version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:35
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:54
|
Line 1
|
Line 1
|
# Esperanto translations for sudo package. |
# Esperanto translations for sudo package. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013. | # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.8b3\n" | "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:48-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:47-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2014-02-08 12:52-0500\n" |
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: eo\n" |
"Language: eo\n" |
Line 15 msgstr ""
|
Line 15 msgstr ""
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
|
#: confstr.sh:2 |
#: confstr.sh:2 |
msgid "Password:" |
msgid "Password:" |
Line 33 msgstr "Malĝuste. Reprovu."
|
Line 34 msgstr "Malĝuste. Reprovu."
|
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgstr "Kromnomo '%s' jam ekzistas" |
msgstr "Kromnomo '%s' jam ekzistas" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get login class for user %s" |
msgid "unable to get login class for user %s" |
msgstr "ne eblas akiri ensalutan klason por uzanto %s" |
msgstr "ne eblas akiri ensalutan klason por uzanto %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 |
msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgstr "ne eblas komenci bsd-aŭtentikigon" |
msgstr "ne eblas komenci bsd-aŭtentikigon" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89 |
msgid "invalid authentication type" |
msgid "invalid authentication type" |
msgstr "nevalida aŭtentikiga tipo" |
msgstr "nevalida aŭtentikiga tipo" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98 |
msgid "unable to initialize BSD authentication" |
msgid "unable to initialize BSD authentication" |
msgstr "ne eblas komenci BSD-aŭtentikigon" |
msgstr "ne eblas komenci BSD-aŭtentikigon" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 |
#, c-format |
|
msgid "unable to read fwtk config" |
msgid "unable to read fwtk config" |
msgstr "ne eblas legi fwtk-agordon" |
msgstr "ne eblas legi fwtk-agordon" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 |
#, c-format |
|
msgid "unable to connect to authentication server" |
msgid "unable to connect to authentication server" |
msgstr "ne eblas konektiĝi al aŭtentikiga servilo" |
msgstr "ne eblas konektiĝi al aŭtentikiga servilo" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 |
#, c-format |
|
msgid "lost connection to authentication server" |
msgid "lost connection to authentication server" |
msgstr "konekto al aŭtentikiga servilo perdita" |
msgstr "konekto al aŭtentikiga servilo perdita" |
|
|
Line 150 msgstr "Konto eksvalidiĝis aŭ PAM-agordon malhavas s
|
Line 148 msgstr "Konto eksvalidiĝis aŭ PAM-agordon malhavas s
|
msgid "PAM authentication error: %s" |
msgid "PAM authentication error: %s" |
msgstr "eraro de aŭtentikiga servilo: %s" |
msgstr "eraro de aŭtentikiga servilo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:226 | #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you do not exist in the %s database" |
msgid "you do not exist in the %s database" |
msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" |
msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 |
#, c-format |
|
msgid "failed to initialise the ACE API library" |
msgid "failed to initialise the ACE API library" |
msgstr "malsukcesis ekigi la bibliotekon de la API ACE" |
msgstr "malsukcesis ekigi la bibliotekon de la API ACE" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 |
#, c-format |
|
msgid "unable to contact the SecurID server" |
msgid "unable to contact the SecurID server" |
msgstr "ne eblas kontakti la servilon de SecurID" |
msgstr "ne eblas kontakti la servilon de SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 |
#, c-format |
|
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
msgstr "Uzanto-identigilo ŝlosita pro Aŭtentikigo SecurID" |
msgstr "Uzanto-identigilo ŝlosita pro Aŭtentikigo SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "invalid username length for SecurID" |
msgid "invalid username length for SecurID" |
msgstr "nevalida salutnoma longo por SecurID" |
msgstr "nevalida salutnoma longo por SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 |
#, c-format |
|
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
msgstr "nevalida Aŭtentikiga Traktilo por SecurID" |
msgstr "nevalida Aŭtentikiga Traktilo por SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 |
#, c-format |
|
msgid "SecurID communication failed" |
msgid "SecurID communication failed" |
msgstr "Komunikiĝo kun SecurID malsukcesis" |
msgstr "Komunikiĝo kun SecurID malsukcesis" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 |
#, c-format |
|
msgid "unknown SecurID error" |
msgid "unknown SecurID error" |
msgstr "nekonata SecurID-eraro" |
msgstr "nekonata SecurID-eraro" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 |
#, c-format |
|
msgid "invalid passcode length for SecurID" |
msgid "invalid passcode length for SecurID" |
msgstr "nevalida paskoda longo por SecurID" |
msgstr "nevalida paskoda longo por SecurID" |
|
|
Line 220 msgid "Authentication methods:"
|
Line 210 msgid "Authentication methods:"
|
msgstr "Aŭtentikigaj metodoj:" |
msgstr "Aŭtentikigaj metodoj:" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 |
#, c-format |
|
msgid "Could not determine audit condition" |
msgid "Could not determine audit condition" |
msgstr "Ne eblis determini revizian kondiĉon" |
msgstr "Ne eblis determini revizian kondiĉon" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 |
#, c-format |
|
msgid "unable to commit audit record" |
msgid "unable to commit audit record" |
msgstr "ne eblis konservi revizian rikordon" |
msgstr "ne eblis konservi revizian rikordon" |
|
|
Line 249 msgstr ""
|
Line 237 msgstr ""
|
" #3) Granda povo devigas grandan responson.\n" |
" #3) Granda povo devigas grandan responson.\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233 | #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid: %u" |
msgid "unknown uid: %u" |
msgstr "nekonata uid: %u" |
msgstr "nekonata uid: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:682 | #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:847 plugins/sudoers/testsudoers.c:215 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "nekonata uzanto: %s" |
msgstr "nekonata uzanto: %s" |
Line 396 msgstr "Ne ekigi la grupon vektoron al tio de la cela
|
Line 384 msgstr "Ne ekigi la grupon vektoron al tio de la cela
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:155 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:155 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d" | msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" |
msgstr "Longo je kiu linfaldi la protokolon (0 por senfalda): %d" | msgstr "Longo je kiu linfaldi la protokol-dosieraj linioj (0 por senfalda): %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:159 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:159 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 411 msgstr "Eksvalidiĝo de la pasvortilo: %.1f minutoj"
|
Line 399 msgstr "Eksvalidiĝo de la pasvortilo: %.1f minutoj"
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:167 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:167 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Number of tries to enter a password: %d" | msgid "Number of tries to enter a password: %u" |
msgstr "Nombro da provoj por enmeti pasvorton: %d" | msgstr "Nombro da provoj por enmeti pasvorton: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:171 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:171 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 456 msgstr "Neĝusta pasvorta mesaĝo: %s"
|
Line 444 msgstr "Neĝusta pasvorta mesaĝo: %s"
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:203 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" | msgid "Path to lecture status dir: %s" |
msgstr "Pado al dosierujo de aŭtentikiga tempostampo: %s" | msgstr "Pado al dosierujo de prelega stato: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:207 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" | msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" |
msgstr "Estro de la dosierujo de aŭtentikiga tempostampo: %s" | msgstr "Pado al dosierujo de aŭtentikiga tempo-indikilo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:211 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" | msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" |
msgstr "Uzantoj en la grupo en devas plenumi la postulojn de posvorto kaj PATH: %s" | msgstr "Estro de la dosierujo de aŭtentikiga tempo-indikilo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:215 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:215 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" |
|
msgstr "Uzantoj en la grupo en devas plenumi la postulojn de pasvorto kaj PATH: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:219 |
|
#, c-format |
msgid "Default password prompt: %s" |
msgid "Default password prompt: %s" |
msgstr "Defaŭlta pasvorta peto: %s" |
msgstr "Defaŭlta pasvorta peto: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:219 | #: plugins/sudoers/def_data.c:223 |
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." |
