File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / ja.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:12 2013 UTC (11 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

    1: # Japanese messages for sudoers
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
    4: # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:27+0900\n"
   11: "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
   12: "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: ja\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   18: "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/sudoers/sudo-1.8.5rc3\n"
   19: 
   20: #: gram.y:112
   21: #, c-format
   22: msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
   23: msgstr ">>> %s: %s (%d行付近) <<<"
   24: 
   25: #: plugins/sudoers/alias.c:125
   26: #, c-format
   27: msgid "Alias `%s' already defined"
   28: msgstr "別名 `%s' はすでに定義されています"
   29: 
   30: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to get login class for user %s"
   33: msgstr "ユーザー%s のログインクラスを得ることができません"
   34: 
   35: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
   36: msgid "unable to begin bsd authentication"
   37: msgstr "BSD 認証を開始できません"
   38: 
   39: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
   40: msgid "invalid authentication type"
   41: msgstr "無効な認証タイプです"
   42: 
   43: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
   44: msgid "unable to setup authentication"
   45: msgstr "認証をセットアップできません"
   46: 
   47: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
   48: #, c-format
   49: msgid "unable to read fwtk config"
   50: msgstr "fwtk 設定を読み込めません"
   51: 
   52: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
   53: #, c-format
   54: msgid "unable to connect to authentication server"
   55: msgstr "認証サーバーに接続できません"
   56: 
   57: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
   58: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
   59: #, c-format
   60: msgid "lost connection to authentication server"
   61: msgstr "認証サーバーへの接続が失われました"
   62: 
   63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
   64: #, c-format
   65: msgid ""
   66: "authentication server error:\n"
   67: "%s"
   68: msgstr ""
   69: "認証サーバーエラーです:\n"
   70: "%s"
   71: 
   72: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
   73: #, c-format
   74: msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
   75: msgstr "%s: princ ('%s') を符号化できません: %s"
   76: 
   77: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
   80: msgstr "%s: '%s' を構文解析できません: %s"
   81: 
   82: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
   85: msgstr "%s: 資格情報キャッシュ (ccache) を解決できません: %s"
   86: 
   87: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
   88: #, c-format
   89: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
   90: msgstr "%s: オプションを設定できません: %s"
   91: 
   92: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
   93: #, c-format
   94: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
   95: msgstr "%s: 資格情報を取得できません: %s"
   96: 
   97: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
   98: #, c-format
   99: msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
  100: msgstr "%s: 資格情報キャッシュ (ccache) を初期化できません: %s"
  101: 
  102: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
  103: #, c-format
  104: msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
  105: msgstr "%s: 資格情報を資格情報キャッシュ (ccache) 内に保存できません: %s"
  106: 
  107: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
  108: #, c-format
  109: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
  110: msgstr "%s: ホストプリンシパルを取得できません: %s"
  111: 
  112: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
  113: #, c-format
  114: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
  115: msgstr "%s: TGT を検証できません! おそらく攻撃です!: %s"
  116: 
  117: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
  118: msgid "unable to initialize PAM"
  119: msgstr "PAM を初期化できません"
  120: 
  121: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
  122: msgid "account validation failure, is your account locked?"
  123: msgstr "アカウントの有効性検証に失敗しました。あなたのアカウントはロックされていませんか?"
