1: # Polish translation for libiconv.
2: # Copyright (C) 2003, 2006, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3: # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
4: # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003.
5: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2016.
6: #
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: libiconv 1.15-pre1\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
11: "POT-Creation-Date: 2019-04-26 21:02+0200\n"
12: "PO-Revision-Date: 2016-12-12 16:30+0100\n"
13: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15: "Language: pl\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21: "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22:
23: #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
24: #: src/iconv.c:104
25: msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
26: msgstr "Składnia: iconv [-c] [-s] [f z_kodu] [-t do_kodu] [plik ...]"
27:
28: #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
29: #. Align it correctly against the first line.
30: #: src/iconv.c:108
31: msgid "or: iconv -l"
32: msgstr "lub: iconv -l"
33:
34: #: src/iconv.c:110
35: #, c-format
36: msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
37: msgstr "Polecenie '%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
38:
39: #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
40: #. The %s placeholder expands to the program name.
41: #: src/iconv.c:115
42: #, c-format, no-wrap
43: msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
44: msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [-f KODOWANIE] [-t KODOWANIE] [PLIK_WEJ...]\n"
45:
46: #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
47: #. Align it correctly against the first line.
48: #. The %s placeholder expands to the program name.
49: #: src/iconv.c:122
50: #, c-format, no-wrap
51: msgid "or: %s -l\n"
52: msgstr "lub: %s -l\n"
53:
54: #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
55: #: src/iconv.c:128
56: #, c-format, no-wrap
57: msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
58: msgstr "Konwersja tekstu z jednego kodowania do innego.\n"
59:
60: #: src/iconv.c:132
61: #, c-format, no-wrap
62: msgid "Options controlling the input and output format:\n"
63: msgstr "Opcje sterujące formatem wejścia i wyjścia:\n"
64:
65: #: src/iconv.c:135
66: #, c-format, no-wrap
67: msgid ""
68: " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
69: " the encoding of the input\n"
70: msgstr ""
71: " -f KODOWANIE, --from-code=KODOWANIE\n"
72: " kodowanie wejścia\n"
73:
74: #: src/iconv.c:139
75: #, c-format, no-wrap
76: msgid ""
77: " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
78: " the encoding of the output\n"
79: msgstr ""
80: " -t KODOWANIE, --to-code=KODOWANIE\n"
81: " kodowanie wyjścia\n"
82:
83: #: src/iconv.c:144
84: #, c-format, no-wrap
85: msgid "Options controlling conversion problems:\n"
86: msgstr "Opcje sterujące zagadnieniami konwersji:\n"
87:
88: #: src/iconv.c:147
89: #, c-format, no-wrap
90: msgid " -c discard unconvertible characters\n"
91: msgstr " -c pominięcie niekonwertowalnych znaków\n"
92:
93: #: src/iconv.c:150
94: #, c-format, no-wrap
95: msgid ""
96: " --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
97: " substitution for unconvertible Unicode characters\n"
98: msgstr ""
99: " --unicode-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY\n"
100: " zamiennik dla niekonwertowalnych znaków Unicode\n"
101:
102: #: src/iconv.c:154
103: #, c-format, no-wrap
104: msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
105: msgstr " --byte-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY zamiennik dla niekonwertowalnych bajtów\n"
106:
107: #: src/iconv.c:157
108: #, c-format, no-wrap
109: msgid ""
110: " --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
111: " substitution for unconvertible wide characters\n"
112: msgstr ""
113: " --widechar-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY\n"
114: " zamiennik dla niekonwertowalnych znaków szerokich\n"
115:
116: #: src/iconv.c:162
117: #, c-format, no-wrap
118: msgid "Options controlling error output:\n"
119: msgstr "Opcje sterujące wyjściem błędów:\n"
120:
121: #: src/iconv.c:165
122: #, c-format, no-wrap
123: msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
124: msgstr " -s, --silent pominięcie komunikatów błędów dotyczących konwersji\n"
125:
126: #: src/iconv.c:169
127: #, c-format, no-wrap
128: msgid "Informative output:\n"
129: msgstr "Wyjście informacyjne:\n"
130:
131: #: src/iconv.c:172
132: #, c-format, no-wrap
133: msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
134: msgstr " -l, --list wypisanie obsługiwanych kodowań\n"
135:
136: #: src/iconv.c:175
137: #, c-format, no-wrap
138: msgid " --help display this help and exit\n"
139: msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
140:
141: #: src/iconv.c:178
142: #, c-format, no-wrap
143: msgid " --version output version information and exit\n"
144: msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
145:
146: #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
147: #. for this package. Please add _another line_ saying
148: #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
149: #. bugs (typically your translation team's web or email address).
150: #: src/iconv.c:185
151: msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
152: msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
153:
154: #: src/iconv.c:196
155: #, fuzzy, no-wrap
156: msgid ""
157: "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
158: "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
159: "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
160: msgstr ""
161: "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
162: "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
163: "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
164:
165: #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
166: #: src/iconv.c:202
167: #, c-format
168: msgid "Written by %s.\n"
169: msgstr "Napisane przez %s.\n"
170:
171: #. TRANSLATORS: An error message.
