Annotation of embedaddon/libiconv/po/pl.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Polish translation for libiconv.
2: # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3: # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
4: # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003.
5: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2007.
6: #
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
11: "POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:53+0200\n"
12: "PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:20+0100\n"
13: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15: "Language: pl\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20: "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21:
22: #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
23: #: src/iconv.c:103
24: msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
25: msgstr "Składnia: iconv [-c] [-s] [f z_kodu] [-t do_kodu] [plik ...]"
26:
27: #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
28: #. Align it correctly against the first line.
29: #: src/iconv.c:107
30: msgid "or: iconv -l"
31: msgstr "lub: iconv -l"
32:
33: #: src/iconv.c:109
34: #, c-format
35: msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
36: msgstr "`%s --help' pokaże więcej informacji.\n"
37:
38: #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
39: #. The %s placeholder expands to the program name.
40: #: src/iconv.c:114
41: #, c-format, no-wrap
42: msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
43: msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [-f KODOWANIE] [-t KODOWANIE] [PLIK_WEJ...]\n"
44:
45: #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
46: #. Align it correctly against the first line.
47: #. The %s placeholder expands to the program name.
48: #: src/iconv.c:121
49: #, c-format, no-wrap
50: msgid "or: %s -l\n"
51: msgstr "lub: %s -l\n"
52:
53: #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
54: #: src/iconv.c:127
55: #, c-format, no-wrap
56: msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
57: msgstr "Konwersja tekstu z jednego kodowania do innego.\n"
58:
59: #: src/iconv.c:131
60: #, c-format, no-wrap
61: msgid "Options controlling the input and output format:\n"
62: msgstr "Opcje sterujące formatem wejścia i wyjścia:\n"
63:
64: #: src/iconv.c:134
65: #, c-format, no-wrap
66: msgid ""
67: " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
68: " the encoding of the input\n"
69: msgstr ""
70: " -f KODOWANIE, --from-code=KODOWANIE\n"
71: " kodowanie wejścia\n"
72:
73: #: src/iconv.c:138
74: #, c-format, no-wrap
75: msgid ""
76: " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
77: " the encoding of the output\n"
78: msgstr ""
79: " -t KODOWANIE, --to-code=KODOWANIE\n"
80: " kodowanie wyjścia\n"
81:
82: #: src/iconv.c:143
83: #, c-format, no-wrap
84: msgid "Options controlling conversion problems:\n"
85: msgstr "Opcje sterujące zagadnieniami konwersji:\n"
86:
87: #: src/iconv.c:146
88: #, c-format, no-wrap
89: msgid " -c discard unconvertible characters\n"
90: msgstr " -c pominięcie niekonwertowalnych znaków\n"
91:
92: #: src/iconv.c:149
93: #, c-format, no-wrap
94: msgid ""
95: " --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
96: " substitution for unconvertible Unicode characters\n"
97: msgstr ""
98: " --unicode-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY\n"
99: " zamiennik dla niekonwertowalnych znaków Unicode\n"
100:
101: #: src/iconv.c:153
102: #, c-format, no-wrap
103: msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
104: msgstr " --byte-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY zamiennik dla niekonwertowalnych bajtów\n"
105:
106: #: src/iconv.c:156
107: #, c-format, no-wrap
108: msgid ""
109: " --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
110: " substitution for unconvertible wide characters\n"
111: msgstr ""
112: " --widechar-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY\n"
113: " zamiennik dla niekonwertowalnych znaków szerokich\n"
114:
115: #: src/iconv.c:161
116: #, c-format, no-wrap
117: msgid "Options controlling error output:\n"
118: msgstr "Opcje sterujące wyjściem błędów:\n"
119:
120: #: src/iconv.c:164
121: #, c-format, no-wrap
122: msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
123: msgstr " -s, --silent pominięcie komunikatów błędów dotyczących konwersji\n"
124:
125: #: src/iconv.c:168
126: #, c-format, no-wrap
127: msgid "Informative output:\n"
128: msgstr "Wyjście informacyjne:\n"
129:
130: #: src/iconv.c:171
131: #, c-format, no-wrap
132: msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
133: msgstr " -l, --list wypisanie obsługiwanych kodowań\n"
134:
135: #: src/iconv.c:174
136: #, c-format, no-wrap
137: msgid " --help display this help and exit\n"
138: msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
139:
140: #: src/iconv.c:177
141: #, c-format, no-wrap
142: msgid " --version output version information and exit\n"
143: msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
144:
145: #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
146: #. for this package. Please add _another line_ saying
147: #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
148: #. bugs (typically your translation team's web or email address).
149: #: src/iconv.c:184
150: msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
151: msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
152:
153: #: src/iconv.c:195
154: #, fuzzy, no-wrap
155: msgid ""
156: "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
157: "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
158: "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
159: msgstr ""
160: "Licencja GPLv2+: GNU GPL wersja 2 lub późniejsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
161: "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
162: "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
163:
164: # s TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
165: #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
166: #: src/iconv.c:201
167: #, c-format
168: msgid "Written by %s.\n"
169: msgstr "Napisane przez %s.\n"
170:
171: #. TRANSLATORS: An error message.