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." |
msgstr "Se aktivigita, passprompt superregas sistemajn invitojn ĉiuokaze." |
msgstr "Se aktivigita, passprompt superregas sistemajn invitojn ĉiuokaze." |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:223 | #: plugins/sudoers/def_data.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Default user to run commands as: %s" |
msgid "Default user to run commands as: %s" |
msgstr "Defaŭlta uzanto por plenumigi komandojn: %s" |
msgstr "Defaŭlta uzanto por plenumigi komandojn: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:227 | #: plugins/sudoers/def_data.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Value to override user's $PATH with: %s" |
msgid "Value to override user's $PATH with: %s" |
msgstr "Valoro per kiu superregi la PATH-on de uzanto: %s" |
msgstr "Valoro per kiu superregi la PATH-on de uzanto: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:231 | #: plugins/sudoers/def_data.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" |
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" |
msgstr "Pado al la tekstoredaktilo uzota de visudo: %s" |
msgstr "Pado al la tekstoredaktilo uzota de visudo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:235 | #: plugins/sudoers/def_data.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" |
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" |
msgstr "Kiam postuli pasvorton por la pseŭdokomando 'list': %s" |
msgstr "Kiam postuli pasvorton por la pseŭdokomando 'list': %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:239 | #: plugins/sudoers/def_data.c:243 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" |
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" |
msgstr "Kiam postuli pasvorton por la pseŭdokamando 'verify': %s" |
msgstr "Kiam postuli pasvorton por la pseŭdokamando 'verify': %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:243 | #: plugins/sudoers/def_data.c:247 |
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" |
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" |
msgstr "Anstaŭŝargi la falsan exec-funkciojn enhavatajn en la biblioteko sudo_noexec" |
msgstr "Anstaŭŝargi la falsan exec-funkciojn enhavatajn en la biblioteko sudo_noexec" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:247 | #: plugins/sudoers/def_data.c:251 |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgstr "Se LDAP-dosierujo estas aktiva, ni ignoru la lokan suders-dosieron" |
msgstr "Se LDAP-dosierujo estas aktiva, ni ignoru la lokan suders-dosieron" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:251 | #: plugins/sudoers/def_data.c:255 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" |
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" |
msgstr "Dosiero-priskribiloj >= %d fermiĝos antaŭ ol plenumigi komandon" |
msgstr "Dosiero-priskribiloj >= %d fermiĝos antaŭ ol plenumigi komandon" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:255 | #: plugins/sudoers/def_data.c:259 |
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" |
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" |
msgstr "Se aktiva, uzantoj rajtas superregi la voloron de 'closefrom' per la parametro -C" |
msgstr "Se aktiva, uzantoj rajtas superregi la voloron de 'closefrom' per la parametro -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:259 | #: plugins/sudoers/def_data.c:263 |
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" |
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" |
msgstr "Permesi, ke uzantoj valorizu arbitrajn medivariablojn" |
msgstr "Permesi, ke uzantoj valorizu arbitrajn medivariablojn" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:263 | #: plugins/sudoers/def_data.c:267 |
msgid "Reset the environment to a default set of variables" |
msgid "Reset the environment to a default set of variables" |
msgstr "Restarigi la medion al apriora aro da variabloj" |
msgstr "Restarigi la medion al apriora aro da variabloj" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:267 | #: plugins/sudoers/def_data.c:271 |
msgid "Environment variables to check for sanity:" |
msgid "Environment variables to check for sanity:" |
msgstr "Medivariabloj por kontroli por sano:" |
msgstr "Medivariabloj por kontroli por sano:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:271 | #: plugins/sudoers/def_data.c:275 |
msgid "Environment variables to remove:" |
msgid "Environment variables to remove:" |
msgstr "Medivariabloj por forigi:" |
msgstr "Medivariabloj por forigi:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:275 | #: plugins/sudoers/def_data.c:279 |
msgid "Environment variables to preserve:" |
msgid "Environment variables to preserve:" |
msgstr "Medivariabloj konservi:" |
msgstr "Medivariabloj konservi:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:279 | #: plugins/sudoers/def_data.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" |
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" |
msgstr "SELinux-rolo por uzi en la nova sekureca kunteksto: %s" |
msgstr "SELinux-rolo por uzi en la nova sekureca kunteksto: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:283 | #: plugins/sudoers/def_data.c:287 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" |
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" |
msgstr "SELinux-tipo por uzi en la nova sekureca kunteksto: %s" |
msgstr "SELinux-tipo por uzi en la nova sekureca kunteksto: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:287 | #: plugins/sudoers/def_data.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" |
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" |
msgstr "Pado al media dosiero specifa al sudo: %s" |
msgstr "Pado al media dosiero specifa al sudo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:291 | #: plugins/sudoers/def_data.c:295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" |
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" |
msgstr "Lokaĵaro por uzi dum analizi dosieron sudoers: %s" |
msgstr "Lokaĵaro por uzi dum analizi dosieron sudoers: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:295 | #: plugins/sudoers/def_data.c:299 |
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" |
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" |
msgstr "Permesi, ke sudo peti pasvorton eĉ se ĝi estus videbla" |
msgstr "Permesi, ke sudo peti pasvorton eĉ se ĝi estus videbla" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:299 | #: plugins/sudoers/def_data.c:303 |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgstr "Doni vidajn indikojn je la pasvorta enmetanta kiam ekzistas enmeto" |
msgstr "Doni vidajn indikojn je la pasvorta enmetanta kiam ekzistas enmeto" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:303 | #: plugins/sudoers/def_data.c:307 |
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" |
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" |
msgstr "Uzi pli rapida kunigo, kiu estas malpli ĝusta sed ne atingas la dosiersistemon" |
msgstr "Uzi pli rapida kunigo, kiu estas malpli ĝusta sed ne atingas la dosiersistemon" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:307 | #: plugins/sudoers/def_data.c:311 |
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" |
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" |
msgstr "La umask specifa en sudors superregos tio de la uzanto, eĉ se ĝi estas pli permesema" |
msgstr "La umask specifa en sudors superregos tio de la uzanto, eĉ se ĝi estas pli permesema" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:311 | #: plugins/sudoers/def_data.c:315 |
msgid "Log user's input for the command being run" |
msgid "Log user's input for the command being run" |
msgstr "Protokoli enmeton de uzanto por la komando, kiun si plenumigas" |
msgstr "Protokoli enmeton de uzanto por la komando, kiun si plenumigas" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:315 | #: plugins/sudoers/def_data.c:319 |
msgid "Log the output of the command being run" |
msgid "Log the output of the command being run" |
msgstr "Protokoli la eligon de la komando, kiu estas plenumiĝi" |
msgstr "Protokoli la eligon de la komando, kiu estas plenumiĝi" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:319 | #: plugins/sudoers/def_data.c:323 |
msgid "Compress I/O logs using zlib" |
msgid "Compress I/O logs using zlib" |
msgstr "Kunpremi eneligaj protokoloj per zlib" |
msgstr "Kunpremi eneligaj protokoloj per zlib" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:323 | #: plugins/sudoers/def_data.c:327 |
msgid "Always run commands in a pseudo-tty" |
msgid "Always run commands in a pseudo-tty" |
msgstr "Ĉiam protokoli komandojn en pseŭda tty" |
msgstr "Ĉiam protokoli komandojn en pseŭda tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:327 | #: plugins/sudoers/def_data.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" |
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" |
msgstr "Kromprogramo por kompreno de ne-uniksaj grupoj: %s" |
msgstr "Kromprogramo por kompreno de ne-uniksaj grupoj: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:331 | #: plugins/sudoers/def_data.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" |
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" |
msgstr "Dosierujo en kiu konservi eneligaj protokoloj: %s" |
