File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / pl.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Wed Mar 17 00:56:46 2021 UTC (3 years, 4 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_84, HEAD
dnsmasq 2.84

    1: # translation of pl.po to polski
    2: # Polish translations for dnsmasq package.
    3: # This file is put in the public domain.
    4: #
    5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
    6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
    7: #
    8: msgid ""
    9: msgstr ""
   10: "Project-Id-Version: pl\n"
   11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
   13: "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
   14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
   15: "Language-Team: polski <>\n"
   16: "Language: pl\n"
   17: "MIME-Version: 1.0\n"
   18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   21: "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
   22: "X-Language: pl_PL\n"
   23: 
   24: #: cache.c:559
   25: msgid "Internal error in cache."
   26: msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
   27: 
   28: #: cache.c:1081
   29: #, c-format
   30: msgid "failed to load names from %s: %s"
   31: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
   32: 
   33: #: cache.c:1103 dhcp.c:927
   34: #, c-format
   35: msgid "bad address at %s line %d"
   36: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
   37: 
   38: #: cache.c:1156 dhcp.c:943
   39: #, c-format
   40: msgid "bad name at %s line %d"
   41: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
   42: 
   43: #: cache.c:1167 dhcp.c:1018
   44: #, c-format
   45: msgid "read %s - %d addresses"
   46: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
   47: 
   48: #: cache.c:1283
   49: msgid "cleared cache"
   50: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
   51: 
   52: #: cache.c:1345
   53: #, c-format
   54: msgid "No IPv4 address found for %s"
   55: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
   56: 
   57: #: cache.c:1391
   58: #, c-format
   59: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   60: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
   61: 
   62: #: cache.c:1415
   63: #, c-format
   64: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   65: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
   66: 
   67: #: cache.c:1663
   68: #, c-format
   69: msgid "time %lu"
   70: msgstr "czas %lu"
   71: 
   72: #: cache.c:1664
   73: #, c-format
   74: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   75: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
   76: 
   77: #: cache.c:1666
   78: #, c-format
   79: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   80: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
   81: 
   82: #: cache.c:1669
   83: #, c-format
   84: msgid "queries for authoritative zones %u"
   85: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
   86: 
   87: #: cache.c:1694
   88: #, c-format
   89: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   90: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
   91: 
   92: #: util.c:47
   93: #, c-format
   94: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   95: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
   96: 
   97: #: util.c:224
   98: msgid "failed to allocate memory"
   99: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
  100: 
  101: #: util.c:281 option.c:641
  102: msgid "could not get memory"
  103: msgstr "nie można dostać pamięci"
  104: 
  105: #: util.c:302
  106: #, c-format
  107: msgid "cannot create pipe: %s"
  108: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
  109: 
  110: #: util.c:310
  111: #, c-format
  112: msgid "failed to allocate %d bytes"
  113: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
  114: 
  115: #: util.c:506
  116: #, c-format
  117: msgid "infinite"
  118: msgstr "nieskończona"
  119: 
  120: #: option.c:358
  121: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  122: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
  123: 
  124: #: option.c:359
  125: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  126: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
  127: 
  128: #: option.c:360
  129: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  130: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
  131: 
  132: #: option.c:361
  133: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  134: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
  135: 
  136: #: option.c:362
  137: #, c-format
  138: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  139: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
  140: 
  141: #: option.c:363
  142: #, c-format
  143: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  144: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
  145: 
  146: #: option.c:364
  147: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  148: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
  149: 
  150: #: option.c:365
  151: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  152: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
  153: 
  154: #: option.c:366
  155: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  156: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
  157: 
  158: #: option.c:367
  159: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  160: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
  161: 
  162: #: option.c:368
  163: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  164: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
  165: 
  166: #: option.c:369
  167: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  168: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
  169: 
  170: #: option.c:370
  171: #, c-format
  172: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  173: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
  174: 
  175: #: option.c:371
  176: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  177: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
  178: 
  179: #: option.c:372
  180: msgid "Read DHCP host specs from file."
  181: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
  182: 
  183: #: option.c:373
  184: msgid "Read DHCP option specs from file."
  185: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
  186: 
  187: #: option.c:374
  188: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
  189: msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
  190: 
  191: #: option.c:375
  192: msgid "Read DHCP options from a directory."
  193: msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
  194: 
  195: #: option.c:376
  196: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  197: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
  198: 
  199: #: option.c:377
  200: #, c-format
  201: msgid "Do NOT load %s file."
  202: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
  203: 
  204: #: option.c:378
  205: #, c-format
  206: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  207: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
  208: 
  209: #: option.c:379
  210: msgid "Read hosts files from a directory."
  211: msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
  212: 
  213: #: option.c:380
  214: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  215: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
  216: 
  217: #: option.c:381
  218: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  219: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
  220: 
  221: #: option.c:382
  222: msgid "Map DHCP user class to tag."
  223: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
  224: 
  225: #: option.c:383
  226: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  227: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
  228: 
  229: #: option.c:384
  230: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  231: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
  232: 
  233: #: option.c:385
  234: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  235: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
  236: 
  237: #: option.c:386
  238: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  239: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
  240: 
  241: #: option.c:387
  242: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  243: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
  244: 
  245: #: option.c:388
  246: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  247: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
  248: 
  249: #: option.c:389
  250: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  251: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
  252: 
  253: #: option.c:390
  254: #, c-format
  255: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  256: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
  257: 
  258: #: option.c:391
  259: msgid "Return MX records for local hosts."
  260: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
  261: 
  262: #: option.c:392
  263: msgid "Specify an MX record."
  264: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
  265: 
  266: #: option.c:393
  267: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  268: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
  269: 
  270: #: option.c:394
  271: #, c-format
  272: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  273: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
  274: 
  275: #: option.c:395
  276: msgid "Do NOT cache failed search results."
  277: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
  278: 
  279: #: option.c:396
  280: #, c-format
  281: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  282: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
  283: 
  284: #: option.c:397
  285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  286: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
  287: 
  288: #: option.c:398
  289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  290: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
  291: 
  292: #: option.c:399
  293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  294: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
  295: 
  296: #: option.c:400
  297: #, c-format
  298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  299: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
  300: 
  301: #: option.c:401
  302: msgid "Log DNS queries."
  303: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
  304: 
  305: #: option.c:402
  306: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  307: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
  308: 
  309: #: option.c:403
  310: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  311: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
  312: 
  313: #: option.c:404
  314: #, c-format
  315: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  316: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
  317: 
  318: #: option.c:405
  319: msgid "Specify path to file with server= options"
  320: msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
  321: 
  322: #: option.c:406
  323: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  324: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
  325: 
  326: #: option.c:407
  327: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
  328: msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
  329: 
  330: #: option.c:408
  331: msgid "Never forward queries to specified domains."
  332: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
  333: 
  334: #: option.c:409
  335: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  336: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
  337: 
  338: #: option.c:410
  339: msgid "Specify default target in an MX record."