172: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
173: #: src/iconv.c:295
174: #, c-format
175: msgid ""
176: "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
177: msgstr ""
178: "Argument %s: dyrektywa formatująca o zmiennej szerokości nie jest tutaj "
179: "dozwolona."
180:
181: #. TRANSLATORS: An error message.
182: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
183: #: src/iconv.c:310
184: #, c-format
185: msgid ""
186: "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
187: "here."
188: msgstr ""
189: "Argument %s: dyrektywa formatująca o zmiennej precyzji nie jest tutaj "
190: "dozwolona."
191:
192: #. TRANSLATORS: An error message.
193: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
194: #: src/iconv.c:326
195: #, c-format
196: msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
197: msgstr ""
198: "Argument %s: dyrektywa formatująca z rozmiarem nie jest tutaj dozwolona."
199:
200: #. TRANSLATORS: An error message.
201: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
202: #: src/iconv.c:368
203: #, c-format
204: msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
205: msgstr "Argument %s: łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
206:
207: #. TRANSLATORS: An error message.
208: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
209: #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
210: #: src/iconv.c:375
211: #, c-format
212: msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
213: msgstr "Argument %s: znak '%c' nie jest poprawnym określeniem konwersji."
214:
215: #. TRANSLATORS: An error message.
216: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
217: #: src/iconv.c:381
218: #, c-format
219: msgid ""
220: "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
221: "valid conversion specifier."
222: msgstr ""
223: "Argument %s: znak kończący dyrektywę formatującą nie jest poprawnym "
224: "określeniem konwersji."
225:
226: #. TRANSLATORS: An error message.
227: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
228: #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
229: #: src/iconv.c:397
230: #, c-format
231: msgid ""
232: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
233: msgid_plural ""
234: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
235: msgstr[0] ""
236: "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u "
237: "argument."
238: msgstr[1] ""
239: "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u "
240: "argumenty."
241: msgstr[2] ""
242: "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u "
243: "argumentów."
244:
245: #. TRANSLATORS: An error message.
246: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
247: #: src/iconv.c:455
248: #, c-format
249: msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
250: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na Unicode: %s"
251:
252: #. TRANSLATORS: An error message.
253: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
254: #: src/iconv.c:495
255: #, c-format
256: msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
257: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika unicode na kodowanie docelowe: %s"
258:
259: #. TRANSLATORS: An error message.
260: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
261: #: src/iconv.c:536
262: #, c-format
263: msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
264: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na łańcuch szeroki: %s"
265:
266: #. TRANSLATORS: An error message.
267: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
268: #: src/iconv.c:577
269: #, c-format
270: msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
271: msgstr ""
272: "nie można przekonwertować zamiennika znaku szerokiego na kodowanie docelowe: "
273: "%s"
274:
275: #. TRANSLATORS: An error message.
276: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
277: #: src/iconv.c:618
278: #, c-format
279: msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
280: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na kodowanie docelowe: %s"
281:
282: #. TRANSLATORS: An error message.
283: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
284: #: src/iconv.c:637
285: #, c-format
286: msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
287: msgstr "%s:%u:%u: nie można skonwertować"
288:
289: #. TRANSLATORS: An error message.
290: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
291: #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
292: #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
293: #: src/iconv.c:651
294: #, c-format
295: msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
296: msgstr "%s:%u:%u niedokończony znak lub sekwencja shift"
297:
298: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
299: #. It is followed by a colon and a detail message.
300: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
301: #: src/iconv.c:664
302: #, c-format
303: msgid "%s:%u:%u"
304: msgstr "%s:%u:%u"
305:
306: #. TRANSLATORS: An error message.
307: #. The placeholder expands to the input file name.
308: #: src/iconv.c:819
309: #, c-format
310: msgid "%s: I/O error"
311: msgstr "%s: błąd wej./wyj."
312:
313: #. TRANSLATORS: An error message.
314: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
315: #: src/iconv.c:1007
316: #, c-format
317: msgid "conversion from %s unsupported"
318: msgstr "konwersja z kodu %s jest nieobsługiwana"
319:
320: #. TRANSLATORS: An error message.
321: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
322: #: src/iconv.c:1013
323: #, c-format
324: msgid "conversion to %s unsupported"
325: msgstr "konwersja do kodu %s jest nieobsługiwana"
326:
327: #. TRANSLATORS: An error message.
328: #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
329: #: src/iconv.c:1019
330: #, c-format
331: msgid "conversion from %s to %s unsupported"
332: msgstr "konwersja z kodu %s do kodu %s jest nieobsługiwana"
333:
334: #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
335: #. The %s placeholder expands to the program name.
336: #: src/iconv.c:1024
337: #, c-format
338: msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
339: msgstr "'%s -l' poda listę obsługiwanych kodowań"
340:
341: #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
342: #: src/iconv.c:1081
343: msgid "(stdin)"
344: msgstr "(stdin)"
345:
346: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
347: #. It is followed by a colon and a detail message.
348: #. The %s placeholder expands to the input file name.
349: #: src/iconv.c:1093
350: #, c-format
351: msgid "%s"
352: msgstr "%s"
353:
354: #. TRANSLATORS: An error message.
355: #: src/iconv.c:1107
356: #, c-format
357: msgid "I/O error"
358: msgstr "błąd wej./wyj."
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>