msgstr "Dosierujo en kiu konservi eneligaj protokoloj: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:335 | #: plugins/sudoers/def_data.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "File in which to store the input/output log: %s" |
msgid "File in which to store the input/output log: %s" |
msgstr "Dosiero en kiu konservi la eneliga protokolo: %s" |
msgstr "Dosiero en kiu konservi la eneliga protokolo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:339 | #: plugins/sudoers/def_data.c:343 |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgstr "Aldoni eron al la utmp/utmpx-dosiero dum generi pty-on" |
msgstr "Aldoni eron al la utmp/utmpx-dosiero dum generi pty-on" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:343 | #: plugins/sudoers/def_data.c:347 |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgstr "Valorizi uzanton en utmp al la plenumigkiela uzanto, ne la vokanta uzanto" |
msgstr "Valorizi uzanton en utmp al la plenumigkiela uzanto, ne la vokanta uzanto" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:347 | #: plugins/sudoers/def_data.c:351 |
msgid "Set of permitted privileges" |
msgid "Set of permitted privileges" |
msgstr "Aro da permesitaj privilegioj" |
msgstr "Aro da permesitaj privilegioj" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:351 | #: plugins/sudoers/def_data.c:355 |
msgid "Set of limit privileges" |
msgid "Set of limit privileges" |
msgstr "Aro da limigaj privilegioj" |
msgstr "Aro da limigaj privilegioj" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:355 | #: plugins/sudoers/def_data.c:359 |
msgid "Run commands on a pty in the background" |
msgid "Run commands on a pty in the background" |
msgstr "Plenumigi komandojn en pty en la fono" |
msgstr "Plenumigi komandojn en pty en la fono" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:359 | #: plugins/sudoers/def_data.c:363 |
msgid "PAM service name to use" |
msgid "PAM service name to use" |
msgstr "PAM-servonomo por uzi" |
msgstr "PAM-servonomo por uzi" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:363 | #: plugins/sudoers/def_data.c:367 |
msgid "PAM service name to use for login shells" |
msgid "PAM service name to use for login shells" |
msgstr "PAM-servonomo por uzi por ensalutaj ŝeloj" |
msgstr "PAM-servonomo por uzi por ensalutaj ŝeloj" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:367 | #: plugins/sudoers/def_data.c:371 |
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" |
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" |
msgstr "ne eblas establi PAM-atestilojn por la cela uzanto" |
msgstr "ne eblas establi PAM-atestilojn por la cela uzanto" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:371 | #: plugins/sudoers/def_data.c:375 |
msgid "Create a new PAM session for the command to run in" |
msgid "Create a new PAM session for the command to run in" |
msgstr "Krei novan PAM-seancon en kiu la komando plenumiĝos" |
msgstr "Krei novan PAM-seancon en kiu la komando plenumiĝos" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:375 | #: plugins/sudoers/def_data.c:379 |
msgid "Maximum I/O log sequence number" | #, c-format |
msgstr "maksimuma sinsekva numero de la eneliga protokolo" | msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" |
| msgstr "Maksimuma sinsekva numero de la en/eliga protokolo: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593 | #: plugins/sudoers/def_data.c:383 |
| msgid "Enable sudoers netgroup support" |
| msgstr "Aktivigi retgrupan regon de sudoers" |
| |
| #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600 |
| #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgstr "nekonata ero '%s' en defaults" |
msgstr "nekonata ero '%s' en defaults" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225 | #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258 | #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284 | #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317 | #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:327 | #: plugins/sudoers/defaults.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgstr "valoro '%s' estas nevalida por parametro '%s'" |
msgstr "valoro '%s' estas nevalida por parametro '%s'" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 | #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253 | #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279 | #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312 | #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:323 | #: plugins/sudoers/defaults.c:326 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgstr "neniu valoro specifita por '%s'" |
msgstr "neniu valoro specifita por '%s'" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:241 | #: plugins/sudoers/defaults.c:244 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgstr "Valoroj por '%s' devas komenciĝi per '/'" |
msgstr "Valoroj por '%s' devas komenciĝi per '/'" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:303 | #: plugins/sudoers/defaults.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgstr "parametro '%s' ne povas havi valoron" |
msgstr "parametro '%s' ne povas havi valoron" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 |
#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 |
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
#: plugins/sudoers/policy.c:467 plugins/sudoers/policy.c:474 | #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449 |
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 |
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:245 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "interna eraro, superfluo en %s" |
msgstr "interna eraro, superfluo en %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:367 |
#: plugins/sudoers/env.c:367 |
#, c-format |
|
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgstr "sudo_putenv: medio tro granda" |
msgstr "sudo_putenv: medio tro granda" |
|
|
Line 699 msgstr "sudo_putenv: medio tro granda"
|
Line 697 msgstr "sudo_putenv: medio tro granda"
|
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgstr "bedaŭre vi ne estas permesata valorizi la jenajn medivariablojn: %s" |
msgstr "bedaŭre vi ne estas permesata valorizi la jenajn medivariablojn: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrata de uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrata de uid %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgstr "%s devas esti skribebla nur de estro" |
msgstr "%s devas esti skribebla nur de estro" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "ne eblas dlopen: %s: %s" | msgstr "ne eblas ŝarĝi je %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgstr "ne eblas trovi simbolon \"group_plugin\" en %s" |
msgstr "ne eblas trovi simbolon \"group_plugin\" en %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: nekongrua grupa kromprogramo: ĉefa eldono %d, atendita %d" |
msgstr "%s: nekongrua grupa kromprogramo: ĉefa eldono %d, atendita %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/interfaces.c:119 | #: plugins/sudoers/interfaces.c:116 |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgstr "Loka IP-adresa kaj retmaska paroj:\n" |
msgstr "Loka IP-adresa kaj retmaska paroj:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgstr "%s ekzistas sed ne dosierujo (0%o)" |
msgstr "%s ekzistas sed ne dosierujo (0%o)" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:165 | #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgstr "ne eblas mkdir-i: %s" |
msgstr "ne eblas mkdir-i: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:185 plugins/sudoers/sudoers.c:710 | #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:808 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:971 plugins/sudoers/timestamp.c:155 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:824 | #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995 |
| #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "ne eblas malfermi: %s" |
msgstr "ne eblas malfermi: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:218 plugins/sudoers/sudoers.c:713 | #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713 |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read %s" |
msgid "unable to read %s" |
msgstr "ne eblas legi %s" |
msgstr "ne eblas legi %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:242 plugins/sudoers/timestamp.c:159 | #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "ne eblas skribi al %s" |
msgstr "ne eblas skribi al %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:302 plugins/sudoers/iolog.c:491 | #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create %s" |
msgid "unable to create %s" |
msgstr "ne eblas krei: %s" |
msgstr "ne eblas krei: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:403 | #: plugins/sudoers/ldap.c:406 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: pordo tro granda" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: pordo tro granda" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:426 | #: plugins/sudoers/ldap.c:429 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: eluzis spacon etendanta la bufron" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: eluzis spacon etendanta la bufron" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:456 | #: plugins/sudoers/ldap.c:461 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgstr "nekonata retadresa tipo de LDAP: %s" |
