1: # translation of pl.po to polski
2: # Polish translations for dnsmasq package.
3: # This file is put in the public domain.
4: #
5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: pl\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13: "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15: "Language-Team: polski <>\n"
16: "Language: pl\n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21: "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22: "X-Language: pl_PL\n"
23:
24: #: cache.c:559
25: msgid "Internal error in cache."
26: msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
27:
28: #: cache.c:1081
29: #, c-format
30: msgid "failed to load names from %s: %s"
31: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
32:
33: #: cache.c:1103 dhcp.c:927
34: #, c-format
35: msgid "bad address at %s line %d"
36: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
37:
38: #: cache.c:1156 dhcp.c:943
39: #, c-format
40: msgid "bad name at %s line %d"
41: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
42:
43: #: cache.c:1167 dhcp.c:1018
44: #, c-format
45: msgid "read %s - %d addresses"
46: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
47:
48: #: cache.c:1283
49: msgid "cleared cache"
50: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
51:
52: #: cache.c:1345
53: #, c-format
54: msgid "No IPv4 address found for %s"
55: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
56:
57: #: cache.c:1391
58: #, c-format
59: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
60: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
61:
62: #: cache.c:1415
63: #, c-format
64: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
65: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
66:
67: #: cache.c:1663
68: #, c-format
69: msgid "time %lu"
70: msgstr "czas %lu"
71:
72: #: cache.c:1664
73: #, c-format
74: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
75: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
76:
77: #: cache.c:1666
78: #, c-format
79: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
80: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
81:
82: #: cache.c:1669
83: #, c-format
84: msgid "queries for authoritative zones %u"
85: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
86:
87: #: cache.c:1694
88: #, c-format
89: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
90: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
91:
92: #: util.c:47
93: #, c-format
94: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
95: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
96:
97: #: util.c:224
98: msgid "failed to allocate memory"
99: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
100:
101: #: util.c:281 option.c:641
102: msgid "could not get memory"
103: msgstr "nie można dostać pamięci"
104:
105: #: util.c:302
106: #, c-format
107: msgid "cannot create pipe: %s"
108: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
109:
110: #: util.c:310
111: #, c-format
112: msgid "failed to allocate %d bytes"
113: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
114:
115: #: util.c:506
116: #, c-format
117: msgid "infinite"
118: msgstr "nieskończona"
119:
120: #: option.c:358
121: msgid "Specify local address(es) to listen on."
122: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
123:
124: #: option.c:359
125: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
126: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
127:
128: #: option.c:360
129: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
130: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
131:
132: #: option.c:361
133: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
134: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
135:
136: #: option.c:362
137: #, c-format
138: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
139: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
140:
141: #: option.c:363
142: #, c-format
143: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
144: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
145:
146: #: option.c:364
147: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
148: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
149:
150: #: option.c:365
151: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
152: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
153:
154: #: option.c:366
155: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
156: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
157:
158: #: option.c:367
159: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
160: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
161:
162: #: option.c:368
163: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
164: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
165:
166: #: option.c:369
167: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
168: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
169:
170: #: option.c:370
171: #, c-format
172: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
173: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
174:
175: #: option.c:371
176: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
177: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
178:
179: #: option.c:372
180: msgid "Read DHCP host specs from file."
181: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
182:
183: #: option.c:373
184: msgid "Read DHCP option specs from file."
185: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
186:
187: #: option.c:374
188: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
189: msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
190:
191: #: option.c:375
192: msgid "Read DHCP options from a directory."
193: msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
194:
195: #: option.c:376
196: msgid "Evaluate conditional tag expression."
197: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
198:
199: #: option.c:377
200: #, c-format
201: msgid "Do NOT load %s file."
202: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
203:
204: #: option.c:378
205: #, c-format
206: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
207: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
208:
209: #: option.c:379
210: msgid "Read hosts files from a directory."
211: msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
212:
213: #: option.c:380
214: msgid "Specify interface(s) to listen on."
215: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
216:
217: #: option.c:381
218: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
219: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
220:
221: #: option.c:382
222: msgid "Map DHCP user class to tag."
223: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
224:
225: #: option.c:383
226: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
227: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
228:
229: #: option.c:384
230: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
231: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
232:
233: #: option.c:385
234: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
235: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
236:
237: #: option.c:386
238: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
239: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
240:
241: #: option.c:387
242: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
243: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
244:
245: #: option.c:388
246: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
247: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
248:
249: #: option.c:389
250: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
251: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
252:
253: #: option.c:390
254: #, c-format
255: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
256: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
257:
258: #: option.c:391
259: msgid "Return MX records for local hosts."
260: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
261:
262: #: option.c:392
263: msgid "Specify an MX record."
264: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
265:
266: #: option.c:393
267: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
268: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
269:
270: #: option.c:394
271: #, c-format
272: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
273: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
274:
275: #: option.c:395
276: msgid "Do NOT cache failed search results."
277: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
278:
279: #: option.c:396
280: #, c-format
281: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
282: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
283:
284: #: option.c:397
285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
286: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
287:
288: #: option.c:398
289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
290: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
291:
292: #: option.c:399
293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
294: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
295:
296: #: option.c:400
297: #, c-format
298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
299: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
300:
301: #: option.c:401
302: msgid "Log DNS queries."
303: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
304:
305: #: option.c:402
306: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
307: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
308:
309: #: option.c:403
310: msgid "Do NOT read resolv.conf."
311: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
312:
313: #: option.c:404
314: #, c-format
315: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
316: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
317:
318: #: option.c:405
319: msgid "Specify path to file with server= options"
320: msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
321:
322: #: option.c:406
323: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
324: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
325:
326: #: option.c:407
327: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
328: msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
329:
330: #: option.c:408
331: msgid "Never forward queries to specified domains."
332: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
333:
334: #: option.c:409
335: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
336: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
337:
338: #: option.c:410
339: msgid "Specify default target in an MX record."
340: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
341:
342: #: option.c:411
343: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
344: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
345:
346: #: option.c:412
347: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
348: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
349:
350: #: option.c:413
351: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
352: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
353:
354: #: option.c:414
355: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
356: msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
357:
358: #: option.c:415
359: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
360: msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
361:
362: #: option.c:416
363: #, c-format
364: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
365: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
366:
367: #: option.c:417
368: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
369: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
370:
371: #: option.c:418
372: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
373: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
374:
375: #: option.c:419
376: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
377: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
378:
379: #: option.c:420
380: msgid "Specify a SRV record."
