File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / dnsmasq / po / pl.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Wed Nov 2 09:57:02 2016 UTC (7 years, 8 months ago) by misho
Branches: elwix, dnsmasq, MAIN
CVS tags: v2_76p1, HEAD
dnsmasq 2.76

    1: # translation of pl.po to polski
    2: # Polish translations for dnsmasq package.
    3: # This file is put in the public domain.
    4: #
    5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
    6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
    7: #
    8: msgid ""
    9: msgstr ""
   10: "Project-Id-Version: pl\n"
   11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
   13: "PO-Revision-Date: 2016-05-18 02:06+0200\n"
   14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
   15: "Language-Team: polski <>\n"
   16: "Language: pl\n"
   17: "MIME-Version: 1.0\n"
   18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   21: "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
   22: "X-Language: pl_PL\n"
   23: 
   24: #: cache.c:513
   25: msgid "Internal error in cache."
   26: msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
   27: 
   28: #: cache.c:922
   29: #, c-format
   30: msgid "failed to load names from %s: %s"
   31: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
   32: 
   33: #: cache.c:948 dhcp.c:835
   34: #, c-format
   35: msgid "bad address at %s line %d"
   36: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
   37: 
   38: #: cache.c:1001 dhcp.c:851
   39: #, c-format
   40: msgid "bad name at %s line %d"
   41: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
   42: 
   43: #: cache.c:1010 dhcp.c:926
   44: #, c-format
   45: msgid "read %s - %d addresses"
   46: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
   47: 
   48: #: cache.c:1122
   49: msgid "cleared cache"
   50: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
   51: 
   52: #: cache.c:1151
   53: #, c-format
   54: msgid "No IPv4 address found for %s"
   55: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
   56: 
   57: #: cache.c:1229
   58: #, c-format
   59: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
   60: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
   61: 
   62: #: cache.c:1253
   63: #, c-format
   64: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
   65: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
   66: 
   67: #: cache.c:1408
   68: #, c-format
   69: msgid "time %lu"
   70: msgstr "czas %lu"
   71: 
   72: #: cache.c:1409
   73: #, c-format
   74: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
   75: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
   76: 
   77: #: cache.c:1411
   78: #, c-format
   79: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
   80: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
   81: 
   82: #: cache.c:1414
   83: #, c-format
   84: msgid "queries for authoritative zones %u"
   85: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
   86: 
   87: #: cache.c:1440
   88: #, c-format
   89: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
   90: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
   91: 
   92: #: util.c:45
   93: #, c-format
   94: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
   95: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
   96: 
   97: #: util.c:205
   98: msgid "failed to allocate memory"
   99: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
  100: 
  101: #: util.c:250 option.c:616
  102: msgid "could not get memory"
  103: msgstr "nie można dostać pamięci"
  104: 
  105: #: util.c:260
  106: #, c-format
  107: msgid "cannot create pipe: %s"
  108: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
  109: 
  110: #: util.c:268
  111: #, c-format
  112: msgid "failed to allocate %d bytes"
  113: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
  114: 
  115: #: util.c:437
  116: #, c-format
  117: msgid "infinite"
  118: msgstr "nieskończona"
  119: 
  120: #: option.c:342
  121: msgid "Specify local address(es) to listen on."
  122: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
  123: 
  124: #: option.c:343
  125: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
  126: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
  127: 
  128: #: option.c:344
  129: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
  130: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
  131: 
  132: #: option.c:345
  133: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
  134: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
  135: 
  136: #: option.c:346
  137: #, c-format
  138: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
  139: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
  140: 
  141: #: option.c:347
  142: #, c-format
  143: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
  144: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
  145: 
  146: #: option.c:348
  147: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
  148: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
  149: 
  150: #: option.c:349
  151: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
  152: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
  153: 
  154: #: option.c:350
  155: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
  156: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
  157: 
  158: #: option.c:351
  159: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
  160: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
  161: 
  162: #: option.c:352
  163: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
  164: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
  165: 
  166: #: option.c:353
  167: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
  168: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
  169: 
  170: #: option.c:354
  171: #, c-format
  172: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
  173: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
  174: 
  175: #: option.c:355
  176: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
  177: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
  178: 
  179: #: option.c:356
  180: msgid "Read DHCP host specs from file."
  181: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
  182: 
  183: #: option.c:357
  184: msgid "Read DHCP option specs from file."
  185: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
  186: 
  187: #: option.c:358
  188: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
  189: msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
  190: 
  191: #: option.c:359
  192: msgid "Read DHCP options from a directory."
  193: msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
  194: 
  195: #: option.c:360
  196: msgid "Evaluate conditional tag expression."
  197: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
  198: 
  199: #: option.c:361
  200: #, c-format
  201: msgid "Do NOT load %s file."
  202: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
  203: 
  204: #: option.c:362
  205: #, c-format
  206: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
  207: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
  208: 
  209: #: option.c:363
  210: msgid "Read hosts files from a directory."
  211: msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
  212: 
  213: #: option.c:364
  214: msgid "Specify interface(s) to listen on."
  215: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
  216: 
  217: #: option.c:365
  218: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
  219: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
  220: 
  221: #: option.c:366
  222: msgid "Map DHCP user class to tag."
  223: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
  224: 
  225: #: option.c:367
  226: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
  227: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
  228: 
  229: #: option.c:368
  230: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
  231: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
  232: 
  233: #: option.c:369
  234: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
  235: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
  236: 
  237: #: option.c:370
  238: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
  239: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
  240: 
  241: #: option.c:371
  242: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
  243: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
  244: 
  245: #: option.c:372
  246: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
  247: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
  248: 
  249: #: option.c:373
  250: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
  251: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
  252: 
  253: #: option.c:374
  254: #, c-format
  255: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
  256: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
  257: 
  258: #: option.c:375
  259: msgid "Return MX records for local hosts."
  260: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
  261: 
  262: #: option.c:376
  263: msgid "Specify an MX record."
  264: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
  265: 
  266: #: option.c:377
  267: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
  268: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
  269: 
  270: #: option.c:378
  271: #, c-format
  272: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
  273: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
  274: 
  275: #: option.c:379
  276: msgid "Do NOT cache failed search results."
  277: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
  278: 
  279: #: option.c:380
  280: #, c-format
  281: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
  282: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
  283: 
  284: #: option.c:381
  285: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
  286: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
  287: 
  288: #: option.c:382
  289: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
  290: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
  291: 
  292: #: option.c:383
  293: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
  294: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
  295: 
  296: #: option.c:384
  297: #, c-format
  298: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
  299: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
  300: 
  301: #: option.c:385
  302: msgid "Log DNS queries."