  340: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
  341: 
  342: #: option.c:411
  343: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  344: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
  345: 
  346: #: option.c:412
  347: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  348: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
  349: 
  350: #: option.c:413
  351: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  352: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
  353: 
  354: #: option.c:414
  355: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
  356: msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
  357: 
  358: #: option.c:415
  359: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
  360: msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
  361: 
  362: #: option.c:416
  363: #, c-format
  364: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  365: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
  366: 
  367: #: option.c:417
  368: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  369: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
  370: 
  371: #: option.c:418
  372: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  373: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
  374: 
  375: #: option.c:419
  376: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  377: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
  378: 
  379: #: option.c:420
  380: msgid "Specify a SRV record."
  381: msgstr "Określenie rekordu SRV."
  382: 
  383: #: option.c:421
  384: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
  385: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
  386: 
  387: #: option.c:422
  388: #, c-format
  389: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  390: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
  391: 
  392: #: option.c:423
  393: #, c-format
  394: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  395: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
  396: 
  397: #: option.c:424
  398: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  399: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
  400: 
  401: #: option.c:425
  402: msgid "Specify TXT DNS record."
  403: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
  404: 
  405: #: option.c:426
  406: msgid "Specify PTR DNS record."
  407: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
  408: 
  409: #: option.c:427
  410: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  411: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
  412: 
  413: #: option.c:428
  414: msgid "Bind only to interfaces in use."
  415: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
  416: 
  417: #: option.c:429
  418: #, c-format
  419: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  420: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
  421: 
  422: #: option.c:430
  423: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  424: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
  425: 
  426: #: option.c:431
  427: msgid "Enable the UBus interface."
  428: msgstr ""
  429: 
  430: #: option.c:432
  431: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  432: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
  433: 
  434: #: option.c:433
  435: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  436: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
  437: 
  438: #: option.c:434
  439: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  440: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
  441: 
  442: #: option.c:435
  443: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  444: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
  445: 
  446: #: option.c:436
  447: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
  448: msgstr ""
  449: 
  450: #: option.c:437
  451: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  452: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
  453: 
  454: #: option.c:438
  455: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  456: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
  457: 
  458: #: option.c:439
  459: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  460: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
  461: 
  462: #: option.c:440
  463: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  464: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
  465: 
  466: #: option.c:441
  467: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
  468: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
  469: 
  470: #: option.c:442
  471: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  472: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
  473: 
  474: #: option.c:443
  475: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  476: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
  477: 
  478: #: option.c:444
  479: msgid "Do not use leasefile."
  480: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
  481: 
  482: #: option.c:445
  483: #, c-format
  484: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  485: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
  486: 
  487: #: option.c:446
  488: #, c-format
  489: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  490: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
  491: 
  492: #: option.c:447
  493: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  494: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
  495: 
  496: #: option.c:448
  497: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  498: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
  499: 
  500: #: option.c:449
  501: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  502: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
  503: 
  504: #: option.c:450
  505: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  506: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
  507: 
  508: #: option.c:451
  509: #, fuzzy
  510: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
  511: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
  512: 
  513: #: option.c:452
  514: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  515: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
  516: 
  517: #: option.c:453
  518: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
  519: msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
  520: 
  521: #: option.c:454
  522: #, fuzzy, c-format
  523: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  524: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
  525: 
  526: #: option.c:455
  527: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
  528: msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
  529: 
  530: #: option.c:456
  531: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  532: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
  533: 
  534: #: option.c:457
  535: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  536: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
  537: 
  538: #: option.c:458
  539: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  540: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
  541: 
  542: #: option.c:459
  543: msgid "Use only one port for TFTP server."
  544: msgstr ""
  545: 
  546: #: option.c:460
  547: msgid "Extra logging for DHCP."
  548: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
  549: 
  550: #: option.c:461
  551: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  552: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
  553: 
  554: #: option.c:462
  555: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  556: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
  557: 
  558: #: option.c:463
  559: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  560: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
  561: 
  562: #: option.c:464
  563: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  564: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
  565: 
  566: #: option.c:465
  567: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  568: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
  569: 
  570: #: option.c:466
  571: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  572: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
  573: 
  574: #: option.c:467
  575: #, fuzzy
  576: msgid "Set tag if client provides given name."
  577: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
  578: 
  579: #: option.c:468
  580: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  581: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
  582: 
  583: #: option.c:469
  584: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  585: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
  586: 
  587: #: option.c:470
  588: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  589: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
  590: 
  591: #: option.c:471
  592: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
  593: msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
  594: 
  595: #: option.c:472
  596: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  597: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
  598: 
  599: #: option.c:473
  600: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  601: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
  602: 
  603: #: option.c:474
  604: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  605: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
  606: 
  607: #: option.c:475
  608: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  609: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
  610: 
  611: #: option.c:476
  612: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  613: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
  614: 
  615: #: option.c:477
  616: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  617: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
  618: 
  619: #: option.c:478
  620: msgid "Boot service for PXE menu."
  621: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
  622: 
  623: #: option.c:479
  624: msgid "Check configuration syntax."
  625: msgstr "Sprawdzenie składni."
  626: 
  627: #: option.c:480
  628: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  629: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
  630: 
  631: #: option.c:481
  632: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
  633: msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
  634: 
  635: #: option.c:482
  636: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
  637: msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
  638: 
  639: #: option.c:483
  640: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  641: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
  642: 
  643: #: option.c:484
  644: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  645: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
  646: 
  647: #: option.c:485
  648: #, fuzzy
  649: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
  650: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
  651: 
  652: #: option.c:486
  653: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  654: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
  655: 
  656: #: option.c:487
  657: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  658: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
  659: 
  660: #: option.c:488
  661: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  662: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
  663: 
  664: #: option.c:489
  665: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  666: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
  667: 
  668: #: option.c:490
  669: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  670: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
  671: 
  672: #: option.c:491
  673: msgid "Specify certification authority authorization record"
  674: msgstr ""
  675: 
  676: #: option.c:492
  677: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  678: msgstr "Określenie rekordu TXT"
  679: 
  680: #: option.c:493
  681: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  682: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
  683: 
  684: #: option.c:494
  685: msgid "Export local names to global DNS"
  686: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
  687: 
  688: #: option.c:495
  689: msgid "Domain to export to global DNS"
  690: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
  691: 
  692: #: option.c:496
  693: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  694: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
  695: 
  696: #: option.c:497
  697: #, fuzzy
  698: msgid "Set authoritative zone information"
  699: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
  700: 
  701: #: option.c:498
  702: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  703: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
  704: 
  705: #: option.c:499
  706: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  707: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
  708: 
  709: #: option.c:500
  710: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  711: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
  712: 
  713: #: option.c:501
  714: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  715: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
  716: 
  717: #: option.c:502
  718: msgid "Activate DNSSEC validation"
  719: msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
  720: 
  721: #: option.c:503
  722: msgid "Specify trust anchor key digest."
  723: msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
  724: 
  725: #: option.c:504
  726: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
  727: msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
  728: 
  729: #: option.c:505
  730: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
  731: msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
  732: 
  733: #: option.c:506
  734: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
  735: msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
  736: 
  737: #: option.c:507
  738: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
  739: msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
  740: 
  741: #: option.c:508
  742: #, fuzzy
  743: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
  744: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
  745: 
  746: #: option.c:509
  747: msgid "Do not log routine DHCP."
