1: # Mesaĝoj por la biblioteko "libiconv".
2: # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3: # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
4: # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2002, 2006-2007.
5: # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2017.
6: #
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: libiconv 1.15-pre1\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
11: "POT-Creation-Date: 2019-04-26 21:02+0200\n"
12: "PO-Revision-Date: 2017-01-27 23:17-0300\n"
13: "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15: "Language: eo\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21: "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22:
23: #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
24: #: src/iconv.c:104
25: msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
26: msgstr "Uzmaniero: iconv [-c] [-s] [-f fontkodo] [-t celkodo] [dosiero ...]"
27:
28: #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
29: #. Align it correctly against the first line.
30: #: src/iconv.c:108
31: msgid "or: iconv -l"
32: msgstr "aŭ: iconv -l"
33:
34: #: src/iconv.c:110
35: #, c-format
36: msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
37: msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
38:
39: #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
40: #. The %s placeholder expands to the program name.
41: #: src/iconv.c:115
42: #, c-format, no-wrap
43: msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
44: msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-f KODO] [-t KODO] [ENIGDOSIERO...]\n"
45:
46: #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
47: #. Align it correctly against the first line.
48: #. The %s placeholder expands to the program name.
49: #: src/iconv.c:122
50: #, c-format, no-wrap
51: msgid "or: %s -l\n"
52: msgstr "aŭ: %s -l\n"
53:
54: #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
55: #: src/iconv.c:128
56: #, c-format, no-wrap
57: msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
58: msgstr "Konvertas tekston de unu kodo al alia kodo.\n"
59:
60: #: src/iconv.c:132
61: #, c-format, no-wrap
62: msgid "Options controlling the input and output format:\n"
63: msgstr "Opcioj, kiuj regas la formon de enigo kaj eligo:\n"
64:
65: #: src/iconv.c:135
66: #, c-format, no-wrap
67: msgid ""
68: " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
69: " the encoding of the input\n"
70: msgstr ""
71: " -f KODO, --from-code=KODO\n"
72: " la kodo de la enigo\n"
73:
74: #: src/iconv.c:139
75: #, c-format, no-wrap
76: msgid ""
77: " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
78: " the encoding of the output\n"
79: msgstr ""
80: " -t KODO, --to-code=KODO\n"
81: " la kodo de la eligo\n"
82:
83: #: src/iconv.c:144
84: #, c-format, no-wrap
85: msgid "Options controlling conversion problems:\n"
86: msgstr "Opcioj, kiuj regas konvertoproblemojn:\n"
87:
88: #: src/iconv.c:147
89: #, c-format, no-wrap
90: msgid " -c discard unconvertible characters\n"
91: msgstr " -c forĵeti nekonverteblajn signojn\n"
92:
93: #: src/iconv.c:150
94: #, c-format, no-wrap
95: msgid ""
96: " --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
97: " substitution for unconvertible Unicode characters\n"
98: msgstr ""
99: " --unicode-subst=FORMATĈENO\n"
100: " substituado de nekonverteblaj unikodaj signoj\n"
101:
102: #: src/iconv.c:154
103: #, c-format, no-wrap
104: msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
105: msgstr " --byte-subst=FORMATĈENO substituado de nekonverteblaj bitokoj\n"
106:
107: #: src/iconv.c:157
108: #, c-format, no-wrap
109: msgid ""
110: " --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
111: " substitution for unconvertible wide characters\n"
112: msgstr ""
113: " --widechar-subst=FORMATĈENO\n"
114: " substituado de nekonverteblaj larĝaj signoj\n"
115:
116: #: src/iconv.c:162
117: #, c-format, no-wrap
118: msgid "Options controlling error output:\n"
119: msgstr "Opcioj, kiuj regas eligon de eraroj:\n"
120:
121: #: src/iconv.c:165
122: #, c-format, no-wrap
123: msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
124: msgstr " -s, --silent subpremi eraromesaĝojn pri konvertoproblemoj\n"
125:
126: #: src/iconv.c:169
127: #, c-format, no-wrap
128: msgid "Informative output:\n"
129: msgstr "Informa eligo:\n"
130:
131: #: src/iconv.c:172
132: #, c-format, no-wrap
133: msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
134: msgstr " -l, --list listigi la konatajn kodojn\n"
135:
136: #: src/iconv.c:175
137: #, c-format, no-wrap
138: msgid " --help display this help and exit\n"
139: msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
140:
141: #: src/iconv.c:178
142: #, c-format, no-wrap
143: msgid " --version output version information and exit\n"
144: msgstr " -version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
145:
146: #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
147: #. for this package. Please add _another line_ saying
148: #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
149: #. bugs (typically your translation team's web or email address).
150: #: src/iconv.c:185
151: msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
152: msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
153:
154: #: src/iconv.c:196
155: #, fuzzy, no-wrap
156: msgid ""
157: "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
158: "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
159: "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
160: msgstr ""
161: "Permeso GPLv3+: GNU-GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
162: "Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi ĝin kaj pludoni kopiojn.\n"
163: "Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n"
164:
165: #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
166: #: src/iconv.c:202
167: #, c-format
168: msgid "Written by %s.\n"
169: msgstr "Verkita de %s.\n"
170:
171: #. TRANSLATORS: An error message.