  303: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
  304: 
  305: #: option.c:386
  306: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
  307: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
  308: 
  309: #: option.c:387
  310: msgid "Do NOT read resolv.conf."
  311: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
  312: 
  313: #: option.c:388
  314: #, c-format
  315: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
  316: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
  317: 
  318: #: option.c:389
  319: msgid "Specify path to file with server= options"
  320: msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
  321: 
  322: #: option.c:390
  323: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
  324: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
  325: 
  326: #: option.c:391
  327: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
  328: msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
  329: 
  330: #: option.c:392
  331: msgid "Never forward queries to specified domains."
  332: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
  333: 
  334: #: option.c:393
  335: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
  336: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
  337: 
  338: #: option.c:394
  339: msgid "Specify default target in an MX record."
  340: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
  341: 
  342: #: option.c:395
  343: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
  344: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
  345: 
  346: #: option.c:396
  347: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
  348: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
  349: 
  350: #: option.c:397
  351: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
  352: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
  353: 
  354: #: option.c:398
  355: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
  356: msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
  357: 
  358: #: option.c:399
  359: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
  360: msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
  361: 
  362: #: option.c:400
  363: #, c-format
  364: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
  365: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
  366: 
  367: #: option.c:401
  368: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
  369: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
  370: 
  371: #: option.c:402
  372: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
  373: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
  374: 
  375: #: option.c:403
  376: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
  377: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
  378: 
  379: #: option.c:404
  380: msgid "Specify a SRV record."
  381: msgstr "Określenie rekordu SRV."
  382: 
  383: #: option.c:405
  384: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
  385: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
  386: 
  387: #: option.c:406
  388: #, c-format
  389: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
  390: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
  391: 
  392: #: option.c:407
  393: #, c-format
  394: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
  395: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
  396: 
  397: #: option.c:408
  398: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
  399: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
  400: 
  401: #: option.c:409
  402: msgid "Specify TXT DNS record."
  403: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
  404: 
  405: #: option.c:410
  406: msgid "Specify PTR DNS record."
  407: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
  408: 
  409: #: option.c:411
  410: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
  411: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
  412: 
  413: #: option.c:412
  414: msgid "Bind only to interfaces in use."
  415: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
  416: 
  417: #: option.c:413
  418: #, c-format
  419: msgid "Read DHCP static host information from %s."
  420: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
  421: 
  422: #: option.c:414
  423: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
  424: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
  425: 
  426: #: option.c:415
  427: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
  428: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
  429: 
  430: #: option.c:416
  431: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
  432: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
  433: 
  434: #: option.c:417
  435: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
  436: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
  437: 
  438: #: option.c:418
  439: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
  440: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
  441: 
  442: #: option.c:419
  443: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
  444: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
  445: 
  446: #: option.c:420
  447: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
  448: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
  449: 
  450: #: option.c:421
  451: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
  452: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
  453: 
  454: #: option.c:422
  455: msgid "Run lease-change scripts as this user."
  456: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
  457: 
  458: #: option.c:423
  459: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
  460: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
  461: 
  462: #: option.c:424
  463: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
  464: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
  465: 
  466: #: option.c:425
  467: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
  468: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
  469: 
  470: #: option.c:426
  471: msgid "Do not use leasefile."
  472: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
  473: 
  474: #: option.c:427
  475: #, c-format
  476: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
  477: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
  478: 
  479: #: option.c:428
  480: #, c-format
  481: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
  482: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
  483: 
  484: #: option.c:429
  485: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
  486: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
  487: 
  488: #: option.c:430
  489: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
  490: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
  491: 
  492: #: option.c:431
  493: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
  494: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
  495: 
  496: #: option.c:432
  497: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
  498: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
  499: 
  500: #: option.c:433
  501: msgid "Add client IP address to tftp-root."
  502: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
  503: 
  504: #: option.c:434
  505: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
  506: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
  507: 
  508: #: option.c:435
  509: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
  510: msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
  511: 
  512: #: option.c:436
  513: #, c-format
  514: msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
  515: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
  516: 
  517: #: option.c:437
  518: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
  519: msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
  520: 
  521: #: option.c:438
  522: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
  523: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
  524: 
  525: #: option.c:439
  526: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
  527: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
  528: 
  529: #: option.c:440
  530: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
  531: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
  532: 
  533: #: option.c:441
  534: msgid "Extra logging for DHCP."
  535: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
  536: 
  537: #: option.c:442
  538: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
  539: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
  540: 
  541: #: option.c:443
  542: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
  543: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
  544: 
  545: #: option.c:444
  546: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
  547: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
  548: 
  549: #: option.c:445
  550: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
  551: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
  552: 
  553: #: option.c:446
  554: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
  555: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
  556: 
  557: #: option.c:447
  558: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
  559: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
  560: 
  561: #: option.c:448
  562: msgid "Use alternative ports for DHCP."
  563: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
  564: 
  565: #: option.c:449
  566: msgid "Specify NAPTR DNS record."
  567: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
  568: 
  569: #: option.c:450
  570: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
  571: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
  572: 
  573: #: option.c:451
  574: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
  575: msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
  576: 
  577: #: option.c:452
  578: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
  579: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
  580: 
  581: #: option.c:453
  582: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
  583: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
  584: 
  585: #: option.c:454
  586: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
  587: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
  588: 
  589: #: option.c:455
  590: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
  591: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
  592: 
  593: #: option.c:456
  594: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
  595: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
  596: 
  597: #: option.c:457
  598: msgid "Prompt to send to PXE clients."
  599: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
  600: 
  601: #: option.c:458
  602: msgid "Boot service for PXE menu."
  603: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
  604: 
  605: #: option.c:459
  606: msgid "Check configuration syntax."
  607: msgstr "Sprawdzenie składni."
  608: 
  609: #: option.c:460
  610: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
  611: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
  612: 
  613: #: option.c:461
  614: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
  615: msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
  616: 
  617: #: option.c:462
  618: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
  619: msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
  620: 
  621: #: option.c:463
  622: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
  623: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
  624: 
  625: #: option.c:464
  626: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
  627: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
  628: 
  629: #: option.c:465
  630: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
  631: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
  632: 
  633: #: option.c:466
  634: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
  635: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
  636: 
  637: #: option.c:467
  638: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
  639: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
  640: 
  641: #: option.c:468
  642: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
  643: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
  644: 
  645: #: option.c:469
  646: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
  647: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
  648: 
  649: #: option.c:470
  650: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
  651: msgstr "Określenie rekordu TXT"
  652: 
  653: #: option.c:471
  654: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
  655: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
  656: 
  657: #: option.c:472
  658: msgid "Export local names to global DNS"
  659: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
  660: 
  661: #: option.c:473
  662: msgid "Domain to export to global DNS"
  663: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
  664: 
  665: #: option.c:474
  666: msgid "Set TTL for authoritative replies"
  667: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
  668: 
  669: #: option.c:475
  670: msgid "Set authoritive zone information"
  671: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
  672: 
  673: #: option.c:476
  674: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
  675: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
  676: 
  677: #: option.c:477
  678: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
  679: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
  680: 
  681: #: option.c:478
  682: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
  683: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
  684: 
  685: #: option.c:479
  686: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
  687: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
  688: 
  689: #: option.c:480
  690: msgid "Activate DNSSEC validation"
  691: msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
  692: 
  693: #: option.c:481
  694: msgid "Specify trust anchor key digest."