  748: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
  749: 
  750: #: option.c:510
  751: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  752: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
  753: 
  754: #: option.c:511
  755: msgid "Do not log RA."
  756: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
  757: 
  758: #: option.c:512
  759: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
  760: msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
  761: 
  762: #: option.c:513
  763: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
  764: msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
  765: 
  766: #: option.c:514
  767: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
  768: msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
  769: 
  770: #: option.c:515
  771: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
  772: msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
  773: 
  774: #: option.c:516
  775: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
  776: msgstr ""
  777: 
  778: #: option.c:517
  779: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
  780: msgstr ""
  781: 
  782: #: option.c:518
  783: msgid "Path to debug packet dump file"
  784: msgstr ""
  785: 
  786: #: option.c:519
  787: msgid "Mask which packets to dump"
  788: msgstr ""
  789: 
  790: #: option.c:520
  791: #, fuzzy
  792: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
  793: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
  794: 
  795: #: option.c:725
  796: #, c-format
  797: msgid ""
  798: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  799: "\n"
  800: msgstr ""
  801: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
  802: "\n"
  803: 
  804: #: option.c:727
  805: #, c-format
  806: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  807: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
  808: 
  809: #: option.c:729
  810: #, c-format
  811: msgid "Valid options are:\n"
  812: msgstr "Dostępne opcje:\n"
  813: 
  814: #: option.c:776 option.c:884
  815: msgid "bad address"
  816: msgstr "zły adres"
  817: 
  818: #: option.c:799 option.c:803
  819: msgid "bad port"
  820: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
  821: 
  822: #: option.c:815 option.c:844 option.c:878
  823: msgid "interface binding not supported"
  824: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
  825: 
  826: #: option.c:839 option.c:873
  827: msgid "interface can only be specified once"
  828: msgstr ""
  829: 
  830: #: option.c:852 option.c:4042
  831: msgid "bad interface name"
  832: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
  833: 
  834: #: option.c:1184
  835: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  836: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
  837: 
  838: #: option.c:1198
  839: msgid "bad dhcp-option"
  840: msgstr "błąd w dhcp-option"
  841: 
  842: #: option.c:1270
  843: msgid "bad IP address"
  844: msgstr "zły adres IP"
  845: 
  846: #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297
  847: msgid "bad IPv6 address"
  848: msgstr "zły adres IPv6"
  849: 
  850: #: option.c:1366
  851: msgid "bad IPv4 address"
  852: msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
  853: 
  854: #: option.c:1439 option.c:1533
  855: msgid "bad domain in dhcp-option"
  856: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
  857: 
  858: #: option.c:1571
  859: msgid "dhcp-option too long"
  860: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
  861: 
  862: #: option.c:1578
  863: msgid "illegal dhcp-match"
  864: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
  865: 
  866: #: option.c:1647
  867: msgid "illegal repeated flag"
  868: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
  869: 
  870: #: option.c:1655
  871: msgid "illegal repeated keyword"
  872: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
  873: 
  874: #: option.c:1726 option.c:4764
  875: #, c-format
  876: msgid "cannot access directory %s: %s"
  877: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
  878: 
  879: #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68
  880: #, c-format
  881: msgid "cannot access %s: %s"
  882: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
  883: 
  884: #: option.c:1879
  885: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  886: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
  887: 
  888: #: option.c:1888
  889: msgid "bad log facility"
  890: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
  891: 
  892: #: option.c:1941
  893: msgid "bad MX preference"
  894: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
  895: 
  896: #: option.c:1946
  897: msgid "bad MX name"
  898: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
  899: 
  900: #: option.c:1960
  901: msgid "bad MX target"
  902: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
  903: 
  904: #: option.c:1980
  905: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  906: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
  907: 
  908: #: option.c:1984
  909: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  910: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
  911: 
  912: #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638
  913: msgid "bad prefix"
  914: msgstr "zła maska"
  915: 
  916: #: option.c:2658
  917: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  918: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
  919: 
  920: #: option.c:2871
  921: msgid "bad port range"
  922: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
  923: 
  924: #: option.c:2897
  925: msgid "bad bridge-interface"
  926: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
  927: 
  928: #: option.c:2941
  929: msgid "bad shared-network"
  930: msgstr ""
  931: 
  932: #: option.c:2996
  933: msgid "only one tag allowed"
  934: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
  935: 
  936: #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205
  937: msgid "bad dhcp-range"
  938: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
  939: 
  940: #: option.c:3050
  941: msgid "inconsistent DHCP range"
  942: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
  943: 
  944: #: option.c:3115
  945: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  946: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
  947: 
  948: #: option.c:3117
  949: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  950: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
  951: 
  952: #: option.c:3120
  953: msgid "prefix length must be at least 64"
  954: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
  955: 
  956: #: option.c:3123
  957: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  958: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
  959: 
  960: #: option.c:3142
  961: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  962: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
  963: 
  964: #: option.c:3262 option.c:3340
  965: msgid "bad hex constant"
  966: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
  967: 
  968: #: option.c:3315
  969: #, fuzzy
  970: msgid "bad IPv6 prefix"
  971: msgstr "zła maska"
  972: 
  973: #: option.c:3362
  974: #, c-format
  975: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  976: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
  977: 
  978: #: option.c:3422
  979: msgid "bad DHCP host name"
  980: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
  981: 
  982: #: option.c:3508
  983: msgid "bad tag-if"
  984: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
  985: 
  986: #: option.c:3851 option.c:4324
  987: msgid "invalid port number"
  988: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
  989: 
  990: #: option.c:3907
  991: msgid "bad dhcp-proxy address"
  992: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
  993: 
  994: #: option.c:3935
  995: msgid "Bad dhcp-relay"
  996: msgstr "zły dhcp-relay"
  997: 
  998: #: option.c:3979
  999: msgid "bad RA-params"
 1000: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
 1001: 
 1002: #: option.c:3989
 1003: msgid "bad DUID"
 1004: msgstr "zły DUID"
 1005: 
 1006: #: option.c:4023
 1007: #, fuzzy
 1008: msgid "missing address in alias"
 1009: msgstr "niepoprawny adres"
 1010: 
 1011: #: option.c:4029
 1012: msgid "invalid alias range"
 1013: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
 1014: 
 1015: #: option.c:4081 option.c:4097
 1016: msgid "bad CNAME"
 1017: msgstr "zła CNAME"
 1018: 
 1019: #: option.c:4105
 1020: msgid "duplicate CNAME"
 1021: msgstr "powtórzona CNAME"
 1022: 
 1023: #: option.c:4132
 1024: msgid "bad PTR record"
 1025: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
 1026: 
 1027: #: option.c:4167
 1028: msgid "bad NAPTR record"
 1029: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
 1030: 
 1031: #: option.c:4203
 1032: msgid "bad RR record"
 1033: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
 1034: 
 1035: #: option.c:4236
 1036: #, fuzzy
 1037: msgid "bad CAA record"
 1038: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
 1039: 
 1040: #: option.c:4265
 1041: msgid "bad TXT record"