381: msgstr "Określenie rekordu SRV."
382:
383: #: option.c:421
384: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
385: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
386:
387: #: option.c:422
388: #, c-format
389: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
390: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
391:
392: #: option.c:423
393: #, c-format
394: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
395: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
396:
397: #: option.c:424
398: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
399: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
400:
401: #: option.c:425
402: msgid "Specify TXT DNS record."
403: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
404:
405: #: option.c:426
406: msgid "Specify PTR DNS record."
407: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
408:
409: #: option.c:427
410: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
411: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
412:
413: #: option.c:428
414: msgid "Bind only to interfaces in use."
415: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
416:
417: #: option.c:429
418: #, c-format
419: msgid "Read DHCP static host information from %s."
420: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
421:
422: #: option.c:430
423: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
424: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
425:
426: #: option.c:431
427: msgid "Enable the UBus interface."
428: msgstr ""
429:
430: #: option.c:432
431: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
432: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
433:
434: #: option.c:433
435: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
436: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
437:
438: #: option.c:434
439: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
440: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
441:
442: #: option.c:435
443: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
444: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
445:
446: #: option.c:436
447: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
448: msgstr ""
449:
450: #: option.c:437
451: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
452: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
453:
454: #: option.c:438
455: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
456: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
457:
458: #: option.c:439
459: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
460: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
461:
462: #: option.c:440
463: msgid "Run lease-change scripts as this user."
464: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
465:
466: #: option.c:441
467: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
468: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
469:
470: #: option.c:442
471: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
472: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
473:
474: #: option.c:443
475: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
476: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
477:
478: #: option.c:444
479: msgid "Do not use leasefile."
480: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
481:
482: #: option.c:445
483: #, c-format
484: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
485: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
486:
487: #: option.c:446
488: #, c-format
489: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
490: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
491:
492: #: option.c:447
493: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
494: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
495:
496: #: option.c:448
497: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
498: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
499:
500: #: option.c:449
501: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
502: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
503:
504: #: option.c:450
505: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
506: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
507:
508: #: option.c:451
509: #, fuzzy
510: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
511: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
512:
513: #: option.c:452
514: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
515: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
516:
517: #: option.c:453
518: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
519: msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
520:
521: #: option.c:454
522: #, fuzzy, c-format
523: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
524: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
525:
526: #: option.c:455
527: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
528: msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
529:
530: #: option.c:456
531: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
532: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
533:
534: #: option.c:457
535: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
536: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
537:
538: #: option.c:458
539: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
540: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
541:
542: #: option.c:459
543: msgid "Use only one port for TFTP server."
544: msgstr ""
545:
546: #: option.c:460
547: msgid "Extra logging for DHCP."
548: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
549:
550: #: option.c:461
551: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
552: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
553:
554: #: option.c:462
555: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
556: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
557:
558: #: option.c:463
559: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
560: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
561:
562: #: option.c:464
563: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
564: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
565:
566: #: option.c:465
567: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
568: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
569:
570: #: option.c:466
571: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
572: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
573:
574: #: option.c:467
575: #, fuzzy
576: msgid "Set tag if client provides given name."
577: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
578:
579: #: option.c:468
580: msgid "Use alternative ports for DHCP."
581: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
582:
583: #: option.c:469
584: msgid "Specify NAPTR DNS record."
585: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
586:
587: #: option.c:470
588: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
589: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
590:
591: #: option.c:471
592: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
593: msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
594:
595: #: option.c:472
596: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
597: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
598:
599: #: option.c:473
600: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
601: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
602:
603: #: option.c:474
604: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
605: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
606:
607: #: option.c:475
608: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
609: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
610:
611: #: option.c:476
612: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
613: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
614:
615: #: option.c:477
616: msgid "Prompt to send to PXE clients."
617: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
618:
619: #: option.c:478
620: msgid "Boot service for PXE menu."
621: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
622:
623: #: option.c:479
624: msgid "Check configuration syntax."
625: msgstr "Sprawdzenie składni."
626:
627: #: option.c:480
628: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
629: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
630:
631: #: option.c:481
632: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
633: msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
634:
635: #: option.c:482
636: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
637: msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
638:
639: #: option.c:483
640: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
641: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
642:
643: #: option.c:484
644: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
645: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
646:
647: #: option.c:485
648: #, fuzzy
649: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
650: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
651:
652: #: option.c:486
653: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
654: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
655:
656: #: option.c:487
657: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
658: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
659:
660: #: option.c:488
661: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
662: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
663:
664: #: option.c:489
665: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
666: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
667:
668: #: option.c:490
669: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
670: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
671:
672: #: option.c:491
673: msgid "Specify certification authority authorization record"
674: msgstr ""
675:
676: #: option.c:492
677: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
678: msgstr "Określenie rekordu TXT"
679:
680: #: option.c:493
681: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
682: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
683:
684: #: option.c:494
685: msgid "Export local names to global DNS"
686: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
687:
688: #: option.c:495
689: msgid "Domain to export to global DNS"
690: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
691:
692: #: option.c:496
693: msgid "Set TTL for authoritative replies"
694: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
695:
696: #: option.c:497
697: #, fuzzy
698: msgid "Set authoritative zone information"
699: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
700:
701: #: option.c:498
702: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
703: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
704:
705: #: option.c:499
706: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
707: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
708:
709: #: option.c:500
710: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
711: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
712:
713: #: option.c:501
714: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
715: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
716:
717: #: option.c:502
718: msgid "Activate DNSSEC validation"
719: msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
720:
721: #: option.c:503
722: msgid "Specify trust anchor key digest."
723: msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
724:
725: #: option.c:504
726: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
727: msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
728:
729: #: option.c:505
730: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
731: msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
732:
733: #: option.c:506
734: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
735: msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
736:
737: #: option.c:507
738: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
739: msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
740:
741: #: option.c:508
742: #, fuzzy
743: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
744: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
745:
746: #: option.c:509
747: msgid "Do not log routine DHCP."
748: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
749:
750: #: option.c:510
751: msgid "Do not log routine DHCPv6."
752: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
753:
754: #: option.c:511
755: msgid "Do not log RA."