  695: msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
  696: 
  697: #: option.c:482
  698: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
  699: msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
  700: 
  701: #: option.c:483
  702: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
  703: msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
  704: 
  705: #: option.c:484
  706: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
  707: msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
  708: 
  709: #: option.c:485
  710: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
  711: msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
  712: 
  713: #: option.c:487
  714: msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
  715: msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
  716: 
  717: #: option.c:489
  718: msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
  719: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
  720: 
  721: #: option.c:490
  722: msgid "Do not log routine DHCP."
  723: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
  724: 
  725: #: option.c:491
  726: msgid "Do not log routine DHCPv6."
  727: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
  728: 
  729: #: option.c:492
  730: msgid "Do not log RA."
  731: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
  732: 
  733: #: option.c:493
  734: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
  735: msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
  736: 
  737: #: option.c:494
  738: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
  739: msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
  740: 
  741: #: option.c:495
  742: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
  743: msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
  744: 
  745: #: option.c:496
  746: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
  747: msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
  748: 
  749: #: option.c:698
  750: #, c-format
  751: msgid ""
  752: "Usage: dnsmasq [options]\n"
  753: "\n"
  754: msgstr ""
  755: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
  756: "\n"
  757: 
  758: #: option.c:700
  759: #, c-format
  760: msgid "Use short options only on the command line.\n"
  761: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
  762: 
  763: #: option.c:702
  764: #, c-format
  765: msgid "Valid options are:\n"
  766: msgstr "Dostępne opcje:\n"
  767: 
  768: #: option.c:749 option.c:843
  769: msgid "bad address"
  770: msgstr "zły adres"
  771: 
  772: #: option.c:773 option.c:777
  773: msgid "bad port"
  774: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
  775: 
  776: #: option.c:804 option.c:836
  777: msgid "interface binding not supported"
  778: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
  779: 
  780: #: option.c:813 option.c:3683
  781: msgid "bad interface name"
  782: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
  783: 
  784: #: option.c:1025
  785: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
  786: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
  787: 
  788: #: option.c:1039
  789: msgid "bad dhcp-option"
  790: msgstr "błąd w dhcp-option"
  791: 
  792: #: option.c:1107
  793: msgid "bad IP address"
  794: msgstr "zły adres IP"
  795: 
  796: #: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000
  797: msgid "bad IPv6 address"
  798: msgstr "zły adres IPv6"
  799: 
  800: #: option.c:1203
  801: msgid "bad IPv4 address"
  802: msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
  803: 
  804: #: option.c:1276 option.c:1370
  805: msgid "bad domain in dhcp-option"
  806: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
  807: 
  808: #: option.c:1408
  809: msgid "dhcp-option too long"
  810: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
  811: 
  812: #: option.c:1415
  813: msgid "illegal dhcp-match"
  814: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
  815: 
  816: #: option.c:1477
  817: msgid "illegal repeated flag"
  818: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
  819: 
  820: #: option.c:1485
  821: msgid "illegal repeated keyword"
  822: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
  823: 
  824: #: option.c:1556 option.c:4306
  825: #, c-format
  826: msgid "cannot access directory %s: %s"
  827: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
  828: 
  829: #: option.c:1602 tftp.c:504
  830: #, c-format
  831: msgid "cannot access %s: %s"
  832: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
  833: 
  834: #: option.c:1690
  835: msgid "setting log facility is not possible under Android"
  836: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
  837: 
  838: #: option.c:1699
  839: msgid "bad log facility"
  840: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
  841: 
  842: #: option.c:1752
  843: msgid "bad MX preference"
  844: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
  845: 
  846: #: option.c:1757
  847: msgid "bad MX name"
  848: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
  849: 
  850: #: option.c:1771
  851: msgid "bad MX target"
  852: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
  853: 
  854: #: option.c:1783
  855: msgid "cannot run scripts under uClinux"
  856: msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
  857: 
  858: #: option.c:1785
  859: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
  860: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
  861: 
  862: #: option.c:1789
  863: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
  864: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
  865: 
  866: #: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142
  867: msgid "bad prefix"
  868: msgstr "zła maska"
  869: 
  870: #: option.c:2443
  871: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
  872: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
  873: 
  874: #: option.c:2652
  875: msgid "bad port range"
  876: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
  877: 
  878: #: option.c:2668
  879: msgid "bad bridge-interface"
  880: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
  881: 
  882: #: option.c:2728
  883: msgid "only one tag allowed"
  884: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
  885: 
  886: #: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913
  887: msgid "bad dhcp-range"
  888: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
  889: 
  890: #: option.c:2775
  891: msgid "inconsistent DHCP range"
  892: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
  893: 
  894: #: option.c:2837
  895: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
  896: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
  897: 
  898: #: option.c:2839
  899: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
  900: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
  901: 
  902: #: option.c:2843
  903: msgid "prefix length must be at least 64"
  904: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
  905: 
  906: #: option.c:2846
  907: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
  908: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
  909: 
  910: #: option.c:2857
  911: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
  912: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
  913: 
  914: #: option.c:2970 option.c:3018
  915: msgid "bad hex constant"
  916: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
  917: 
  918: #: option.c:2992
  919: msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
  920: msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
  921: 
  922: #: option.c:3040
  923: #, c-format
  924: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
  925: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
  926: 
  927: #: option.c:3098
  928: msgid "bad DHCP host name"
  929: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
  930: 
  931: #: option.c:3180
  932: msgid "bad tag-if"
  933: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
  934: 
  935: #: option.c:3505 option.c:3903
  936: msgid "invalid port number"
  937: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
  938: 
  939: #: option.c:3567
  940: msgid "bad dhcp-proxy address"
  941: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