msgstr "nekonata retadresa tipo de LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:485 | #: plugins/sudoers/ldap.c:492 |
#, c-format | |
msgid "invalid uri: %s" | |
msgstr "nevalida retadreso: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/ldap.c:491 | |
#, c-format | |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgstr "ne eblas miksi sekurajn kaj nesekurajn retadresojn de LDAP" |
msgstr "ne eblas miksi sekurajn kaj nesekurajn retadresojn de LDAP" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:495 | #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528 |
#, c-format | msgid "starttls not supported when using ldaps" |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" | msgstr "starttls ne estas regata dum uzo de ldaps" |
msgstr "ne eblas miksi protokolojn ldaps kaj starttls" | |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:514 |
#: plugins/sudoers/ldap.c:514 |
#, c-format |
|
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: eluzis spacon muntanta la bufron" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: eluzis spacon muntanta la bufron" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:588 | #: plugins/sudoers/ldap.c:595 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgstr "ne eblas ekigi SSL-asertilon kaj ŝlosilan datumbazon: %s" |
msgstr "ne eblas ekigi SSL-asertilon kaj ŝlosilan datumbazon: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:591 | #: plugins/sudoers/ldap.c:598 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgstr "TLS_CERT devas havi valoron en %s antaŭ ol SSL uzeblos" |
msgstr "TLS_CERT devas havi valoron en %s antaŭ ol SSL uzeblos" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1081 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1089 |
#, c-format | |
msgid "unable to get GMT time" |
msgid "unable to get GMT time" |
msgstr "ne eblas atingi GMT-tempon" |
msgstr "ne eblas atingi GMT-tempon" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1087 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1095 |
#, c-format | |
msgid "unable to format timestamp" |
msgid "unable to format timestamp" |
msgstr "ne eblas aranĝi tempostampon" | msgstr "ne eblas aranĝi tempo-indikilon" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1095 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1103 |
#, c-format | |
msgid "unable to build time filter" |
msgid "unable to build time filter" |
msgstr "ne eblas munti tempan filtrilon" |
msgstr "ne eblas munti tempan filtrilon" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1314 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1322 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: genra malkongruaĵo" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: genra malkongruaĵo" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1887 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1433 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s: %s" |
|
msgstr "%s: %s: %s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1909 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"LDAP Role: %s\n" |
"LDAP Role: %s\n" |
Line 838 msgstr ""
|
Line 830 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"LDAP-rolo: %s\n" |
"LDAP-rolo: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1889 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1911 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 847 msgstr ""
|
Line 839 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"LDAP-rolo: NEKONATA\n" |
"LDAP-rolo: NEKONATA\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1936 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1958 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Order: %s\n" |
msgid " Order: %s\n" |
msgstr " Ordo: %s\n" |
msgstr " Ordo: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1944 plugins/sudoers/parse.c:515 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:1242 | #: plugins/sudoers/sssd.c:1295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Commands:\n" |
msgid " Commands:\n" |
msgstr " Komandoj:\n" |
msgstr " Komandoj:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2481 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2509 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgstr "ne eblas ekigi LDAP-on: %s" |
msgstr "ne eblas ekigi LDAP-on: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2519 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2551 |
#, c-format | |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls specifita sed LDAP-bibliotekoj ne havas la funkciojn ldap_start_tls_s() kaj ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls specifita sed LDAP-bibliotekoj ne havas la funkciojn ldap_start_tls_s() kaj ldap_start_tls_s_np()" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2755 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2784 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgstr "nevalida atributo de sudoOrdo: %s" |
msgstr "nevalida atributo de sudoOrdo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 |
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "ne eblas malfermi revizian sistemon" |
msgstr "ne eblas malfermi revizian sistemon" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 |
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "ne eblas sendi revizian mesaĝon" |
msgstr "ne eblas sendi revizian mesaĝon" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:140 | #: plugins/sudoers/logging.c:136 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%8s : %s" |
msgid "%8s : %s" |
msgstr "%8s: %s" |
msgstr "%8s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:168 | #: plugins/sudoers/logging.c:164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%8s : (command continued) %s" |
msgid "%8s : (command continued) %s" |
msgstr "%8s: (komando ne trovita) %s" |
msgstr "%8s: (komando ne trovita) %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:194 | #: plugins/sudoers/logging.c:189 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgstr "ne eblas malfermi protokolon: %s: %s" |
msgstr "ne eblas malfermi protokolon: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:197 | #: plugins/sudoers/logging.c:192 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgstr "ne eblas ŝlosi protokolon: %s: %s" |
msgstr "ne eblas ŝlosi protokolon: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:249 | #: plugins/sudoers/logging.c:243 |
msgid "No user or host" |
msgid "No user or host" |
msgstr "Neniu uzanto aŭ gastiganto" |
msgstr "Neniu uzanto aŭ gastiganto" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:251 | #: plugins/sudoers/logging.c:245 |
msgid "validation failure" |
msgid "validation failure" |
msgstr "validiga malsukceso" |
msgstr "validiga malsukceso" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:258 | #: plugins/sudoers/logging.c:252 |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgstr "uzanto NE estas en sudoers" |
msgstr "uzanto NE estas en sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:260 | #: plugins/sudoers/logging.c:254 |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgstr "uzanto NE permesata en gastiganto" |
msgstr "uzanto NE permesata en gastiganto" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:262 | #: plugins/sudoers/logging.c:256 |
msgid "command not allowed" |
msgid "command not allowed" |
msgstr "komando ne permesata" |
msgstr "komando ne permesata" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:292 | #: plugins/sudoers/logging.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s ne estas en la dosiero sudoers. Ĉi tiu estos raportita.\n" |
msgstr "%s ne estas en la dosiero sudoers. Ĉi tiu estos raportita.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:295 | #: plugins/sudoers/logging.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s ne estas permesata plenumigi sudo-on en %s. Ĉi tio estos raportita.\n" |
msgstr "%s ne estas permesata plenumigi sudo-on en %s. Ĉi tio estos raportita.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:299 | #: plugins/sudoers/logging.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgstr "Bedaŭre uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo-on en %s.\n" |
msgstr "Bedaŭre uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo-on en %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:302 | #: plugins/sudoers/logging.c:296 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgstr "Bedaŭre uzanto %s ne rajtas plenumigi '%s%s%s'-on kiel %s%s%s en %s.\n" |
msgstr "Bedaŭre uzanto %s ne rajtas plenumigi '%s%s%s'-on kiel %s%s%s en %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:339 plugins/sudoers/sudoers.c:382 | #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1003 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1004 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: command not found" |
msgid "%s: command not found" |
msgstr "%s: komando ne trovita" |
msgstr "%s: komando ne trovita" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378 | #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
Line 960 msgstr ""
|
Line 949 msgstr ""
|
"Ignoranta '%s'-on trovita en '.'\n" |
"Ignoranta '%s'-on trovita en '.'\n" |
