1: # translation of pl.po to polski
2: # Polish translations for dnsmasq package.
3: # This file is put in the public domain.
4: #
5: # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6: # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: pl\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12: "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13: "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
14: "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15: "Language-Team: polski <>\n"
16: "Language: pl\n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21: "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22: "X-Language: pl_PL\n"
23:
24: #: cache.c:652
25: msgid "Internal error in cache."
26: msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
27:
28: #: cache.c:1179
29: #, c-format
30: msgid "failed to load names from %s: %s"
31: msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
32:
33: #: cache.c:1201 dhcp.c:943
34: #, c-format
35: msgid "bad address at %s line %d"
36: msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
37:
38: #: cache.c:1254 dhcp.c:959
39: #, c-format
40: msgid "bad name at %s line %d"
41: msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
42:
43: #: cache.c:1265
44: #, fuzzy, c-format
45: msgid "read %s - %d names"
46: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
47:
48: #: cache.c:1381
49: msgid "cleared cache"
50: msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
51:
52: #: cache.c:1445
53: #, c-format
54: msgid "No IPv4 address found for %s"
55: msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
56:
57: #: cache.c:1491
58: #, c-format
59: msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
60: msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
61:
62: #: cache.c:1515
63: #, c-format
64: msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
65: msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
66:
67: #: cache.c:1760
68: #, c-format
69: msgid "time %lu"
70: msgstr "czas %lu"
71:
72: #: cache.c:1761
73: #, c-format
74: msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
75: msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
76:
77: #: cache.c:1763
78: #, c-format
79: msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
80: msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
81:
82: #: cache.c:1766
83: #, c-format
84: msgid "queries answered from stale cache %u"
85: msgstr ""
86:
87: #: cache.c:1768
88: #, c-format
89: msgid "queries for authoritative zones %u"
90: msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
91:
92: #: cache.c:1796
93: #, fuzzy, c-format
94: msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
95: msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
96:
97: #: util.c:51
98: #, c-format
99: msgid "failed to seed the random number generator: %s"
100: msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
101:
102: #: util.c:246
103: msgid "failed to allocate memory"
104: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
105:
106: #: util.c:305 option.c:696
107: msgid "could not get memory"
108: msgstr "nie można dostać pamięci"
109:
110: #: util.c:326
111: #, c-format
112: msgid "cannot create pipe: %s"
113: msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
114:
115: #: util.c:334
116: #, c-format
117: msgid "failed to allocate %d bytes"
118: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
119:
120: #: util.c:344
121: #, fuzzy, c-format
122: msgid "failed to reallocate %d bytes"
123: msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
124:
125: #: util.c:465
126: #, fuzzy, c-format
127: msgid "cannot read monotonic clock: %s"
128: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
129:
130: #: util.c:579
131: #, c-format
132: msgid "infinite"
133: msgstr "nieskończona"
134:
135: #: util.c:867
136: #, c-format
137: msgid "failed to find kernel version: %s"
138: msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
139:
140: #: option.c:393
141: msgid "Specify local address(es) to listen on."
142: msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
143:
144: #: option.c:394
145: msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
146: msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
147:
148: #: option.c:395
149: msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
150: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
151:
152: #: option.c:396
153: msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
154: msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
155:
156: #: option.c:397
157: #, c-format
158: msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
159: msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
160:
161: #: option.c:398
162: #, c-format
163: msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
164: msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
165:
166: #: option.c:399
167: msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
168: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
169:
170: #: option.c:400
171: msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
172: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
173:
174: #: option.c:401
175: msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
176: msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
177:
178: #: option.c:402
179: msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
180: msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
181:
182: #: option.c:403
183: msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
184: msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
185:
186: #: option.c:404
187: msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
188: msgstr ""
189:
190: #: option.c:405
191: msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
192: msgstr ""
193:
194: #: option.c:406
195: msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
196: msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
197:
198: #: option.c:407
199: #, c-format
200: msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
201: msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
202:
203: #: option.c:408
204: msgid "Set address or hostname for a specified machine."
205: msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
206:
207: #: option.c:409
208: msgid "Read DHCP host specs from file."
209: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
210:
211: #: option.c:410
212: msgid "Read DHCP option specs from file."
213: msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
214:
215: #: option.c:411
216: msgid "Read DHCP host specs from a directory."
217: msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
218:
219: #: option.c:412
220: msgid "Read DHCP options from a directory."
221: msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
222:
223: #: option.c:413
224: msgid "Evaluate conditional tag expression."
225: msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
226:
227: #: option.c:414
228: #, c-format
229: msgid "Do NOT load %s file."
230: msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
231:
232: #: option.c:415
233: #, c-format
234: msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
235: msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
236:
237: #: option.c:416
238: msgid "Read hosts files from a directory."
239: msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
240:
241: #: option.c:417
242: msgid "Specify interface(s) to listen on."
243: msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
244:
245: #: option.c:418
246: msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
247: msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
248:
249: #: option.c:419
250: msgid "Map DHCP user class to tag."
251: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
252:
253: #: option.c:420
254: msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
255: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
256:
257: #: option.c:421
258: msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
259: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
260:
261: #: option.c:422
262: msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
263: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
264:
265: #: option.c:423
266: msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
267: msgstr ""
268:
269: #: option.c:424
270: msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
271: msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
272:
273: #: option.c:425
274: msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
275: msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
276:
277: #: option.c:426
278: msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
279: msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
280:
281: #: option.c:427
282: msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
283: msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
284:
285: #: option.c:428
286: #, c-format
287: msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
288: msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
289:
290: #: option.c:429
291: msgid "Return MX records for local hosts."
292: msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
293:
294: #: option.c:430
295: msgid "Specify an MX record."
296: msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
297:
298: #: option.c:431
299: msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
300: msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
301:
302: #: option.c:432
303: #, c-format
304: msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
305: msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
306:
307: #: option.c:433
308: msgid "Do NOT cache failed search results."
309: msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
310:
311: #: option.c:434
312: msgid "Use expired cache data for faster reply."
313: msgstr ""
314:
315: #: option.c:435
316: #, c-format
317: msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
318: msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
319:
320: #: option.c:436
321: msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
322: msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
323:
324: #: option.c:437
325: msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
326: msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
327:
328: #: option.c:438
329: msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
330: msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
331:
332: #: option.c:439
333: #, c-format
334: msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
335: msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
336:
337: #: option.c:440
338: msgid "Log DNS queries."
339: msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
340:
341: #: option.c:441
342: msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
343: msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
344:
345: #: option.c:442
346: msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
347: msgstr ""
348:
349: #: option.c:443
350: msgid "Do NOT read resolv.conf."
351: msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
352:
353: #: option.c:444
354: #, c-format
355: msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
356: msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
357:
358: #: option.c:445
359: msgid "Specify path to file with server= options"
360: msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
361:
362: #: option.c:446
363: msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
364: msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
365:
366: #: option.c:447
367: msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
368: msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
369:
370: #: option.c:448
371: msgid "Never forward queries to specified domains."
372: msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
373:
374: #: option.c:449
375: msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
376: msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
377:
378: #: option.c:450
379: msgid "Specify default target in an MX record."
380: msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
381:
382: #: option.c:451
383: msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
384: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
385:
386: #: option.c:452
387: msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
388: msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
389:
390: #: option.c:453
391: msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
392: msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
393:
394: #: option.c:454
395: msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
396: msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
397:
398: #: option.c:455
399: msgid "Specify time-to-live floor for cache."
400: msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
401:
402: #: option.c:456
403: msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
404: msgstr ""
405:
406: #: option.c:457
407: #, c-format
408: msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
409: msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
410:
411: #: option.c:458
412: msgid "Map DHCP vendor class to tag."