  942: 
  943: #: option.c:3593
  944: msgid "Bad dhcp-relay"
  945: msgstr "zły dhcp-relay"
  946: 
  947: #: option.c:3619
  948: msgid "bad RA-params"
  949: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
  950: 
  951: #: option.c:3628
  952: msgid "bad DUID"
  953: msgstr "zły DUID"
  954: 
  955: #: option.c:3670
  956: msgid "invalid alias range"
  957: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
  958: 
  959: #: option.c:3721
  960: msgid "bad TTL"
  961: msgstr "zły TTL"
  962: 
  963: #: option.c:3727
  964: msgid "bad CNAME"
  965: msgstr "zła CNAME"
  966: 
  967: #: option.c:3732
  968: msgid "duplicate CNAME"
  969: msgstr "powtórzona CNAME"
  970: 
  971: #: option.c:3753
  972: msgid "bad PTR record"
  973: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
  974: 
  975: #: option.c:3784
  976: msgid "bad NAPTR record"
  977: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
  978: 
  979: #: option.c:3818
  980: msgid "bad RR record"
  981: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
  982: 
  983: #: option.c:3848
  984: msgid "bad TXT record"
  985: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
  986: 
  987: #: option.c:3889
  988: msgid "bad SRV record"
  989: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
  990: 
  991: #: option.c:3896
  992: msgid "bad SRV target"
  993: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
  994: 
  995: #: option.c:3910
  996: msgid "invalid priority"
  997: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
  998: 
  999: #: option.c:3913
 1000: msgid "invalid weight"
 1001: msgstr "nieprawidłowa waga"
 1002: 
 1003: #: option.c:3937
 1004: msgid "Bad host-record"
 1005: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
 1006: 
 1007: #: option.c:3961
 1008: msgid "Bad name in host-record"
 1009: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
 1010: 
 1011: #: option.c:4026
 1012: msgid "bad trust anchor"
 1013: msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
 1014: 
 1015: #: option.c:4040
 1016: msgid "bad HEX in trust anchor"
 1017: msgstr "zły zapis szesnastkowy"
 1018: 
 1019: #: option.c:4050
 1020: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
 1021: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
 1022: 
 1023: #: option.c:4109
 1024: msgid "missing \""
 1025: msgstr "brakuje \""
 1026: 
 1027: #: option.c:4166
 1028: msgid "bad option"
 1029: msgstr "nieprawidłowa opcja"
 1030: 
 1031: #: option.c:4168
 1032: msgid "extraneous parameter"
 1033: msgstr "nadwyżkowy parametr"
 1034: 
 1035: #: option.c:4170
 1036: msgid "missing parameter"
 1037: msgstr "brak parametru"
 1038: 
 1039: #: option.c:4172
 1040: msgid "illegal option"
 1041: msgstr "niedopuszczalna opcja"
 1042: 
 1043: #: option.c:4179
 1044: msgid "error"
 1045: msgstr "błąd"
 1046: 
 1047: #: option.c:4181
 1048: #, c-format
 1049: msgid " at line %d of %s"
 1050: msgstr " w linii %d pliku %s"
 1051: 
 1052: #: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479
 1053: #, c-format
 1054: msgid "read %s"
 1055: msgstr "przeczytałem %s"
 1056: 
 1057: #: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678
 1058: #, c-format
 1059: msgid "cannot read %s: %s"
 1060: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
 1061: 
 1062: #: option.c:4546
 1063: msgid "junk found in command line"
 1064: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
 1065: 
 1066: #: option.c:4581
 1067: #, c-format
 1068: msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
 1069: msgstr "Dnsmasq, wersja %s  %s\n"
 1070: 
 1071: #: option.c:4582
 1072: #, c-format
 1073: msgid ""
 1074: "Compile time options: %s\n"
 1075: "\n"
 1076: msgstr ""
 1077: "Wkompilowane opcje %s\n"
 1078: "\n"
 1079: 
 1080: #: option.c:4583
 1081: #, c-format
 1082: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 1083: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
 1084: 
 1085: #: option.c:4584
 1086: #, c-format
 1087: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 1088: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
 1089: 
 1090: #: option.c:4585
 1091: #, c-format
 1092: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
 1093: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
 1094: 
 1095: #: option.c:4596
 1096: msgid "try --help"
 1097: msgstr "spróbuj: --help"
 1098: 
 1099: #: option.c:4598
 1100: msgid "try -w"
 1101: msgstr "spróbuj: -w"
 1102: 
 1103: #: option.c:4600
 1104: #, c-format
 1105: msgid "bad command line options: %s"
 1106: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
 1107: 
 1108: #: option.c:4671
 1109: #, c-format
 1110: msgid "cannot get host-name: %s"
 1111: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
 1112: 
 1113: #: option.c:4699
 1114: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
 1115: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
 1116: 
 1117: #: option.c:4709
 1118: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
 1119: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
 1120: 
 1121: #: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784
 1122: #, c-format
 1123: msgid "failed to read %s: %s"
 1124: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
 1125: 
 1126: #: option.c:4729
 1127: #, c-format
 1128: msgid "no search directive found in %s"
 1129: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
 1130: 
 1131: #: option.c:4750
 1132: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
 1133: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
 1134: 
 1135: #: option.c:4759
 1136: msgid "syntax check OK"
 1137: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
 1138: 
 1139: #: forward.c:102
 1140: #, c-format
 1141: msgid "failed to send packet: %s"
 1142: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
 1143: 
 1144: #: forward.c:595
 1145: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
 1146: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
 1147: 
 1148: #: forward.c:649
 1149: #, c-format
 1150: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
 1151: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
 1152: 
 1153: #: forward.c:681
 1154: #, c-format
 1155: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
 1156: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
 1157: 
 1158: #: forward.c:1240 forward.c:1670
 1159: msgid "Ignoring query from non-local network"
 1160: msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
 1161: 
 1162: #: forward.c:2138
 1163: #, c-format
 1164: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
 1165: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
 1166: 
 1167: #: network.c:716
 1168: #, c-format
 1169: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
 1170: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
 1171: 
 1172: #: network.c:1027
 1173: #, c-format
 1174: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
 1175: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
 1176: 
 1177: #: network.c:1034
 1178: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
 1179: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
 1180: 
 1181: #: network.c:1043
 1182: #, c-format
 1183: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
 1184: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
 1185: 
 1186: #: network.c:1101
 1187: #, c-format
 1188: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
 1189: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
 1190: 
 1191: #: network.c:1106
 1192: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1193: msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
 1194: 
 1195: #: network.c:1302
 1196: #, c-format
 1197: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
 1198: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
 1199: 
 1200: #: network.c:1492
 1201: #, c-format
 1202: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
 1203: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
 1204: 
 1205: #: network.c:1503
 1206: #, c-format
 1207: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
 1208: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
 1209: 
 1210: #: network.c:1520
 1211: msgid "(no DNSSEC)"
 1212: msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
 1213: 
 1214: #: network.c:1523
