version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.3, 2013/07/22 10:46:12
|
Line 4
|
Line 4
|
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012. |
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:10+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:27+0900\n" |
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: ja\n" |
"Language: ja\n" |
Line 17 msgstr ""
|
Line 17 msgstr ""
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/sudoers/sudo-1.8.5rc3\n" |
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/sudoers/sudo-1.8.5rc3\n" |
|
|
#: gram.y:110 | #: gram.y:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
msgstr ">>> %s: %s (%d行付近) <<<" |
msgstr ">>> %s: %s (%d行付近) <<<" |
Line 201 msgstr "SecurID 用のパスコード長が無効で
|
Line 201 msgstr "SecurID 用のパスコード長が無効で
|
msgid "unable to initialize SIA session" |
msgid "unable to initialize SIA session" |
msgstr "SIA セッションを初期化できません" |
msgstr "SIA セッションを初期化できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:117 | #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121 |
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." |
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." |
msgstr "無効な認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれています! スタンドアローンと非スタンドアローン認証を組み合わせているようです。" |
msgstr "無効な認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれています! スタンドアローンと非スタンドアローン認証を組み合わせているようです。" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:199 | #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206 |
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." |
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." |
msgstr "認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれていません! 認証を無効にする場合には、configure オプションで --disable-authentication を指定してください。" |
msgstr "認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれていません! 認証を無効にする場合には、configure オプションで --disable-authentication を指定してください。" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:271 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d incorrect password attempt" |
|
msgid_plural "%d incorrect password attempts" |
|
msgstr[0] "%d 回パスワード試行を間違えました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374 |
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374 |
msgid "Authentication methods:" |
msgid "Authentication methods:" |
msgstr "認証方法:" |
msgstr "認証方法:" |
Line 271 msgstr "getauid: 失敗しました"
|
Line 265 msgstr "getauid: 失敗しました"
|
msgid "au_to_text: failed" |
msgid "au_to_text: failed" |
msgstr "au_to_text: 失敗しました" |
msgstr "au_to_text: 失敗しました" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:158 | #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355 |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974 |
| #: plugins/sudoers/visudo.c:818 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, a password is required to run %s" |
|
msgstr "%s を実行するにはパスワードが必要です。すみません" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:249 plugins/sudoers/iolog.c:172 |
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:979 plugins/sudoers/sudoreplay.c:353 |
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:709 plugins/sudoers/sudoreplay.c:866 |
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:815 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "%s を開けません" |
msgstr "%s を開けません" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:253 plugins/sudoers/iolog.c:202 | #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "%s へ書き込むことができません" |
msgstr "%s へ書き込むことができません" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:261 plugins/sudoers/check.c:506 | #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512 |
#: plugins/sudoers/check.c:556 plugins/sudoers/iolog.c:123 | #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:156 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:156 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" |
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:396 | #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289 |
| #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395 |
| #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, expand_prompt() overflow" | msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "内部エラー、expand_prompt() がオーバーフローしました" | msgstr "内部エラー、%s がオーバーフローしました" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:456 | #: plugins/sudoers/check.c:460 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp path too long: %s" |
msgid "timestamp path too long: %s" |
msgstr "タイムスタンプ用パスが長すぎます: %s" |
msgstr "タイムスタンプ用パスが長すぎます: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:485 plugins/sudoers/check.c:529 | #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:158 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgstr "%s が存在しますがディレクトリではありません (0%o)" |
msgstr "%s が存在しますがディレクトリではありません (0%o)" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:488 plugins/sudoers/check.c:532 | #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538 |
#: plugins/sudoers/check.c:577 | #: plugins/sudoers/check.c:583 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
msgstr "%s はユーザーID (uid) %u によって所有されています。これはユーザーID %u であるべきです" |
msgstr "%s はユーザーID (uid) %u によって所有されています。これはユーザーID %u であるべきです" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:493 plugins/sudoers/check.c:537 | #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0700 であるべきです" |
msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0700 であるべきです" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:501 plugins/sudoers/check.c:545 | #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551 |