  124: 
  125: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
  126: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
  127: msgstr "アカウントまたはパスワードが期限切れです。パスワードをリセットして再試行してください"
  128: 
  129: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
  130: #, c-format
  131: msgid "pam_chauthtok: %s"
  132: msgstr "pam_chauthtok: %s"
  133: 
  134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
  135: msgid "Password expired, contact your system administrator"
  136: msgstr "パスワードが期限切れです。システム管理者に連絡してください"
  137: 
  138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
  139: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
  140: msgstr "アカウントの期限切れ、または sudo 用の PAM 設定に \"account\" セクションがありません。システム管理者に連絡してください"
  141: 
  142: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
  143: #, c-format
  144: msgid "pam_authenticate: %s"
  145: msgstr "pam_authenticate: %s"
  146: 
  147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
  148: msgid "Password: "
  149: msgstr "パスワード: "
  150: 
  151: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
  152: msgid "Password:"
  153: msgstr "パスワード:"
  154: 
  155: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
  156: #, c-format
  157: msgid "you do not exist in the %s database"
  158: msgstr "あなたは %s データベース内に存在しません"
  159: 
  160: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
  161: #, c-format
  162: msgid "failed to initialise the ACE API library"
  163: msgstr "ACE API ライブラリの初期化に失敗しました"
  164: 
  165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
  166: #, c-format
  167: msgid "unable to contact the SecurID server"
  168: msgstr "SecurID サーバーに接続できません"
  169: 
  170: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
  171: #, c-format
  172: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
  173: msgstr "SecurID 認証のユーザーIDがロックされています"
  174: 
  175: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
  176: #, c-format
  177: msgid "invalid username length for SecurID"
  178: msgstr "SecurID 用のユーザー名の長さが無効です"
  179: 
  180: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
  181: #, c-format
  182: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
  183: msgstr "SecurID 用の認証ハンドルが無効です"
  184: 
  185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
  186: #, c-format
  187: msgid "SecurID communication failed"
  188: msgstr "SecurID 通信に失敗しました"
  189: 
  190: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
  191: #, c-format
  192: msgid "unknown SecurID error"
  193: msgstr "不明な SecurID エラーです"
  194: 
  195: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
  196: #, c-format
  197: msgid "invalid passcode length for SecurID"
  198: msgstr "SecurID 用のパスコード長が無効です"
  199: 
  200: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
  201: msgid "unable to initialize SIA session"
  202: msgstr "SIA セッションを初期化できません"
  203: 
  204: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
  205: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
  206: msgstr "無効な認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれています!  スタンドアローンと非スタンドアローン認証を組み合わせているようです。"
  207: 
  208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
  209: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
  210: msgstr "認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれていません!  認証を無効にする場合には、configure オプションで --disable-authentication を指定してください。"
  211: 
  212: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
  213: msgid "Authentication methods:"
  214: msgstr "認証方法:"
  215: 
  216: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
  217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
  218: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
  219: #, c-format
  220: msgid "getaudit: failed"
  221: msgstr "getaudit: 失敗しました"
  222: 
  223: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
  224: #, c-format
  225: msgid "Could not determine audit condition"
  226: msgstr "監査条件を決定できませんでした"
  227: 
  228: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
  229: #, c-format
  230: msgid "getauid failed"
  231: msgstr "getauid に失敗しました"
  232: 
  233: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
  234: #, c-format
  235: msgid "au_open: failed"
  236: msgstr "au_open: 失敗しました"
  237: 
  238: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
  239: #, c-format
  240: msgid "au_to_subject: failed"
  241: msgstr "au_to_subject: 失敗しました"
  242: 
  243: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
  244: #, c-format
  245: msgid "au_to_exec_args: failed"
  246: msgstr "au_to_exec_args: 失敗しました"
  247: 
  248: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
  249: #, c-format
  250: msgid "au_to_return32: failed"
  251: msgstr "au_to_return32: 失敗しました"
  252: 
  253: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
  254: #, c-format
  255: msgid "unable to commit audit record"
  256: msgstr "監査レコードをコミットできません"
  257: 
  258: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
  259: #, c-format
  260: msgid "getauid: failed"
  261: msgstr "getauid: 失敗しました"
  262: 