"Uzu 'sudo ./%s'-on se tio estas la '%s', kiun vi volas plenumigi." |
"Uzu 'sudo ./%s'-on se tio estas la '%s', kiun vi volas plenumigi." |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:357 | #: plugins/sudoers/logging.c:351 |
msgid "authentication failure" |
msgid "authentication failure" |
msgstr "aŭtentiga malsukceso" |
msgstr "aŭtentiga malsukceso" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:383 | #: plugins/sudoers/logging.c:377 |
msgid "a password is required" |
msgid "a password is required" |
msgstr "pasvorto estas bezonata" |
msgstr "pasvorto estas bezonata" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:447 plugins/sudoers/logging.c:491 | #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%d incorrect password attempt" | msgid "%u incorrect password attempt" |
msgid_plural "%d incorrect password attempts" | msgid_plural "%u incorrect password attempts" |
msgstr[0] "%d malĝusta pasvorta provo" | msgstr[0] "%u malĝusta pasvorta provo" |
msgstr[1] "%d malĝustaj pasvortaj provoj" | msgstr[1] "%u malĝustaj pasvortaj provoj" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:575 | #: plugins/sudoers/logging.c:581 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ne eblas forki" |
msgstr "ne eblas forki" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:582 plugins/sudoers/logging.c:638 | #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork: %m" |
msgid "unable to fork: %m" |
msgstr "ne eblas forki: %m" |
msgstr "ne eblas forki: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:628 | #: plugins/sudoers/logging.c:634 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgstr "ne eblas malfermi tubon: %m" |
msgstr "ne eblas malfermi tubon: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:653 | #: plugins/sudoers/logging.c:659 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgstr "ne eblas kopii enigon: %m" |
msgstr "ne eblas kopii enigon: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:688 | #: plugins/sudoers/logging.c:694 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgstr "ne eblas plenumigi %s-on: %m" |
msgstr "ne eblas plenumigi %s-on: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:907 | #: plugins/sudoers/logging.c:914 |
#, c-format | |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgstr "interna eraro: nesufiĉa spaco por protokola linio" |
msgstr "interna eraro: nesufiĉa spaco por protokola linio" |
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:604 | #: plugins/sudoers/match.c:617 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported digest type %d for %s" |
msgid "unsupported digest type %d for %s" |
msgstr "nekonata resuma tipo %d por %s" |
msgstr "nekonata resuma tipo %d por %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:634 | #: plugins/sudoers/match.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: read error" |
msgid "%s: read error" |
msgstr "%s: lega eraro" |
msgstr "%s: lega eraro" |
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:643 | #: plugins/sudoers/match.c:661 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" |
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" |
msgstr "resumo por %s (%s) ne estas laŭ la formo %s" |
msgstr "resumo por %s (%s) ne estas laŭ la formo %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:124 | #: plugins/sudoers/parse.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgstr "analiza eraro en %s proksime al linio %d" |
msgstr "analiza eraro en %s proksime al linio %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:127 | #: plugins/sudoers/parse.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s" |
msgid "parse error in %s" |
msgstr "analiza eraro en %s" |
msgstr "analiza eraro en %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:462 | #: plugins/sudoers/parse.c:451 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1039 msgstr ""
|
Line 1026 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Ero en sudoers:\n" |
"Ero en sudoers:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:463 | #: plugins/sudoers/parse.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsUsers: " |
msgid " RunAsUsers: " |
msgstr " RunAsUsers: " |
msgstr " RunAsUsers: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:477 | #: plugins/sudoers/parse.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsGroups: " |
msgid " RunAsGroups: " |
msgstr " RunAsGroups: " |
msgstr " RunAsGroups: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:486 | #: plugins/sudoers/parse.c:475 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Options: " |
msgid " Options: " |
msgstr " Elektoj: " |
msgstr " Elektoj: " |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:111 plugins/sudoers/policy.c:118 | #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116 |
#: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:129 | #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145 |
#: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:155 | #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277 |
#: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:275 | #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312 |
#: plugins/sudoers/policy.c:294 plugins/sudoers/policy.c:301 | #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327 |
#: plugins/sudoers/policy.c:329 plugins/sudoers/policy.c:332 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 |
#: plugins/sudoers/policy.c:341 plugins/sudoers/policy.c:344 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 |
#: plugins/sudoers/policy.c:352 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:152 | #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764 |
#: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:329 | |
#: plugins/sudoers/policy.c:341 | |
msgid "invalid value" | |
msgstr "nevalida valoro" | |
| |
#: plugins/sudoers/policy.c:129 plugins/sudoers/policy.c:155 | |
#: plugins/sudoers/policy.c:275 plugins/sudoers/policy.c:332 | |
#: plugins/sudoers/policy.c:344 | |
msgid "value out of range" | |
msgstr "valoro ne en permesata skalo" | |
| |
#: plugins/sudoers/policy.c:564 plugins/sudoers/visudo.c:765 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:706 | #: plugins/sudoers/policy.c:681 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgstr "Eldono %s de la konduta kromprogramo\n" |
msgstr "Eldono %s de la konduta kromprogramo\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:708 | #: plugins/sudoers/policy.c:683 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgstr "Eldono %d de la gramatikilo de sudoers\n" |
msgstr "Eldono %d de la gramatikilo de sudoers\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:712 | #: plugins/sudoers/policy.c:687 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1102 msgstr ""
|
Line 1077 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Pado de sudoers: %s\n" |
"Pado de sudoers: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:715 | #: plugins/sudoers/policy.c:690 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgstr "pado de nsswitch: %s\n" | msgstr "vojo de nsswitch: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:717 | #: plugins/sudoers/policy.c:692 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgstr "pado de ldap.conf: %s\n" | msgstr "vojo de ldap.conf: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:718 | #: plugins/sudoers/policy.c:693 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgstr "pado de ldap.secret: %s\n" | msgstr "vojo de ldap.secret: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:148 |
#: plugins/sudoers/pwutil.c:148 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 1127 msgstr "ne eblas konservi uid-on %u, jam ekzistas"
|
Line 1102 msgstr "ne eblas konservi uid-on %u, jam ekzistas"
|
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgstr "ne eblas konservi uzanton %s, jam ekzistas" |
msgstr "ne eblas konservi uzanton %s, jam ekzistas" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:386 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:393 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgstr "ne eblas konservi gid-on %u, jam ekzistas" |
msgstr "ne eblas konservi gid-on %u, jam ekzistas" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:422 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:429 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgstr "ne eblas konservi grupon %s, jam ekzistas" |
msgstr "ne eblas konservi grupon %s, jam ekzistas" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group list for %s, already exists" |
msgid "unable to cache group list for %s, already exists" |
msgstr "ne eblas konservi grupan liston por %s, jam ekzistas" |
msgstr "ne eblas konservi grupan liston por %s, jam ekzistas" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:598 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:612 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to parse groups for %s" |
msgid "unable to parse groups for %s" |
msgstr "ne eblas trakti grupon en %s" |
msgstr "ne eblas trakti grupon en %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:447 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:848 plugins/sudoers/set_perms.c:1143 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1433 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 |