#: plugins/sudoers/check.c:613 plugins/sudoers/sudoers.c:998 | #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:581 | #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" |
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:571 | #: plugins/sudoers/check.c:577 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
msgstr "%s が存在しますが通常ファイル (0%o) ではありません" |
msgstr "%s が存在しますが通常ファイル (0%o) ではありません" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:583 | #: plugins/sudoers/check.c:589 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0600 であるべきです" |
msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0600 であるべきです" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:637 | #: plugins/sudoers/check.c:643 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" |
msgstr "タイムスタンプが遠すぎる将来になっています: %20.20s" |
msgstr "タイムスタンプが遠すぎる将来になっています: %20.20s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:684 | #: plugins/sudoers/check.c:690 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" |
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" |
msgstr "%s (%s) を削除できません。エポックにリセットします" |
msgstr "%s (%s) を削除できません。エポックにリセットします" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:692 | #: plugins/sudoers/check.c:698 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to reset %s to the epoch" |
msgid "unable to reset %s to the epoch" |
msgstr "%s をエポックにリセットできません" |
msgstr "%s をエポックにリセットできません" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:752 plugins/sudoers/check.c:758 | #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:856 plugins/sudoers/sudoers.c:860 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid: %u" |
msgid "unknown uid: %u" |
msgstr "不明なユーザーID (uid) です: %u" |
msgstr "不明なユーザーID (uid) です: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:755 plugins/sudoers/sudoers.c:797 | #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1115 plugins/sudoers/testsudoers.c:218 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:362 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "不明なユーザーです: %s" |
msgstr "不明なユーザーです: %s" |
Line 722 msgstr "pty を割り当てた時に utmp/utmpx ファ
|
Line 715 msgstr "pty を割り当てた時に utmp/utmpx ファ
|
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgstr "utmp に記録するユーザーを、実行したユーザーではなく、変更後のユーザーにします" |
msgstr "utmp に記録するユーザーを、実行したユーザーではなく、変更後のユーザーにします" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:347 |
|
msgid "Set of permitted privileges" |
|
msgstr "許容される権限の集合" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:351 |
|
msgid "Set of limit privileges" |
|
msgstr "制限される権限の集合" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:208 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:208 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
Line 755 msgstr "`%s' の値は '/' で開始しなければい
|
Line 756 msgstr "`%s' の値は '/' で開始しなければい
|
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgstr "オプション `%s' は値をとりません" |
msgstr "オプション `%s' は値をとりません" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:339 | #: plugins/sudoers/env.c:367 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgstr "sudo_putenv: envp が破損しています。長さが合いません" |
msgstr "sudo_putenv: envp が破損しています。長さが合いません" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:341 plugins/sudoers/env.c:411 | #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:682 toke.l:812 toke.l:870 toke.l:966 | #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
msgid "unable to allocate memory" |
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" |
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:366 | #: plugins/sudoers/env.c:992 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、 sudo_setenv2() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:410 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、 sudo_setenv() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:955 |
|
#, c-format |
|
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgstr "すみませんが、あなたは次の環境変数を設定することを許可されていません: %s" |
msgstr "すみませんが、あなたは次の環境変数を設定することを許可されていません: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108 |
#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108 |
#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125 |
#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:950 toke.l:678 toke.l:866 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
Line 823 msgstr "%s: 互換性のないグループプラグイ
|
Line 814 msgstr "%s: 互換性のないグループプラグイ
|
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgstr "ローカル IP アドレスとネットマスクの組:\n" |
msgstr "ローカル IP アドレスとネットマスクの組:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:179 plugins/sudoers/sudoers.c:986 | #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read %s" |
msgid "unable to read %s" |
msgstr "%s を読み込めません" |
msgstr "%s を読み込めません" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:182 | #: plugins/sudoers/iolog.c:208 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sequence number %s" |
msgid "invalid sequence number %s" |
msgstr "無効な順序番号です: %s" |
msgstr "無効な順序番号です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:231 plugins/sudoers/iolog.c:234 | #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:499 plugins/sudoers/iolog.c:504 | #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:510 plugins/sudoers/iolog.c:518 | #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:534 | #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:542 | #: plugins/sudoers/iolog.c:569 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create %s" |