 1215: msgid "unqualified"
 1216: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
 1217: 
 1218: #: network.c:1523
 1219: msgid "names"
 1220: msgstr "nazwy"
 1221: 
 1222: #: network.c:1525
 1223: msgid "default"
 1224: msgstr "domyślne"
 1225: 
 1226: #: network.c:1527
 1227: msgid "domain"
 1228: msgstr "domeny"
 1229: 
 1230: #: network.c:1530
 1231: #, c-format
 1232: msgid "using local addresses only for %s %s"
 1233: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
 1234: 
 1235: #: network.c:1532
 1236: #, c-format
 1237: msgid "using standard nameservers for %s %s"
 1238: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
 1239: 
 1240: #: network.c:1534
 1241: #, c-format
 1242: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
 1243: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
 1244: 
 1245: #: network.c:1538
 1246: #, c-format
 1247: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
 1248: msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
 1249: 
 1250: #: network.c:1541
 1251: #, c-format
 1252: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
 1253: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
 1254: 
 1255: #: network.c:1543
 1256: #, c-format
 1257: msgid "using nameserver %s#%d"
 1258: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
 1259: 
 1260: #: network.c:1548
 1261: #, c-format
 1262: msgid "using %d more nameservers"
 1263: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
 1264: 
 1265: #: dnsmasq.c:166
 1266: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
 1267: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
 1268: 
 1269: #: dnsmasq.c:181
 1270: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
 1271: msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
 1272: 
 1273: #: dnsmasq.c:184
 1274: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
 1275: msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
 1276: 
 1277: #: dnsmasq.c:186
 1278: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
 1279: msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
 1280: 
 1281: #: dnsmasq.c:192
 1282: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
 1283: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
 1284: 
 1285: #: dnsmasq.c:197
 1286: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
 1287: msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
 1288: 
 1289: #: dnsmasq.c:200
 1290: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
 1291: msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
 1292: 
 1293: #: dnsmasq.c:205
 1294: msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
 1295: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
 1296: 
 1297: #: dnsmasq.c:210
 1298: msgid "asychronous logging is not available under Android"
 1299: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
 1300: 
 1301: #: dnsmasq.c:215
 1302: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
 1303: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
 1304: 
 1305: #: dnsmasq.c:220
 1306: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
 1307: msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
 1308: 
 1309: #: dnsmasq.c:227
 1310: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
 1311: msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
 1312: 
 1313: #: dnsmasq.c:234
 1314: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
 1315: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
 1316: 
 1317: #: dnsmasq.c:252
 1318: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
 1319: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
 1320: 
 1321: #: dnsmasq.c:298
 1322: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
 1323: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
 1324: 
 1325: #: dnsmasq.c:301
 1326: #, c-format
 1327: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
 1328: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
 1329: 
 1330: #: dnsmasq.c:310
 1331: #, c-format
 1332: msgid "unknown interface %s"
 1333: msgstr "nieznany interfejs %s"
 1334: 
 1335: #: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031
 1336: #, c-format
 1337: msgid "DBus error: %s"
 1338: msgstr "błąd DBus: %s"
 1339: 
 1340: #: dnsmasq.c:377
 1341: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
 1342: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
 1343: 
 1344: #: dnsmasq.c:405
 1345: #, c-format
 1346: msgid "unknown user or group: %s"
 1347: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
 1348: 
 1349: #: dnsmasq.c:460
 1350: #, c-format
 1351: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
 1352: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
 1353: 
 1354: #: dnsmasq.c:716
 1355: #, c-format
 1356: msgid "started, version %s DNS disabled"
 1357: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
 1358: 
 1359: #: dnsmasq.c:718
 1360: #, c-format
 1361: msgid "started, version %s cachesize %d"
 1362: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
 1363: 
 1364: #: dnsmasq.c:720
 1365: #, c-format
 1366: msgid "started, version %s cache disabled"
 1367: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
 1368: 
 1369: #: dnsmasq.c:722
 1370: #, c-format
 1371: msgid "compile time options: %s"
 1372: msgstr "opcje kompilacji: %s"
 1373: 
 1374: #: dnsmasq.c:728
 1375: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
 1376: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
 1377: 
 1378: #: dnsmasq.c:730
 1379: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
 1380: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
 1381: 
 1382: #: dnsmasq.c:735
 1383: msgid "DNS service limited to local subnets"
 1384: msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
 1385: 
 1386: #: dnsmasq.c:751
 1387: msgid "DNSSEC validation enabled"
 1388: msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
 1389: 
 1390: #: dnsmasq.c:754
 1391: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
 1392: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
 1393: 
 1394: #: dnsmasq.c:757
 1395: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
 1396: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
 1397: 
 1398: #: dnsmasq.c:762
 1399: #, c-format
 1400: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
 1401: msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
 1402: 
 1403: #: dnsmasq.c:766
 1404: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
 1405: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
 1406: 
 1407: #: dnsmasq.c:776
 1408: #, c-format
 1409: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
 1410: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
 1411: 
 1412: #: dnsmasq.c:781
 1413: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
 1414: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
 1415: 
 1416: #: dnsmasq.c:784
 1417: msgid "warning: no upstream servers configured"
 1418: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
 1419: 
 1420: #: dnsmasq.c:788
 1421: #, c-format
 1422: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
 1423: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
 1424: 
 1425: #: dnsmasq.c:809
 1426: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
 1427: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
 1428: 
 1429: #: dnsmasq.c:814
 1430: #, c-format
 1431: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
 1432: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
 1433: 
 1434: #: dnsmasq.c:828
 1435: msgid "root is "
 1436: msgstr "z głównym katalogiem w "
 1437: 
 1438: #: dnsmasq.c:828
 1439: msgid "enabled"
 1440: msgstr "włączony"
 1441: 
 1442: #: dnsmasq.c:830
 1443: msgid "secure mode"
 1444: msgstr "w trybie bezpiecznym"
 1445: 
 1446: #: dnsmasq.c:833
 1447: #, c-format
 1448: msgid "warning: %s inaccessible"
 1449: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
 1450: 
 1451: #: dnsmasq.c:837
 1452: #, c-format
 1453: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
 1454: msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
 1455: 
 1456: #: dnsmasq.c:863
 1457: #, c-format
 1458: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
 1459: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
 1460: 
 1461: #: dnsmasq.c:1033
 1462: msgid "connected to system DBus"
 1463: msgstr "podłączono do DBus-a"