  263: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
  264: #, c-format
  265: msgid "au_to_text: failed"
  266: msgstr "au_to_text: 失敗しました"
  267: 
  268: #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
  269: #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
  270: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
  271: #: plugins/sudoers/visudo.c:818
  272: #, c-format
  273: msgid "unable to open %s"
  274: msgstr "%s を開けません"
  275: 
  276: #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
  277: #, c-format
  278: msgid "unable to write to %s"
  279: msgstr "%s へ書き込むことができません"
  280: 
  281: #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
  282: #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
  283: #: plugins/sudoers/iolog.c:156
  284: #, c-format
  285: msgid "unable to mkdir %s"
  286: msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
  287: 
  288: #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
  289: #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
  290: #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
  291: #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
  292: #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
  293: #, c-format
  294: msgid "internal error, %s overflow"
  295: msgstr "内部エラー、%s がオーバーフローしました"
  296: 
  297: #: plugins/sudoers/check.c:460
  298: #, c-format
  299: msgid "timestamp path too long: %s"
  300: msgstr "タイムスタンプ用パスが長すぎます: %s"
  301: 
  302: #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
  303: #: plugins/sudoers/iolog.c:158
  304: #, c-format
  305: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
  306: msgstr "%s が存在しますがディレクトリではありません (0%o)"
  307: 
  308: #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
  309: #: plugins/sudoers/check.c:583
  310: #, c-format
  311: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
  312: msgstr "%s はユーザーID (uid) %u によって所有されています。これはユーザーID %u であるべきです"
  313: 
  314: #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
  315: #, c-format
  316: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
  317: msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0700 であるべきです"
  318: 
  319: #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
  320: #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
  321: #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
  322: #, c-format
  323: msgid "unable to stat %s"
  324: msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
  325: 
  326: #: plugins/sudoers/check.c:577
  327: #, c-format
  328: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
  329: msgstr "%s が存在しますが通常ファイル (0%o) ではありません"
  330: 
  331: #: plugins/sudoers/check.c:589
  332: #, c-format
  333: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
  334: msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0600 であるべきです"
  335: 
  336: #: plugins/sudoers/check.c:643
  337: #, c-format
  338: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
  339: msgstr "タイムスタンプが遠すぎる将来になっています: %20.20s"
  340: 
  341: #: plugins/sudoers/check.c:690
  342: #, c-format
  343: msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
  344: msgstr "%s (%s) を削除できません。エポックにリセットします"
  345: 
  346: #: plugins/sudoers/check.c:698
  347: #, c-format
  348: msgid "unable to reset %s to the epoch"
  349: msgstr "%s をエポックにリセットできません"
  350: 
  351: #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
  352: #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
  353: #, c-format
  354: msgid "unknown uid: %u"
  355: msgstr "不明なユーザーID (uid) です: %u"
  356: 
  357: #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
  358: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
  359: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
  360: #, c-format
  361: msgid "unknown user: %s"
  362: msgstr "不明なユーザーです: %s"
  363: 
  364: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
  365: #, c-format
  366: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
  367: msgstr "ログ記録時に syslog を使用する場合の syslog facility: %s"
  368: 
  369: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
  370: #, c-format
  371: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
  372: msgstr "ログ記録時に syslog を使用する場合の syslog priority: %s"
  373: 
  374: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
  375: #, c-format
  376: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
  377: msgstr "ユーザー認証に失敗したと時に使用される syslog priority: %s"
  378: 
  379: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
  380: msgid "Put OTP prompt on its own line"
  381: msgstr "ワンタイムパスワード入力要求をそれのみの行に表示します"
  382: 
  383: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
  384: msgid "Ignore '.' in $PATH"
  385: msgstr "$PATH 内にある '.' を無視します"
  386: 
  387: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
  388: msgid "Always send mail when sudo is run"
  389: msgstr "sudo を実行した時に、常にメールを送信します"
  390: 
  391: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
  392: msgid "Send mail if user authentication fails"
  393: msgstr "ユーザー認証に失敗した場合にメールを送信します"
  394: 
  395: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