msgid "unable to create %s" |
msgstr "%s を作成できません" |
msgstr "%s を作成できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:256 plugins/sudoers/sudoers.c:373 | #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
msgstr "ロケールを \"%s\" に設定できません。 \"C\" を使用します" |
msgstr "ロケールを \"%s\" に設定できません。 \"C\" を使用します" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:378 | #: plugins/sudoers/ldap.c:387 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: ポートが大きすぎます" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: ポートが大きすぎます" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:401 | #: plugins/sudoers/ldap.c:410 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hostbuf を拡張中にメモリ空間が不足しました" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hostbuf を拡張中にメモリ空間が不足しました" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:431 | #: plugins/sudoers/ldap.c:440 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s" |
msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:460 | #: plugins/sudoers/ldap.c:469 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid uri: %s" |
msgid "invalid uri: %s" |
msgstr "無効な URI です: %s" |
msgstr "無効な URI です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:466 | #: plugins/sudoers/ldap.c:475 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgstr "ldap と ldaps の URI を混ぜて使用できません" |
msgstr "ldap と ldaps の URI を混ぜて使用できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:470 | #: plugins/sudoers/ldap.c:479 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
msgstr "ldaps と starttls を混ぜて使用できません" |
msgstr "ldaps と starttls を混ぜて使用できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:489 | #: plugins/sudoers/ldap.c:498 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hostbuf を構築中にメモリ空間が不足しました" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hostbuf を構築中にメモリ空間が不足しました" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:563 | #: plugins/sudoers/ldap.c:572 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgstr "SSL 証明書と鍵データベースを初期化できません: %s" |
msgstr "SSL 証明書と鍵データベースを初期化できません: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:566 | #: plugins/sudoers/ldap.c:575 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgstr "SSL を使用するためには %s の中の TLS_CERT を設定する必要があります" |
msgstr "SSL を使用するためには %s の中の TLS_CERT を設定する必要があります" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:973 | #: plugins/sudoers/ldap.c:992 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get GMT time" |
msgid "unable to get GMT time" |
msgstr "GMT 時刻を取得できません" |
msgstr "GMT 時刻を取得できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:979 | #: plugins/sudoers/ldap.c:998 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to format timestamp" |
msgid "unable to format timestamp" |
msgstr "タイムスタンプを書式整形できません" |
msgstr "タイムスタンプを書式整形できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:987 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1006 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to build time filter" |
msgid "unable to build time filter" |
msgstr "時刻フィルターを構築できません" |
msgstr "時刻フィルターを構築できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1202 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1225 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1 配置が一致しません" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1 配置が一致しません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1738 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1761 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 921 msgstr ""
|
Line 912 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"LDAP 役割: %s\n" |
"LDAP 役割: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1740 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1763 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 930 msgstr ""
|
Line 921 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"LDAP 役割: 不明\n" |
"LDAP 役割: 不明\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1787 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Order: %s\n" |
msgid " Order: %s\n" |
msgstr " Order: %s\n" |
msgstr " Order: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1795 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Commands:\n" |
msgid " Commands:\n" |
msgstr " コマンド:\n" |
msgstr " コマンド:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2216 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgstr "LDAP を初期化できません: %s" |
msgstr "LDAP を初期化できません: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2250 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls が指定されていますが、LDAP ライブラリが ldap_start_tls_s() または ldap_start_tls_s_np() をサポートしていません" |
msgstr "start_tls が指定されていますが、LDAP ライブラリが ldap_start_tls_s() または ldap_start_tls_s_np() をサポートしていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2486 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2510 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgstr "無効な sudoOrder 属性です: %s" |
msgstr "無効な sudoOrder 属性です: %s" |
Line 960 msgstr "無効な sudoOrder 属性です: %s"
|
Line 951 msgstr "無効な sudoOrder 属性です: %s"
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "監査システムを開くことができません" |
msgstr "監査システムを開くことができません" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 | #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、linux_audit_command() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "監査メッセージを送ることができません" |
msgstr "監査メッセージを送ることができません" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:198 | #: plugins/sudoers/logging.c:202 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgstr "ログファイルを開けません: %s: %s" |