413: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
414:
415: #: option.c:459
416: msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
417: msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
418:
419: #: option.c:460
420: msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
421: msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
422:
423: #: option.c:461
424: msgid "Specify a SRV record."
425: msgstr "Określenie rekordu SRV."
426:
427: #: option.c:462
428: msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
429: msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
430:
431: #: option.c:463
432: #, c-format
433: msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
434: msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
435:
436: #: option.c:464
437: #, c-format
438: msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
439: msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
440:
441: #: option.c:465
442: msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
443: msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
444:
445: #: option.c:466
446: msgid "Specify TXT DNS record."
447: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
448:
449: #: option.c:467
450: msgid "Specify PTR DNS record."
451: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
452:
453: #: option.c:468
454: msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
455: msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
456:
457: #: option.c:469
458: msgid "Bind only to interfaces in use."
459: msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
460:
461: #: option.c:470
462: #, c-format
463: msgid "Read DHCP static host information from %s."
464: msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
465:
466: #: option.c:471
467: msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
468: msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
469:
470: #: option.c:472
471: msgid "Enable the UBus interface."
472: msgstr ""
473:
474: #: option.c:473
475: msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
476: msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
477:
478: #: option.c:474
479: msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
480: msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
481:
482: #: option.c:475
483: msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
484: msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
485:
486: #: option.c:476
487: msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
488: msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
489:
490: #: option.c:477
491: msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
492: msgstr ""
493:
494: #: option.c:478
495: msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
496: msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
497:
498: #: option.c:479
499: msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
500: msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
501:
502: #: option.c:480
503: msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
504: msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
505:
506: #: option.c:481
507: msgid "Run lease-change scripts as this user."
508: msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
509:
510: #: option.c:482
511: msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
512: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
513:
514: #: option.c:483
515: msgid "Read configuration from all the files in this directory."
516: msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
517:
518: #: option.c:484
519: msgid "Execute file and read configuration from stdin."
520: msgstr ""
521:
522: #: option.c:485
523: msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
524: msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
525:
526: #: option.c:486
527: msgid "Do not use leasefile."
528: msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
529:
530: #: option.c:487
531: #, c-format
532: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
533: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
534:
535: #: option.c:488
536: #, c-format
537: msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
538: msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
539:
540: #: option.c:489
541: msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
542: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
543:
544: #: option.c:490
545: msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
546: msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
547:
548: #: option.c:491
549: msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
550: msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
551:
552: #: option.c:492
553: msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
554: msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
555:
556: #: option.c:493
557: #, fuzzy
558: msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
559: msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
560:
561: #: option.c:494
562: msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
563: msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
564:
565: #: option.c:495
566: msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
567: msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
568:
569: #: option.c:496
570: #, fuzzy, c-format
571: msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
572: msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
573:
574: #: option.c:497
575: msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
576: msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
577:
578: #: option.c:498
579: msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
580: msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
581:
582: #: option.c:499
583: msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
584: msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
585:
586: #: option.c:500
587: msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
588: msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
589:
590: #: option.c:501
591: msgid "Use only one port for TFTP server."
592: msgstr ""
593:
594: #: option.c:502
595: msgid "Extra logging for DHCP."
596: msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
597:
598: #: option.c:503
599: msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
600: msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
601:
602: #: option.c:504
603: msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
604: msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
605:
606: #: option.c:505
607: msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
608: msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
609:
610: #: option.c:506
611: msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
612: msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
613:
614: #: option.c:507
615: msgid "Always perform DNS queries to all servers."
616: msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
617:
618: #: option.c:508
619: msgid "Set tag if client includes matching option in request."
620: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
621:
622: #: option.c:509
623: #, fuzzy
624: msgid "Set tag if client provides given name."
625: msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
626:
627: #: option.c:510
628: msgid "Use alternative ports for DHCP."
629: msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
630:
631: #: option.c:511
632: msgid "Specify NAPTR DNS record."
633: msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
634:
635: #: option.c:512
636: msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
637: msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
638:
639: #: option.c:513
640: msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
641: msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
642:
643: #: option.c:514
644: msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
645: msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
646:
647: #: option.c:515
648: msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
649: msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
650:
651: #: option.c:516
652: msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
653: msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
654:
655: #: option.c:517
656: msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
657: msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
658:
659: #: option.c:518
660: msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
661: msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
662:
663: #: option.c:519
664: msgid "Prompt to send to PXE clients."
665: msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
666:
667: #: option.c:520
668: msgid "Boot service for PXE menu."
669: msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
670:
671: #: option.c:521
672: msgid "Check configuration syntax."
673: msgstr "Sprawdzenie składni."
674:
675: #: option.c:522
676: msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
677: msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
678:
679: #: option.c:523
680: msgid "Strip MAC information from queries."
681: msgstr ""
682:
683: #: option.c:524
684: msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
685: msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
686:
687: #: option.c:525
688: msgid "Strip ECS information from queries."
689: msgstr ""
690:
691: #: option.c:526
692: msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
693: msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
694:
695: #: option.c:527
696: msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
697: msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
698:
699: #: option.c:528
700: msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
701: msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
702:
703: #: option.c:529
704: #, fuzzy
705: msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
706: msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
707:
708: #: option.c:530
709: msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
710: msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
711:
712: #: option.c:531
713: msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
714: msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
715:
716: #: option.c:532
717: msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
718: msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
719:
720: #: option.c:533
721: msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
722: msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
723:
724: #: option.c:534
725: msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
726: msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
727:
728: #: option.c:535
729: msgid "Specify host record in interface subnet"
730: msgstr ""
731:
732: #: option.c:536
733: msgid "Specify certification authority authorization record"
734: msgstr ""
735:
736: #: option.c:537
737: msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
738: msgstr "Określenie rekordu TXT"
739:
740: #: option.c:538
741: msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
742: msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
743:
744: #: option.c:539
745: msgid "Export local names to global DNS"
746: msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
747:
748: #: option.c:540
749: msgid "Domain to export to global DNS"
750: msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
751:
752: #: option.c:541
753: msgid "Set TTL for authoritative replies"
754: msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
755:
756: #: option.c:542
757: #, fuzzy
758: msgid "Set authoritative zone information"
759: msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
760:
761: #: option.c:543
762: msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
763: msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
764:
765: #: option.c:544
766: msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
767: msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
768:
769: #: option.c:545
770: msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
771: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
772:
773: #: option.c:546
774: #, fuzzy
775: msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
776: msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
777:
778: #: option.c:547
779: msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
780: msgstr ""
781:
782: #: option.c:548
783: msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
784: msgstr ""
785:
786: #: option.c:549
787: msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
788: msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
789:
790: #: option.c:550
791: msgid "Activate DNSSEC validation"
792: msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
793:
794: #: option.c:551
795: msgid "Specify trust anchor key digest."
796: msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
797:
798: #: option.c:552
799: msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
800: msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
801:
802: #: option.c:553
803: msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
804: msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
805:
806: #: option.c:554
807: msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
808: msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
809:
810: #: option.c:555
811: msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
812: msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
813:
814: #: option.c:556
815: #, fuzzy
816: msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
817: msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
818:
819: #: option.c:557
820: msgid "Do not log routine DHCP."
821: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
822:
823: #: option.c:558
824: msgid "Do not log routine DHCPv6."
825: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
826:
827: #: option.c:559
828: msgid "Do not log RA."
829: msgstr "Wyłączenie logowania RA."
830:
831: #: option.c:560
832: msgid "Log debugging information."