  396: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
  397: msgstr "ユーザー他 sudoers 内に存在しない場合にメールを送信します"
  398: 
  399: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
  400: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
  401: msgstr "ユーザーがこのホスト用の sudoers 内に存在しない場合にメールを送信します"
  402: 
  403: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
  404: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
  405: msgstr "ユーザーが許可されていないコマンドを実行しようとした場合にメールを送信します"
  406: 
  407: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
  408: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
  409: msgstr "ユーザー/tty の組み合わせごとに分離したタイムスタンプを使用します"
  410: 
  411: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
  412: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
  413: msgstr "ユーザーが最初に sudo を実行した時に講義を行う"
  414: 
  415: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
  416: #, c-format
  417: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
  418: msgstr "sudo の講義が含まれているファイル: %s"
  419: 
  420: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
  421: msgid "Require users to authenticate by default"
  422: msgstr "デフォルトでユーザーが認証されていることを必要とします"
  423: 
  424: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
  425: msgid "Root may run sudo"
  426: msgstr "root が sudo を実行するかもしれません"
  427: 
  428: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
  429: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
  430: msgstr " ログファイル (syslog 以外) に記録する時にホスト名を含めます"
  431: 
  432: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
  433: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
  434: msgstr "ログファイル (syslog 以外) に記録する時に年情報を含めます"
  435: 
  436: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
  437: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
  438: msgstr "sudo を引数無しで起動した場合、シェルを開始します"
  439: 
  440: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
  441: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
  442: msgstr "シェルを -s で開始した時に $HOME を変更後のユーザーのホームディレクトリに設定します"
  443: 
  444: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
  445: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
  446: msgstr "$HOME を常に変更後のユーザーのホームディレクトリに設定します"
  447: 
  448: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
  449: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
  450: msgstr "役に立つエラーメッセージを表示するためにいくつかの情報を収集することを許可します"
  451: 
  452: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
  453: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
  454: msgstr "sudoers ファイルに完全修飾ホスト名 (FQDN) を要求します"
  455: 
  456: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
  457: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
  458: msgstr "間違ったパスワードを入力した時にユーザーを侮辱します"
  459: 
  460: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
  461: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
  462: msgstr "tty がある場合のみ sudo の実行を許可します"
  463: 
  464: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
  465: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
  466: msgstr "visudo が EDITOR 環境変数を尊重して使用します"
  467: 
  468: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
  469: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
  470: msgstr "ユーザーのパスワードではなく、root のパスワードの入力を要求します"
  471: 
  472: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
  473: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
  474: msgstr "ユーザーのパスワードではなく、 runas_default ユーザーのパスワードの入力を要求します"
  475: 
  476: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
  477: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
  478: msgstr "現在のユーザーのパスワードではなく、変更先ユーザーのパスワードの入力を要求します"
  479: 
  480: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
  481: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
  482: msgstr "変更先ユーザーのログインクラスのデフォルトが存在する場合は、デフォルトを適用します"
  483: 
  484: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
  485: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
  486: msgstr "LOGNAME および USER 環境変数を設定します"
  487: 
  488: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
  489: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
  490: msgstr "実効ユーザーIDのみ変更先ユーザーの UID に設定し、実ユーザーIDは変更しない"
  491: 
  492: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
  493: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
  494: msgstr "グループベクトルを変更先ユーザーの値で初期化しない"
  495: 
  496: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
  497: #, c-format
  498: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
  499: msgstr "ログファイルの改行する長さ (0 の場合は改行しない): %d"
  500: 
  501: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
  502: #, c-format
  503: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
  504: msgstr "認証タイムスタンプのタイムアウト値: %.1f 分"
  505: 
  506: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
  507: #, c-format
  508: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
  509: msgstr "パスワード入力要求のタイムアウト値: %.1f 分"
  510: 
  511: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
  512: #, c-format