msgstr "ログファイルを開けません: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:201 | #: plugins/sudoers/logging.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgstr "ログファイルをロックできません: %s: %s" |
msgstr "ログファイルをロックできません: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:256 | #: plugins/sudoers/logging.c:260 |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgstr "ユーザーが sudoers 内にありません" |
msgstr "ユーザーが sudoers 内にありません" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:258 | #: plugins/sudoers/logging.c:262 |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgstr "ホスト上でユーザーが認証されていません" |
msgstr "ホスト上でユーザーが認証されていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:260 | #: plugins/sudoers/logging.c:264 |
msgid "command not allowed" |
msgid "command not allowed" |
msgstr "コマンドが許可されていません" |
msgstr "コマンドが許可されていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:270 | #: plugins/sudoers/logging.c:274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s は sudoers ファイル内にありません。この事象は記録・報告されます。\n" |
msgstr "%s は sudoers ファイル内にありません。この事象は記録・報告されます。\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:273 | #: plugins/sudoers/logging.c:277 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。この事象は記録・報告されます。\n" |
msgstr "%s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。この事象は記録・報告されます。\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:277 | #: plugins/sudoers/logging.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行できません。すみません。\n" |
msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行できません。すみません。\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:280 | #: plugins/sudoers/logging.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgstr "ユーザー %s は'%s%s%s' を %s%s%s として %s 上で実行することは許可されていません。すみません。\n" |
msgstr "ユーザー %s は'%s%s%s' を %s%s%s として %s 上で実行することは許可されていません。すみません。\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:447 | #: plugins/sudoers/logging.c:317 |
| msgid "No user or host" |
| msgstr "ユーザーまたはホストがありません" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:319 |
| msgid "validation failure" |
| msgstr "検証に失敗しました" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: command not found" |
|
msgstr "%s: コマンドが見つかりません" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
|
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." |
|
msgstr "" |
|
"'.' 内で見つかった `%1$s' を無視します\n" |
|
"この `%3$s' を実行したい場合は `sudo ./%2$s' を使用してください。" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:352 |
|
msgid "authentication failure" |
|
msgstr "認証失敗" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:376 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d incorrect password attempt" |
|
msgid_plural "%d incorrect password attempts" |
|
msgstr[0] "%d 回パスワード試行を間違えました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:379 |
|
msgid "a password is required" |
|
msgstr "パスワードが必要です" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:530 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "fork できません" |
msgstr "fork できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:454 plugins/sudoers/logging.c:516 | #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork: %m" |
msgid "unable to fork: %m" |
msgstr "fork できません: %m" |
msgstr "fork できません: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:506 | #: plugins/sudoers/logging.c:589 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgstr "パイプを開けません: %m" |
msgstr "パイプを開けません: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:531 | #: plugins/sudoers/logging.c:614 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgstr "標準入力を複製できません: %m" |
msgstr "標準入力を複製できません: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:567 | #: plugins/sudoers/logging.c:650 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgstr "%s を実行できません: %m" |
msgstr "%s を実行できません: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:782 | #: plugins/sudoers/logging.c:865 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgstr "内部エラー: ログの行に十分な空間がありません" |
msgstr "内部エラー: ログの行に十分な空間がありません" |
Line 1052 msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが
|
Line 1076 msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが
|
msgid "parse error in %s" |
msgid "parse error in %s" |
msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました" |
msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:389 | #: plugins/sudoers/parse.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1061 msgstr ""
|
Line 1085 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"sudoers 項目:\n" |
"sudoers 項目:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:391 | #: plugins/sudoers/parse.c:416 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsUsers: " |
msgid " RunAsUsers: " |
msgstr " RunAsUsers: " |
msgstr " RunAsUsers: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:406 | #: plugins/sudoers/parse.c:431 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsGroups: " |
msgid " RunAsGroups: " |
msgstr " RunAsGroups: " |
msgstr " RunAsGroups: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:415 | #: plugins/sudoers/parse.c:440 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
" Commands:\n" |
" Commands:\n" |
Line 1084 msgstr ""
|
Line 1108 msgstr ""
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:260 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" |
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" |
msgstr "ユーザーID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します" |
msgstr "ユーザーID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:268 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgstr "ユーザーID %u をキャッシュできません。すでに存在します" |