756: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
757:
758: #: option.c:512
759: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
760: msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
761:
762: #: option.c:513
763: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
764: msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
765:
766: #: option.c:514
767: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
768: msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
769:
770: #: option.c:515
771: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
772: msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
773:
774: #: option.c:516
775: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
776: msgstr ""
777:
778: #: option.c:517
779: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
780: msgstr ""
781:
782: #: option.c:518
783: msgid "Path to debug packet dump file"
784: msgstr ""
785:
786: #: option.c:519
787: msgid "Mask which packets to dump"
788: msgstr ""
789:
790: #: option.c:520
791: #, fuzzy
792: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
793: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
794:
795: #: option.c:725
796: #, c-format
797: msgid ""
798: "Usage: dnsmasq [options]\n"
799: "\n"
800: msgstr ""
801: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
802: "\n"
803:
804: #: option.c:727
805: #, c-format
806: msgid "Use short options only on the command line.\n"
807: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
808:
809: #: option.c:729
810: #, c-format
811: msgid "Valid options are:\n"
812: msgstr "Dostępne opcje:\n"
813:
814: #: option.c:776 option.c:884
815: msgid "bad address"
816: msgstr "zły adres"
817:
818: #: option.c:799 option.c:803
819: msgid "bad port"
820: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
821:
822: #: option.c:815 option.c:844 option.c:878
823: msgid "interface binding not supported"
824: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
825:
826: #: option.c:839 option.c:873
827: msgid "interface can only be specified once"
828: msgstr ""
829:
830: #: option.c:852 option.c:4042
831: msgid "bad interface name"
832: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
833:
834: #: option.c:1184
835: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
836: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
837:
838: #: option.c:1198
839: msgid "bad dhcp-option"
840: msgstr "błąd w dhcp-option"
841:
842: #: option.c:1270
843: msgid "bad IP address"
844: msgstr "zły adres IP"
845:
846: #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297
847: msgid "bad IPv6 address"
848: msgstr "zły adres IPv6"
849:
850: #: option.c:1366
851: msgid "bad IPv4 address"
852: msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
853:
854: #: option.c:1439 option.c:1533
855: msgid "bad domain in dhcp-option"
856: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
857:
858: #: option.c:1571
859: msgid "dhcp-option too long"
860: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
861:
862: #: option.c:1578
863: msgid "illegal dhcp-match"
864: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
865:
866: #: option.c:1647
867: msgid "illegal repeated flag"
868: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
869:
870: #: option.c:1655
871: msgid "illegal repeated keyword"
872: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
873:
874: #: option.c:1726 option.c:4764
875: #, c-format
876: msgid "cannot access directory %s: %s"
877: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
878:
879: #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68
880: #, c-format
881: msgid "cannot access %s: %s"
882: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
883:
884: #: option.c:1879
885: msgid "setting log facility is not possible under Android"
886: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
887:
888: #: option.c:1888
889: msgid "bad log facility"
890: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
891:
892: #: option.c:1941
893: msgid "bad MX preference"
894: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
895:
896: #: option.c:1946
897: msgid "bad MX name"
898: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
899:
900: #: option.c:1960
901: msgid "bad MX target"
902: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
903:
904: #: option.c:1980
905: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
906: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
907:
908: #: option.c:1984
909: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
910: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
911:
912: #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638
913: msgid "bad prefix"
914: msgstr "zła maska"
915:
916: #: option.c:2658
917: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
918: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
919:
920: #: option.c:2871
921: msgid "bad port range"
922: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
923:
924: #: option.c:2897
925: msgid "bad bridge-interface"
926: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
927:
928: #: option.c:2941
929: msgid "bad shared-network"
930: msgstr ""
931:
932: #: option.c:2996
933: msgid "only one tag allowed"
934: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
935:
936: #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205
937: msgid "bad dhcp-range"
938: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
939:
940: #: option.c:3050
941: msgid "inconsistent DHCP range"
942: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
943:
944: #: option.c:3115
945: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
946: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
947:
948: #: option.c:3117
949: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
950: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
951:
952: #: option.c:3120
953: msgid "prefix length must be at least 64"
954: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
955:
956: #: option.c:3123
957: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
958: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
959:
960: #: option.c:3142
961: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
962: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
963:
964: #: option.c:3262 option.c:3340
965: msgid "bad hex constant"
966: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
967:
968: #: option.c:3315
969: #, fuzzy
970: msgid "bad IPv6 prefix"
971: msgstr "zła maska"
972:
973: #: option.c:3362
974: #, c-format
975: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
976: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
977:
978: #: option.c:3422
979: msgid "bad DHCP host name"
980: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
981:
982: #: option.c:3508
983: msgid "bad tag-if"
984: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
985:
986: #: option.c:3851 option.c:4324
987: msgid "invalid port number"
988: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
989:
990: #: option.c:3907
991: msgid "bad dhcp-proxy address"
992: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
993:
994: #: option.c:3935
995: msgid "Bad dhcp-relay"
996: msgstr "zły dhcp-relay"
997:
998: #: option.c:3979
999: msgid "bad RA-params"
1000: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
1001:
1002: #: option.c:3989
1003: msgid "bad DUID"
1004: msgstr "zły DUID"
1005:
1006: #: option.c:4023
1007: #, fuzzy
1008: msgid "missing address in alias"
1009: msgstr "niepoprawny adres"
1010:
1011: #: option.c:4029
1012: msgid "invalid alias range"
1013: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
1014:
1015: #: option.c:4081 option.c:4097
1016: msgid "bad CNAME"
1017: msgstr "zła CNAME"
1018:
1019: #: option.c:4105
1020: msgid "duplicate CNAME"
1021: msgstr "powtórzona CNAME"
1022:
1023: #: option.c:4132
1024: msgid "bad PTR record"
1025: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
1026:
1027: #: option.c:4167
1028: msgid "bad NAPTR record"
1029: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
1030:
1031: #: option.c:4203
1032: msgid "bad RR record"
1033: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
1034:
1035: #: option.c:4236
1036: #, fuzzy
1037: msgid "bad CAA record"
1038: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
1039:
1040: #: option.c:4265
1041: msgid "bad TXT record"
1042: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
1043:
1044: #: option.c:4308
1045: msgid "bad SRV record"
1046: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
1047:
1048: #: option.c:4315
1049: msgid "bad SRV target"
1050: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
1051:
1052: #: option.c:4334
1053: msgid "invalid priority"
1054: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
