Annotation of embedaddon/lrzsz/ABOUT-NLS, revision 1.1

1.1     ! misho       1: Notes on the Free Translation Project
        !             2: *************************************
        !             3: 
        !             4:    Free software is going international!  The Free Translation Project
        !             5: is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
        !             6: together, so that will gradually become able to speak many languages.
        !             7: A few packages already provide translations for their messages.
        !             8: 
        !             9:    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
        !            10: assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
        !            11: itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not*
        !            12: need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
        !            13: this package with messages translated.
        !            14: 
        !            15:    Installers will find here some useful hints.  These notes also
        !            16: explain how users should proceed for getting the programs to use the
        !            17: available translations.  They tell how people wanting to contribute and
        !            18: work at translations should contact the appropriate team.
        !            19: 
        !            20:    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
        !            21: related to internationalization, you should tell about the version of
        !            22: `gettext' which is used.  The information can be found in the
        !            23: `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
        !            24: 
        !            25: One advise in advance
        !            26: =====================
        !            27: 
        !            28:    If you want to exploit the full power of internationalization, you
        !            29: should configure it using
        !            30: 
        !            31:      ./configure --with-included-gettext
        !            32: 
        !            33: to force usage of internationalizing routines provided within this
        !            34: package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
        !            35: operating system where this package is being installed.  So far, only
        !            36: the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
        !            37: many features (such as locale alias or message inheritance) as the
        !            38: implementation here.  It is also not possible to offer this additional
        !            39: functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of
        !            40: GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it
        !            41: might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
        !            42: 
        !            43:    So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
        !            44: you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
        !            45: included `libintl'.
        !            46: 
        !            47: INSTALL Matters
        !            48: ===============
        !            49: 
        !            50:    Some packages are "localizable" when properly installed; the
        !            51: programs they contain can be made to speak your own native language.
        !            52: Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
        !            53: ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
        !            54: 
        !            55:    By default, this package will be installed to allow translation of
        !            56: messages.  It will automatically detect whether the system provides
        !            57: usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
        !            58: `gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
        !            59: library will be used.  This library is wholly contained within this
        !            60: package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
        !            61: the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
        !            62: special options at configuration time for changing the default
        !            63: behaviour.  The commands:
        !            64: 
        !            65:      ./configure --with-included-gettext
        !            66:      ./configure --with-catgets
        !            67:      ./configure --disable-nls
        !            68: 
        !            69: will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
        !            70: the internationalizing routines provided within this package, enable
        !            71: the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
        !            72: else, *totally* disable translation of messages.
        !            73: 
        !            74:    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
        !            75: configure without an option for your new package, `configure' will
        !            76: probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
        !            77: will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
        !            78: should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
        !            79: if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
        !            80: package is more recent, you should use
        !            81: 
        !            82:      ./configure --with-included-gettext
        !            83: 
        !            84: to prevent auto-detection.
        !            85: 
        !            86:    By default the configuration process will not test for the `catgets'
        !            87: function and therefore they will not be used.  The reasons are already
        !            88: given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
        !            89: extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
        !            90: want to use the `catgets' functions use
        !            91: 
        !            92:      ./configure --with-catgets
        !            93: 
        !            94: to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
        !            95: not available on your system).  If you really select this option we
        !            96: would like to hear about the reasons because we cannot think of any
        !            97: good one ourself.
        !            98: 
        !            99:    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
        !           100: LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
        !           101: translations have been forbidden at `configure' time by using the
        !           102: `--disable-nls' switch, all available translations are installed
        !           103: together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
        !           104: may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
        !           105: `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
        !           106: codes, stating which languages are allowed.
        !           107: 
        !           108: Using This Package
        !           109: ==================
        !           110: 
        !           111:    As a user, if your language has been installed for this package, you
        !           112: only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
        !           113: ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
        !           114: package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
        !           115: shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
        !           116: `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
        !           117: can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
        !           118: 
        !           119:    An operating system might already offer message localization for
        !           120: many of its programs, while other programs have been installed locally
        !           121: with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext'
        !           122: extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
        !           123: available operating system programs.  In this case, users should set
        !           124: both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
        !           125: using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some
        !           126: Swedish users would rather read translations in German than English for
        !           127: when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting
        !           128: `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
        !           129: 
        !           130: Translating Teams
        !           131: =================
        !           132: 
        !           133:    For the Free Translation Project to be a success, we need interested
        !           134: people who like their own language and write it well, and who are also
        !           135: able to synergize with other translators speaking the same language.