msgstr "ユーザーID %u をキャッシュできません。すでに存在します" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:305 plugins/sudoers/pwutil.c:314 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgstr "ユーザー %s をキャッシュできません。すでに存在します" |
msgstr "ユーザー %s をキャッシュできません。すでに存在します" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:653 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:668 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
msgstr "グループID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します" |
msgstr "グループID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:661 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:676 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgstr "グループID %u をキャッシュできません。すでに存在します" |
msgstr "グループID %u をキャッシュできません。すでに存在します" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:691 plugins/sudoers/pwutil.c:700 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgstr "グループ %s をキャッシュできません。すでに存在します" |
msgstr "グループ %s をキャッシュできません。すでに存在します" |
Line 1151 msgstr "プロセスが多すぎます"
|
Line 1175 msgstr "プロセスが多すぎます"
|
msgid "unable to set runas group vector" |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgstr "グループベクトルを実行するためのものに変更できません" |
msgstr "グループベクトルを実行するためのものに変更できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:243 | #: plugins/sudoers/sssd.c:251 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Unable to dlopen %s: %s" |
|
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
|
msgstr "SSS のソースを初期化できません。SSSD はあなたのマシンにインストールされていますか?" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266 |
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280 |
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:287 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
|
msgstr "シンボル \"%s\" が %s 内にありません" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267 |
|
#, c-format |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" |
msgstr "このホスト上でユーザー %s に一致したデフォルト項目:\n" |
msgstr "このホスト上でユーザー %s に一致したデフォルト項目:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:256 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgstr "ユーザー %s 用の Runas およびコマンド特有のデフォルト:\n" |
msgstr "ユーザー %s 用の Runas およびコマンド特有のデフォルト:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:269 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" |
msgstr "ユーザー %s は次のコマンドをこのホスト上で実行できます:\n" |
msgstr "ユーザー %s は次のコマンドをこのホスト上で実行できます:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:279 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。\n" |
msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:208 plugins/sudoers/sudoers.c:239 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:958 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:953 |
msgid "problem with defaults entries" |
msgid "problem with defaults entries" |
msgstr "デフォルト項目で問題が発生しました" |
msgstr "デフォルト項目で問題が発生しました" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:212 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgstr "有効な sudoers のソースが見つかりません。終了します" |
msgstr "有効な sudoers のソースが見つかりません。終了します" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:264 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %s" |
msgid "unable to execute %s: %s" |
msgstr "%s を実行できません: %s" |
msgstr "%s を実行できません: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:322 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgstr "sudoers の指定により root が sudo を使用することは禁止されています" |
msgstr "sudoers の指定により root が sudo を使用することは禁止されています" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:329 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgstr "-C オプションを使用することは許可されていません" |
msgstr "-C オプションを使用することは許可されていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:422 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:431 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgstr "タイムスタンプの所有者 (%s): そのようなユーザーはありません" |
msgstr "タイムスタンプの所有者 (%s): そのようなユーザーはありません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:438 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:447 |
msgid "no tty" |
msgid "no tty" |
msgstr "tty がありません" |
msgstr "tty がありません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:439 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:448 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgstr "sudo を実行するには tty がなければいけません。すみません" |
msgstr "sudo を実行するには tty がなければいけません。すみません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:478 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:498 |
msgid "No user or host" | |
msgstr "ユーザーまたはホストがありません" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:492 plugins/sudoers/sudoers.c:513 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:514 plugins/sudoers/sudoers.c:1522 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1523 | |
#, c-format | |
msgid "%s: command not found" | |
msgstr "%s: コマンドが見つかりません" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 plugins/sudoers/sudoers.c:510 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"ignoring `%s' found in '.'\n" | |
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." | |
msgstr "" | |
"'.' 内で見つかった `%1$s' を無視します\n" | |
"この `%3$s' を実行したい場合は `sudo ./%2$s' を使用してください。" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 | |
msgid "validation failure" | |
msgstr "検証に失敗しました" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:509 | |
msgid "command in current directory" |
msgid "command in current directory" |
msgstr "コマンドがカレントディレクトリにあります" |