 1042: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
 1043: 
 1044: #: option.c:4308
 1045: msgid "bad SRV record"
 1046: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
 1047: 
 1048: #: option.c:4315
 1049: msgid "bad SRV target"
 1050: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
 1051: 
 1052: #: option.c:4334
 1053: msgid "invalid priority"
 1054: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
 1055: 
 1056: #: option.c:4339
 1057: msgid "invalid weight"
 1058: msgstr "nieprawidłowa waga"
 1059: 
 1060: #: option.c:4362
 1061: msgid "Bad host-record"
 1062: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
 1063: 
 1064: #: option.c:4402
 1065: msgid "Bad name in host-record"
 1066: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
 1067: 
 1068: #: option.c:4444
 1069: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
 1070: msgstr ""
 1071: 
 1072: #: option.c:4480
 1073: msgid "bad trust anchor"
 1074: msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
 1075: 
 1076: #: option.c:4496
 1077: msgid "bad HEX in trust anchor"
 1078: msgstr "zły zapis szesnastkowy"
 1079: 
 1080: #: option.c:4507
 1081: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
 1082: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
 1083: 
 1084: #: option.c:4567
 1085: msgid "missing \""
 1086: msgstr "brakuje \""
 1087: 
 1088: #: option.c:4624
 1089: msgid "bad option"
 1090: msgstr "nieprawidłowa opcja"
 1091: 
 1092: #: option.c:4626
 1093: msgid "extraneous parameter"
 1094: msgstr "nadwyżkowy parametr"
 1095: 
 1096: #: option.c:4628
 1097: msgid "missing parameter"
 1098: msgstr "brak parametru"
 1099: 
 1100: #: option.c:4630
 1101: msgid "illegal option"
 1102: msgstr "niedopuszczalna opcja"
 1103: 
 1104: #: option.c:4637
 1105: msgid "error"
 1106: msgstr "błąd"
 1107: 
 1108: #: option.c:4639
 1109: #, c-format
 1110: msgid " at line %d of %s"
 1111: msgstr " w linii %d pliku %s"
 1112: 
 1113: #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950
 1114: #, c-format
 1115: msgid "read %s"
 1116: msgstr "przeczytałem %s"
 1117: 
 1118: #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754
 1119: #, c-format
 1120: msgid "cannot read %s: %s"
 1121: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
 1122: 
 1123: #: option.c:5027
 1124: msgid "junk found in command line"
 1125: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
 1126: 
 1127: #: option.c:5067
 1128: #, c-format
 1129: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
 1130: msgstr "Dnsmasq, wersja %s  %s\n"
 1131: 
 1132: #: option.c:5068
 1133: #, c-format
 1134: msgid ""
 1135: "Compile time options: %s\n"
 1136: "\n"
 1137: msgstr ""
 1138: "Wkompilowane opcje %s\n"
 1139: "\n"
 1140: 
 1141: #: option.c:5069
 1142: #, c-format
 1143: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 1144: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
 1145: 
 1146: #: option.c:5070
 1147: #, c-format
 1148: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 1149: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
 1150: 
 1151: #: option.c:5071
 1152: #, c-format
 1153: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 1154: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
 1155: 
 1156: #: option.c:5088
 1157: msgid "try --help"
 1158: msgstr "spróbuj: --help"
 1159: 
 1160: #: option.c:5090
 1161: msgid "try -w"
 1162: msgstr "spróbuj: -w"
 1163: 
 1164: #: option.c:5092
 1165: #, c-format
 1166: msgid "bad command line options: %s"
 1167: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
 1168: 
 1169: #: option.c:5161
 1170: #, c-format
 1171: msgid "CNAME loop involving %s"
 1172: msgstr ""
 1173: 
 1174: #: option.c:5195
 1175: #, c-format
 1176: msgid "cannot get host-name: %s"
 1177: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
 1178: 
 1179: #: option.c:5223
 1180: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1181: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
 1182: 
 1183: #: option.c:5233
 1184: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1185: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
 1186: 
 1187: #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876
 1188: #, c-format
 1189: msgid "failed to read %s: %s"
 1190: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
 1191: 
 1192: #: option.c:5253
 1193: #, c-format
 1194: msgid "no search directive found in %s"
 1195: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
 1196: 
 1197: #: option.c:5274
 1198: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1199: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
 1200: 
 1201: #: option.c:5283
 1202: msgid "syntax check OK"
 1203: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
 1204: 
 1205: #: forward.c:99
 1206: #, c-format
 1207: msgid "failed to send packet: %s"
 1208: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
 1209: 
 1210: #: forward.c:614
 1211: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1212: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
 1213: 
 1214: #: forward.c:677
 1215: #, c-format
 1216: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1217: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
 1218: 
 1219: #: forward.c:709
 1220: #, c-format
 1221: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1222: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
 1223: 
 1224: #: forward.c:961
 1225: #, c-format
 1226: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
 1227: msgstr ""
 1228: 
 1229: #: forward.c:1370 forward.c:1830
 1230: msgid "Ignoring query from non-local network"
 1231: msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
 1232: 
 1233: #: forward.c:2321
 1234: #, c-format
 1235: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1236: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
 1237: 
 1238: #: network.c:698
 1239: #, c-format
 1240: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1241: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
 1242: 
 1243: #: network.c:1002
 1244: #, c-format
 1245: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1246: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
 1247: 
 1248: #: network.c:1009
 1249: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1250: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
 1251: 
 1252: #: network.c:1018
 1253: #, fuzzy, c-format
 1254: msgid "warning: using interface %s instead"
 1255: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
 1256: 
 1257: #: network.c:1027
 1258: #, c-format
 1259: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1260: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
 1261: 
 1262: #: network.c:1085
 1263: #, c-format
 1264: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1265: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
 1266: 
 1267: #: network.c:1090
 1268: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1269: msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1270: 
 1271: #: network.c:1307
 1272: #, c-format
 1273: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1274: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
 1275: 
 1276: #: network.c:1499
 1277: #, c-format
 1278: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1279: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
 1280: 
 1281: #: network.c:1510
 1282: #, c-format
 1283: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1284: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
 1285: 
 1286: #: network.c:1530
 1287: msgid "(no DNSSEC)"
 1288: msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
 1289: 
 1290: #: network.c:1533
 1291: msgid "unqualified"
 1292: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
 1293: 
 1294: #: network.c:1533
 1295: msgid "names"
 1296: msgstr "nazwy"
 1297: 
 1298: #: network.c:1535
 1299: msgid "default"
 1300: msgstr "domyślne"
 1301: 
 1302: #: network.c:1537
 1303: msgid "domain"
 1304: msgstr "domeny"
 1305: 
 1306: #: network.c:1543
 1307: #, fuzzy, c-format
 1308: msgid "using only locally-known addresses for %s %s"
 1309: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
 1310: 
 1311: #: network.c:1546
 1312: #, c-format
 1313: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1314: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
 1315: 
 1316: #: network.c:1548
 1317: #, c-format
 1318: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
 1319: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
 1320: 
 1321: #: network.c:1552
 1322: #, c-format
 1323: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
 1324: msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
 1325: 
 1326: #: network.c:1555
 1327: #, c-format
 1328: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1329: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
 1330: 
 1331: #: network.c:1557
 1332: #, c-format
 1333: msgid "using nameserver %s#%d"
 1334: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
 1335: 
 1336: #: network.c:1562
 1337: #, fuzzy, c-format
 1338: msgid "using %d more local addresses"
 1339: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
 1340: 
 1341: #: network.c:1564
 1342: #, c-format
 1343: msgid "using %d more nameservers"