833: msgstr ""
834:
835: #: option.c:561
836: msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
837: msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
838:
839: #: option.c:562
840: msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
841: msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
842:
843: #: option.c:563
844: msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
845: msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
846:
847: #: option.c:564
848: msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
849: msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
850:
851: #: option.c:565
852: msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
853: msgstr ""
854:
855: #: option.c:566
856: msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
857: msgstr ""
858:
859: #: option.c:567
860: msgid "Path to debug packet dump file"
861: msgstr ""
862:
863: #: option.c:568
864: msgid "Mask which packets to dump"
865: msgstr ""
866:
867: #: option.c:569
868: #, fuzzy
869: msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
870: msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
871:
872: #: option.c:570
873: msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
874: msgstr ""
875:
876: #: option.c:571
877: #, fuzzy
878: msgid "Do not log routine TFTP."
879: msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
880:
881: #: option.c:572
882: msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
883: msgstr ""
884:
885: #: option.c:802
886: #, c-format
887: msgid ""
888: "Usage: dnsmasq [options]\n"
889: "\n"
890: msgstr ""
891: "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
892: "\n"
893:
894: #: option.c:804
895: #, c-format
896: msgid "Use short options only on the command line.\n"
897: msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
898:
899: #: option.c:806
900: #, c-format
901: msgid "Valid options are:\n"
902: msgstr "Dostępne opcje:\n"
903:
904: #: option.c:853 option.c:1055
905: msgid "bad address"
906: msgstr "zły adres"
907:
908: #: option.c:882 option.c:886
909: msgid "bad port"
910: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
911:
912: #: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
913: msgid "interface binding not supported"
914: msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
915:
916: #: option.c:955
917: msgid "Cannot resolve server name"
918: msgstr ""
919:
920: #: option.c:991
921: msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
922: msgstr ""
923:
924: #: option.c:997 option.c:1043
925: msgid "interface can only be specified once"
926: msgstr ""
927:
928: #: option.c:1011 option.c:4785
929: msgid "bad interface name"
930: msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
931:
932: #: option.c:1037
933: msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
934: msgstr ""
935:
936: #: option.c:1124
937: #, fuzzy
938: msgid "bad IPv4 prefix length"
939: msgstr "zła maska"
940:
941: #: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
942: msgid "error"
943: msgstr "błąd"
944:
945: #: option.c:1207
946: #, fuzzy
947: msgid "bad IPv6 prefix length"
948: msgstr "zła maska"
949:
950: #: option.c:1467
951: msgid "inappropriate vendor:"
952: msgstr ""
953:
954: #: option.c:1474
955: msgid "inappropriate encap:"
956: msgstr ""
957:
958: #: option.c:1500
959: msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
960: msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
961:
962: #: option.c:1514
963: msgid "bad dhcp-option"
964: msgstr "błąd w dhcp-option"
965:
966: #: option.c:1592
967: msgid "bad IP address"
968: msgstr "zły adres IP"
969:
970: #: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
971: msgid "bad IPv6 address"
972: msgstr "zły adres IPv6"
973:
974: #: option.c:1688
975: msgid "bad IPv4 address"
976: msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
977:
978: #: option.c:1761 option.c:1856
979: msgid "bad domain in dhcp-option"
980: msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
981:
982: #: option.c:1900
983: msgid "dhcp-option too long"
984: msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
985:
986: #: option.c:1907
987: msgid "illegal dhcp-match"
988: msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
989:
990: #: option.c:1966
991: msgid "illegal repeated flag"
992: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
993:
994: #: option.c:1974
995: msgid "illegal repeated keyword"
996: msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
997:
998: #: option.c:2056 option.c:5533
999: #, c-format
1000: msgid "cannot access directory %s: %s"
1001: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
1002:
1003: #: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
1004: #, c-format
1005: msgid "cannot access %s: %s"
1006: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1007:
1008: #: option.c:2219
1009: msgid "setting log facility is not possible under Android"
1010: msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
1011:
1012: #: option.c:2228
1013: msgid "bad log facility"
1014: msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
1015:
1016: #: option.c:2281
1017: msgid "bad MX preference"
1018: msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
1019:
1020: #: option.c:2289
1021: msgid "bad MX name"
1022: msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
1023:
1024: #: option.c:2304
1025: msgid "bad MX target"
1026: msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
1027:
1028: #: option.c:2324
1029: msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
1030: msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
1031:
1032: #: option.c:2328
1033: msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
1034: msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
1035:
1036: #: option.c:2447
1037: #, fuzzy
1038: msgid "invalid auth-zone"
1039: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
1040:
1041: #: option.c:2589 option.c:2621
1042: #, fuzzy
1043: msgid "bad prefix length"
1044: msgstr "zła maska"
1045:
1046: #: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
1047: msgid "bad prefix"
1048: msgstr "zła maska"
1049:
1050: #: option.c:2716
1051: #, fuzzy
1052: msgid "prefix length too small"
1053: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
1054:
1055: #: option.c:3010
1056: #, fuzzy
1057: msgid "Bad address in --address"
1058: msgstr "adres jest w użyciu"
1059:
1060: #: option.c:3110
1061: msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
1062: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
1063:
1064: #: option.c:3117
1065: #, fuzzy
1066: msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
1067: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
1068:
1069: #: option.c:3192 option.c:3210
1070: #, fuzzy
1071: msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
1072: msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
1073:
1074: #: option.c:3496
1075: msgid "bad port range"
1076: msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
1077:
1078: #: option.c:3522
1079: msgid "bad bridge-interface"
1080: msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
1081:
1082: #: option.c:3566
1083: msgid "bad shared-network"
1084: msgstr ""
1085:
1086: #: option.c:3620
1087: msgid "only one tag allowed"
1088: msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
1089:
1090: #: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
1091: msgid "bad dhcp-range"
1092: msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
1093:
1094: #: option.c:3675
1095: msgid "inconsistent DHCP range"
1096: msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
1097:
1098: #: option.c:3741
1099: msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
1100: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
1101:
1102: #: option.c:3743
1103: msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
1104: msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
1105:
1106: #: option.c:3746
1107: msgid "prefix length must be at least 64"
1108: msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
1109:
1110: #: option.c:3749
1111: msgid "inconsistent DHCPv6 range"
1112: msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
1113:
1114: #: option.c:3768
1115: msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
1116: msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
1117:
1118: #: option.c:3893 option.c:3971
1119: msgid "bad hex constant"
1120: msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
1121:
1122: #: option.c:3946
1123: #, fuzzy
1124: msgid "bad IPv6 prefix"
1125: msgstr "zła maska"
1126:
1127: #: option.c:3994
1128: #, c-format
1129: msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
1130: msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
1131:
1132: #: option.c:4056
1133: msgid "bad DHCP host name"
1134: msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
1135:
1136: #: option.c:4142
1137: msgid "bad tag-if"
1138: msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
1139:
1140: #: option.c:4490 option.c:5046
1141: msgid "invalid port number"
1142: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
1143:
1144: #: option.c:4546
1145: msgid "bad dhcp-proxy address"
1146: msgstr "zły adres dhcp-proxy"
1147:
1148: #: option.c:4627
1149: msgid "Bad dhcp-relay"
1150: msgstr "zły dhcp-relay"
1151:
1152: #: option.c:4671
1153: msgid "bad RA-params"
1154: msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
1155:
1156: #: option.c:4681
1157: msgid "bad DUID"
1158: msgstr "zły DUID"
1159:
1160: #: option.c:4715
1161: #, fuzzy
1162: msgid "missing address in alias"
1163: msgstr "niepoprawny adres"
1164:
1165: #: option.c:4721
1166: msgid "invalid alias range"
1167: msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
1168:
1169: #: option.c:4770
1170: #, fuzzy
1171: msgid "missing address in dynamic host"
1172: msgstr "niepoprawny adres"
1173:
1174: #: option.c:4785
1175: #, fuzzy
1176: msgid "bad dynamic host"
1177: msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
1178:
1179: #: option.c:4803 option.c:4819
1180: msgid "bad CNAME"
1181: msgstr "zła CNAME"
1182:
1183: #: option.c:4827
1184: msgid "duplicate CNAME"
1185: msgstr "powtórzona CNAME"
1186:
1187: #: option.c:4854
1188: msgid "bad PTR record"
1189: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
1190:
1191: #: option.c:4889
1192: msgid "bad NAPTR record"
1193: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
1194:
1195: #: option.c:4925
1196: msgid "bad RR record"
1197: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
1198:
1199: #: option.c:4958
1200: #, fuzzy
1201: msgid "bad CAA record"
1202: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
1203:
1204: #: option.c:4987
1205: msgid "bad TXT record"
1206: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
1207:
1208: #: option.c:5030
1209: msgid "bad SRV record"
1210: msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
1211:
1212: #: option.c:5037
1213: msgid "bad SRV target"
1214: msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