msgid "perm stack overflow" |
msgid "perm stack overflow" |
msgstr "permeso-staka superfluo" |
msgstr "permeso-staka superfluo" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:455 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:856 plugins/sudoers/set_perms.c:1151 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449 |
msgid "perm stack underflow" |
msgid "perm stack underflow" |
msgstr "permeso-staka subfluo" |
msgstr "permeso-staka subfluo" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:502 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1202 plugins/sudoers/set_perms.c:1473 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481 |
msgid "unable to change to root gid" |
msgid "unable to change to root gid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al radika gid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al radika gid" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:599 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:985 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285 |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela gid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela gid" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:611 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:995 plugins/sudoers/set_perms.c:1289 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295 |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:629 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1011 plugins/sudoers/set_perms.c:1305 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311 |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al gid de sudo-redaktantoj" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al gid de sudo-redaktantoj" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:700 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1057 plugins/sudoers/set_perms.c:1351 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1517 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 |
msgid "too many processes" |
msgid "too many processes" |
msgstr "tro da procezoj" |
msgstr "tro da procezoj" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1585 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595 |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgstr "ne eblas elekti vektoron de plenumigkiela grupo" |
msgstr "ne eblas elekti vektoron de plenumigkiela grupo" |
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:257 | #: plugins/sudoers/sssd.c:252 |
#, c-format | |
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
msgstr "ne eblas ekigi SSS-fonton. Ĉu SSSD estas instalita en via maŝino?" |
msgstr "ne eblas ekigi SSS-fonton. Ĉu SSSD estas instalita en via maŝino?" |
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271 | #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285 | #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:292 | #: plugins/sudoers/sssd.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" |
msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" |
Line 1221 msgstr "Uzanto %s rajtas plenumigi la jenajn komandojn
|
Line 1195 msgstr "Uzanto %s rajtas plenumigi la jenajn komandojn
|
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgstr "Uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo-on en %s.\n" |
msgstr "Uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo-on en %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675 |
msgid "problem with defaults entries" |
msgid "problem with defaults entries" |
msgstr "problemoj kun aŭtomataj eroj" |
msgstr "problemoj kun aŭtomataj eroj" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:164 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:160 |
#, c-format | |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgstr "ne validaj fontotekstoj de sudoers trovita, ĉesiganta" |
msgstr "ne validaj fontotekstoj de sudoers trovita, ĉesiganta" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:226 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:222 |
#, c-format | |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgstr "sudoers specifas, ke ĉefuzanto ne rajtas sudo-i" |
msgstr "sudoers specifas, ke ĉefuzanto ne rajtas sudo-i" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:265 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:261 |
#, c-format | |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgstr "vi ne rajtas uzi la parametron -C" |
msgstr "vi ne rajtas uzi la parametron -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:314 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgstr "tempindika posedanto (%s): neniu tia uzanto" | msgstr "tempo-indikila posedanto (%s): neniu tia uzanto" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:328 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:328 |
msgid "no tty" |
msgid "no tty" |
msgstr "neniu tty" |
msgstr "neniu tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
#, c-format |
|
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgstr "bedaŭre vi devas havi tty-on por plenumigi sudo-on" |
msgstr "bedaŭre vi devas havi tty-on por plenumigi sudo-on" |
|
|
Line 1260 msgid "command in current directory"
|
Line 1230 msgid "command in current directory"
|
msgstr "komando en nuna dosierujo" |
msgstr "komando en nuna dosierujo" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:394 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:394 |
#, c-format |
|
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgstr "bedaŭre vi ne rajtas konservi la medion" |
msgstr "bedaŭre vi ne rajtas konservi la medion" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/timestamp.c:216 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:326 | #: plugins/sudoers/visudo.c:590 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:591 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "ne eblas stat-i: %s" |
msgstr "ne eblas stat-i: %s" |
Line 1276 msgstr "ne eblas stat-i: %s"
|
Line 1244 msgstr "ne eblas stat-i: %s"
|
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s ne estas normala dosiero" |
msgstr "%s ne estas normala dosiero" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s estas estrita de uid %u, devas esti %u" |
msgstr "%s estas estrita de uid %u, devas esti %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:920 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" |
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgstr "%s estas estrita de gid %u, devas esti %u" |
msgstr "%s estas estrita de gid %u, devas esti %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:765 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:764 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgstr "nur ĉefuzanto rajtas uzi '-c %s'" |
msgstr "nur ĉefuzanto rajtas uzi '-c %s'" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:782 plugins/sudoers/sudoers.c:784 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class: %s" |
msgid "unknown login class: %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso: %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:816 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgstr "ne eblas trovi gastiganton %s" |
msgstr "ne eblas trovi gastiganton %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:868 plugins/sudoers/testsudoers.c:379 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown group: %s" |
msgid "unknown group: %s" |
msgstr "nekonata grupo: %s" |
msgstr "nekonata grupo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgstr "nevalida filtrila elekto: %s" |
msgstr "nevalida filtrila elekto: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgstr "nevalida maksimuma atendo: %s" |
msgstr "nevalida maksimuma atendo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgstr "nevalida rapida faktoro: %s" |
msgstr "nevalida rapida faktoro: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:191 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s version %s\n" |
msgid "%s version %s\n" |
msgstr "%s eldono %s\n" |
msgstr "%s eldono %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s tempo-registrado: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s tempo-registrado: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/tempo-registrado: %s" |
msgstr "%s/%s/tempo-registrado: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgstr "Refaranta sudo-seancon: %s\n" |
msgstr "Refaranta sudo-seancon: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgstr "Averto: via terminalo estas tro malgranda por konvene reskribi la protokolon.\n" |
msgstr "Averto: via terminalo estas tro malgranda por konvene reskribi la protokolon.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgstr "Protokola grando estas %dx%d, sed via terminala grando estas %dx%d." |
msgstr "Protokola grando estas %dx%d, sed via terminala grando estas %dx%d." |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:391 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 |
#, c-format | |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgstr "ne eblas elekti tty-on en nudan reĝimon" |
msgstr "ne eblas elekti tty-on en nudan reĝimon" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:407 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgstr "nevalida linio en la tempo-registran dosieron: %s" |