 1344: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
 1345: 
 1346: #: dnsmasq.c:173
 1347: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
 1348: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
 1349: 
 1350: #: dnsmasq.c:188
 1351: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
 1352: msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
 1353: 
 1354: #: dnsmasq.c:191
 1355: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
 1356: msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
 1357: 
 1358: #: dnsmasq.c:193
 1359: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
 1360: msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
 1361: 
 1362: #: dnsmasq.c:199
 1363: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1364: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
 1365: 
 1366: #: dnsmasq.c:204
 1367: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
 1368: msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
 1369: 
 1370: #: dnsmasq.c:207
 1371: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1372: msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
 1373: 
 1374: #: dnsmasq.c:212
 1375: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
 1376: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
 1377: 
 1378: #: dnsmasq.c:217
 1379: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
 1380: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
 1381: 
 1382: #: dnsmasq.c:222
 1383: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1384: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
 1385: 
 1386: #: dnsmasq.c:227
 1387: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
 1388: msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
 1389: 
 1390: #: dnsmasq.c:232
 1391: #, fuzzy
 1392: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
 1393: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
 1394: 
 1395: #: dnsmasq.c:236
 1396: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
 1397: msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
 1398: 
 1399: #: dnsmasq.c:243
 1400: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
 1401: msgstr ""
 1402: 
 1403: #: dnsmasq.c:248
 1404: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1405: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
 1406: 
 1407: #: dnsmasq.c:268
 1408: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1409: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
 1410: 
 1411: #: dnsmasq.c:332
 1412: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1413: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
 1414: 
 1415: #: dnsmasq.c:335
 1416: #, c-format
 1417: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1418: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
 1419: 
 1420: #: dnsmasq.c:344
 1421: #, c-format
 1422: msgid "unknown interface %s"
 1423: msgstr "nieznany interfejs %s"
 1424: 
 1425: #: dnsmasq.c:406
 1426: #, fuzzy
 1427: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
 1428: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
 1429: 
 1430: #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171
 1431: #, c-format
 1432: msgid "DBus error: %s"
 1433: msgstr "błąd DBus: %s"
 1434: 
 1435: #: dnsmasq.c:419
 1436: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1437: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
 1438: 
 1439: #: dnsmasq.c:429
 1440: #, fuzzy
 1441: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
 1442: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
 1443: 
 1444: #: dnsmasq.c:459
 1445: #, c-format
 1446: msgid "unknown user or group: %s"
 1447: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
 1448: 
 1449: #: dnsmasq.c:535
 1450: #, c-format
 1451: msgid "process is missing required capability %s"
 1452: msgstr ""
 1453: 
 1454: #: dnsmasq.c:567
 1455: #, c-format
 1456: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1457: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
 1458: 
 1459: #: dnsmasq.c:815
 1460: #, c-format
 1461: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1462: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
 1463: 
 1464: #: dnsmasq.c:820
 1465: #, c-format
 1466: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1467: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
 1468: 
 1469: #: dnsmasq.c:822
 1470: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
 1471: msgstr ""
 1472: 
 1473: #: dnsmasq.c:825
 1474: #, c-format
 1475: msgid "started, version %s cache disabled"
 1476: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
 1477: 
 1478: #: dnsmasq.c:828
 1479: msgid "DNS service limited to local subnets"
 1480: msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
 1481: 
 1482: #: dnsmasq.c:831
 1483: #, c-format
 1484: msgid "compile time options: %s"
 1485: msgstr "opcje kompilacji: %s"
 1486: 
 1487: #: dnsmasq.c:840
 1488: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1489: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
 1490: 
 1491: #: dnsmasq.c:842
 1492: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1493: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
 1494: 
 1495: #: dnsmasq.c:850
 1496: #, fuzzy
 1497: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
 1498: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
 1499: 
 1500: #: dnsmasq.c:852
 1501: #, fuzzy
 1502: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
 1503: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
 1504: 
 1505: #: dnsmasq.c:872
 1506: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
 1507: msgstr ""
 1508: 
 1509: #: dnsmasq.c:874
 1510: msgid "DNSSEC validation enabled"
 1511: msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
 1512: 
 1513: #: dnsmasq.c:878
 1514: #, fuzzy
 1515: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
 1516: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
 1517: 
 1518: #: dnsmasq.c:881
 1519: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
 1520: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
 1521: 
 1522: #: dnsmasq.c:884
 1523: #, c-format
 1524: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
 1525: msgstr ""
 1526: 
 1527: #: dnsmasq.c:890
 1528: #, c-format
 1529: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1530: msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
 1531: 
 1532: #: dnsmasq.c:894
 1533: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1534: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
 1535: 
 1536: #: dnsmasq.c:906
 1537: #, c-format
 1538: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1539: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
 1540: 
 1541: #: dnsmasq.c:911
 1542: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1543: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
 1544: 
 1545: #: dnsmasq.c:914
 1546: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1547: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
 1548: 
 1549: #: dnsmasq.c:918
 1550: #, c-format
 1551: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1552: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
 1553: 
 1554: #: dnsmasq.c:939
 1555: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1556: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
 1557: 
 1558: #: dnsmasq.c:944
 1559: #, c-format
 1560: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1561: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
 1562: 
 1563: #: dnsmasq.c:958
 1564: msgid "root is "
 1565: msgstr "z głównym katalogiem w "
 1566: 
 1567: #: dnsmasq.c:958
 1568: msgid "enabled"
 1569: msgstr "włączony"
 1570: 
 1571: #: dnsmasq.c:960
 1572: msgid "secure mode"
 1573: msgstr "w trybie bezpiecznym"
 1574: 
 1575: #: dnsmasq.c:961
 1576: #, fuzzy
 1577: msgid "single port mode"
 1578: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
 1579: 
 1580: #: dnsmasq.c:964
 1581: #, c-format
 1582: msgid "warning: %s inaccessible"
 1583: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
 1584: 
 1585: #: dnsmasq.c:968
 1586: #, c-format
 1587: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
 1588: msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
 1589: 
 1590: #: dnsmasq.c:994
 1591: #, c-format
 1592: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1593: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
 1594: 
 1595: #: dnsmasq.c:1173
 1596: msgid "connected to system DBus"
 1597: msgstr "podłączono do DBus-a"
 1598: 
 1599: #: dnsmasq.c:1345
 1600: #, c-format
 1601: msgid "cannot fork into background: %s"
 1602: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
 1603: 
 1604: #: dnsmasq.c:1349
 1605: #, c-format
 1606: msgid "failed to create helper: %s"
 1607: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
 1608: 
 1609: #: dnsmasq.c:1353
 1610: #, c-format
 1611: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1612: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
 1613: 
 1614: #: dnsmasq.c:1357
 1615: #, c-format
 1616: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1617: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
 1618: 
 1619: #: dnsmasq.c:1361
 1620: #, c-format