        !           136: Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
        !           137: International.  You may reach your translation team at the address
        !           138: `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
        !           139: language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
        !           140: in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of August 1997:
        !           141: 
        !           142:      Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
        !           143:      Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
        !           144:      `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
        !           145:      Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
        !           146:      `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
        !           147:      Swedish `sv', and Turkish `tr'.
        !           148: 
        !           149: For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
        !           150: `zh@li.org'.
        !           151: 
        !           152:    If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
        !           153: should become a member of the translating team for your own language.
        !           154: The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
        !           155: `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
        !           156: message to `sv-request@li.org', having this message body:
        !           157: 
        !           158:      subscribe
        !           159: 
        !           160:    Keep in mind that team members are expected to participate
        !           161: *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
        !           162: rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
        !           163: you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
        !           164: get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
        !           165: coordinator for all translator teams.
        !           166: 
        !           167:    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
        !           168: the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
        !           169: programming skill, here.
        !           170: 
        !           171: Available Packages
        !           172: ==================
        !           173: 
        !           174:    Languages are not equally supported in all packages.  The following
        !           175: matrix shows the current state of internationalization, as of August
        !           176: 1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
        !           177: PO files have been submitted to translation coordination.
        !           178: 
        !           179:      Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
        !           180:                      .-------------------------------------------------.
        !           181:      bash            |       []          []          []                |  3
        !           182:      bison           |       []          []          []                |  3
        !           183:      clisp           |       [] [] []    []                            |  4
        !           184:      cpio            |       []    []    []          []    []          |  5
        !           185:      diffutils       |       []    []    []                []       [] |  5
        !           186:      enscript        |       []    [] [] []          []          []    |  6
        !           187:      fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] [] [] [] | 10
        !           188:      findutils       |       []    []    [] []    [] []    []       [] |  8
        !           189:      flex            |             []    []       []                [] |  4
        !           190:      gcal            |       []          []          []    []       [] |  5
        !           191:      gettext         |       []    []    []       [] [] [] [] [] [] [] | 11
        !           192:      grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] |  9
        !           193:      hello           |       []    []    []       [] [] [] [] [] [] [] | 10
        !           194:      id-utils        |       []          []                []          |  3
        !           195:      indent          |    [] []                   []       []          |  4
        !           196:      libc            |       []    []    []       [] []    []       [] |  7
        !           197:      m4              |       []          []    []    []             [] |  5
        !           198:      make            |       []    []    []       [] []    []          |  6
        !           199:      music           |                   []                []          |  2
        !           200:      ptx             |       []    []    []          [] [] [] []    [] |  8
        !           201:      recode          |    [] []    []    []          []    [] [] [] [] |  9
        !           202:      sh-utils        |       []          []          [] [] [] []    [] |  7
        !           203:      sharutils       |       []    []    []          []             [] |  5
        !           204:      tar             |       []          [] []    [] [] [] [] [] [] [] | 10
        !           205:      texinfo         |                   []                            |  1
        !           206:      textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []       [] |  9
        !           207:      wdiff           | []    []    []    []          [] [] []       [] |  8
        !           208:                      `-------------------------------------------------'
        !           209:        16 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
        !           210:        27 packages      3  2 24  1 17  1 26  2  1 11 20  9 19  7  7 17  167
        !           211: 
        !           212:    Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
        !           213: visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
        !           214: used for implementing regional variants of languages, or language
        !           215: dialects.
        !           216: 
        !           217:    For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
        !           218: which it applies should also have been internationalized and
        !           219: distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
        !           220: lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
        !           221: distribution.
        !           222: 
        !           223:    If August 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
        !           224: this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
        !           225: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>