1215:
1216: #: option.c:5056
1217: msgid "invalid priority"
1218: msgstr "nieprawidłowy priorytet"
1219:
1220: #: option.c:5061
1221: msgid "invalid weight"
1222: msgstr "nieprawidłowa waga"
1223:
1224: #: option.c:5084
1225: msgid "Bad host-record"
1226: msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
1227:
1228: #: option.c:5123
1229: msgid "Bad name in host-record"
1230: msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
1231:
1232: #: option.c:5165
1233: msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1234: msgstr ""
1235:
1236: #: option.c:5201
1237: msgid "bad trust anchor"
1238: msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
1239:
1240: #: option.c:5217
1241: msgid "bad HEX in trust anchor"
1242: msgstr "zły zapis szesnastkowy"
1243:
1244: #: option.c:5228
1245: msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1246: msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
1247:
1248: #: option.c:5290
1249: msgid "missing \""
1250: msgstr "brakuje \""
1251:
1252: #: option.c:5347
1253: msgid "bad option"
1254: msgstr "nieprawidłowa opcja"
1255:
1256: #: option.c:5349
1257: msgid "extraneous parameter"
1258: msgstr "nadwyżkowy parametr"
1259:
1260: #: option.c:5351
1261: msgid "missing parameter"
1262: msgstr "brak parametru"
1263:
1264: #: option.c:5353
1265: msgid "illegal option"
1266: msgstr "niedopuszczalna opcja"
1267:
1268: #: option.c:5363
1269: #, c-format
1270: msgid " in output from %s"
1271: msgstr ""
1272:
1273: #: option.c:5365
1274: #, c-format
1275: msgid " at line %d of %s"
1276: msgstr " w linii %d pliku %s"
1277:
1278: #: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
1279: #, c-format
1280: msgid "read %s"
1281: msgstr "przeczytałem %s"
1282:
1283: #: option.c:5446
1284: #, fuzzy, c-format
1285: msgid "cannot execute %s: %s"
1286: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
1287:
1288: #: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
1289: #, c-format
1290: msgid "cannot read %s: %s"
1291: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
1292:
1293: #: option.c:5473
1294: #, fuzzy, c-format
1295: msgid "error executing %s: %s"
1296: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1297:
1298: #: option.c:5476
1299: #, c-format
1300: msgid "%s returns non-zero error code"
1301: msgstr ""
1302:
1303: #: option.c:5775
1304: msgid "junk found in command line"
1305: msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
1306:
1307: #: option.c:5815
1308: #, c-format
1309: msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1310: msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
1311:
1312: #: option.c:5816
1313: #, c-format
1314: msgid ""
1315: "Compile time options: %s\n"
1316: "\n"
1317: msgstr ""
1318: "Wkompilowane opcje %s\n"
1319: "\n"
1320:
1321: #: option.c:5817
1322: #, c-format
1323: msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1324: msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
1325:
1326: #: option.c:5818
1327: #, c-format
1328: msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1329: msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
1330:
1331: #: option.c:5819
1332: #, c-format
1333: msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1334: msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
1335:
1336: #: option.c:5836
1337: msgid "try --help"
1338: msgstr "spróbuj: --help"
1339:
1340: #: option.c:5838
1341: msgid "try -w"
1342: msgstr "spróbuj: -w"
1343:
1344: #: option.c:5840
1345: #, c-format
1346: msgid "bad command line options: %s"
1347: msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
1348:
1349: #: option.c:5909
1350: #, c-format
1351: msgid "CNAME loop involving %s"
1352: msgstr ""
1353:
1354: #: option.c:5950
1355: #, c-format
1356: msgid "cannot get host-name: %s"
1357: msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1358:
1359: #: option.c:5978
1360: msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1361: msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1362:
1363: #: option.c:5988
1364: msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1365: msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1366:
1367: #: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
1368: #, c-format
1369: msgid "failed to read %s: %s"
1370: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1371:
1372: #: option.c:6008
1373: #, c-format
1374: msgid "no search directive found in %s"
1375: msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1376:
1377: #: option.c:6029
1378: msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1379: msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1380:
1381: #: option.c:6038
1382: msgid "syntax check OK"
1383: msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1384:
1385: #: forward.c:107
1386: #, c-format
1387: msgid "failed to send packet: %s"
1388: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1389:
1390: #: forward.c:715
1391: msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1392: msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1393:
1394: #: forward.c:780
1395: #, c-format
1396: msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1397: msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1398:
1399: #: forward.c:826
1400: #, c-format
1401: msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1402: msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1403:
1404: #: forward.c:1239
1405: #, c-format
1406: msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1407: msgstr ""
1408:
1409: #: forward.c:1565
1410: #, fuzzy, c-format
1411: msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
1412: msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
1413:
1414: #: forward.c:2139
1415: #, fuzzy, c-format
1416: msgid "ignoring query from non-local network %s"
1417: msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
1418:
1419: #: forward.c:2501
1420: #, fuzzy, c-format
1421: msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
1422: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1423:
1424: #: forward.c:2867
1425: #, c-format
1426: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1427: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1428:
1429: #: forward.c:2869
1430: #, fuzzy, c-format
1431: msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
1432: msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1433:
1434: #: network.c:700
1435: #, c-format
1436: msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
1437: msgstr ""
1438:
1439: #: network.c:911
1440: #, c-format
1441: msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1442: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1443:
1444: #: network.c:1192
1445: #, c-format
1446: msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
1447: msgstr ""
1448:
1449: #: network.c:1219
1450: #, fuzzy, c-format
1451: msgid "listening on %s port %d"
1452: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1453:
1454: #: network.c:1252
1455: #, c-format
1456: msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1457: msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1458:
1459: #: network.c:1259
1460: msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1461: msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1462:
1463: #: network.c:1268
1464: #, fuzzy, c-format
1465: msgid "warning: using interface %s instead"
1466: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1467:
1468: #: network.c:1277
1469: #, c-format
1470: msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1471: msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1472:
1473: #: network.c:1335
1474: #, c-format
1475: msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1476: msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1477:
1478: #: network.c:1340
1479: msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1480: msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
1481:
1482: #: network.c:1545
1483: #, c-format
1484: msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1485: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1486:
1487: #: network.c:1622
1488: #, c-format
1489: msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1490: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1491:
1492: #: network.c:1633
1493: #, c-format
1494: msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1495: msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1496:
1497: #: network.c:1643
1498: msgid "more servers are defined but not logged"
1499: msgstr ""
1500:
1501: #: network.c:1654
1502: msgid "(no DNSSEC)"
1503: msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
1504:
1505: #: network.c:1657
1506: msgid "unqualified"
1507: msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1508:
1509: #: network.c:1657
1510: msgid "names"
1511: msgstr "nazwy"
1512:
1513: #: network.c:1659
1514: msgid "default"
1515: msgstr "domyślne"
1516:
1517: #: network.c:1661
1518: msgid "domain"
1519: msgstr "domeny"
1520:
1521: #: network.c:1663
1522: #, fuzzy, c-format
1523: msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
1524: msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
1525:
1526: #: network.c:1667
1527: #, c-format
1528: msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1529: msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
1530:
1531: #: network.c:1670
1532: #, c-format
1533: msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1534: msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1535:
1536: #: network.c:1672
1537: #, c-format
1538: msgid "using nameserver %s#%d"
1539: msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1540:
1541: #: network.c:1687
1542: #, fuzzy, c-format
1543: msgid "using only locally-known addresses for %s"
1544: msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1545:
1546: #: network.c:1690
1547: #, fuzzy, c-format
1548: msgid "using standard nameservers for %s"
1549: msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1550:
1551: #: network.c:1694
1552: #, fuzzy, c-format
1553: msgid "using %d more local addresses"
1554: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1555:
1556: #: network.c:1696
1557: #, c-format
1558: msgid "using %d more nameservers"
1559: msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1560:
1561: #: dnsmasq.c:192
1562: msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1563: msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
1564:
1565: #: dnsmasq.c:207
1566: msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1567: msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
1568:
1569: #: dnsmasq.c:210
1570: msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1571: msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
1572:
1573: #: dnsmasq.c:212
1574: msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1575: msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
1576:
1577: #: dnsmasq.c:218
1578: msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1579: msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1580:
1581: #: dnsmasq.c:225
1582: msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1583: msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
1584:
1585: #: dnsmasq.c:231
1586: msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1587: msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1588:
1589: #: dnsmasq.c:236
1590: msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1591: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1592:
1593: #: dnsmasq.c:241
1594: msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1595: msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1596:
1597: #: dnsmasq.c:246
1598: msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1599: msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1600:
1601: #: dnsmasq.c:251
1602: msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1603: msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
1604:
1605: #: dnsmasq.c:256
1606: #, fuzzy
1607: msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1608: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1609:
1610: #: dnsmasq.c:267
1611: msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1612: msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
1613:
1614: #: dnsmasq.c:271
1615: msgid "port_limit must not be larger than available port range"
1616: msgstr ""
1617:
1618: #: dnsmasq.c:278
1619: msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1620: msgstr ""
1621:
1622: #: dnsmasq.c:283
1623: msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1624: msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1625:
1626: #: dnsmasq.c:303
1627: msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1628: msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1629:
1630: #: dnsmasq.c:377
1631: msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1632: msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1633:
1634: #: dnsmasq.c:380
1635: #, c-format
1636: msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1637: msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1638:
1639: #: dnsmasq.c:389
1640: #, c-format
1641: msgid "unknown interface %s"
1642: msgstr "nieznany interfejs %s"
1643:
1644: #: dnsmasq.c:396
1645: #, c-format
1646: msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1647: msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1648:
1649: #: dnsmasq.c:440
1650: #, fuzzy
1651: msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1652: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1653:
1654: #: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
1655: #, c-format
1656: msgid "DBus error: %s"
1657: msgstr "błąd DBus: %s"
1658:
1659: #: dnsmasq.c:451
1660: msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1661: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1662:
1663: #: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
1664: #, fuzzy, c-format
1665: msgid "UBus error: %s"
1666: msgstr "błąd DBus: %s"
1667:
1668: #: dnsmasq.c:462
1669: #, fuzzy
1670: msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1671: msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1672:
1673: #: dnsmasq.c:492
1674: #, c-format
1675: msgid "unknown user or group: %s"
1676: msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1677:
1678: #: dnsmasq.c:568
1679: #, c-format
1680: msgid "process is missing required capability %s"
1681: msgstr ""
1682:
1683: #: dnsmasq.c:600
1684: #, c-format
1685: msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1686: msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1687:
1688: #: dnsmasq.c:852
1689: #, c-format
1690: msgid "started, version %s DNS disabled"
1691: msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1692:
1693: #: dnsmasq.c:857
1694: #, c-format
1695: msgid "started, version %s cachesize %d"
1696: msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1697:
1698: #: dnsmasq.c:859
1699: msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1700: msgstr ""
1701:
1702: #: dnsmasq.c:862
1703: #, c-format
1704: msgid "started, version %s cache disabled"
1705: msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1706:
1707: #: dnsmasq.c:865
1708: msgid "DNS service limited to local subnets"
1709: msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
1710:
1711: #: dnsmasq.c:868
1712: #, c-format
1713: msgid "compile time options: %s"
1714: msgstr "opcje kompilacji: %s"
1715:
1716: #: dnsmasq.c:877
1717: msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1718: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1719:
1720: #: dnsmasq.c:879
1721: msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1722: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1723:
1724: #: dnsmasq.c:887
1725: #, fuzzy
1726: msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1727: msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1728:
1729: #: dnsmasq.c:889
1730: #, fuzzy
1731: msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1732: msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1733:
1734: #: dnsmasq.c:909
1735: msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1736: msgstr ""
1737:
1738: #: dnsmasq.c:911
1739: msgid "DNSSEC validation enabled"
1740: msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
1741:
1742: #: dnsmasq.c:915
1743: #, fuzzy
1744: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1745: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
1746:
1747: #: dnsmasq.c:918
1748: msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1749: msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
1750:
1751: #: dnsmasq.c:921
1752: #, c-format
1753: msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1754: msgstr ""
1755:
1756: #: dnsmasq.c:927
1757: #, c-format
1758: msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1759: msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1760:
1761: #: dnsmasq.c:932
1762: msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1763: msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1764:
1765: #: dnsmasq.c:945
1766: #, c-format
1767: msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1768: msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1769:
1770: #: dnsmasq.c:950
1771: msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1772: msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1773:
1774: #: dnsmasq.c:953
1775: msgid "warning: no upstream servers configured"
1776: msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1777:
1778: #: dnsmasq.c:957
1779: #, c-format
1780: msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1781: msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1782:
1783: #: dnsmasq.c:978
1784: msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1785: msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1786:
1787: #: dnsmasq.c:983
1788: #, c-format
1789: msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1790: msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1791:
1792: #: dnsmasq.c:1000
1793: msgid "root is "
1794: msgstr "z głównym katalogiem w "
1795:
1796: #: dnsmasq.c:1000
1797: msgid "enabled"
1798: msgstr "włączony"
1799:
1800: #: dnsmasq.c:1002
1801: msgid "secure mode"
1802: msgstr "w trybie bezpiecznym"
1803:
1804: #: dnsmasq.c:1003
1805: #, fuzzy
1806: msgid "single port mode"
1807: msgstr "nieprawidłowy numer portu"
1808:
1809: #: dnsmasq.c:1006
1810: #, c-format
1811: msgid "warning: %s inaccessible"
1812: msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1813:
1814: #: dnsmasq.c:1010
1815: #, c-format
1816: msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1817: msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
1818:
1819: #: dnsmasq.c:1036
1820: #, c-format
1821: msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1822: msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1823:
1824: #: dnsmasq.c:1095
1825: #, fuzzy, c-format
1826: msgid "error binding DHCP socket to device %s"
1827: msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
1828:
1829: #: dnsmasq.c:1229
1830: msgid "connected to system DBus"
1831: msgstr "podłączono do DBus-a"
1832:
1833: #: dnsmasq.c:1250
1834: #, fuzzy
1835: msgid "connected to system UBus"
1836: msgstr "podłączono do DBus-a"
1837:
1838: #: dnsmasq.c:1416
1839: #, c-format
1840: msgid "cannot fork into background: %s"
1841: msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1842:
1843: #: dnsmasq.c:1420
1844: #, c-format
1845: msgid "failed to create helper: %s"
1846: msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1847:
1848: #: dnsmasq.c:1424
1849: #, c-format
1850: msgid "setting capabilities failed: %s"
1851: msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1852:
1853: #: dnsmasq.c:1428
1854: #, c-format
1855: msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1856: msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1857:
1858: #: dnsmasq.c:1432
1859: #, c-format
1860: msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1861: msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1862:
1863: #: dnsmasq.c:1436
1864: #, c-format
1865: msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1866: msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1867:
1868: #: dnsmasq.c:1440
1869: #, c-format
1870: msgid "cannot open log %s: %s"
1871: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1872:
1873: #: dnsmasq.c:1444
1874: #, c-format
1875: msgid "failed to load Lua script: %s"
1876: msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1877:
1878: #: dnsmasq.c:1448
1879: #, c-format
1880: msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1881: msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1882:
1883: #: dnsmasq.c:1452
1884: #, c-format
1885: msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1886: msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
1887:
1888: #: dnsmasq.c:1536
1889: #, c-format
1890: msgid "script process killed by signal %d"
1891: msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1892:
1893: #: dnsmasq.c:1540
1894: #, c-format
1895: msgid "script process exited with status %d"
1896: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1897:
1898: #: dnsmasq.c:1544
1899: #, c-format
1900: msgid "failed to execute %s: %s"
1901: msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1902:
1903: #: dnsmasq.c:1584
1904: msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1905: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
1906:
1907: #: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1908: #, c-format
1909: msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1910: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
1911:
1912: #: dnsmasq.c:1631
1913: msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1914: msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1915:
1916: #: dnsmasq.c:1659
1917: #, c-format
1918: msgid "failed to access %s: %s"
1919: msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1920:
1921: #: dnsmasq.c:1690
1922: #, c-format
1923: msgid "reading %s"