 1621: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1622: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
 1623: 
 1624: #: dnsmasq.c:1365
 1625: #, c-format
 1626: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1627: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
 1628: 
 1629: #: dnsmasq.c:1369
 1630: #, c-format
 1631: msgid "cannot open log %s: %s"
 1632: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
 1633: 
 1634: #: dnsmasq.c:1373
 1635: #, c-format
 1636: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1637: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
 1638: 
 1639: #: dnsmasq.c:1377
 1640: #, c-format
 1641: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1642: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
 1643: 
 1644: #: dnsmasq.c:1381
 1645: #, c-format
 1646: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
 1647: msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
 1648: 
 1649: #: dnsmasq.c:1465
 1650: #, c-format
 1651: msgid "script process killed by signal %d"
 1652: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
 1653: 
 1654: #: dnsmasq.c:1469
 1655: #, c-format
 1656: msgid "script process exited with status %d"
 1657: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
 1658: 
 1659: #: dnsmasq.c:1473
 1660: #, c-format
 1661: msgid "failed to execute %s: %s"
 1662: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
 1663: 
 1664: #: dnsmasq.c:1513
 1665: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
 1666: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
 1667: 
 1668: #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204
 1669: #, c-format
 1670: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
 1671: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
 1672: 
 1673: #: dnsmasq.c:1560
 1674: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1675: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
 1676: 
 1677: #: dnsmasq.c:1588
 1678: #, c-format
 1679: msgid "failed to access %s: %s"
 1680: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
 1681: 
 1682: #: dnsmasq.c:1618
 1683: #, c-format
 1684: msgid "reading %s"
 1685: msgstr "czytanie %s"
 1686: 
 1687: #: dnsmasq.c:1629
 1688: #, c-format
 1689: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1690: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
 1691: 
 1692: #: dhcp.c:53
 1693: #, c-format
 1694: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1695: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
 1696: 
 1697: #: dhcp.c:68
 1698: #, c-format
 1699: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1700: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
 1701: 
 1702: #: dhcp.c:89
 1703: #, c-format
 1704: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1705: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
 1706: 
 1707: #: dhcp.c:101
 1708: #, c-format
 1709: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1710: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
 1711: 
 1712: #: dhcp.c:127
 1713: #, c-format
 1714: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1715: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
 1716: 
 1717: #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180
 1718: #, c-format
 1719: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1720: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
 1721: 
 1722: #: dhcp.c:293
 1723: #, c-format
 1724: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1725: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
 1726: 
 1727: #: dhcp.c:428
 1728: #, c-format
 1729: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
 1730: msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
 1731: 
 1732: #: dhcp.c:471
 1733: #, c-format
 1734: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
 1735: msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
 1736: 
 1737: #: dhcp.c:526
 1738: #, c-format
 1739: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1740: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
 1741: 
 1742: #: dhcp.c:914
 1743: #, c-format
 1744: msgid "bad line at %s line %d"
 1745: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
 1746: 
 1747: #: dhcp.c:957
 1748: #, c-format
 1749: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1750: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
 1751: 
 1752: #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139
 1753: #, c-format
 1754: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1755: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
 1756: 
 1757: #: lease.c:64
 1758: #, c-format
 1759: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
 1760: msgstr ""
 1761: 
 1762: #: lease.c:101
 1763: #, c-format
 1764: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
 1765: msgstr ""
 1766: 
 1767: #: lease.c:108
 1768: msgid "too many stored leases"
 1769: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
 1770: 
 1771: #: lease.c:176
 1772: #, c-format
 1773: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1774: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
 1775: 
 1776: #: lease.c:185
 1777: #, fuzzy
 1778: msgid "failed to parse lease database cleanly"
 1779: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
 1780: 
 1781: #: lease.c:188
 1782: #, fuzzy, c-format
 1783: msgid "failed to read lease file %s: %s"
 1784: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
 1785: 
 1786: #: lease.c:204
 1787: #, c-format
 1788: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1789: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
 1790: 
 1791: #: lease.c:210
 1792: #, c-format
 1793: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1794: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
 1795: 
 1796: #: lease.c:381
 1797: #, c-format
 1798: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1799: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
 1800: 
 1801: #: lease.c:955
 1802: #, c-format
 1803: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1804: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
 1805: 
 1806: #: rfc2131.c:372
 1807: #, c-format
 1808: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1809: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
 1810: 
 1811: #: rfc2131.c:373
 1812: msgid "with subnet selector"
 1813: msgstr "z wyborem podsieci"
 1814: 
 1815: #: rfc2131.c:373
 1816: msgid "via"
 1817: msgstr "przez"
 1818: 
 1819: #: rfc2131.c:385
 1820: #, c-format
 1821: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1822: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
 1823: 
 1824: #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319
 1825: #, c-format
 1826: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1827: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
 1828: 
 1829: #: rfc2131.c:499
 1830: #, c-format
 1831: msgid "%u vendor class: %s"
 1832: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
 1833: 
 1834: #: rfc2131.c:501
 1835: #, c-format
 1836: msgid "%u user class: %s"
 1837: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
 1838: 
 1839: #: rfc2131.c:535
 1840: msgid "disabled"
 1841: msgstr "wyłączony(a)"
 1842: 
 1843: #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815
 1844: #: rfc3315.c:1097
 1845: msgid "ignored"
 1846: msgstr "ignoruję"
 1847: 
 1848: #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867
 1849: msgid "address in use"
 1850: msgstr "adres jest w użyciu"
 1851: 
 1852: #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119
 1853: msgid "no address available"
 1854: msgstr "brak dostępnego adresu"
 1855: 
 1856: #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273
 1857: msgid "wrong network"
 1858: msgstr "nieprawidłowa sieć"
 1859: 
 1860: #: rfc2131.c:627
 1861: msgid "no address configured"
 1862: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
 1863: 
 1864: #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323
 1865: msgid "no leases left"
 1866: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
 1867: 
 1868: #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499
 1869: #, c-format
 1870: msgid "%u client provides name: %s"
 1871: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
 1872: 
 1873: #: rfc2131.c:864
 1874: msgid "PXE BIS not supported"
 1875: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
 1876: 
 1877: #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197
 1878: #, c-format
 1879: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1880: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
 1881: 
 1882: #: rfc2131.c:1053
 1883: msgid "unknown lease"
 1884: msgstr "nieznana dzierżawa"
 1885: 
 1886: #: rfc2131.c:1088
 1887: #, c-format
 1888: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1889: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
 1890: 
 1891: #: rfc2131.c:1098
 1892: #, c-format
 1893: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1894: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
 1895: 
 1896: #: rfc2131.c:1101
 1897: #, c-format
 1898: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1899: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
 1900: 