 1464: 
 1465: #: dnsmasq.c:1183
 1466: #, c-format
 1467: msgid "cannot fork into background: %s"
 1468: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
 1469: 
 1470: #: dnsmasq.c:1186
 1471: #, c-format
 1472: msgid "failed to create helper: %s"
 1473: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
 1474: 
 1475: #: dnsmasq.c:1189
 1476: #, c-format
 1477: msgid "setting capabilities failed: %s"
 1478: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
 1479: 
 1480: #: dnsmasq.c:1192
 1481: #, c-format
 1482: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
 1483: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
 1484: 
 1485: #: dnsmasq.c:1195
 1486: #, c-format
 1487: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
 1488: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
 1489: 
 1490: #: dnsmasq.c:1198
 1491: #, c-format
 1492: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
 1493: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
 1494: 
 1495: #: dnsmasq.c:1201
 1496: #, c-format
 1497: msgid "cannot open log %s: %s"
 1498: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
 1499: 
 1500: #: dnsmasq.c:1204
 1501: #, c-format
 1502: msgid "failed to load Lua script: %s"
 1503: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
 1504: 
 1505: #: dnsmasq.c:1207
 1506: #, c-format
 1507: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
 1508: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
 1509: 
 1510: #: dnsmasq.c:1210
 1511: #, c-format
 1512: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
 1513: msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
 1514: 
 1515: #: dnsmasq.c:1231
 1516: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
 1517: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
 1518: 
 1519: #: dnsmasq.c:1298
 1520: #, c-format
 1521: msgid "script process killed by signal %d"
 1522: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
 1523: 
 1524: #: dnsmasq.c:1302
 1525: #, c-format
 1526: msgid "script process exited with status %d"
 1527: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
 1528: 
 1529: #: dnsmasq.c:1306
 1530: #, c-format
 1531: msgid "failed to execute %s: %s"
 1532: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
 1533: 
 1534: #: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523
 1535: #, c-format
 1536: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
 1537: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
 1538: 
 1539: #: dnsmasq.c:1370
 1540: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
 1541: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
 1542: 
 1543: #: dnsmasq.c:1398
 1544: #, c-format
 1545: msgid "failed to access %s: %s"
 1546: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
 1547: 
 1548: #: dnsmasq.c:1428
 1549: #, c-format
 1550: msgid "reading %s"
 1551: msgstr "czytanie %s"
 1552: 
 1553: #: dnsmasq.c:1439
 1554: #, c-format
 1555: msgid "no servers found in %s, will retry"
 1556: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
 1557: 
 1558: #: dhcp.c:53
 1559: #, c-format
 1560: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
 1561: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
 1562: 
 1563: #: dhcp.c:68
 1564: #, c-format
 1565: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
 1566: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
 1567: 
 1568: #: dhcp.c:89
 1569: #, c-format
 1570: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
 1571: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
 1572: 
 1573: #: dhcp.c:101
 1574: #, c-format
 1575: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
 1576: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
 1577: 
 1578: #: dhcp.c:127
 1579: #, c-format
 1580: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
 1581: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
 1582: 
 1583: #: dhcp.c:243 dhcp6.c:173
 1584: #, c-format
 1585: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
 1586: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
 1587: 
 1588: #: dhcp.c:283
 1589: #, c-format
 1590: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
 1591: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
 1592: 
 1593: #: dhcp.c:417
 1594: #, c-format
 1595: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
 1596: msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
 1597: 
 1598: #: dhcp.c:460
 1599: #, c-format
 1600: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
 1601: msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
 1602: 
 1603: #: dhcp.c:521
 1604: #, c-format
 1605: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
 1606: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
 1607: 
 1608: #: dhcp.c:822
 1609: #, c-format
 1610: msgid "bad line at %s line %d"
 1611: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
 1612: 
 1613: #: dhcp.c:865
 1614: #, c-format
 1615: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
 1616: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
 1617: 
 1618: #: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136
 1619: #, c-format
 1620: msgid "DHCP relay %s -> %s"
 1621: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
 1622: 
 1623: #: lease.c:61
 1624: #, c-format
 1625: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
 1626: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
 1627: 
 1628: #: lease.c:134
 1629: msgid "too many stored leases"
 1630: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
 1631: 
 1632: #: lease.c:165
 1633: #, c-format
 1634: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
 1635: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
 1636: 
 1637: #: lease.c:171
 1638: #, c-format
 1639: msgid "lease-init script returned exit code %s"
 1640: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
 1641: 
 1642: #: lease.c:342
 1643: #, c-format
 1644: msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
 1645: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
 1646: 
 1647: #: lease.c:906
 1648: #, c-format
 1649: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
 1650: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
 1651: 
 1652: #: rfc2131.c:344
 1653: #, c-format
 1654: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
 1655: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
 1656: 
 1657: #: rfc2131.c:345
 1658: msgid "with subnet selector"
 1659: msgstr "z wyborem podsieci"
 1660: 
 1661: #: rfc2131.c:345
 1662: msgid "via"
 1663: msgstr "przez"
 1664: 
 1665: #: rfc2131.c:357
 1666: #, c-format
 1667: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
 1668: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
 1669: 
 1670: #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
 1671: #, c-format
 1672: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
 1673: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
 1674: 
 1675: #: rfc2131.c:471
 1676: #, c-format
 1677: msgid "%u vendor class: %s"
 1678: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
 1679: 
 1680: #: rfc2131.c:473
 1681: #, c-format
 1682: msgid "%u user class: %s"
 1683: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
 1684: 
 1685: #: rfc2131.c:500
 1686: msgid "disabled"
 1687: msgstr "wyłączony(a)"
 1688: 
 1689: #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
 1690: #: rfc3315.c:1135
 1691: msgid "ignored"
 1692: msgstr "ignoruję"
 1693: 
 1694: #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906
 1695: msgid "address in use"
 1696: msgstr "adres jest w użyciu"
 1697: 
 1698: #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039
 1699: msgid "no address available"
 1700: msgstr "brak dostępnego adresu"
 1701: 
 1702: #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181
 1703: msgid "wrong network"
 1704: msgstr "nieprawidłowa sieć"
 1705: 
 1706: #: rfc2131.c:592
 1707: msgid "no address configured"
 1708: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
 1709: 
 1710: #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231
 1711: msgid "no leases left"
 1712: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
 1713: 
 1714: #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
 1715: #, c-format
 1716: msgid "%u client provides name: %s"
