Annotation of embedaddon/libiconv/po/cs.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Czech translation for libiconv.
2: # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3: # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
4: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009.
5: #
6: # Založeno na doméně libc.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
12: "POT-Creation-Date: 2011-08-07 15:24+0200\n"
13: "PO-Revision-Date: 2009-07-21 17:31+0200\n"
14: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
15: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16: "Language: cs\n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21:
22: #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
23: #: src/iconv.c:104
24: msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
25: msgstr ""
26: "Použití: iconv [-c] [-s] [-f VSTUP_KÓDOVÁNÍ] [-t VÝST_KÓDOVÁNÍ] [SOUBOR…]"
27:
28: #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
29: #. Align it correctly against the first line.
30: #: src/iconv.c:108
31: msgid "or: iconv -l"
32: msgstr "nebo: iconv -l"
33:
34: #: src/iconv.c:110
35: #, c-format
36: msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
37: msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
38:
39: #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
40: #. The %s placeholder expands to the program name.
41: #: src/iconv.c:115
42: #, c-format, no-wrap
43: msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
44: msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [-f KÓDOVÁNÍ] [-t KÓDOVÁNÍ] [VSTUPNÍ_SOUBOR…]\n"
45:
46: #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
47: #. Align it correctly against the first line.
48: #. The %s placeholder expands to the program name.
49: #: src/iconv.c:122
50: #, c-format, no-wrap
51: msgid "or: %s -l\n"
52: msgstr "or: %s -l\n"
53:
54: #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
55: #: src/iconv.c:128
56: #, c-format, no-wrap
57: msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
58: msgstr "Konvertuje text z jednoho kódování do druhého.\n"
59:
60: #: src/iconv.c:132
61: #, c-format, no-wrap
62: msgid "Options controlling the input and output format:\n"
63: msgstr "Přepínače řídící vstupní a výstupní formát:\n"
64:
65: #: src/iconv.c:135
66: #, c-format, no-wrap
67: msgid ""
68: " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
69: " the encoding of the input\n"
70: msgstr ""
71: " -f KÓDOVÁNÍ, --from-code=KÓDOVÁNÍ\n"
72: " kódování vstupu\n"
73:
74: #: src/iconv.c:139
75: #, c-format, no-wrap
76: msgid ""
77: " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
78: " the encoding of the output\n"
79: msgstr ""
80: " -t KÓDOVÁNÍ, --to-code=KÓDOVÁNÍ\n"
81: " kódování výstupu\n"
82:
83: #: src/iconv.c:144
84: #, c-format, no-wrap
85: msgid "Options controlling conversion problems:\n"
86: msgstr "Přepínače řídící řešení potíží při převodu:\n"
87:
88: #: src/iconv.c:147
89: #, c-format, no-wrap
90: msgid " -c discard unconvertible characters\n"
91: msgstr " -c zahodí nepřeveditelné znaky\n"
92:
93: #: src/iconv.c:150
94: #, c-format, no-wrap
95: msgid ""
96: " --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
97: " substitution for unconvertible Unicode characters\n"
98: msgstr ""
99: " --unicode-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
100: " nahrazení nepřeveditelných znaků Unicode\n"
101:
102: #: src/iconv.c:154
103: #, c-format, no-wrap
104: msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
105: msgstr ""
106: " --byte-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
107: " nahrazení nepřeveditelných bajtů\n"
108:
109: #: src/iconv.c:157
110: #, c-format, no-wrap
111: msgid ""
112: " --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
113: " substitution for unconvertible wide characters\n"
114: msgstr ""
115: " --widechar-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
116: " nahrazení nepřeveditelných širokých znaků\n"
117:
118: #: src/iconv.c:162
119: #, c-format, no-wrap
120: msgid "Options controlling error output:\n"
121: msgstr "Přepínače řídící chybový výstup:\n"
122:
123: #: src/iconv.c:165
124: #, c-format, no-wrap
125: msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
126: msgstr " -s, --silent potlačí chybová hlášení o potížích při převodu\n"
127:
128: #: src/iconv.c:169
129: #, c-format, no-wrap
130: msgid "Informative output:\n"
131: msgstr "Informativní výstup:\n"
132:
133: #: src/iconv.c:172
134: #, c-format, no-wrap
135: msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
136: msgstr " -l, --list vypíše seznam podporovaných kódování\n"
137:
138: #: src/iconv.c:175
139: #, c-format, no-wrap
140: msgid " --help display this help and exit\n"
141: msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
142:
143: #: src/iconv.c:178
144: #, c-format, no-wrap
145: msgid " --version output version information and exit\n"
146: msgstr " --version zobrazí informace o verzi a skončí\n"
147:
148: #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
149: #. for this package. Please add _another line_ saying
150: #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
151: #. bugs (typically your translation team's web or email address).
152: #: src/iconv.c:185
153: msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
154: msgstr ""
155: "Chyby hlaste na <bug-gnu-libiconv@gnu.org> (anglicky).\n"
156: "Chyby v překladu hlaste na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> "
157: "(česky).\n"
158:
159: #: src/iconv.c:196
160: #, fuzzy, no-wrap
161: msgid ""
162: "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
163: "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
164: "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
165: msgstr ""
166: "Licence GPLv2+: GNU GPL verze 2 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
167: "Toto je svobodné programové vybavení: můžete jej měnit a šířit.\n"
168: "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
169:
170: #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
171: #: src/iconv.c:202
172: #, c-format
173: msgid "Written by %s.\n"
174: msgstr "Autor: %s.\n"
175:
176: #. TRANSLATORS: An error message.