172: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
173: #: src/iconv.c:296
174: #, c-format
175: msgid ""
176: "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
177: msgstr ""
178: "%s argumento: formodirektivo kun variabla larĝo ne estas permesata ĉi tie."
179:
180: #. TRANSLATORS: An error message.
181: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
182: #: src/iconv.c:311
183: #, c-format
184: msgid ""
185: "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
186: "here."
187: msgstr ""
188: "%s argumento: formodirektivo kun variabla precizo ne estas permesata ĉi tie."
189:
190: #. TRANSLATORS: An error message.
191: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
192: #: src/iconv.c:327
193: #, c-format
194: msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
195: msgstr "%s argumento: formodirektivo kun grando ne estas permesata ĉi tie."
196:
197: #. TRANSLATORS: An error message.
198: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
199: #: src/iconv.c:369
200: #, c-format
201: msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
202: msgstr "%s argumento: la signoĉeno finiĝas meze de direktivo."
203:
204: #. TRANSLATORS: An error message.
205: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
206: #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
207: #: src/iconv.c:376
208: #, c-format
209: msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
210: msgstr "%s argumento: la signo '%c' ne estas valida konvertospecifo."
211:
212: #. TRANSLATORS: An error message.
213: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
214: #: src/iconv.c:382
215: #, c-format
216: msgid ""
217: "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
218: "valid conversion specifier."
219: msgstr ""
220: "%s argumento: la signo, kiu finas la formatdirektivon ne estas valida "
221: "konvertospecifo."
222:
223: #. TRANSLATORS: An error message.
224: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
225: #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
226: #: src/iconv.c:398
227: #, c-format
228: msgid ""
229: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
230: msgid_plural ""
231: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
232: msgstr[0] ""
233: "%s argumento: la formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumento."
234: msgstr[1] ""
235: "%s argumento: la formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumentoj."
236:
237: #. TRANSLATORS: An error message.
238: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
239: #: src/iconv.c:456
240: #, c-format
241: msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
242: msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al Unikodo: %s"
243:
244: #. TRANSLATORS: An error message.
245: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
246: #: src/iconv.c:496
247: #, c-format
248: msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
249: msgstr "ne povas konverti unikodan substituon al celkodo: %s"
250:
251: #. TRANSLATORS: An error message.
252: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
253: #: src/iconv.c:537
254: #, c-format
255: msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
256: msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al larĝa signoĉeno: %s"
257:
258: #. TRANSLATORS: An error message.
259: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
260: #: src/iconv.c:578
261: #, c-format
262: msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
263: msgstr "ne povas konverti larĝasignan substituon al celkodo: %s"
264:
265: #. TRANSLATORS: An error message.
266: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
267: #: src/iconv.c:619
268: #, c-format
269: msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
270: msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al celkodo: %s"
271:
272: #. TRANSLATORS: An error message.
273: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
274: #: src/iconv.c:638
275: #, c-format
276: msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
277: msgstr "%s:%u:%u: ne povas konverti"
278:
279: #. TRANSLATORS: An error message.
280: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
281: #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
282: #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
283: #: src/iconv.c:652
284: #, c-format
285: msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
286: msgstr "%s:%u:%u: malkompleta signo aŭ reĝimŝanĝa kodo"
287:
288: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
289: #. It is followed by a colon and a detail message.
290: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
291: #: src/iconv.c:665
292: #, c-format
293: msgid "%s:%u:%u"
294: msgstr "%s:%u:%u"
295:
296: #. TRANSLATORS: An error message.
297: #. The placeholder expands to the input file name.
298: #: src/iconv.c:826
299: #, c-format
300: msgid "%s: I/O error"
301: msgstr "%s: leg/skrib-eraro"
302:
303: #. TRANSLATORS: An error message.
304: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
305: #: src/iconv.c:1024
306: #, c-format
307: msgid "conversion from %s unsupported"
308: msgstr "konvertado de %s ne estas subtenata"
309:
310: #. TRANSLATORS: An error message.
311: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
312: #: src/iconv.c:1030
313: #, c-format
314: msgid "conversion to %s unsupported"
315: msgstr "konvertado al %s ne estas subtenata"
316:
317: #. TRANSLATORS: An error message.
318: #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
319: #: src/iconv.c:1036
320: #, c-format
321: msgid "conversion from %s to %s unsupported"
322: msgstr "konvertado de %s al %s ne estas subtenata"
323:
324: #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
325: #. The %s placeholder expands to the program name.
326: #: src/iconv.c:1041
327: #, c-format
328: msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
329: msgstr "provu '%s -l' por ricevi liston de konataj kodoj"
330:
331: #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
332: #: src/iconv.c:1098
333: msgid "(stdin)"
334: msgstr "(normala enigo)"
335:
336: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
337: #. It is followed by a colon and a detail message.
338: #. The %s placeholder expands to the input file name.
339: #: src/iconv.c:1110
340: #, c-format
341: msgid "%s"
342: msgstr "%s"
343:
344: #. TRANSLATORS: An error message.
345: #: src/iconv.c:1124
346: #, c-format
347: msgid "I/O error"
348: msgstr "leg/skrib-eraro"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>