msgstr "コマンドがカレントディレクトリにあります" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:521 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:510 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgstr "あなたは環境変数を保護することを許可されていません。すみません" |
msgstr "あなたは環境変数を保護することを許可されていません。すみません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:681 plugins/sudoers/sudoers.c:688 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, runas_groups overflow" |
|
msgstr "内部エラー、runas_groups がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:941 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, set_cmnd() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、set_cmnd() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1001 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s は通常ファイルではありません" |
msgstr "%s は通常ファイルではありません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1004 toke.l:829 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" |
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1008 toke.l:836 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" |
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1011 toke.l:841 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgstr "%s のグループIDは %u になっています。これは %u であるべきです" |
msgstr "%s のグループIDは %u になっています。これは %u であるべきです" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1038 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgstr "root のみ `-c %s' を使用できます" |
msgstr "root のみ `-c %s' を使用できます" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1055 plugins/sudoers/sudoers.c:1057 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class: %s" |
msgid "unknown login class: %s" |
msgstr "不明なログインクラスです: %s" |
msgstr "不明なログインクラスです: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1084 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgstr "ホスト %s の名前解決ができません" |
msgstr "ホスト %s の名前解決ができません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1136 plugins/sudoers/testsudoers.c:380 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown group: %s" |
msgid "unknown group: %s" |
msgstr "不明なグループです: %s" |
msgstr "不明なグループです: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1185 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgstr "sudoers ポリシープラグイン バージョン %s\n" |
msgstr "sudoers ポリシープラグイン バージョン %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1187 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgstr "sudoers ファイル文法バージョン %d\n" |
msgstr "sudoers ファイル文法バージョン %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1191 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1312 msgstr ""
|
Line 1319 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"sudoers のパス: %s\n" |
"sudoers のパス: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1194 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgstr "nsswitch のパス: %s\n" |
msgstr "nsswitch のパス: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1196 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgstr "ldap.conf のパス: %s\n" |
msgstr "ldap.conf のパス: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1197 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgstr "ldap.secret のパス: %s\n" |
msgstr "ldap.secret のパス: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgstr "無効なフィルターオプションです: %s" |
msgstr "無効なフィルターオプションです: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:304 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgstr "無効な最大待機時間です: %s" |
msgstr "無効な最大待機時間です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgstr "無効な speed_factor の値です: %s" |
msgstr "無効な speed_factor の値です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:313 plugins/sudoers/visudo.c:187 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s version %s\n" |
msgid "%s version %s\n" |
msgstr "%s バージョン %s\n" |
msgstr "%s バージョン %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/タイミング: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/タイミング: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/タイミング: %s" |
msgstr "%s/%s/タイミング: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:362 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgstr "リプレイする sudo セッション: %s\n" |
msgstr "リプレイする sudo セッション: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgstr "警告: ログをきちんとリプレイするには端末が小さすぎます。\n" |
msgstr "警告: ログをきちんとリプレイするには端末が小さすぎます。\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgstr "ログの大きさは %d x %d で、端末の大きさは %d x %d です。" |
msgstr "ログの大きさは %d x %d で、端末の大きさは %d x %d です。" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:399 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgstr "tty を raw モードに設定できません" |
msgstr "tty を raw モードに設定できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s" |
msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:454 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "writing to standard output" |
msgid "writing to standard output" |
msgstr "標準出力に書き込んでいます" |
msgstr "標準出力に書き込んでいます" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:486 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:535 plugins/sudoers/sudoreplay.c:560 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgstr "曖昧な式 \"%s です\"" |
msgstr "曖昧な式 \"%s です\"" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:577 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
msgstr "式内の小括弧のくくりが多すぎます。最大は %d です。" |
msgstr "式内の小括弧のくくりが多すぎます。最大は %d です。" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:588 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgstr "式内で ')' が不一致です" |
msgstr "式内で ')' が不一致です" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:594 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgstr "不明な検索語 \"%s\" です" |