1924: msgstr "czytanie %s"
1925:
1926: #: dnsmasq.c:1706
1927: #, c-format
1928: msgid "no servers found in %s, will retry"
1929: msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1930:
1931: #: dhcp.c:51
1932: #, c-format
1933: msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1934: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1935:
1936: #: dhcp.c:66
1937: #, c-format
1938: msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1939: msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1940:
1941: #: dhcp.c:87
1942: #, c-format
1943: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1944: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1945:
1946: #: dhcp.c:99
1947: #, c-format
1948: msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1949: msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1950:
1951: #: dhcp.c:125
1952: #, c-format
1953: msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1954: msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1955:
1956: #: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
1957: #, c-format
1958: msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1959: msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1960:
1961: #: dhcp.c:295
1962: #, c-format
1963: msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1964: msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1965:
1966: #: dhcp.c:429
1967: #, c-format
1968: msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1969: msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
1970:
1971: #: dhcp.c:490
1972: #, c-format
1973: msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1974: msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
1975:
1976: #: dhcp.c:547
1977: #, c-format
1978: msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1979: msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1980:
1981: #: dhcp.c:930
1982: #, c-format
1983: msgid "bad line at %s line %d"
1984: msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1985:
1986: #: dhcp.c:973
1987: #, c-format
1988: msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1989: msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1990:
1991: #: dhcp.c:1034
1992: #, c-format
1993: msgid "read %s - %d addresses"
1994: msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
1995:
1996: #: dhcp.c:1136
1997: #, fuzzy, c-format
1998: msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
1999: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
2000:
2001: #: dhcp.c:1160
2002: #, c-format
2003: msgid "broadcast via %s"
2004: msgstr ""
2005:
2006: #: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
2007: #, fuzzy, c-format
2008: msgid "DHCP relay at %s -> %s"
2009: msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
2010:
2011: #: lease.c:64
2012: #, c-format
2013: msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
2014: msgstr ""
2015:
2016: #: lease.c:101
2017: #, c-format
2018: msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
2019: msgstr ""
2020:
2021: #: lease.c:108
2022: msgid "too many stored leases"
2023: msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
2024:
2025: #: lease.c:176
2026: #, c-format
2027: msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
2028: msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
2029:
2030: #: lease.c:185
2031: #, fuzzy
2032: msgid "failed to parse lease database cleanly"
2033: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
2034:
2035: #: lease.c:188
2036: #, fuzzy, c-format
2037: msgid "failed to read lease file %s: %s"
2038: msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
2039:
2040: #: lease.c:204
2041: #, c-format
2042: msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
2043: msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
2044:
2045: #: lease.c:210
2046: #, c-format
2047: msgid "lease-init script returned exit code %s"
2048: msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
2049:
2050: #: lease.c:381
2051: #, fuzzy, c-format
2052: msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
2053: msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
2054:
2055: #: lease.c:955
2056: #, c-format
2057: msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
2058: msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
2059:
2060: #: rfc2131.c:378
2061: msgid "with subnet selector"
2062: msgstr "z wyborem podsieci"
2063:
2064: #: rfc2131.c:383
2065: msgid "via"
2066: msgstr "przez"
2067:
2068: #: rfc2131.c:389
2069: #, c-format
2070: msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
2071: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
2072:
2073: #: rfc2131.c:403
2074: #, c-format
2075: msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
2076: msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
2077:
2078: #: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
2079: #, c-format
2080: msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
2081: msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
2082:
2083: #: rfc2131.c:521
2084: #, c-format
2085: msgid "%u vendor class: %s"
2086: msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
2087:
2088: #: rfc2131.c:523
2089: #, c-format
2090: msgid "%u user class: %s"
2091: msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
2092:
2093: #: rfc2131.c:557
2094: msgid "disabled"
2095: msgstr "wyłączony(a)"
2096:
2097: #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
2098: #: rfc3315.c:1122
2099: msgid "ignored"
2100: msgstr "ignoruję"
2101:
2102: #: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
2103: msgid "address in use"
2104: msgstr "adres jest w użyciu"
2105:
2106: #: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
2107: msgid "no address available"
2108: msgstr "brak dostępnego adresu"
2109:
2110: #: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
2111: msgid "wrong network"
2112: msgstr "nieprawidłowa sieć"
2113:
2114: #: rfc2131.c:649
2115: msgid "no address configured"
2116: msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
2117:
2118: #: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
2119: msgid "no leases left"
2120: msgstr "brak wolnych dzierżaw"
2121:
2122: #: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
2123: #, c-format
2124: msgid "%u client provides name: %s"
2125: msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
2126:
2127: #: rfc2131.c:885
2128: msgid "PXE BIS not supported"
2129: msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
2130:
2131: #: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
2132: #, c-format
2133: msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
2134: msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
2135:
2136: #: rfc2131.c:1075
2137: msgid "unknown lease"
2138: msgstr "nieznana dzierżawa"
2139:
2140: #: rfc2131.c:1110
2141: #, c-format
2142: msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
2143: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
2144:
2145: #: rfc2131.c:1120
2146: #, c-format
2147: msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
2148: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
2149:
2150: #: rfc2131.c:1123
2151: #, c-format
2152: msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
2153: msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
2154:
2155: #: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
2156: msgid "no unique-id"
2157: msgstr "brak unikalnego id"
2158:
2159: #: rfc2131.c:1238
2160: msgid "wrong server-ID"
2161: msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
2162:
2163: #: rfc2131.c:1257
2164: msgid "wrong address"
2165: msgstr "błędny adres"
2166:
2167: #: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
2168: msgid "lease not found"
2169: msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
2170:
2171: #: rfc2131.c:1310
2172: msgid "address not available"
2173: msgstr "adres niedostępny"
2174:
2175: #: rfc2131.c:1321
2176: msgid "static lease available"
2177: msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
2178:
2179: #: rfc2131.c:1325
2180: msgid "address reserved"
2181: msgstr "adres zarezerwowany"
2182:
2183: #: rfc2131.c:1334
2184: #, c-format
2185: msgid "abandoning lease to %s of %s"
2186: msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
2187:
2188: #: rfc2131.c:1870
2189: #, c-format
2190: msgid "%u bootfile name: %s"
2191: msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
2192:
2193: #: rfc2131.c:1879
2194: #, c-format
2195: msgid "%u server name: %s"
2196: msgstr "%u nazwa serwera: %s"
2197:
2198: #: rfc2131.c:1889
2199: #, c-format
2200: msgid "%u next server: %s"
2201: msgstr "%u następny serwer: %s"
2202:
2203: #: rfc2131.c:1893
2204: #, c-format
2205: msgid "%u broadcast response"
2206: msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
2207:
2208: #: rfc2131.c:1956
2209: #, c-format
2210: msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
2211: msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
2212:
2213: #: rfc2131.c:2267
2214: msgid "PXE menu too large"
2215: msgstr "menu PXE zbyt duże"
2216:
2217: #: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
2218: #, c-format
2219: msgid "%u requested options: %s"
2220: msgstr "%u zażądano: %s"
2221:
2222: #: rfc2131.c:2747
2223: #, c-format
2224: msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
2225: msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
2226:
2227: #: rfc2131.c:2810
2228: #, c-format
2229: msgid "%u reply delay: %d"
2230: msgstr ""
2231:
2232: #: netlink.c:86
2233: #, c-format
2234: msgid "cannot create netlink socket: %s"
2235: msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
2236:
2237: #: netlink.c:379
2238: #, c-format
2239: msgid "netlink returns error: %s"
2240: msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
2241:
2242: #: dbus.c:491
2243: #, c-format
2244: msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
2245: msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
2246:
2247: #: dbus.c:496
2248: #, c-format
2249: msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
2250: msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
2251:
2252: #: dbus.c:857
2253: msgid "setting upstream servers from DBus"
2254: msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
2255:
2256: #: dbus.c:907
2257: msgid "could not register a DBus message handler"
2258: msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
2259:
2260: #: bpf.c:261
2261: #, c-format
2262: msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2263: msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
2264:
2265: #: bpf.c:289
2266: #, c-format
2267: msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2268: msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
2269:
2270: #: bpf.c:374
2271: #, c-format
2272: msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2273: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
2274:
2275: #: bpf.c:395
2276: msgid "Unknown protocol version from route socket"
2277: msgstr "Nieznana wersja protokołu."