1055:
1056: #: option.c:4339
1057: msgid "invalid weight"
1058: msgstr "nieprawidłowa waga"
1059:
1060: #: option.c:4362
1061: msgid "Bad host-record"
1062: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
1063:
1064: #: option.c:4402
1065: msgid "Bad name in host-record"
1066: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
1067:
1068: #: option.c:4444
1069: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1070: msgstr ""
1071:
1072: #: option.c:4480
1073: msgid "bad trust anchor"
1074: msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
1075:
1076: #: option.c:4496
1077: msgid "bad HEX in trust anchor"
1078: msgstr "zły zapis szesnastkowy"
1079:
1080: #: option.c:4507
1081: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1082: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
1083:
1084: #: option.c:4567
1085: msgid "missing \""
1086: msgstr "brakuje \""
1087:
1088: #: option.c:4624
1089: msgid "bad option"
1090: msgstr "nieprawidłowa opcja"
1091:
1092: #: option.c:4626
1093: msgid "extraneous parameter"
1094: msgstr "nadwyżkowy parametr"
1095:
1096: #: option.c:4628
1097: msgid "missing parameter"
1098: msgstr "brak parametru"
1099:
1100: #: option.c:4630
1101: msgid "illegal option"
1102: msgstr "niedopuszczalna opcja"
1103:
1104: #: option.c:4637
1105: msgid "error"
1106: msgstr "błąd"
1107:
1108: #: option.c:4639
1109: #, c-format
1110: msgid " at line %d of %s"
1111: msgstr " w linii %d pliku %s"
1112:
1113: #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950
1114: #, c-format
1115: msgid "read %s"
1116: msgstr "przeczytałem %s"
1117:
1118: #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754
1119: #, c-format
1120: msgid "cannot read %s: %s"
1121: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
1122:
1123: #: option.c:5027
1124: msgid "junk found in command line"
1125: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
1126:
1127: #: option.c:5067
1128: #, c-format
1129: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1130: msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
1131:
1132: #: option.c:5068
1133: #, c-format
1134: msgid ""
1135: "Compile time options: %s\n"
1136: "\n"
1137: msgstr ""
1138: "Wkompilowane opcje %s\n"
1139: "\n"
1140:
1141: #: option.c:5069
1142: #, c-format
1143: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1144: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
1145:
1146: #: option.c:5070
1147: #, c-format
1148: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1149: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
1150:
1151: #: option.c:5071
1152: #, c-format
1153: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1154: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
1155:
1156: #: option.c:5088
1157: msgid "try --help"
1158: msgstr "spróbuj: --help"
1159:
1160: #: option.c:5090
1161: msgid "try -w"
1162: msgstr "spróbuj: -w"
1163:
1164: #: option.c:5092
1165: #, c-format
1166: msgid "bad command line options: %s"
1167: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
1168:
1169: #: option.c:5161
1170: #, c-format
1171: msgid "CNAME loop involving %s"
1172: msgstr ""
1173:
1174: #: option.c:5195
1175: #, c-format
1176: msgid "cannot get host-name: %s"
1177: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1178:
1179: #: option.c:5223
1180: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1181: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1182:
1183: #: option.c:5233
1184: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1185: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1186:
1187: #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876
1188: #, c-format
1189: msgid "failed to read %s: %s"
1190: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1191:
1192: #: option.c:5253
1193: #, c-format
1194: msgid "no search directive found in %s"
1195: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1196:
1197: #: option.c:5274
1198: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1199: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1200:
1201: #: option.c:5283
1202: msgid "syntax check OK"
1203: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1204:
1205: #: forward.c:99
1206: #, c-format
1207: msgid "failed to send packet: %s"
1208: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1209:
1210: #: forward.c:614
1211: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1212: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1213:
1214: #: forward.c:677
1215: #, c-format
1216: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1217: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1218:
1219: #: forward.c:709
1220: #, c-format
1221: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1222: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1223:
1224: #: forward.c:961
1225: #, c-format
1226: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1227: msgstr ""
1228:
1229: #: forward.c:1370 forward.c:1830
1230: msgid "Ignoring query from non-local network"
1231: msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
1232:
1233: #: forward.c:2321
1234: #, c-format
1235: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1236: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1237:
1238: #: network.c:698
1239: #, c-format
1240: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1241: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1242:
1243: #: network.c:1002
1244: #, c-format
1245: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1246: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1247:
1248: #: network.c:1009
1249: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1250: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1251:
1252: #: network.c:1018
1253: #, fuzzy, c-format
1254: msgid "warning: using interface %s instead"
1255: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1256:
1257: #: network.c:1027
1258: #, c-format
1259: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1260: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1261:
1262: #: network.c:1085
1263: #, c-format
1264: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1265: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1266:
1267: #: network.c:1090
1268: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1269: msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
1270:
1271: #: network.c:1307
1272: #, c-format
1273: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1274: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1275:
1276: #: network.c:1499
1277: #, c-format
1278: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1279: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1280:
1281: #: network.c:1510
1282: #, c-format
1283: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1284: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1285:
1286: #: network.c:1530
1287: msgid "(no DNSSEC)"
1288: msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
1289:
1290: #: network.c:1533
1291: msgid "unqualified"
1292: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1293:
1294: #: network.c:1533
1295: msgid "names"
1296: msgstr "nazwy"
1297:
1298: #: network.c:1535
1299: msgid "default"
1300: msgstr "domyślne"
1301:
1302: #: network.c:1537
1303: msgid "domain"
1304: msgstr "domeny"
1305:
1306: #: network.c:1543
1307: #, fuzzy, c-format
1308: msgid "using only locally-known addresses for %s %s"
1309: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1310:
1311: #: network.c:1546
1312: #, c-format
1313: msgid "using standard nameservers for %s %s"
1314: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1315:
1316: #: network.c:1548
1317: #, c-format
1318: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
1319: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
1320:
1321: #: network.c:1552
1322: #, c-format
1323: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1324: msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
1325:
1326: #: network.c:1555
1327: #, c-format
1328: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1329: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1330:
1331: #: network.c:1557
1332: #, c-format
1333: msgid "using nameserver %s#%d"
1334: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1335:
1336: #: network.c:1562
1337: #, fuzzy, c-format
1338: msgid "using %d more local addresses"
1339: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1340:
1341: #: network.c:1564
1342: #, c-format
1343: msgid "using %d more nameservers"
1344: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1345:
1346: #: dnsmasq.c:173
1347: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1348: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
1349:
1350: #: dnsmasq.c:188