msgstr "不明な検索語 \"%s\" です" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:608 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s requires an argument" |
msgid "%s requires an argument" |
msgstr "%s は引数が必要です" |
msgstr "%s は引数が必要です" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:612 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgstr "無効な正規表現です: %s" |
msgstr "無効な正規表現です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:618 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgstr "日付 \"%s\" を構文解析できませんでした" |
msgstr "日付 \"%s\" を構文解析できませんでした" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:631 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgstr "式内で '(' が不一致です" |
msgstr "式内で '(' が不一致です" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgstr "末尾に \"or\" を配置できません" |
msgstr "末尾に \"or\" を配置できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:635 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgstr "末尾に \"!\" を配置できません" |
msgstr "末尾に \"!\" を配置できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:942 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regex: %s" |
msgid "invalid regex: %s" |
msgstr "無効な正規表現です: %s" |
msgstr "無効な正規表現です: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1066 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1069 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1078 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
Line 1466 msgstr ""
|
Line 1473 msgstr ""
|
"%s - sudo セッションログをリプレイします\n" |
"%s - sudo セッションログをリプレイします\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1080 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1489 msgstr ""
|
Line 1496 msgstr ""
|
" -s speed_factor 出力速度を速くする、または遅くする\n" |
" -s speed_factor 出力速度を速くする、または遅くする\n" |
" -V バージョン情報を表示して終了する" |
" -V バージョン情報を表示して終了する" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:246 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338 |
#, c-format | |
msgid "internal error, init_vars() overflow" | |
msgstr "内部エラー、init_vars() がオーバーフローしました" | |
| |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:331 | |
msgid "\thost unmatched" |
msgid "\thost unmatched" |
msgstr "\tホストが一致しません" |
msgstr "\tホストが一致しません" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command allowed" |
"Command allowed" |
Line 1506 msgstr ""
|
Line 1508 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"コマンドが許可されました" |
"コマンドが許可されました" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:335 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command denied" |
"Command denied" |
Line 1514 msgstr ""
|
Line 1516 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"コマンドが拒否されました" |
"コマンドが拒否されました" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:335 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command unmatched" |
"Command unmatched" |
Line 1531 msgstr "fill_args: バッファオーバーフロー
|
Line 1533 msgstr "fill_args: バッファオーバーフロー
|
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgstr "%s 文法バージョン %d\n" |
msgstr "%s 文法バージョン %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:538 | #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "press return to edit %s: " |
msgid "press return to edit %s: " |
msgstr "%s を編集するためにリターンを押してください: " |
msgstr "%s を編集するためにリターンを押してください: " |
Line 1561 msgstr "エディター (%s) が異常終了しまし
|
Line 1563 msgstr "エディター (%s) が異常終了しまし
|
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s は変更されません" |
msgstr "%s は変更されません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:483 | #: plugins/sudoers/visudo.c:486 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgstr "一時ファイル (%s) を再度開くことができません。%s は変更されません。" |
msgstr "一時ファイル (%s) を再度開くことができません。%s は変更されません。" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:493 | #: plugins/sudoers/visudo.c:496 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgstr "一時ファイル (%s) の構文解析ができません。不明なエラーです" |
msgstr "一時ファイル (%s) の構文解析ができません。不明なエラーです" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:531 | #: plugins/sudoers/visudo.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgstr "内部エラー、リスト内に %s が見つかりません!" |
msgstr "内部エラー、リスト内に %s が見つかりません!" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:583 plugins/sudoers/visudo.c:592 | #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgstr "%s の (ユーザーID, グループID) を (%u, %u) に設定できません" |
msgstr "%s の (ユーザーID, グループID) を (%u, %u) に設定できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:587 plugins/sudoers/visudo.c:597 | #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgstr "%s のアクセス権限のモードを 0%o に変更できません" |
msgstr "%s のアクセス権限のモードを 0%o に変更できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:614 | #: plugins/sudoers/visudo.c:617 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgstr "%s と %s は同じファイルシステム上にありません。名前を変更するために mv を使用しています" |
msgstr "%s と %s は同じファイルシステム上にありません。名前を変更するために mv を使用しています" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:628 | #: plugins/sudoers/visudo.c:631 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgstr "コマンドの失敗です: '%s %s %s'。%s は変更されません" |
msgstr "コマンドの失敗です: '%s %s %s'。%s は変更されません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:638 | #: plugins/sudoers/visudo.c:641 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgstr "%s の名前変更に失敗しました。%s は変更されません" |
msgstr "%s の名前変更に失敗しました。%s は変更されません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:701 | #: plugins/sudoers/visudo.c:704 |
msgid "What now? " |
msgid "What now? " |
msgstr "次は何でしょうか? " |
msgstr "次は何でしょうか? " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:715 | #: plugins/sudoers/visudo.c:718 |