 1901: #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316
 1902: msgid "no unique-id"
 1903: msgstr "brak unikalnego id"
 1904: 
 1905: #: rfc2131.c:1209
 1906: msgid "wrong server-ID"
 1907: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
 1908: 
 1909: #: rfc2131.c:1228
 1910: msgid "wrong address"
 1911: msgstr "błędny adres"
 1912: 
 1913: #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961
 1914: msgid "lease not found"
 1915: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
 1916: 
 1917: #: rfc2131.c:1281
 1918: msgid "address not available"
 1919: msgstr "adres niedostępny"
 1920: 
 1921: #: rfc2131.c:1292
 1922: msgid "static lease available"
 1923: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
 1924: 
 1925: #: rfc2131.c:1296
 1926: msgid "address reserved"
 1927: msgstr "adres zarezerwowany"
 1928: 
 1929: #: rfc2131.c:1304
 1930: #, c-format
 1931: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1932: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
 1933: 
 1934: #: rfc2131.c:1845
 1935: #, c-format
 1936: msgid "%u bootfile name: %s"
 1937: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
 1938: 
 1939: #: rfc2131.c:1854
 1940: #, c-format
 1941: msgid "%u server name: %s"
 1942: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
 1943: 
 1944: #: rfc2131.c:1862
 1945: #, c-format
 1946: msgid "%u next server: %s"
 1947: msgstr "%u następny serwer: %s"
 1948: 
 1949: #: rfc2131.c:1865
 1950: #, c-format
 1951: msgid "%u broadcast response"
 1952: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
 1953: 
 1954: #: rfc2131.c:1928
 1955: #, c-format
 1956: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1957: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
 1958: 
 1959: #: rfc2131.c:2219
 1960: msgid "PXE menu too large"
 1961: msgstr "menu PXE zbyt duże"
 1962: 
 1963: #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470
 1964: #, c-format
 1965: msgid "%u requested options: %s"
 1966: msgstr "%u zażądano: %s"
 1967: 
 1968: #: rfc2131.c:2675
 1969: #, c-format
 1970: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1971: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
 1972: 
 1973: #: rfc2131.c:2738
 1974: #, c-format
 1975: msgid "%u reply delay: %d"
 1976: msgstr ""
 1977: 
 1978: #: netlink.c:76
 1979: #, c-format
 1980: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1981: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
 1982: 
 1983: #: netlink.c:352
 1984: #, c-format
 1985: msgid "netlink returns error: %s"
 1986: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
 1987: 
 1988: #: dbus.c:438
 1989: #, c-format
 1990: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
 1991: msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
 1992: 
 1993: #: dbus.c:443
 1994: #, c-format
 1995: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
 1996: msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
 1997: 
 1998: #: dbus.c:717
 1999: msgid "setting upstream servers from DBus"
 2000: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
 2001: 
 2002: #: dbus.c:764
 2003: msgid "could not register a DBus message handler"
 2004: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
 2005: 
 2006: #: bpf.c:261
 2007: #, c-format
 2008: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 2009: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
 2010: 
 2011: #: bpf.c:289
 2012: #, c-format
 2013: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 2014: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
 2015: 
 2016: #: bpf.c:374
 2017: #, c-format
 2018: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
 2019: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
 2020: 
 2021: #: bpf.c:395
 2022: msgid "Unknown protocol version from route socket"
 2023: msgstr "Nieznana wersja protokołu."
 2024: 
 2025: #: helper.c:150
 2026: msgid "lease() function missing in Lua script"
 2027: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
 2028: 
 2029: #: tftp.c:347
 2030: msgid "unable to get free port for TFTP"
 2031: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
 2032: 
 2033: #: tftp.c:363
 2034: #, c-format
 2035: msgid "unsupported request from %s"
 2036: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
 2037: 
 2038: #: tftp.c:510
 2039: #, c-format
 2040: msgid "file %s not found"
 2041: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
 2042: 
 2043: #: tftp.c:628
 2044: #, c-format
 2045: msgid "failed sending %s to %s"
 2046: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
 2047: 
 2048: #: tftp.c:628
 2049: #, c-format
 2050: msgid "sent %s to %s"
 2051: msgstr "plik %s przesłano do %s"
 2052: 
 2053: #: tftp.c:678
 2054: #, c-format
 2055: msgid "error %d %s received from %s"
 2056: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
 2057: 
 2058: #: log.c:190
 2059: #, c-format
 2060: msgid "overflow: %d log entries lost"
 2061: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
 2062: 
 2063: #: log.c:268
 2064: #, c-format
 2065: msgid "log failed: %s"
 2066: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
 2067: 
 2068: #: log.c:471
 2069: msgid "FAILED to start up"
 2070: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
 2071: 
 2072: #: conntrack.c:63
 2073: #, c-format
 2074: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 2075: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
 2076: 
 2077: #: dhcp6.c:52
 2078: #, c-format
 2079: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 2080: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
 2081: 
 2082: #: dhcp6.c:73
 2083: #, c-format
 2084: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 2085: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
 2086: 
 2087: #: dhcp6.c:85
 2088: #, c-format
 2089: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 2090: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
 2091: 
 2092: #: rfc3315.c:173
 2093: #, c-format
 2094: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 2095: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
 2096: 
 2097: #: rfc3315.c:182
 2098: #, c-format
 2099: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 2100: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
 2101: 
 2102: #: rfc3315.c:316
 2103: #, c-format
 2104: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 2105: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
 2106: 
 2107: #: rfc3315.c:399
 2108: #, c-format
 2109: msgid "%u vendor class: %u"
 2110: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
 2111: 
 2112: #: rfc3315.c:447
 2113: #, c-format
 2114: msgid "%u client MAC address: %s"
 2115: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
 2116: 
 2117: #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859
 2118: msgid "address unavailable"
 2119: msgstr "adres niedostępny"
 2120: 
 2121: #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247
 2122: msgid "success"
 2123: msgstr "udane"
 2124: 
 2125: #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
 2126: msgid "no addresses available"
 2127: msgstr "brak wolnych adresów"
 2128: 
 2129: #: rfc3315.c:890
 2130: msgid "not on link"
 2131: msgstr "poza zasięgiem"
 2132: 
 2133: #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236
 2134: msgid "no binding found"
 2135: msgstr "brak powiązania"
 2136: 
 2137: #: rfc3315.c:1002
 2138: msgid "deprecated"
 2139: msgstr "przestarzały"
 2140: 
 2141: #: rfc3315.c:1007
 2142: msgid "address invalid"
 2143: msgstr "niepoprawny adres"
 2144: 
 2145: #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059
 2146: msgid "confirm failed"
 2147: msgstr "brak potwierdzenia"
 2148: 
 2149: #: rfc3315.c:1074
 2150: msgid "all addresses still on link"
 2151: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
 2152: 
 2153: #: rfc3315.c:1165
 2154: msgid "release received"
 2155: msgstr "adres został zwolniony"
 2156: 
 2157: #: rfc3315.c:2130
 2158: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 2159: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
 2160: 
 2161: #: dhcp-common.c:145
 2162: #, c-format
 2163: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 2164: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
 2165: 
 2166: #: dhcp-common.c:222
 2167: #, c-format
 2168: msgid "%u tags: %s"
 2169: msgstr "%u cechy: %s"
 2170: 
 2171: #: dhcp-common.c:444
 2172: #, c-format
 2173: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 2174: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
 2175: 
 2176: #: dhcp-common.c:478
 2177: #, c-format
 2178: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 2179: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
 2180: 
 2181: #: dhcp-common.c:542
 2182: #, c-format
 2183: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 2184: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
 2185: 
 2186: #: dhcp-common.c:665
 2187: #, c-format
 2188: msgid "Known DHCP options:\n"
 2189: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
 2190: 
 2191: #: dhcp-common.c:676
 2192: #, c-format
 2193: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 2194: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
 2195: 
 2196: #: dhcp-common.c:873