msgstr "nevalida linio en la tempo-registran dosieron: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:490 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "writing to standard output" |
|
msgstr "skribanta al eligo" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:634 plugins/sudoers/sudoreplay.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgstr "ambigua esprimo \"%s\"" |
msgstr "ambigua esprimo \"%s\"" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:676 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 |
#, c-format | |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" | |
msgstr "tro da esprimoj en krampoj; maksimumo estas %d" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687 | |
#, c-format | |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgstr "esprimo kun ')' sen samnivela '('" |
msgstr "esprimo kun ')' sen samnivela '('" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgstr "nekonata serĉaĵo \"%s\"" |
msgstr "nekonata serĉaĵo \"%s\"" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s requires an argument" |
msgid "%s requires an argument" |
msgstr "%s bezonas parametron" |
msgstr "%s bezonas parametron" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1051 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgstr "nevalida regulesprimo: %s" |
msgstr "nevalida regulesprimo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgstr "ne eblis analizi daton \"%s\"" |
msgstr "ne eblis analizi daton \"%s\"" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:730 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733 |
#, c-format | |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgstr "esprimo kun '(' sen samnivela ')'" |
msgstr "esprimo kun '(' sen samnivela ')'" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:732 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735 |
#, c-format | |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgstr "nevalida posta \"or\"" |
msgstr "nevalida posta \"or\"" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:734 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737 |
#, c-format | |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgstr "nevalida posta \"!\"" |
msgstr "nevalida posta \"!\"" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1179 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unknown search type %d" |
|
msgstr "nekonata serĉtipo %d" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: invalid log file" |
|
msgstr "%s: nevalida protokolo-dosiero" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: time stamp field is missing" |
|
msgstr "%s: mankas temp-indikila kampo" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: time stamp %s: %s" |
|
msgstr "%s: temp-indikilo %s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: user field is missing" |
|
msgstr "%s: mankas kampo de uzanto" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: runas user field is missing" |
|
msgstr "%s: mankas kampo de runa uzanto" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: runas group field is missing" |
|
msgstr "%s: mankas kampo de runa grupo" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230 |
|
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" |
msgstr "uzado: %s [-h] [-d dosierujo] [-m nombro] [-s nombro] identigilo\n" |
msgstr "uzado: %s [-h] [-d dosierujo] [-m nombro] [-s nombro] identigilo\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" |
msgstr "uzado: %s [-h] [-d dosierujo] -l [serĉaĵo]\n" |
msgstr "uzado: %s [-h] [-d dosierujo] -l [serĉaĵo]\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1191 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
Line 1440 msgstr ""
|
Line 1428 msgstr ""
|
"%s - refari sudo-seancajn protokolojn\n" |
"%s - refari sudo-seancajn protokolojn\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1193 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1462 msgstr ""
|
Line 1450 msgstr ""
|
" -s, --speed=nombro rapidigi aŭ malrapidigi eligon\n" |
" -s, --speed=nombro rapidigi aŭ malrapidigi eligon\n" |
" -V, --version eligi eldonan informon kaj eliri" |
" -V, --version eligi eldonan informon kaj eliri" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326 |
msgid "\thost unmatched" |
msgid "\thost unmatched" |
msgstr "\thost sen egalo" |
msgstr "\thost sen egalo" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:333 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command allowed" |
"Command allowed" |
Line 1474 msgstr ""
|
Line 1462 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Komando permesata" |
"Komando permesata" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command denied" |
"Command denied" |
Line 1482 msgstr ""
|
Line 1470 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Komando rifuzata" |
"Komando rifuzata" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command unmatched" |
"Command unmatched" |
Line 1490 msgstr ""
|
Line 1478 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Komando sen egalo" |
"Komando sen egalo" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:133 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp path too long: %s" | msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" |
msgstr "tempo-indikila pado tro longa: %s" | msgstr "ne eblas mallongigi tempo-indikilan dosieron ĝis %lld bajtoj" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:291 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:290 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" | msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s estas estrita de uid %u, devas esti uid %u" | msgstr "%s estas skribebla de la grupo" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" | msgid "timestamp path too long: %s/%s" |
msgstr "%s skribebla de ne-estro (0%o), devas esti reĝimo 0700" | msgstr "tempo-indikila vojo tro longas: %s/%s" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:284 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:484 |
#, c-format | msgid "ignoring time stamp from the future" |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" | msgstr "ignoranta tempo-indikilon el la estonteco" |
msgstr "%s ekzistas sed ne estas normala dosiero (0%o)" | |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:296 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:496 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" | msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" |
msgstr "%s skribebla de ne-estro (0%o), devas esti reĝimo 0600" | |
| |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:351 | |
#, c-format | |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" | |
msgstr "tempo-indikilo tro estonte: %20.20s" |
msgstr "tempo-indikilo tro estonte: %20.20s" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:405 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" | msgid "lecture status path too long: %s/%s" |
msgstr "ne eblas forigi la dosieron %s, restarigos al la uniksa epoko" | msgstr "vojo de prelega stato tro longas: %s/%s" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:413 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" |
|
msgstr "ne eblas restarigi la dosieron %s al la uniksa epoko" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/toke_util.c:176 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:176 |
#, c-format |
|
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgstr "fill_args: bufra superfluo" |
msgstr "fill_args: bufra superfluo" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:193 | #: plugins/sudoers/visudo.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgstr "%s gramatika eldono %d\n" |
msgstr "%s gramatika eldono %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:544 | #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "press return to edit %s: " |
msgid "press return to edit %s: " |
msgstr "premu enen-klavon por redakti %s-on: " |
msgstr "premu enen-klavon por redakti %s-on: " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 |
#, c-format |
|
msgid "write error" |
msgid "write error" |
msgstr "skriba eraro" |
msgstr "skriba eraro" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:430 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "ne eblas stat-i provizoron dosieron (%s), %s neŝanĝita" | msgstr "ne eblas stat-i provizoran dosieron (%s), %s neŝanĝita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:435 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:435 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 1566 msgstr "nul-longa provizora dosiero (%s), %s neŝanĝi
|
Line 1540 msgstr "nul-longa provizora dosiero (%s), %s neŝanĝi
|
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgstr "redaktilo (%s) malsukcesis, %s neŝanĝita" |
msgstr "redaktilo (%s) malsukcesis, %s neŝanĝita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:464 | #: plugins/sudoers/visudo.c:463 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s neŝanĝita" |
msgstr "%s neŝanĝita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:489 | #: plugins/sudoers/visudo.c:488 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgstr "ne eblas remalfermi provizoran dosieron (%s), %s neŝanĝita." |