msgid "" |
msgid "" |
"Options are:\n" |
"Options are:\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
Line 1617 msgstr ""
|
Line 1619 msgstr ""
|
" x -- sudoers ファイルへの変更を保存せずに終了します\n" |
" x -- sudoers ファイルへの変更を保存せずに終了します\n" |
" Q -- sudoers ファイルへの変更を保存して終了します (*危険です!*)\n" |
" Q -- sudoers ファイルへの変更を保存して終了します (*危険です!*)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:756 | #: plugins/sudoers/visudo.c:759 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "%s を実行できません" |
msgstr "%s を実行できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:763 | #: plugins/sudoers/visudo.c:766 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "%s を実行できません" |
msgstr "%s を実行できません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:789 | #: plugins/sudoers/visudo.c:792 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: 所有権に誤りがあります。(ユーザーID, グループID) は (%u, %u) であるべきです\n" |
msgstr "%s: 所有権に誤りがあります。(ユーザーID, グループID) は (%u, %u) であるべきです\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:796 | #: plugins/sudoers/visudo.c:799 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgstr "%s: アクセス権限に誤りがあります。モードは 0%o であるべきです\n" |
msgstr "%s: アクセス権限に誤りがあります。モードは 0%o であるべきです\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:821 | #: plugins/sudoers/visudo.c:824 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgstr "%s ファイルの構文解析に失敗しました。不明なエラーです" |
msgstr "%s ファイルの構文解析に失敗しました。不明なエラーです" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:834 | #: plugins/sudoers/visudo.c:837 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが発生しました\n" |
msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが発生しました\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:837 | #: plugins/sudoers/visudo.c:840 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s\n" |
msgid "parse error in %s\n" |
msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました\n" |
msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:844 plugins/sudoers/visudo.c:849 | #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgstr "%s: 正しく構文解析されました\n" |
msgstr "%s: 正しく構文解析されました\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:896 | #: plugins/sudoers/visudo.c:899 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s busy, try again later" |
msgid "%s busy, try again later" |
msgstr "%s がビジー状態です。後で再試行してください" |
msgstr "%s がビジー状態です。後で再試行してください" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:940 | #: plugins/sudoers/visudo.c:943 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgstr "指定したエディター (%s) が存在しません" |
msgstr "指定したエディター (%s) が存在しません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:963 | #: plugins/sudoers/visudo.c:966 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgstr "エディター (%s) の状態取得 (stat) ができません" |
msgstr "エディター (%s) の状態取得 (stat) ができません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1011 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1014 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgstr "エディターが見つかりません (エディターのパス = %s)" |
msgstr "エディターが見つかりません (エディターのパス = %s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1105 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "エラー: %s_Alias `%s' 内に循環があります" |
msgstr "エラー: %s_Alias `%s' 内に循環があります" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1106 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1109 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "警告: %s_Alias `%s' 内に循環があります" |
msgstr "警告: %s_Alias `%s' 内に循環があります" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1109 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "エラー: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません" |
msgstr "エラー: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1110 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "警告: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません" |
msgstr "警告: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1245 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1248 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgstr "%s: %s_Alias %s は使用されていません" |
msgstr "%s: %s_Alias %s は使用されていません" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1301 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1304 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
Line 1711 msgstr ""
|
Line 1713 msgstr ""
|
"%s - sudoers ファイルを安全に編集する\n" |
"%s - sudoers ファイルを安全に編集する\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1303 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1306 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1731 msgstr ""
|
Line 1733 msgstr ""
|
" -s 厳密な文法検査を行う\n" |
" -s 厳密な文法検査を行う\n" |
" -V バージョン情報を表示して終了する" |
" -V バージョン情報を表示して終了する" |
|
|
#: toke.l:805 | #: toke.l:820 |
msgid "too many levels of includes" |
msgid "too many levels of includes" |
msgstr "インクルードの階層が大きすぎます" |
msgstr "インクルードの階層が大きすぎます" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、expand_prompt() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、 sudo_setenv2() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、 sudo_setenv() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、linux_audit_command() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, runas_groups overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、runas_groups がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, init_vars() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、init_vars() がオーバーフローしました" |
|
|
#~ msgid "invalid log file %s" |
#~ msgid "invalid log file %s" |
#~ msgstr "ログファイル %s は無効です" |
#~ msgstr "ログファイル %s は無効です" |