177: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
178: #: src/iconv.c:296
179: #, c-format
180: msgid ""
181: "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
182: msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s proměnnou šířkou zde není povolena."
183:
184: #. TRANSLATORS: An error message.
185: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
186: #: src/iconv.c:311
187: #, c-format
188: msgid ""
189: "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
190: "here."
191: msgstr ""
192: "Argument %s: Direktiva formátu s proměnnou přesností zde není povolena."
193:
194: #. TRANSLATORS: An error message.
195: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
196: #: src/iconv.c:327
197: #, c-format
198: msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
199: msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s velikostí zde není povolena."
200:
201: #. TRANSLATORS: An error message.
202: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
203: #: src/iconv.c:369
204: #, c-format
205: msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
206: msgstr "Argument %s: Řetězec končí uprostřed direktivy."
207:
208: #. TRANSLATORS: An error message.
209: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
210: #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
211: #: src/iconv.c:376
212: #, c-format
213: msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
214: msgstr "Argument %s: Znak „%c“ není platným vyhrazeným konverzním znakem."
215:
216: #. TRANSLATORS: An error message.
217: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
218: #: src/iconv.c:382
219: #, c-format
220: msgid ""
221: "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
222: "valid conversion specifier."
223: msgstr ""
224: "Argument %s: Znak, který zakončuje formátovací direktivu, není platným "
225: "vyhrazeným konverzním znakem."
226:
227: #. TRANSLATORS: An error message.
228: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
229: #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
230: #: src/iconv.c:398
231: #, c-format
232: msgid ""
233: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
234: msgid_plural ""
235: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
236: msgstr[0] ""
237: "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u "
238: "argument."
239: msgstr[1] ""
240: "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u "
241: "argumenty."
242: msgstr[2] ""
243: "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u "
244: "argumentů."
245:
246: #. TRANSLATORS: An error message.
247: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
248: #: src/iconv.c:456
249: #, c-format
250: msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
251: msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do Unicode: %s"
252:
253: #. TRANSLATORS: An error message.
254: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
255: #: src/iconv.c:496
256: #, c-format
257: msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
258: msgstr "nahrazení unicodu nelze převést do cílového kódování: %s"
259:
260: #. TRANSLATORS: An error message.
261: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
262: #: src/iconv.c:537
263: #, c-format
264: msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
265: msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do řetězce širokých znaků: %s"
266:
267: #. TRANSLATORS: An error message.
268: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
269: #: src/iconv.c:578
270: #, c-format
271: msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
272: msgstr "nahrazení širokého znaku nelze převést do cílového kódování: %s"
273:
274: #. TRANSLATORS: An error message.
275: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
276: #: src/iconv.c:619
277: #, c-format
278: msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
279: msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do cílového kódování: %s"
280:
281: #. TRANSLATORS: An error message.
282: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
283: #: src/iconv.c:638
284: #, c-format
285: msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
286: msgstr "%s:%u:%u: nelze převést"
287:
288: #. TRANSLATORS: An error message.
289: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
290: #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
291: #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
292: #: src/iconv.c:652
293: #, c-format
294: msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
295: msgstr "%s:%u:%u: neúplný znak nebo posunovací posloupnost"
296:
297: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
298: #. It is followed by a colon and a detail message.
299: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
300: #: src/iconv.c:665
301: #, c-format
302: msgid "%s:%u:%u"
303: msgstr "%s:%u:%u"
304:
305: #. TRANSLATORS: An error message.
306: #. The placeholder expands to the input file name.
307: #: src/iconv.c:826
308: #, c-format
309: msgid "%s: I/O error"
310: msgstr "%s: chyba I/0"
311:
312: #. TRANSLATORS: An error message.
313: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
314: #: src/iconv.c:1014
315: #, c-format
316: msgid "conversion from %s unsupported"
317: msgstr "převod z %s není podporován"
318:
319: #. TRANSLATORS: An error message.
320: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
321: #: src/iconv.c:1020
322: #, c-format
323: msgid "conversion to %s unsupported"
324: msgstr "převod do %s není podporován"
325:
326: #. TRANSLATORS: An error message.
327: #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
328: #: src/iconv.c:1026
329: #, c-format
330: msgid "conversion from %s to %s unsupported"
331: msgstr "převod z %s do %s není podporován"
332:
333: #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
334: #. The %s placeholder expands to the program name.
335: #: src/iconv.c:1031
336: #, c-format
337: msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
338: msgstr "seznam podporovaných kódování získáte příkazem „%s -l“"
339:
340: #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
341: #: src/iconv.c:1088
342: msgid "(stdin)"
343: msgstr "(standardní vstup)"
344:
345: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
346: #. It is followed by a colon and a detail message.
347: #. The %s placeholder expands to the input file name.
348: #: src/iconv.c:1100
349: #, c-format
350: msgid "%s"
351: msgstr "%s"
352:
353: # Vzdálená V/V chyba
354: #. TRANSLATORS: An error message.
355: #: src/iconv.c:1114
356: #, c-format
357: msgid "I/O error"
358: msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
359:
360: #~ msgid ""
361: #~ " --unicode-subst=formatstring\n"
362: #~ " substitution for unconvertible Unicode "
363: #~ "characters\n"
364: #~ msgstr ""
365: #~ " --unicode-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
366: #~ " nahrazení nepřeveditelných znaků Unicodu\n"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>