 1717: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
 1718: 
 1719: #: rfc2131.c:798
 1720: msgid "PXE BIS not supported"
 1721: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
 1722: 
 1723: #: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229
 1724: #, c-format
 1725: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
 1726: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
 1727: 
 1728: #: rfc2131.c:974
 1729: msgid "unknown lease"
 1730: msgstr "nieznana dzierżawa"
 1731: 
 1732: #: rfc2131.c:1008
 1733: #, c-format
 1734: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
 1735: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
 1736: 
 1737: #: rfc2131.c:1018
 1738: #, c-format
 1739: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
 1740: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
 1741: 
 1742: #: rfc2131.c:1021
 1743: #, c-format
 1744: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
 1745: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
 1746: 
 1747: #: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224
 1748: msgid "no unique-id"
 1749: msgstr "brak unikalnego id"
 1750: 
 1751: #: rfc2131.c:1119
 1752: msgid "wrong server-ID"
 1753: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
 1754: 
 1755: #: rfc2131.c:1138
 1756: msgid "wrong address"
 1757: msgstr "błędny adres"
 1758: 
 1759: #: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002
 1760: msgid "lease not found"
 1761: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
 1762: 
 1763: #: rfc2131.c:1189
 1764: msgid "address not available"
 1765: msgstr "adres niedostępny"
 1766: 
 1767: #: rfc2131.c:1200
 1768: msgid "static lease available"
 1769: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
 1770: 
 1771: #: rfc2131.c:1204
 1772: msgid "address reserved"
 1773: msgstr "adres zarezerwowany"
 1774: 
 1775: #: rfc2131.c:1212
 1776: #, c-format
 1777: msgid "abandoning lease to %s of %s"
 1778: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
 1779: 
 1780: #: rfc2131.c:1718
 1781: #, c-format
 1782: msgid "%u bootfile name: %s"
 1783: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
 1784: 
 1785: #: rfc2131.c:1727
 1786: #, c-format
 1787: msgid "%u server name: %s"
 1788: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
 1789: 
 1790: #: rfc2131.c:1735
 1791: #, c-format
 1792: msgid "%u next server: %s"
 1793: msgstr "%u następny serwer: %s"
 1794: 
 1795: #: rfc2131.c:1738
 1796: #, c-format
 1797: msgid "%u broadcast response"
 1798: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
 1799: 
 1800: #: rfc2131.c:1801
 1801: #, c-format
 1802: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
 1803: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
 1804: 
 1805: #: rfc2131.c:2092
 1806: msgid "PXE menu too large"
 1807: msgstr "menu PXE zbyt duże"
 1808: 
 1809: #: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502
 1810: #, c-format
 1811: msgid "%u requested options: %s"
 1812: msgstr "%u zażądano: %s"
 1813: 
 1814: #: rfc2131.c:2548
 1815: #, c-format
 1816: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
 1817: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
 1818: 
 1819: #: netlink.c:77
 1820: #, c-format
 1821: msgid "cannot create netlink socket: %s"
 1822: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
 1823: 
 1824: #: netlink.c:349
 1825: #, c-format
 1826: msgid "netlink returns error: %s"
 1827: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
 1828: 
 1829: #: dbus.c:186
 1830: msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
 1831: msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
 1832: 
 1833: #: dbus.c:439
 1834: #, c-format
 1835: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
 1836: msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
 1837: 
 1838: #: dbus.c:444
 1839: #, c-format
 1840: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
 1841: msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
 1842: 
 1843: #: dbus.c:691
 1844: msgid "setting upstream servers from DBus"
 1845: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
 1846: 
 1847: #: dbus.c:738
 1848: msgid "could not register a DBus message handler"
 1849: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
 1850: 
 1851: #: bpf.c:265
 1852: #, c-format
 1853: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
 1854: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
 1855: 
 1856: #: bpf.c:293
 1857: #, c-format
 1858: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
 1859: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
 1860: 
 1861: #: bpf.c:378
 1862: #, c-format
 1863: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
 1864: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
 1865: 
 1866: #: bpf.c:399
 1867: msgid "Unknown protocol version from route socket"
 1868: msgstr "Nieznana wersja protokołu."
 1869: 
 1870: #: helper.c:153
 1871: msgid "lease() function missing in Lua script"
 1872: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
 1873: 
 1874: #: tftp.c:319
 1875: msgid "unable to get free port for TFTP"
 1876: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
 1877: 
 1878: #: tftp.c:335
 1879: #, c-format
 1880: msgid "unsupported request from %s"
 1881: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
 1882: 
 1883: #: tftp.c:450
 1884: #, c-format
 1885: msgid "file %s not found"
 1886: msgstr "plik %s nie został znaleziony"
 1887: 
 1888: #: tftp.c:559
 1889: #, c-format
 1890: msgid "error %d %s received from %s"
 1891: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
 1892: 
 1893: #: tftp.c:601
 1894: #, c-format
 1895: msgid "failed sending %s to %s"
 1896: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
 1897: 
 1898: #: tftp.c:601
 1899: #, c-format
 1900: msgid "sent %s to %s"
 1901: msgstr "plik %s przesłano do %s"
 1902: 
 1903: #: log.c:190
 1904: #, c-format
 1905: msgid "overflow: %d log entries lost"
 1906: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
 1907: 
 1908: #: log.c:268
 1909: #, c-format
 1910: msgid "log failed: %s"
 1911: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
 1912: 
 1913: #: log.c:469
 1914: msgid "FAILED to start up"
 1915: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
 1916: 
 1917: #: conntrack.c:65
 1918: #, c-format
 1919: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
 1920: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
 1921: 
 1922: #: dhcp6.c:52
 1923: #, c-format
 1924: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
 1925: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
 1926: 
 1927: #: dhcp6.c:73
 1928: #, c-format
 1929: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
 1930: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
 1931: 
 1932: #: dhcp6.c:85
 1933: #, c-format
 1934: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
 1935: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
 1936: 
 1937: #: rfc3315.c:157
 1938: #, c-format
 1939: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
 1940: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
 1941: 
 1942: #: rfc3315.c:166
 1943: #, c-format
 1944: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
 1945: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
 1946: 
 1947: #: rfc3315.c:297
 1948: #, c-format
 1949: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
 1950: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
 1951: 
 1952: #: rfc3315.c:380
 1953: #, c-format
 1954: msgid "%u vendor class: %u"
 1955: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
 1956: 
 1957: #: rfc3315.c:428
 1958: #, c-format
 1959: msgid "%u client MAC address: %s"
 1960: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
 1961: 
 1962: #: rfc3315.c:660
 1963: #, c-format
 1964: msgid "unknown prefix-class %d"
 1965: msgstr "nieznana klasa sieci %d"
 1966: 
 1967: #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
 1968: msgid "address unavailable"
 1969: msgstr "adres niedostępny"
 1970: 
 1971: #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
 1972: msgid "success"
 1973: msgstr "udane"
 1974: 
 1975: #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
 1976: msgid "no addresses available"
 1977: msgstr "brak wolnych adresów"
 1978: 
 1979: #: rfc3315.c:933
