File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / lrzsz / ABOUT-NLS
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Thu Oct 24 15:49:50 2019 UTC (5 years, 5 months ago) by misho
Branches: lrzsz, MAIN
CVS tags: v0_12_20p5, HEAD
lrzsz ver 0.12.20

    1: Notes on the Free Translation Project
    2: *************************************
    3: 
    4:    Free software is going international!  The Free Translation Project
    5: is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
    6: together, so that will gradually become able to speak many languages.
    7: A few packages already provide translations for their messages.
    8: 
    9:    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
   10: assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
   11: itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not*
   12: need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
   13: this package with messages translated.
   14: 
   15:    Installers will find here some useful hints.  These notes also
   16: explain how users should proceed for getting the programs to use the
   17: available translations.  They tell how people wanting to contribute and
   18: work at translations should contact the appropriate team.
   19: 
   20:    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
   21: related to internationalization, you should tell about the version of
   22: `gettext' which is used.  The information can be found in the
   23: `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
   24: 
   25: One advise in advance
   26: =====================
   27: 
   28:    If you want to exploit the full power of internationalization, you
   29: should configure it using
   30: 
   31:      ./configure --with-included-gettext
   32: 
   33: to force usage of internationalizing routines provided within this
   34: package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
   35: operating system where this package is being installed.  So far, only
   36: the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
   37: many features (such as locale alias or message inheritance) as the
   38: implementation here.  It is also not possible to offer this additional
   39: functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of
   40: GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it
   41: might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
   42: 
   43:    So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
   44: you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
   45: included `libintl'.
   46: 
   47: INSTALL Matters
   48: ===============
   49: 
   50:    Some packages are "localizable" when properly installed; the
   51: programs they contain can be made to speak your own native language.
   52: Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
   53: ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
   54: 
   55:    By default, this package will be installed to allow translation of
   56: messages.  It will automatically detect whether the system provides
   57: usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
   58: `gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
   59: library will be used.  This library is wholly contained within this
   60: package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
   61: the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
   62: special options at configuration time for changing the default
   63: behaviour.  The commands:
   64: 
   65:      ./configure --with-included-gettext
   66:      ./configure --with-catgets
   67:      ./configure --disable-nls
   68: 
   69: will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
   70: the internationalizing routines provided within this package, enable
   71: the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
   72: else, *totally* disable translation of messages.
   73: 
   74:    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
   75: configure without an option for your new package, `configure' will
   76: probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
   77: will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
   78: should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
   79: if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
   80: package is more recent, you should use
   81: 
   82:      ./configure --with-included-gettext
   83: 
   84: to prevent auto-detection.
   85: 
   86:    By default the configuration process will not test for the `catgets'
   87: function and therefore they will not be used.  The reasons are already
   88: given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
   89: extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
   90: want to use the `catgets' functions use
   91: 
   92:      ./configure --with-catgets
   93: 
   94: to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
   95: not available on your system).  If you really select this option we
   96: would like to hear about the reasons because we cannot think of any
   97: good one ourself.
   98: 
   99:    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  100: LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
  101: translations have been forbidden at `configure' time by using the
  102: `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  103: together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
  104: may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  105: `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  106: codes, stating which languages are allowed.
  107: 
  108: Using This Package
  109: ==================
  110: 
  111:    As a user, if your language has been installed for this package, you
  112: only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  113: ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
  114: package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
  115: shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
  116: `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
  117: can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
  118: 
  119:    An operating system might already offer message localization for
  120: many of its programs, while other programs have been installed locally
  121: with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext'
  122: extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
  123: available operating system programs.  In this case, users should set
  124: both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
  125: using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some
  126: Swedish users would rather read translations in German than English for
  127: when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting
  128: `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
  129: 
  130: Translating Teams
  131: =================
  132: 
  133:    For the Free Translation Project to be a success, we need interested
  134: people who like their own language and write it well, and who are also
  135: able to synergize with other translators speaking the same language.
  136: Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
  137: International.  You may reach your translation team at the address
  138: `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
  139: language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
  140: in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of August 1997:
  141: 
  142:      Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
  143:      Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
  144:      `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
  145:      Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
  146:      `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
  147:      Swedish `sv', and Turkish `tr'.
  148: 
  149: For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
  150: `zh@li.org'.
  151: 
  152:    If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
  153: should become a member of the translating team for your own language.
  154: The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
  155: `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
  156: message to `sv-request@li.org', having this message body:
  157: 
  158:      subscribe
  159: 
  160:    Keep in mind that team members are expected to participate
  161: *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
  162: rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
  163: you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  164: get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
  165: coordinator for all translator teams.
  166: 
  167:    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
  168: the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
  169: programming skill, here.
  170: 
  171: Available Packages
  172: ==================
  173: 
  174:    Languages are not equally supported in all packages.  The following
  175: matrix shows the current state of internationalization, as of August
  176: 1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
  177: PO files have been submitted to translation coordination.
  178: 
  179:      Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
  180:                      .-------------------------------------------------.
  181:      bash            |       []          []          []                |  3
  182:      bison           |       []          []          []                |  3
  183:      clisp           |       [] [] []    []                            |  4
  184:      cpio            |       []    []    []          []    []          |  5
  185:      diffutils       |       []    []    []                []       [] |  5
  186:      enscript        |       []    [] [] []          []          []    |  6
  187:      fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] [] [] [] | 10
  188:      findutils       |       []    []    [] []    [] []    []       [] |  8
  189:      flex            |             []    []       []                [] |  4
  190:      gcal            |       []          []          []    []       [] |  5
  191:      gettext         |       []    []    []       [] [] [] [] [] [] [] | 11
  192:      grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] |  9
  193:      hello           |       []    []    []       [] [] [] [] [] [] [] | 10
  194:      id-utils        |       []          []                []          |  3
  195:      indent          |    [] []                   []       []          |  4
  196:      libc            |       []    []    []       [] []    []       [] |  7
  197:      m4              |       []          []    []    []             [] |  5
  198:      make            |       []    []    []       [] []    []          |  6
  199:      music           |                   []                []          |  2
  200:      ptx             |       []    []    []          [] [] [] []    [] |  8
  201:      recode          |    [] []    []    []          []    [] [] [] [] |  9
  202:      sh-utils        |       []          []          [] [] [] []    [] |  7
  203:      sharutils       |       []    []    []          []             [] |  5
  204:      tar             |       []          [] []    [] [] [] [] [] [] [] | 10
  205:      texinfo         |                   []                            |  1
  206:      textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []       [] |  9
  207:      wdiff           | []    []    []    []          [] [] []       [] |  8
  208:                      `-------------------------------------------------'
  209:        16 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
  210:        27 packages      3  2 24  1 17  1 26  2  1 11 20  9 19  7  7 17  167
  211: 
  212:    Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  213: visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
  214: used for implementing regional variants of languages, or language
  215: dialects.
  216: 
  217:    For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  218: which it applies should also have been internationalized and
  219: distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
  220: lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  221: distribution.
  222: 
  223:    If August 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
  224: this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
  225: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>