msgstr "ne eblas remalfermi provizoran dosieron (%s), %s neŝanĝita." |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:499 | #: plugins/sudoers/visudo.c:498 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgstr "ne eblas analizi provizoran dosieron (%s), nekonata eraro" |
msgstr "ne eblas analizi provizoran dosieron (%s), nekonata eraro" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:535 | #: plugins/sudoers/visudo.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgstr "interna eraro, ne eblas trovi '%s'-on en listo!" |
msgstr "interna eraro, ne eblas trovi '%s'-on en listo!" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:593 plugins/sudoers/visudo.c:602 | #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi (uid, gid) de %s al (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi (uid, gid) de %s al (%u, %u)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:597 plugins/sudoers/visudo.c:607 | #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de %s al 0%o" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de %s al 0%o" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:624 | #: plugins/sudoers/visudo.c:623 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgstr "%s kaj %s ne estas la sama dosiersistemo, uzanta mv-on por alinomi" |
msgstr "%s kaj %s ne estas la sama dosiersistemo, uzanta mv-on por alinomi" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:638 | #: plugins/sudoers/visudo.c:637 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgstr "komando malsukcesis: '%s %s %s', %s neŝanĝita" |
msgstr "komando malsukcesis: '%s %s %s', %s neŝanĝita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:648 | #: plugins/sudoers/visudo.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgstr "eraro dum alinomi %s-on; %s neŝanĝita" |
msgstr "eraro dum alinomi %s-on; %s neŝanĝita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:710 | #: plugins/sudoers/visudo.c:709 |
msgid "What now? " |
msgid "What now? " |
msgstr "Kion nun? " |
msgstr "Kion nun? " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:724 | #: plugins/sudoers/visudo.c:723 |
msgid "" |
msgid "" |
"Options are:\n" |
"Options are:\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
Line 1627 msgstr ""
|
Line 1601 msgstr ""
|
" x) eliri sen konservi ŝanĝojn al sudoers-dosiero\n" |
" x) eliri sen konservi ŝanĝojn al sudoers-dosiero\n" |
" q) Eliri kaj konservi ŝanĝojn al sudoers-dosiero (DANĜERA!)\n" |
" q) Eliri kaj konservi ŝanĝojn al sudoers-dosiero (DANĜERA!)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:772 | #: plugins/sudoers/visudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:798 | #: plugins/sudoers/visudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: malĝusta estro (uid, gid) devas esti (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: malĝusta estro (uid, gid) devas esti (%u, %u)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:805 | #: plugins/sudoers/visudo.c:804 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgstr "%s: misaj permesoj, devas esti reĝimo 0%o\n" |
msgstr "%s: misaj permesoj, devas esti reĝimo 0%o\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:830 | #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgstr "malsukcesis analizi dosieron %s, nekonata eraro" |
msgstr "malsukcesis analizi dosieron %s, nekonata eraro" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:846 | #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgstr "analiza eraro en %s proksime al linio %d\n" |
msgstr "analiza eraro en %s proksime al linio %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:849 | #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s\n" |
msgid "parse error in %s\n" |
msgstr "analiza eraro en %s\n" |
msgstr "analiza eraro en %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo.c:864 | #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgstr "%s: analizita senerare\n" |
msgstr "%s: analizita senerare\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:912 | #: plugins/sudoers/visudo.c:909 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s busy, try again later" |
msgid "%s busy, try again later" |
msgstr "%s okupata, reprovu pli malfrue" |
msgstr "%s okupata, reprovu pli malfrue" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:956 | #: plugins/sudoers/visudo.c:953 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgstr "specifita tekstoredaktilo (%s) ne ekzistas" |
msgstr "specifita tekstoredaktilo (%s) ne ekzistas" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:979 | #: plugins/sudoers/visudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgstr "ne eblas stat-i tekstoredaktilon (%s)" |
msgstr "ne eblas stat-i tekstoredaktilon (%s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1027 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgstr "neniu tekstoredaktilo trovita (pado = %s)" | msgstr "neniu tekstoredaktilo trovita (vojo = %s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1120 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Eraro: ciklo en %s_Alias '%s'" |
msgstr "Eraro: ciklo en %s_Alias '%s'" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1121 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Averto: ciklo en %s_Alias '%s'" |
msgstr "Averto: ciklo en %s_Alias '%s'" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1127 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1124 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Eraro: %s_Alias '%s' referinta sed ne difinita" |
msgstr "Eraro: %s_Alias '%s' referinta sed ne difinita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1128 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Averto: %s_Alias '%s' referinta sed ne difinita" |
msgstr "Averto: %s_Alias '%s' referinta sed ne difinita" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1253 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgstr "%s neuzata %s_Alias %s" |
msgstr "%s neuzata %s_Alias %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1315 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
Line 1716 msgstr ""
|
Line 1690 msgstr ""
|
"%s - sekure redakti la dosieron sudoers\n" |
"%s - sekure redakti la dosieron sudoers\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1317 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1331 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
" -c, --check check-only mode\n" | " -c, --check check-only mode\n" |
" -f, --file=file specify sudoers file location\n" | " -f, --file=file specify sudoers file location\n" |
" -h, --help display help message and exit\n" | " -h, --help display help message and exit\n" |
" -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" | " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" |
" -s, --strict strict syntax checking\n" | " -s, --strict strict syntax checking\n" |
" -V, --version display version information and exit" | " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -x, --export=file export sudoers in JSON format" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"\n" |
"\n" |
"Parametroj:\n" | "Modifiloj:\n" |
" -c, --check nur kontroli\n" | " -c, --check nur kontroli\n" |
" -f, --file=sudoers specifi lokon de la dosiero sudoers\n" | " -f, --file=dosiero indiki lokon de la dosiero sudoers\n" |
" -h, --help montri helpan mesaĝon kaj eliri\n" | " -h, --help montri helpan mesaĝon kaj eliri\n" |
" -q, --quit pli silenta pri sintaksaj eraroj\n" | " -q, --quit pli silenta pri sintaksaj eraroj\n" |
" -s, --strict malsevera kontrolado de sintakso\n" | " -s, --strict severa kontrolado de sintakso\n" |
" -V, --version montri eldonon kaj eliri" | " -V, --version montri eldonon kaj eliri\n" |
| " -x, --export=dosiero eksporti la dosieron sudoers laŭ JSON-formo" |
|
|
#: toke.l:886 | #: toke.l:894 |
msgid "too many levels of includes" |
msgid "too many levels of includes" |
msgstr "tro da niveloj de inkluzivaĵoj" |
msgstr "tro da niveloj de inkluzivaĵoj" |
|
|
|
#~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
|
#~ msgstr "%s estas estrita de uid %u, devas esti uid %u" |
|
|
|
#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
|
#~ msgstr "%s skribebla de ne-estro (0%o), devas esti reĝimo 0700" |
|
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
|
#~ msgstr "%s ekzistas sed ne estas normala dosiero (0%o)" |
|
|
|
#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
|
#~ msgstr "%s skribebla de ne-estro (0%o), devas esti reĝimo 0600" |
|
|
|
#~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" |
|
#~ msgstr "ne eblas forigi la dosieron %s, restarigos al la uniksa epoko" |
|
|
|
#~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" |
|
#~ msgstr "ne eblas restarigi la dosieron %s al la uniksa epoko" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "valoro ne en permesata skalo" |
|
|
|
#~ msgid "invalid uri: %s" |
|
#~ msgstr "nevalida retadreso: %s" |
|
|
|
#~ msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
|
#~ msgstr "ne eblas miksi protokolojn ldaps kaj starttls" |
|
|
|
#~ msgid "writing to standard output" |
|
#~ msgstr "skribanta al eligo" |
|
|
|
#~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
|
#~ msgstr "tro da esprimoj en krampoj; maksimumo estas %d" |
|
|
#~ msgid "unable to setup authentication" |
#~ msgid "unable to setup authentication" |
#~ msgstr "ne eblas starigi aŭtentikigon" |
#~ msgstr "ne eblas starigi aŭtentikigon" |