1351: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1352: msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
1353:
1354: #: dnsmasq.c:191
1355: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1356: msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
1357:
1358: #: dnsmasq.c:193
1359: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1360: msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
1361:
1362: #: dnsmasq.c:199
1363: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1364: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1365:
1366: #: dnsmasq.c:204
1367: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1368: msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
1369:
1370: #: dnsmasq.c:207
1371: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1372: msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1373:
1374: #: dnsmasq.c:212
1375: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1376: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1377:
1378: #: dnsmasq.c:217
1379: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1380: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1381:
1382: #: dnsmasq.c:222
1383: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1384: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1385:
1386: #: dnsmasq.c:227
1387: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1388: msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
1389:
1390: #: dnsmasq.c:232
1391: #, fuzzy
1392: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1393: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1394:
1395: #: dnsmasq.c:236
1396: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1397: msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
1398:
1399: #: dnsmasq.c:243
1400: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1401: msgstr ""
1402:
1403: #: dnsmasq.c:248
1404: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1405: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1406:
1407: #: dnsmasq.c:268
1408: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1409: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1410:
1411: #: dnsmasq.c:332
1412: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1413: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1414:
1415: #: dnsmasq.c:335
1416: #, c-format
1417: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1418: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1419:
1420: #: dnsmasq.c:344
1421: #, c-format
1422: msgid "unknown interface %s"
1423: msgstr "nieznany interfejs %s"
1424:
1425: #: dnsmasq.c:406
1426: #, fuzzy
1427: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1428: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1429:
1430: #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171
1431: #, c-format
1432: msgid "DBus error: %s"
1433: msgstr "błąd DBus: %s"
1434:
1435: #: dnsmasq.c:419
1436: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1437: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1438:
1439: #: dnsmasq.c:429
1440: #, fuzzy
1441: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1442: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1443:
1444: #: dnsmasq.c:459
1445: #, c-format
1446: msgid "unknown user or group: %s"
1447: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1448:
1449: #: dnsmasq.c:535
1450: #, c-format
1451: msgid "process is missing required capability %s"
1452: msgstr ""
1453:
1454: #: dnsmasq.c:567
1455: #, c-format
1456: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1457: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1458:
1459: #: dnsmasq.c:815
1460: #, c-format
1461: msgid "started, version %s DNS disabled"
1462: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1463:
1464: #: dnsmasq.c:820
1465: #, c-format
1466: msgid "started, version %s cachesize %d"
1467: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1468:
1469: #: dnsmasq.c:822
1470: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1471: msgstr ""
1472:
1473: #: dnsmasq.c:825
1474: #, c-format
1475: msgid "started, version %s cache disabled"
1476: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1477:
1478: #: dnsmasq.c:828
1479: msgid "DNS service limited to local subnets"
1480: msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
1481:
1482: #: dnsmasq.c:831
1483: #, c-format
1484: msgid "compile time options: %s"
1485: msgstr "opcje kompilacji: %s"
1486:
1487: #: dnsmasq.c:840
1488: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1489: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1490:
1491: #: dnsmasq.c:842
1492: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1493: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1494:
1495: #: dnsmasq.c:850
1496: #, fuzzy
1497: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1498: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1499:
1500: #: dnsmasq.c:852
1501: #, fuzzy
1502: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1503: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1504:
1505: #: dnsmasq.c:872
1506: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1507: msgstr ""
1508:
1509: #: dnsmasq.c:874
1510: msgid "DNSSEC validation enabled"
1511: msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
1512:
1513: #: dnsmasq.c:878
1514: #, fuzzy
1515: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1516: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
1517:
1518: #: dnsmasq.c:881
1519: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1520: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
1521:
1522: #: dnsmasq.c:884
1523: #, c-format
1524: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1525: msgstr ""
1526:
1527: #: dnsmasq.c:890
1528: #, c-format
1529: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1530: msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1531:
1532: #: dnsmasq.c:894
1533: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1534: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1535:
1536: #: dnsmasq.c:906
1537: #, c-format
1538: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1539: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1540:
1541: #: dnsmasq.c:911
1542: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1543: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1544:
1545: #: dnsmasq.c:914
1546: msgid "warning: no upstream servers configured"
1547: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1548:
1549: #: dnsmasq.c:918
1550: #, c-format
1551: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1552: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1553:
1554: #: dnsmasq.c:939
1555: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1556: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1557:
1558: #: dnsmasq.c:944
1559: #, c-format
1560: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1561: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1562:
1563: #: dnsmasq.c:958
1564: msgid "root is "
1565: msgstr "z głównym katalogiem w "
1566:
1567: #: dnsmasq.c:958
1568: msgid "enabled"
1569: msgstr "włączony"
1570:
1571: #: dnsmasq.c:960
1572: msgid "secure mode"
1573: msgstr "w trybie bezpiecznym"
1574:
1575: #: dnsmasq.c:961
1576: #, fuzzy
1577: msgid "single port mode"
1578: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
1579:
1580: #: dnsmasq.c:964
1581: #, c-format
1582: msgid "warning: %s inaccessible"
1583: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1584:
1585: #: dnsmasq.c:968
1586: #, c-format
1587: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1588: msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
1589:
1590: #: dnsmasq.c:994
1591: #, c-format
1592: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1593: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1594:
1595: #: dnsmasq.c:1173
1596: msgid "connected to system DBus"
1597: msgstr "podłączono do DBus-a"
1598:
1599: #: dnsmasq.c:1345
1600: #, c-format
1601: msgid "cannot fork into background: %s"
1602: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1603:
1604: #: dnsmasq.c:1349
1605: #, c-format
1606: msgid "failed to create helper: %s"
1607: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1608:
1609: #: dnsmasq.c:1353
1610: #, c-format
1611: msgid "setting capabilities failed: %s"
1612: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1613:
1614: #: dnsmasq.c:1357
1615: #, c-format
1616: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1617: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1618:
1619: #: dnsmasq.c:1361
1620: #, c-format
1621: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1622: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1623:
1624: #: dnsmasq.c:1365
1625: #, c-format
1626: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1627: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1628:
1629: #: dnsmasq.c:1369
1630: #, c-format
1631: msgid "cannot open log %s: %s"
1632: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1633:
1634: #: dnsmasq.c:1373
1635: #, c-format
1636: msgid "failed to load Lua script: %s"
1637: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1638:
1639: #: dnsmasq.c:1377
1640: #, c-format
1641: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1642: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1643:
1644: #: dnsmasq.c:1381
1645: #, c-format
1646: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1647: msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
1648:
1649: #: dnsmasq.c:1465
1650: #, c-format
1651: msgid "script process killed by signal %d"
1652: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1653:
1654: #: dnsmasq.c:1469
1655: #, c-format
1656: msgid "script process exited with status %d"
1657: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1658:
1659: #: dnsmasq.c:1473
1660: #, c-format
1661: msgid "failed to execute %s: %s"
1662: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1663:
1664: #: dnsmasq.c:1513
1665: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1666: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
1667:
1668: #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1669: #, c-format
1670: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1671: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
1672:
1673: #: dnsmasq.c:1560
1674: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1675: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1676:
1677: #: dnsmasq.c:1588
1678: #, c-format
1679: msgid "failed to access %s: %s"
1680: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1681:
1682: #: dnsmasq.c:1618
1683: #, c-format
1684: msgid "reading %s"
1685: msgstr "czytanie %s"
1686:
1687: #: dnsmasq.c:1629
1688: #, c-format
1689: msgid "no servers found in %s, will retry"
1690: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1691:
1692: #: dhcp.c:53
1693: #, c-format
1694: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1695: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1696:
1697: #: dhcp.c:68
1698: #, c-format
1699: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1700: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1701:
1702: #: dhcp.c:89
1703: #, c-format
1704: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1705: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1706:
1707: #: dhcp.c:101
1708: #, c-format
1709: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1710: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1711:
1712: #: dhcp.c:127
1713: #, c-format
1714: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1715: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1716:
1717: #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180
1718: #, c-format
1719: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1720: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1721:
1722: #: dhcp.c:293
1723: #, c-format
1724: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1725: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1726:
1727: #: dhcp.c:428
1728: #, c-format
1729: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1730: msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
1731:
1732: #: dhcp.c:471
1733: #, c-format
1734: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1735: msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
1736:
1737: #: dhcp.c:526
1738: #, c-format
1739: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1740: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1741:
1742: #: dhcp.c:914
1743: #, c-format
1744: msgid "bad line at %s line %d"
1745: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1746:
1747: #: dhcp.c:957
1748: #, c-format
1749: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1750: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1751:
1752: #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139
1753: #, c-format
1754: msgid "DHCP relay %s -> %s"
1755: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
1756:
1757: #: lease.c:64
1758: #, c-format
1759: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
1760: msgstr ""
1761:
1762: #: lease.c:101
1763: #, c-format
1764: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
1765: msgstr ""
1766:
1767: #: lease.c:108
1768: msgid "too many stored leases"
1769: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1770:
1771: #: lease.c:176
1772: #, c-format
1773: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1774: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1775:
1776: #: lease.c:185
1777: #, fuzzy
1778: msgid "failed to parse lease database cleanly"
1779: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1780:
1781: #: lease.c:188
1782: #, fuzzy, c-format
1783: msgid "failed to read lease file %s: %s"
1784: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1785:
1786: #: lease.c:204
1787: #, c-format
1788: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1789: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1790:
1791: #: lease.c:210
1792: #, c-format
1793: msgid "lease-init script returned exit code %s"
1794: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1795:
1796: #: lease.c:381
1797: #, c-format
1798: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1799: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1800:
1801: #: lease.c:955
1802: #, c-format
1803: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1804: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1805:
1806: #: rfc2131.c:372
1807: #, c-format
1808: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1809: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1810:
1811: #: rfc2131.c:373
1812: msgid "with subnet selector"
1813: msgstr "z wyborem podsieci"
1814:
1815: #: rfc2131.c:373
1816: msgid "via"
1817: msgstr "przez"
1818:
1819: #: rfc2131.c:385
1820: #, c-format
1821: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1822: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1823:
1824: #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319
1825: #, c-format
1826: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1827: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1828:
1829: #: rfc2131.c:499
1830: #, c-format
1831: msgid "%u vendor class: %s"
1832: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1833:
1834: #: rfc2131.c:501
1835: #, c-format
1836: msgid "%u user class: %s"
1837: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1838:
1839: #: rfc2131.c:535
1840: msgid "disabled"
1841: msgstr "wyłączony(a)"
1842:
1843: #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815
1844: #: rfc3315.c:1097
1845: msgid "ignored"
1846: msgstr "ignoruję"
1847:
1848: #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867
1849: msgid "address in use"
1850: msgstr "adres jest w użyciu"
1851:
1852: #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119
1853: msgid "no address available"
1854: msgstr "brak dostępnego adresu"
1855:
1856: #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273
1857: msgid "wrong network"
1858: msgstr "nieprawidłowa sieć"
1859:
1860: #: rfc2131.c:627
1861: msgid "no address configured"
1862: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1863:
1864: #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323
1865: msgid "no leases left"
1866: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1867:
1868: #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499
1869: #, c-format
1870: msgid "%u client provides name: %s"
1871: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1872:
1873: #: rfc2131.c:864
1874: msgid "PXE BIS not supported"
1875: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1876:
1877: #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197
1878: #, c-format
1879: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1880: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1881:
1882: #: rfc2131.c:1053
1883: msgid "unknown lease"
1884: msgstr "nieznana dzierżawa"
1885:
1886: #: rfc2131.c:1088
1887: #, c-format
1888: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1889: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1890:
1891: #: rfc2131.c:1098
1892: #, c-format
1893: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1894: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1895:
1896: #: rfc2131.c:1101
1897: #, c-format
1898: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1899: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1900:
1901: #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316
1902: msgid "no unique-id"
1903: msgstr "brak unikalnego id"
1904:
1905: #: rfc2131.c:1209
1906: msgid "wrong server-ID"