 2197: msgid ", prefix deprecated"
 2198: msgstr ", przestarzały prefiks"
 2199: 
 2200: #: dhcp-common.c:876
 2201: #, c-format
 2202: msgid ", lease time "
 2203: msgstr ", czas dzierżawy "
 2204: 
 2205: #: dhcp-common.c:918
 2206: #, c-format
 2207: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 2208: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
 2209: 
 2210: #: dhcp-common.c:920
 2211: #, c-format
 2212: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 2213: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
 2214: 
 2215: #: dhcp-common.c:922
 2216: #, c-format
 2217: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 2218: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
 2219: 
 2220: #: dhcp-common.c:923
 2221: #, c-format
 2222: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 2223: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
 2224: 
 2225: #: dhcp-common.c:936
 2226: #, c-format
 2227: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 2228: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
 2229: 
 2230: #: dhcp-common.c:939
 2231: #, c-format
 2232: msgid "router advertisement on %s%s"
 2233: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
 2234: 
 2235: #: dhcp-common.c:950
 2236: #, c-format
 2237: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 2238: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
 2239: 
 2240: #: dhcp-common.c:952
 2241: #, c-format
 2242: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 2243: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
 2244: 
 2245: #: radv.c:110
 2246: #, c-format
 2247: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 2248: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
 2249: 
 2250: #: auth.c:439
 2251: #, c-format
 2252: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 2253: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
 2254: 
 2255: #: ipset.c:95
 2256: #, c-format
 2257: msgid "failed to find kernel version: %s"
 2258: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
 2259: 
 2260: #: ipset.c:114
 2261: #, c-format
 2262: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 2263: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
 2264: 
 2265: #: ipset.c:226
 2266: #, fuzzy, c-format
 2267: msgid "failed to update ipset %s: %s"
 2268: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
 2269: 
 2270: #: dnssec.c:206
 2271: #, fuzzy
 2272: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
 2273: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
 2274: 
 2275: #: dnssec.c:902
 2276: #, c-format
 2277: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
 2278: msgstr ""
 2279: 
 2280: #: blockdata.c:55
 2281: #, fuzzy, c-format
 2282: msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u"
 2283: msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
 2284: 
 2285: #: tables.c:61
 2286: #, c-format
 2287: msgid "failed to access pf devices: %s"
 2288: msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
 2289: 
 2290: #: tables.c:74
 2291: #, c-format
 2292: msgid "warning: no opened pf devices %s"
 2293: msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
 2294: 
 2295: #: tables.c:82
 2296: #, c-format
 2297: msgid "error: cannot use table name %s"
 2298: msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
 2299: 
 2300: #: tables.c:90
 2301: #, c-format
 2302: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
 2303: msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
 2304: 
 2305: #: tables.c:101
 2306: #, fuzzy, c-format
 2307: msgid "IPset: error:%s"
 2308: msgstr "błąd DBus: %s"
 2309: 
 2310: #: tables.c:108
 2311: msgid "info: table created"
 2312: msgstr "info: tablica utworzona"
 2313: 
 2314: #: tables.c:133
 2315: #, c-format
 2316: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
 2317: msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
 2318: 
 2319: #: tables.c:137
 2320: #, c-format
 2321: msgid "%d addresses %s"
 2322: msgstr "%d adresów %s"
 2323: 
 2324: #: inotify.c:62
 2325: #, c-format
 2326: msgid "cannot access path %s: %s"
 2327: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
 2328: 
 2329: #: inotify.c:95
 2330: #, c-format
 2331: msgid "failed to create inotify: %s"
 2332: msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
 2333: 
 2334: #: inotify.c:111
 2335: #, c-format
 2336: msgid "too many symlinks following %s"
 2337: msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
 2338: 
 2339: #: inotify.c:127
 2340: #, c-format
 2341: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
 2342: msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
 2343: 
 2344: #: inotify.c:131 inotify.c:168
 2345: #, c-format
 2346: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
 2347: msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
 2348: 
 2349: #: inotify.c:153
 2350: #, c-format
 2351: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
 2352: msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
 2353: 
 2354: #: inotify.c:257
 2355: #, c-format
 2356: msgid "inotify, new or changed file %s"
 2357: msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
 2358: 
 2359: #: dump.c:64
 2360: #, fuzzy, c-format
 2361: msgid "cannot create %s: %s"
 2362: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
 2363: 
 2364: #: dump.c:70
 2365: #, fuzzy, c-format
 2366: msgid "bad header in %s"
 2367: msgstr "adres jest w użyciu"
 2368: 
 2369: #: dump.c:201
 2370: #, fuzzy
 2371: msgid "failed to write packet dump"
 2372: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
 2373: 
 2374: #: dump.c:203
 2375: #, c-format
 2376: msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x"
 2377: msgstr ""
 2378: 
 2379: #: ubus.c:52
 2380: #, c-format
 2381: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
 2382: msgstr ""
 2383: 
 2384: #: ubus.c:73
 2385: #, fuzzy, c-format
 2386: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
 2387: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
 2388: 
 2389: #: ubus.c:89
 2390: msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
 2391: msgstr ""
 2392: 
 2393: #: ubus.c:102
 2394: #, fuzzy, c-format
 2395: msgid "Cannot add object to UBus: %s"
 2396: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
 2397: 
 2398: #: ubus.c:112
 2399: #, fuzzy
 2400: msgid "Connected to system UBus"
 2401: msgstr "podłączono do DBus-a"
 2402: 
 2403: #: ubus.c:122
 2404: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
 2405: msgstr ""
 2406: 
 2407: #: ubus.c:142
 2408: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
 2409: msgstr ""
 2410: 
 2411: #: ubus.c:155
 2412: msgid "Disconnecting from UBus"
 2413: msgstr ""
 2414: 
 2415: #: ubus.c:199
 2416: #, fuzzy, c-format
 2417: msgid "Failed to send UBus event: %s"
 2418: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
 2419: 
 2420: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
 2421: #~ msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
 2422: 
 2423: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
 2424: #~ msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
 2425: 
 2426: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
 2427: #~ msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
 2428: 
 2429: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 2430: #~ msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
 2431: 
 2432: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
 2433: #~ msgstr "nieznana klasa sieci %d"
 2434: 
 2435: #~ msgid "bad TTL"
 2436: #~ msgstr "zły TTL"
 2437: 
 2438: #~ msgid "error: fill_addr missused"
 2439: #~ msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
 2440: 
 2441: #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2442: #~ msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2443: 
 2444: #, fuzzy
 2445: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
 2446: #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
 2447: 
 2448: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
 2449: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
 2450: 
 2451: #~ msgid "no interface with address %s"
 2452: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
 2453: 
 2454: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 2455: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
 2456: 
 2457: #, fuzzy
 2458: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 2459: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
 2460: 
 2461: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 2462: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
 2463: 
 2464: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 2465: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
 2466: 
 2467: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 2468: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
 2469: 
 2470: #~ msgid "TXT record string too long"
 2471: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
 2472: 
 2473: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 2474: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
 2475: 
 2476: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 2477: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>