2278:
2279: #: helper.c:150
2280: msgid "lease() function missing in Lua script"
2281: msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
2282:
2283: #: tftp.c:353
2284: msgid "unable to get free port for TFTP"
2285: msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
2286:
2287: #: tftp.c:369
2288: #, c-format
2289: msgid "unsupported request from %s"
2290: msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
2291:
2292: #: tftp.c:520
2293: #, c-format
2294: msgid "file %s not found for %s"
2295: msgstr "plik %s nie został znaleziony dla %s"
2296:
2297: #: tftp.c:609
2298: #, c-format
2299: msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
2300: msgstr ""
2301:
2302: #: tftp.c:662
2303: #, c-format
2304: msgid "failed sending %s to %s"
2305: msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
2306:
2307: #: tftp.c:662
2308: #, c-format
2309: msgid "sent %s to %s"
2310: msgstr "plik %s przesłano do %s"
2311:
2312: #: tftp.c:712
2313: #, c-format
2314: msgid "error %d %s received from %s"
2315: msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
2316:
2317: #: log.c:203
2318: #, c-format
2319: msgid "overflow: %d log entries lost"
2320: msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
2321:
2322: #: log.c:281
2323: #, c-format
2324: msgid "log failed: %s"
2325: msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
2326:
2327: #: log.c:490
2328: msgid "FAILED to start up"
2329: msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
2330:
2331: #: conntrack.c:63
2332: #, c-format
2333: msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2334: msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
2335:
2336: #: dhcp6.c:51
2337: #, c-format
2338: msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2339: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
2340:
2341: #: dhcp6.c:72
2342: #, c-format
2343: msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2344: msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
2345:
2346: #: dhcp6.c:84
2347: #, c-format
2348: msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2349: msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
2350:
2351: #: rfc3315.c:173
2352: #, c-format
2353: msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2354: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
2355:
2356: #: rfc3315.c:182
2357: #, c-format
2358: msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2359: msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
2360:
2361: #: rfc3315.c:317
2362: #, c-format
2363: msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2364: msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
2365:
2366: #: rfc3315.c:400
2367: #, c-format
2368: msgid "%u vendor class: %u"
2369: msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
2370:
2371: #: rfc3315.c:448
2372: #, c-format
2373: msgid "%u client MAC address: %s"
2374: msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
2375:
2376: #: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
2377: msgid "address unavailable"
2378: msgstr "adres niedostępny"
2379:
2380: #: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
2381: msgid "success"
2382: msgstr "udane"
2383:
2384: #: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
2385: msgid "no addresses available"
2386: msgstr "brak wolnych adresów"
2387:
2388: #: rfc3315.c:891
2389: msgid "not on link"
2390: msgstr "poza zasięgiem"
2391:
2392: #: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
2393: msgid "no binding found"
2394: msgstr "brak powiązania"
2395:
2396: #: rfc3315.c:1017
2397: msgid "deprecated"
2398: msgstr "przestarzały"
2399:
2400: #: rfc3315.c:1024
2401: msgid "address invalid"
2402: msgstr "niepoprawny adres"
2403:
2404: #: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
2405: msgid "confirm failed"
2406: msgstr "brak potwierdzenia"
2407:
2408: #: rfc3315.c:1099
2409: msgid "all addresses still on link"
2410: msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
2411:
2412: #: rfc3315.c:1190
2413: msgid "release received"
2414: msgstr "adres został zwolniony"
2415:
2416: #: rfc3315.c:2200
2417: #, fuzzy, c-format
2418: msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
2419: msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
2420:
2421: #: rfc3315.c:2216
2422: #, c-format
2423: msgid "multicast via %s"
2424: msgstr ""
2425:
2426: #: dhcp-common.c:187
2427: #, c-format
2428: msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2429: msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
2430:
2431: #: dhcp-common.c:264
2432: #, c-format
2433: msgid "%u tags: %s"
2434: msgstr "%u cechy: %s"
2435:
2436: #: dhcp-common.c:484
2437: #, c-format
2438: msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2439: msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
2440:
2441: #: dhcp-common.c:518
2442: #, c-format
2443: msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2444: msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
2445:
2446: #: dhcp-common.c:738
2447: #, c-format
2448: msgid "Known DHCP options:\n"
2449: msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
2450:
2451: #: dhcp-common.c:749
2452: #, c-format
2453: msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2454: msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
2455:
2456: #: dhcp-common.c:946
2457: msgid ", prefix deprecated"
2458: msgstr ", przestarzały prefiks"
2459:
2460: #: dhcp-common.c:949
2461: #, c-format
2462: msgid ", lease time "
2463: msgstr ", czas dzierżawy "
2464:
2465: #: dhcp-common.c:991
2466: #, c-format
2467: msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2468: msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
2469:
2470: #: dhcp-common.c:993
2471: #, c-format
2472: msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2473: msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
2474:
2475: #: dhcp-common.c:995
2476: #, c-format
2477: msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2478: msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
2479:
2480: #: dhcp-common.c:996
2481: #, c-format
2482: msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2483: msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
2484:
2485: #: dhcp-common.c:1009
2486: #, c-format
2487: msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2488: msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
2489:
2490: #: dhcp-common.c:1012
2491: #, c-format
2492: msgid "router advertisement on %s%s"
2493: msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
2494:
2495: #: dhcp-common.c:1043
2496: #, fuzzy, c-format
2497: msgid "DHCP relay from %s via %s"
2498: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
2499:
2500: #: dhcp-common.c:1045
2501: #, c-format
2502: msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2503: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
2504:
2505: #: dhcp-common.c:1048
2506: #, c-format
2507: msgid "DHCP relay from %s to %s"
2508: msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
2509:
2510: #: radv.c:110
2511: #, c-format
2512: msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2513: msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
2514:
2515: #: auth.c:462
2516: #, c-format
2517: msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2518: msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
2519:
2520: #: ipset.c:99
2521: #, c-format
2522: msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2523: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
2524:
2525: #: ipset.c:211
2526: #, fuzzy, c-format
2527: msgid "failed to update ipset %s: %s"
2528: msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
2529:
2530: #: pattern.c:29
2531: #, c-format
2532: msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
2533: msgstr ""
2534:
2535: #: pattern.c:142
2536: #, c-format
2537: msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
2538: msgstr ""
2539:
2540: #: pattern.c:151
2541: msgid "Invalid DNS name: Empty label."