 1980: msgid "not on link"
 1981: msgstr "poza zasięgiem"
 1982: 
 1983: #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
 1984: msgid "no binding found"
 1985: msgstr "brak powiązania"
 1986: 
 1987: #: rfc3315.c:1044
 1988: msgid "deprecated"
 1989: msgstr "przestarzały"
 1990: 
 1991: #: rfc3315.c:1049
 1992: msgid "address invalid"
 1993: msgstr "niepoprawny adres"
 1994: 
 1995: #: rfc3315.c:1096
 1996: msgid "confirm failed"
 1997: msgstr "brak potwierdzenia"
 1998: 
 1999: #: rfc3315.c:1112
 2000: msgid "all addresses still on link"
 2001: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
 2002: 
 2003: #: rfc3315.c:1200
 2004: msgid "release received"
 2005: msgstr "adres został zwolniony"
 2006: 
 2007: #: rfc3315.c:2127
 2008: msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
 2009: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
 2010: 
 2011: #: dhcp-common.c:145
 2012: #, c-format
 2013: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
 2014: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
 2015: 
 2016: #: dhcp-common.c:222
 2017: #, c-format
 2018: msgid "%u tags: %s"
 2019: msgstr "%u cechy: %s"
 2020: 
 2021: #: dhcp-common.c:407
 2022: #, c-format
 2023: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
 2024: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
 2025: 
 2026: #: dhcp-common.c:430
 2027: #, c-format
 2028: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
 2029: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
 2030: 
 2031: #: dhcp-common.c:494
 2032: #, c-format
 2033: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
 2034: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
 2035: 
 2036: #: dhcp-common.c:615
 2037: #, c-format
 2038: msgid "Known DHCP options:\n"
 2039: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
 2040: 
 2041: #: dhcp-common.c:626
 2042: #, c-format
 2043: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
 2044: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
 2045: 
 2046: #: dhcp-common.c:823
 2047: msgid ", prefix deprecated"
 2048: msgstr ", przestarzały prefiks"
 2049: 
 2050: #: dhcp-common.c:826
 2051: #, c-format
 2052: msgid ", lease time "
 2053: msgstr ", czas dzierżawy "
 2054: 
 2055: #: dhcp-common.c:868
 2056: #, c-format
 2057: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
 2058: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
 2059: 
 2060: #: dhcp-common.c:870
 2061: #, c-format
 2062: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
 2063: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
 2064: 
 2065: #: dhcp-common.c:872
 2066: #, c-format
 2067: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
 2068: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
 2069: 
 2070: #: dhcp-common.c:873
 2071: #, c-format
 2072: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
 2073: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
 2074: 
 2075: #: dhcp-common.c:886
 2076: #, c-format
 2077: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
 2078: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
 2079: 
 2080: #: dhcp-common.c:889
 2081: #, c-format
 2082: msgid "router advertisement on %s%s"
 2083: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
 2084: 
 2085: #: dhcp-common.c:900
 2086: #, c-format
 2087: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
 2088: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
 2089: 
 2090: #: dhcp-common.c:902
 2091: #, c-format
 2092: msgid "DHCP relay from %s to %s"
 2093: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
 2094: 
 2095: #: radv.c:110
 2096: #, c-format
 2097: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
 2098: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
 2099: 
 2100: #: auth.c:449
 2101: #, c-format
 2102: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
 2103: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
 2104: 
 2105: #: ipset.c:95
 2106: #, c-format
 2107: msgid "failed to find kernel version: %s"
 2108: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
 2109: 
 2110: #: ipset.c:114
 2111: #, c-format
 2112: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
 2113: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
 2114: 
 2115: #: blockdata.c:58
 2116: #, c-format
 2117: msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
 2118: msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
 2119: 
 2120: #: tables.c:80
 2121: msgid "error: fill_addr missused"
 2122: msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
 2123: 
 2124: #: tables.c:109
 2125: #, c-format
 2126: msgid "failed to access pf devices: %s"
 2127: msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
 2128: 
 2129: #: tables.c:123
 2130: #, c-format
 2131: msgid "warning: no opened pf devices %s"
 2132: msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
 2133: 
 2134: #: tables.c:131
 2135: #, c-format
 2136: msgid "error: cannot use table name %s"
 2137: msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
 2138: 
 2139: #: tables.c:139
 2140: #, c-format
 2141: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
 2142: msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
 2143: 
 2144: #: tables.c:145
 2145: #, c-format
 2146: msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2147: msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
 2148: 
 2149: #: tables.c:151
 2150: msgid "info: table created"
 2151: msgstr "info: tablica utworzona"
 2152: 
 2153: #: tables.c:162
 2154: #, c-format
 2155: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
 2156: msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
 2157: 
 2158: #: tables.c:166
 2159: #, c-format
 2160: msgid "%d addresses %s"
 2161: msgstr "%d adresów %s"
 2162: 
 2163: #: inotify.c:62
 2164: #, c-format
 2165: msgid "cannot access path %s: %s"
 2166: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
 2167: 
 2168: #: inotify.c:95
 2169: #, c-format
 2170: msgid "failed to create inotify: %s"
 2171: msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
 2172: 
 2173: #: inotify.c:111
 2174: #, c-format
 2175: msgid "too many symlinks following %s"
 2176: msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
 2177: 
 2178: #: inotify.c:127
 2179: #, c-format
 2180: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
 2181: msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
 2182: 
 2183: #: inotify.c:131 inotify.c:168
 2184: #, c-format
 2185: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
 2186: msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
 2187: 
 2188: #: inotify.c:153
 2189: #, c-format
 2190: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
 2191: msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
 2192: 
 2193: #: inotify.c:255
 2194: #, c-format
 2195: msgid "inotify, new or changed file %s"
 2196: msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
 2197: 
 2198: #, fuzzy
 2199: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
 2200: #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
 2201: 
 2202: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
 2203: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
 2204: 
 2205: #~ msgid "no interface with address %s"
 2206: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
 2207: 
 2208: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
 2209: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
 2210: 
 2211: #, fuzzy
 2212: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
 2213: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
 2214: 
 2215: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
 2216: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
 2217: 
 2218: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
 2219: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
 2220: 
 2221: #~ msgid "files nested too deep in %s"
 2222: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
 2223: 
 2224: #~ msgid "TXT record string too long"
 2225: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
 2226: 
 2227: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
 2228: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
 2229: 
 2230: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
 2231: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>