817: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
 1818: 
 1819: #: dhcp-common.c:823
 1820: msgid ", prefix deprecated"
 1821: msgstr ", przestarzały prefiks"
 1822: 
 1823: #: dhcp-common.c:826
 1824: #, c-format
 1825: msgid ", lease time "
 1826: msgstr ", czas dzierżawy"
 1827: 
 1828: #: dhcp-common.c:868
 1829: #, c-format
 1830: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 1831: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
 1832: 
 1833: #: dhcp-common.c:870
 1834: #, c-format
 1835: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 1836: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
 1837: 
 1838: #: dhcp-common.c:872
 1839: #, c-format
 1840: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 1841: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
 1842: 
 1843: #: dhcp-common.c:873
 1844: #, c-format
 1845: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 1846: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
 1847: 
 1848: #: dhcp-common.c:886
 1849: #, c-format
 1850: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 1851: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
 1852: 
 1853: #: dhcp-common.c:889
 1854: #, c-format
 1855: msgid "router advertisement on %s%s"
 1856: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
 1857: 
 1858: #: dhcp-common.c:900
 1859: #, c-format
 1860: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 1861: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
 1862: 
 1863: #: dhcp-common.c:902
 1864: #, c-format
 1865: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 1866: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
 1867: 
 1868: #: radv.c:98
 1869: #, c-format
 1870: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 1871: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
 1872: 
 1873: #: auth.c:427
 1874: #, c-format
 1875: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 1876: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
 1877: 
 1878: #: ipset.c:95
 1879: #, c-format
 1880: msgid "failed to find kernel version: %s"
 1881: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
 1882: 
 1883: #: ipset.c:114
 1884: #, c-format
 1885: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 1886: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
 1887: 
 1888: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
 1889: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
 1890: 
 1891: #~ msgid "no interface with address %s"
 1892: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
 1893: 
 1894: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 1895: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
 1896: 
 1897: #, fuzzy
 1898: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 1899: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
 1900: 
 1901: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 1902: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
 1903: 
 1904: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 1905: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
 1906: 
 1907: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 1908: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
 1909: 
 1910: #~ msgid "TXT record string too long"
 1911: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
 1912: 
 1913: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 1914: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
 1915: 
 1916: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 1917: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>