2542: msgstr ""
2543:
2544: #: pattern.c:156
2545: msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
2546: msgstr ""
2547:
2548: #: pattern.c:170
2549: msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
2550: msgstr ""
2551:
2552: #: pattern.c:176
2553: #, c-format
2554: msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
2555: msgstr ""
2556:
2557: #: pattern.c:184
2558: #, c-format
2559: msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
2560: msgstr ""
2561:
2562: #: pattern.c:189
2563: msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
2564: msgstr ""
2565:
2566: #: pattern.c:199
2567: msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
2568: msgstr ""
2569:
2570: #: pattern.c:204
2571: #, c-format
2572: msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
2573: msgstr ""
2574:
2575: #: pattern.c:258
2576: #, c-format
2577: msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
2578: msgstr ""
2579:
2580: #: pattern.c:267
2581: msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
2582: msgstr ""
2583:
2584: #: pattern.c:272
2585: msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
2586: msgstr ""
2587:
2588: #: pattern.c:285
2589: msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
2590: msgstr ""
2591:
2592: #: pattern.c:295
2593: msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
2594: msgstr ""
2595:
2596: #: pattern.c:301
2597: #, c-format
2598: msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
2599: msgstr ""
2600:
2601: #: pattern.c:309
2602: #, c-format
2603: msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
2604: msgstr ""
2605:
2606: #: pattern.c:314
2607: msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
2608: msgstr ""
2609:
2610: #: pattern.c:319
2611: msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
2612: msgstr ""
2613:
2614: #: pattern.c:329
2615: msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
2616: msgstr ""
2617:
2618: #: pattern.c:334
2619: #, c-format
2620: msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
2621: msgstr ""
2622:
2623: #: dnssec.c:206
2624: #, fuzzy
2625: msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2626: msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
2627:
2628: #: dnssec.c:1018
2629: #, c-format
2630: msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2631: msgstr ""
2632:
2633: #: blockdata.c:55
2634: #, fuzzy, c-format
2635: msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
2636: msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
2637:
2638: #: tables.c:61
2639: #, c-format
2640: msgid "failed to access pf devices: %s"
2641: msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
2642:
2643: #: tables.c:74
2644: #, c-format
2645: msgid "warning: no opened pf devices %s"
2646: msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
2647:
2648: #: tables.c:82
2649: #, c-format
2650: msgid "error: cannot use table name %s"
2651: msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
2652:
2653: #: tables.c:90
2654: #, c-format
2655: msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2656: msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
2657:
2658: #: tables.c:101
2659: #, fuzzy, c-format
2660: msgid "IPset: error: %s"
2661: msgstr "błąd DBus: %s"
2662:
2663: #: tables.c:108
2664: msgid "info: table created"
2665: msgstr "info: tablica utworzona"
2666:
2667: #: tables.c:133
2668: #, c-format
2669: msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2670: msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
2671:
2672: #: tables.c:137
2673: #, c-format
2674: msgid "%d addresses %s"
2675: msgstr "%d adresów %s"
2676:
2677: #: inotify.c:62
2678: #, c-format
2679: msgid "cannot access path %s: %s"
2680: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
2681:
2682: #: inotify.c:95
2683: #, c-format
2684: msgid "failed to create inotify: %s"
2685: msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
2686:
2687: #: inotify.c:111
2688: #, c-format
2689: msgid "too many symlinks following %s"
2690: msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
2691:
2692: #: inotify.c:127
2693: #, c-format
2694: msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2695: msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
2696:
2697: #: inotify.c:131 inotify.c:200
2698: #, c-format
2699: msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2700: msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
2701:
2702: #: inotify.c:178 inotify.c:185
2703: #, c-format
2704: msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2705: msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
2706:
2707: #: inotify.c:186
2708: #, fuzzy
2709: msgid "not a directory"
2710: msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
2711:
2712: #: inotify.c:299
2713: #, c-format
2714: msgid "inotify: %s removed"
2715: msgstr ""
2716:
2717: #: inotify.c:301
2718: #, fuzzy, c-format
2719: msgid "inotify: %s new or modified"
2720: msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
2721:
2722: #: inotify.c:309
2723: #, c-format
2724: msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
2725: msgstr ""
2726:
2727: #: dump.c:68
2728: #, fuzzy, c-format
2729: msgid "cannot create %s: %s"
2730: msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
2731:
2732: #: dump.c:74
2733: #, fuzzy, c-format
2734: msgid "bad header in %s"
2735: msgstr "adres jest w użyciu"
2736:
2737: #: dump.c:287
2738: #, fuzzy
2739: msgid "failed to write packet dump"
2740: msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
2741:
2742: #: dump.c:289
2743: #, c-format
2744: msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
2745: msgstr ""
2746:
2747: #: dump.c:291
2748: #, c-format
2749: msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
2750: msgstr ""
2751:
2752: #: ubus.c:79
2753: #, c-format
2754: msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2755: msgstr ""
2756:
2757: #: ubus.c:99
2758: #, fuzzy, c-format
2759: msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2760: msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
2761:
2762: #: ubus.c:135
2763: msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2764: msgstr ""
2765:
2766: #: ubus.c:155
2767: msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2768: msgstr ""
2769:
2770: #: ubus.c:168
2771: msgid "Disconnecting from UBus"
2772: msgstr ""
2773:
2774: #: ubus.c:179 ubus.c:326
2775: #, c-format
2776: msgid "UBus command failed: %d (%s)"
2777: msgstr ""
2778:
2779: #: hash-questions.c:40
2780: msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
2781: msgstr ""
2782:
2783: #: nftset.c:35
2784: #, fuzzy
2785: msgid "failed to create nftset context"
2786: msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
2787:
2788: #, fuzzy
2789: #~ msgid "bad IPv4 prefix"
2790: #~ msgstr "zła maska"
2791:
2792: #, fuzzy
2793: #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2794: #~ msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
2795:
2796: #, fuzzy
2797: #~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
2798: #~ msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
2799:
2800: #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
2801: #~ msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
2802:
2803: #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
2804: #~ msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
2805:
2806: #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
2807: #~ msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
2808:
2809: #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
2810: #~ msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
2811:
2812: #~ msgid "unknown prefix-class %d"
2813: #~ msgstr "nieznana klasa sieci %d"
2814:
2815: #~ msgid "bad TTL"
2816: #~ msgstr "zły TTL"
2817:
2818: #~ msgid "error: fill_addr missused"
2819: #~ msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
2820:
2821: #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2822: #~ msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
2823:
2824: #, fuzzy
2825: #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2826: #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
2827:
2828: #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2829: #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
2830:
2831: #~ msgid "no interface with address %s"
2832: #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
2833:
2834: #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2835: #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
2836:
2837: #, fuzzy
2838: #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2839: #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
2840:
2841: #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2842: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
2843:
2844: #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2845: #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
2846:
2847: #~ msgid "files nested too deep in %s"
2848: #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
2849:
2850: #~ msgid "TXT record string too long"
2851: #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
2852:
2853: #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2854: #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
2855:
2856: #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2857: #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>