1907: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1908:
1909: #: rfc2131.c:1228
1910: msgid "wrong address"
1911: msgstr "błędny adres"
1912:
1913: #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961
1914: msgid "lease not found"
1915: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1916:
1917: #: rfc2131.c:1281
1918: msgid "address not available"
1919: msgstr "adres niedostępny"
1920:
1921: #: rfc2131.c:1292
1922: msgid "static lease available"
1923: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1924:
1925: #: rfc2131.c:1296
1926: msgid "address reserved"
1927: msgstr "adres zarezerwowany"
1928:
1929: #: rfc2131.c:1304
1930: #, c-format
1931: msgid "abandoning lease to %s of %s"
1932: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1933:
1934: #: rfc2131.c:1845
1935: #, c-format
1936: msgid "%u bootfile name: %s"
1937: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1938:
1939: #: rfc2131.c:1854
1940: #, c-format
1941: msgid "%u server name: %s"
1942: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1943:
1944: #: rfc2131.c:1862
1945: #, c-format
1946: msgid "%u next server: %s"
1947: msgstr "%u następny serwer: %s"
1948:
1949: #: rfc2131.c:1865
1950: #, c-format
1951: msgid "%u broadcast response"
1952: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1953:
1954: #: rfc2131.c:1928
1955: #, c-format
1956: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1957: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1958:
1959: #: rfc2131.c:2219
1960: msgid "PXE menu too large"
1961: msgstr "menu PXE zbyt duże"
1962:
1963: #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470
1964: #, c-format
1965: msgid "%u requested options: %s"
1966: msgstr "%u zażądano: %s"
1967:
1968: #: rfc2131.c:2675
1969: #, c-format
1970: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1971: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1972:
1973: #: rfc2131.c:2738
1974: #, c-format
1975: msgid "%u reply delay: %d"
1976: msgstr ""
1977:
1978: #: netlink.c:76
1979: #, c-format
1980: msgid "cannot create netlink socket: %s"
1981: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1982:
1983: #: netlink.c:352
1984: #, c-format
1985: msgid "netlink returns error: %s"
1986: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1987:
1988: #: dbus.c:438
1989: #, c-format
1990: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1991: msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
1992:
1993: #: dbus.c:443
1994: #, c-format
1995: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1996: msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
1997:
1998: #: dbus.c:717
1999: msgid "setting upstream servers from DBus"
2000: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
2001:
2002: #: dbus.c:764
2003: msgid "could not register a DBus message handler"
2004: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
2005:
2006: #: bpf.c:261
2007: #, c-format
2008: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2009: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
2010:
2011: #: bpf.c:289
2012: #, c-format
2013: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2014: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
2015:
2016: #: bpf.c:374
2017: #, c-format
2018: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2019: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
2020:
2021: #: bpf.c:395
2022: msgid "Unknown protocol version from route socket"
2023: msgstr "Nieznana wersja protokołu."
2024:
2025: #: helper.c:150
2026: msgid "lease() function missing in Lua script"
2027: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
2028:
2029: #: tftp.c:347
2030: msgid "unable to get free port for TFTP"
2031: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
2032:
2033: #: tftp.c:363
2034: #, c-format
2035: msgid "unsupported request from %s"
2036: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
2037:
2038: #: tftp.c:510
2039: #, c-format
2040: msgid "file %s not found"
2041: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
2042:
2043: #: tftp.c:628
2044: #, c-format
2045: msgid "failed sending %s to %s"
2046: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
2047:
2048: #: tftp.c:628
2049: #, c-format
2050: msgid "sent %s to %s"
2051: msgstr "plik %s przesłano do %s"
2052:
2053: #: tftp.c:678
2054: #, c-format
2055: msgid "error %d %s received from %s"
2056: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
2057:
2058: #: log.c:190
2059: #, c-format
2060: msgid "overflow: %d log entries lost"
2061: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
2062:
2063: #: log.c:268
2064: #, c-format
2065: msgid "log failed: %s"
2066: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
2067:
2068: #: log.c:471
2069: msgid "FAILED to start up"
2070: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
2071:
2072: #: conntrack.c:63
2073: #, c-format
2074: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2075: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
2076:
2077: #: dhcp6.c:52
2078: #, c-format
2079: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2080: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
2081:
2082: #: dhcp6.c:73
2083: #, c-format
2084: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2085: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
2086:
2087: #: dhcp6.c:85
2088: #, c-format
2089: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2090: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
2091:
2092: #: rfc3315.c:173
2093: #, c-format
2094: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2095: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
2096:
2097: #: rfc3315.c:182
2098: #, c-format
2099: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2100: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
2101:
2102: #: rfc3315.c:316
2103: #, c-format
2104: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2105: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
2106:
2107: #: rfc3315.c:399
2108: #, c-format
2109: msgid "%u vendor class: %u"
2110: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
2111:
2112: #: rfc3315.c:447
2113: #, c-format
2114: msgid "%u client MAC address: %s"
2115: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
2116:
2117: #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859
2118: msgid "address unavailable"
2119: msgstr "adres niedostępny"
2120:
2121: #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247
2122: msgid "success"
2123: msgstr "udane"
2124:
2125: #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
2126: msgid "no addresses available"
2127: msgstr "brak wolnych adresów"
2128:
2129: #: rfc3315.c:890
2130: msgid "not on link"
2131: msgstr "poza zasięgiem"
2132:
2133: #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236
2134: msgid "no binding found"
2135: msgstr "brak powiązania"
2136:
2137: #: rfc3315.c:1002
2138: msgid "deprecated"
2139: msgstr "przestarzały"
2140:
2141: #: rfc3315.c:1007
2142: msgid "address invalid"
2143: msgstr "niepoprawny adres"
2144:
2145: #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059
2146: msgid "confirm failed"
2147: msgstr "brak potwierdzenia"
2148:
2149: #: rfc3315.c:1074
2150: msgid "all addresses still on link"
2151: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
2152:
2153: #: rfc3315.c:1165
2154: msgid "release received"
2155: msgstr "adres został zwolniony"
2156:
2157: #: rfc3315.c:2130
2158: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
2159: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
2160:
2161: #: dhcp-common.c:145
2162: #, c-format
2163: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2164: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
2165:
2166: #: dhcp-common.c:222
2167: #, c-format
2168: msgid "%u tags: %s"
2169: msgstr "%u cechy: %s"
2170:
2171: #: dhcp-common.c:444
2172: #, c-format
2173: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2174: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
2175:
2176: #: dhcp-common.c:478
2177: #, c-format
2178: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2179: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
2180:
2181: #: dhcp-common.c:542
2182: #, c-format
2183: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2184: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
2185:
2186: #: dhcp-common.c:665
2187: #, c-format
2188: msgid "Known DHCP options:\n"
2189: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
2190:
2191: #: dhcp-common.c:676
2192: #, c-format
2193: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2194: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
2195:
2196: #: dhcp-common.c:873
2197: msgid ", prefix deprecated"
2198: msgstr ", przestarzały prefiks"
2199:
2200: #: dhcp-common.c:876