172: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
173: #: src/iconv.c:296
174: #, c-format
175: msgid ""
176: "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
177: msgstr ""
178: "Argument %s: dyrektywa formatująca o zmiennej szerokości nie jest tutaj "
179: "dozwolona."
180:
181: #. TRANSLATORS: An error message.
182: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
183: #: src/iconv.c:311
184: #, c-format
185: msgid ""
186: "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
187: "here."
188: msgstr ""
189: "Argument %s: dyrektywa formatująca o zmiennej precyzji nie jest tutaj "
190: "dozwolona."
191:
192: #. TRANSLATORS: An error message.
193: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
194: #: src/iconv.c:327
195: #, c-format
196: msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
197: msgstr ""
198: "Argument %s: dyrektywa formatująca z rozmiarem nie jest tutaj dozwolona."
199:
200: #. TRANSLATORS: An error message.
201: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
202: #: src/iconv.c:369
203: #, c-format
204: msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
205: msgstr "Argument %s: łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
206:
207: #. TRANSLATORS: An error message.
208: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
209: #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
210: #: src/iconv.c:376
211: #, c-format
212: msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
213: msgstr "Argument %s: znak '%c' nie jest poprawnym określeniem konwersji."
214:
215: #. TRANSLATORS: An error message.
216: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
217: #: src/iconv.c:382
218: #, c-format
219: msgid ""
220: "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
221: "valid conversion specifier."
222: msgstr ""
223: "Argument %s: znak kończący dyrektywę formatującą nie jest poprawnym "
224: "określeniem konwersji."
225:
226: #. TRANSLATORS: An error message.
227: #. The %s placeholder expands to a command-line option.
228: #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
229: #: src/iconv.c:398
230: #, c-format
231: msgid ""
232: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
233: msgid_plural ""
234: "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
235: msgstr[0] ""
236: "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u "
237: "argument."
238: msgstr[1] ""
239: "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u "
240: "argumenty."
241: msgstr[2] ""
242: "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u "
243: "argumentów."
244:
245: #. TRANSLATORS: An error message.
246: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
247: #: src/iconv.c:456
248: #, c-format
249: msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
250: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na Unicode: %s"
251:
252: #. TRANSLATORS: An error message.
253: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
254: #: src/iconv.c:496
255: #, c-format
256: msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
257: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika unicode na kodowanie docelowe: %s"
258:
259: #. TRANSLATORS: An error message.
260: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
261: #: src/iconv.c:537
262: #, c-format
263: msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
264: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na łańcuch szeroki: %s"
265:
266: #. TRANSLATORS: An error message.
267: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
268: #: src/iconv.c:578
269: #, c-format
270: msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
271: msgstr ""
272: "nie można przekonwertować zamiennika znaku szerokiego na kodowanie docelowe: "
273: "%s"
274:
275: #. TRANSLATORS: An error message.
276: #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
277: #: src/iconv.c:619
278: #, c-format
279: msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
280: msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na kodowanie docelowe: %s"
281:
282: #. TRANSLATORS: An error message.
283: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
284: #: src/iconv.c:638
285: #, c-format
286: msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
287: msgstr "%s:%u:%u: nie można skonwertować"
288:
289: #. TRANSLATORS: An error message.
290: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
291: #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
292: #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
293: #: src/iconv.c:652
294: #, c-format
295: msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
296: msgstr "%s:%u:%u niedokończony znak lub sekwencja shift"
297:
298: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
299: #. It is followed by a colon and a detail message.
300: #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
301: #: src/iconv.c:665
302: #, c-format
303: msgid "%s:%u:%u"
304: msgstr "%s:%u:%u"
305:
306: #. TRANSLATORS: An error message.
307: #. The placeholder expands to the input file name.
308: #: src/iconv.c:826
309: #, c-format
310: msgid "%s: I/O error"
311: msgstr "%s: błąd wej./wyj."
312:
313: #. TRANSLATORS: An error message.
314: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
315: #: src/iconv.c:1024
316: #, c-format
317: msgid "conversion from %s unsupported"
318: msgstr "konwersja z kodu %s jest nieobsługiwana"
319:
320: #. TRANSLATORS: An error message.
321: #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
322: #: src/iconv.c:1030
323: #, c-format
324: msgid "conversion to %s unsupported"
325: msgstr "konwersja do kodu %s jest nieobsługiwana"
326:
327: #. TRANSLATORS: An error message.
328: #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
329: #: src/iconv.c:1036
330: #, c-format
331: msgid "conversion from %s to %s unsupported"
332: msgstr "konwersja z kodu %s do kodu %s jest nieobsługiwana"
333:
334: #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
335: #. The %s placeholder expands to the program name.
336: #: src/iconv.c:1041
337: #, c-format
338: msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
339: msgstr "'%s -l' poda listę obsługiwanych kodowań"
340:
341: #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
342: #: src/iconv.c:1098
343: msgid "(stdin)"
344: msgstr "(stdin)"
345:
346: #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
347: #. It is followed by a colon and a detail message.
348: #. The %s placeholder expands to the input file name.
349: #: src/iconv.c:1110
350: #, c-format
351: msgid "%s"
352: msgstr "%s"
353:
354: #. TRANSLATORS: An error message.
355: #: src/iconv.c:1124
356: #, c-format
357: msgid "I/O error"
358: msgstr "błąd wej./wyj."
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>