2201: #, c-format
2202: msgid ", lease time "
2203: msgstr ", czas dzierżawy "
2204:
2205: #: dhcp-common.c:918
2206: #, c-format
2207: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2208: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
2209:
2210: #: dhcp-common.c:920
2211: #, c-format
2212: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2213: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
2214:
2215: #: dhcp-common.c:922
2216: #, c-format
2217: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2218: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
2219:
2220: #: dhcp-common.c:923
2221: #, c-format
2222: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2223: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
2224:
2225: #: dhcp-common.c:936
2226: #, c-format
2227: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2228: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
2229:
2230: #: dhcp-common.c:939
2231: #, c-format
2232: msgid "router advertisement on %s%s"
2233: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
2234:
2235: #: dhcp-common.c:950
2236: #, c-format
2237: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2238: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
2239:
2240: #: dhcp-common.c:952
2241: #, c-format
2242: msgid "DHCP relay from %s to %s"
2243: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
2244:
2245: #: radv.c:110
2246: #, c-format
2247: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2248: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
2249:
2250: #: auth.c:439
2251: #, c-format
2252: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2253: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
2254:
2255: #: ipset.c:95
2256: #, c-format
2257: msgid "failed to find kernel version: %s"
2258: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
2259:
2260: #: ipset.c:114
2261: #, c-format
2262: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2263: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
2264:
2265: #: ipset.c:226
2266: #, fuzzy, c-format
2267: msgid "failed to update ipset %s: %s"
2268: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
2269:
2270: #: dnssec.c:206
2271: #, fuzzy
2272: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2273: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
2274:
2275: #: dnssec.c:902
2276: #, c-format
2277: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2278: msgstr ""
2279:
2280: #: blockdata.c:55
2281: #, fuzzy, c-format
2282: msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u"
2283: msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
2284:
2285: #: tables.c:61
2286: #, c-format
2287: msgid "failed to access pf devices: %s"
2288: msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
2289:
2290: #: tables.c:74
2291: #, c-format
2292: msgid "warning: no opened pf devices %s"
2293: msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
2294:
2295: #: tables.c:82
2296: #, c-format
2297: msgid "error: cannot use table name %s"
2298: msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
2299:
2300: #: tables.c:90
2301: #, c-format
2302: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2303: msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
2304:
2305: #: tables.c:101
2306: #, fuzzy, c-format
2307: msgid "IPset: error:%s"
2308: msgstr "błąd DBus: %s"
2309:
2310: #: tables.c:108
2311: msgid "info: table created"
2312: msgstr "info: tablica utworzona"
2313:
2314: #: tables.c:133
2315: #, c-format
2316: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2317: msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
2318:
2319: #: tables.c:137
2320: #, c-format
2321: msgid "%d addresses %s"
2322: msgstr "%d adresów %s"
2323:
2324: #: inotify.c:62
2325: #, c-format
2326: msgid "cannot access path %s: %s"
2327: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
2328:
2329: #: inotify.c:95
2330: #, c-format
2331: msgid "failed to create inotify: %s"
2332: msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
2333:
2334: #: inotify.c:111
2335: #, c-format
2336: msgid "too many symlinks following %s"
2337: msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
2338:
2339: #: inotify.c:127
2340: #, c-format
2341: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2342: msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
2343:
2344: #: inotify.c:131 inotify.c:168
2345: #, c-format
2346: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2347: msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
2348:
2349: #: inotify.c:153
2350: #, c-format
2351: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2352: msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
2353:
2354: #: inotify.c:257
2355: #, c-format
2356: msgid "inotify, new or changed file %s"
2357: msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
2358:
2359: #: dump.c:64
2360: #, fuzzy, c-format
2361: msgid "cannot create %s: %s"
2362: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
2363:
2364: #: dump.c:70
2365: #, fuzzy, c-format
2366: msgid "bad header in %s"
2367: msgstr "adres jest w użyciu"
2368:
2369: #: dump.c:201
2370: #, fuzzy
2371: msgid "failed to write packet dump"
2372: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
2373:
2374: #: dump.c:203
2375: #, c-format
2376: msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x"
2377: msgstr ""
2378:
2379: #: ubus.c:52
2380: #, c-format
2381: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2382: msgstr ""
2383:
2384: #: ubus.c:73
2385: #, fuzzy, c-format
2386: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2387: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
2388:
2389: #: ubus.c:89
2390: msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
2391: msgstr ""
2392:
2393: #: ubus.c:102
2394: #, fuzzy, c-format
2395: msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2396: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
2397:
2398: #: ubus.c:112
2399: #, fuzzy
2400: msgid "Connected to system UBus"
2401: msgstr "podłączono do DBus-a"
2402:
2403: #: ubus.c:122
2404: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2405: msgstr ""
2406:
2407: #: ubus.c:142
2408: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2409: msgstr ""
2410:
2411: #: ubus.c:155
2412: msgid "Disconnecting from UBus"
2413: msgstr ""
2414:
2415: #: ubus.c:199
2416: #, fuzzy, c-format
2417: msgid "Failed to send UBus event: %s"
2418: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
2419:
2420: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
2421: #~ msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
2422:
2423: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
2424: #~ msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
2425:
2426: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
2427: #~ msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
2428:
2429: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
2430: #~ msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
2431:
2432: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
2433: #~ msgstr "nieznana klasa sieci %d"
2434:
2435: #~ msgid "bad TTL"
2436: #~ msgstr "zły TTL"
2437:
2438: #~ msgid "error: fill_addr missused"
2439: #~ msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
2440:
2441: #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2442: #~ msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
2443:
2444: #, fuzzy
2445: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2446: #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
2447:
2448: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2449: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
2450:
2451: #~ msgid "no interface with address %s"
2452: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
2453:
2454: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2455: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
2456:
2457: #, fuzzy
2458: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2459: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
2460:
2461: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2462: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
2463:
2464: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2465: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
2466:
2467: #~ msgid "files nested too deep in %s"
2468: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
2469:
2470: #~ msgid "TXT record string too long"
2471: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
2472:
2473: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2474: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
2475:
2476: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2477: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>