  513: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
  514: msgstr "パスワード入力の試行回数: %d"
  515: 
  516: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
  517: #, c-format
  518: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
  519: msgstr "使用する umask 値 (0777 の場合はユーザーの設定値を使用します): 0%o"
  520: 
  521: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
  522: #, c-format
  523: msgid "Path to log file: %s"
  524: msgstr "ログファイルのパス: %s"
  525: 
  526: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
  527: #, c-format
  528: msgid "Path to mail program: %s"
  529: msgstr "メールプログラムのパス: %s"
  530: 
  531: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
  532: #, c-format
  533: msgid "Flags for mail program: %s"
  534: msgstr "メールプログラムの引数フラグ: %s"
  535: 
  536: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
  537: #, c-format
  538: msgid "Address to send mail to: %s"
  539: msgstr "メールの送信先アドレス: %s"
  540: 
  541: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
  542: #, c-format
  543: msgid "Address to send mail from: %s"
  544: msgstr "メールの送信元アドレス: %s"
  545: 
  546: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
  547: #, c-format
  548: msgid "Subject line for mail messages: %s"
  549: msgstr "メールの件名 (Subject) 行: %s"
  550: 
  551: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
  552: #, c-format
  553: msgid "Incorrect password message: %s"
  554: msgstr "パスワードを間違った時のメッセージ: %s"
  555: 
  556: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
  557: #, c-format
  558: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
  559: msgstr "認証タイムスタンプディレクトリのパス: %s"
  560: 
  561: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
  562: #, c-format
  563: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
  564: msgstr "認証タイムスタンプディレクトリの所有者: %s"
  565: 
  566: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
  567: #, c-format
  568: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
  569: msgstr "パスワード入力と PATH の要求が免除されるグループに属するユーザー: %s"
  570: 
  571: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
  572: #, c-format
  573: msgid "Default password prompt: %s"
  574: msgstr "パスワード入力要求時に表示される文字列: %s"
  575: 
  576: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
  577: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
  578: msgstr "設定した場合、すべての場合において passprompt がシステムの入力要求表示を上書きします"
  579: 
  580: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
  581: #, c-format
  582: msgid "Default user to run commands as: %s"
  583: msgstr "コマンドを実行するデフォルトの変更先ユーザー: %s"
  584: 
  585: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
  586: #, c-format
  587: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
  588: msgstr "ユーザーの $PATH を上書きする時の値: %s"
  589: 
  590: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
  591: #, c-format
  592: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
  593: msgstr "visudo で使用されるエディターのパス: %s"
  594: 
  595: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
  596: #, c-format
  597: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
  598: msgstr "'list' 疑似コマンド使用するためにパスワードを要求される時: %s"
  599: 
  600: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
  601: #, c-format
  602: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
  603: msgstr "'verify' 疑似コマンドを使用するためにパスワードを要求される時: %s"
  604: 
  605: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
  606: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
  607: msgstr "sudo_noexec ライブラリに含まれるダミーの exec 関数群を事前ロードします"
  608: 
  609: # do はたぶん強調の do
  610: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
  611: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
  612: msgstr "LDAP ディレクトリが実行中の場合、ローカルの sudoers ファイルを無視します"
  613: 
  614: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
  615: #, c-format
  616: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
  617: msgstr "%d 以上の値をもつファイル記述子をコマンド実行前に閉じます"
  618: 
  619: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
  620: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
  621: msgstr "設定した場合、ユーザーが `closefrom' の値を -C オプションで上書きするかもしれません"
  622: 
  623: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
  624: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
  625: msgstr "ユーザーが任意の環境変数を設定することを許可します"
  626: 
  627: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
  628: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
  629: msgstr "環境変数の集合をデフォルトに設定します"
  630: 
  631: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
  632: msgid "Environment variables to check for sanity:"
  633: msgstr "正当性の確認を行う環境変数:"
  634: 
  635: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
  636: msgid "Environment variables to remove:"
  637: msgstr "削除する環境変数:"
  638: 
  639: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
  640: msgid "Environment variables to preserve:"
  641: msgstr "保護する環境変数:"
  642: 
  643: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
  644: #, c-format
  645: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
  646: msgstr "新しいセキュリティコンテキスト内で使用する SELinux の役割: %s"
  647: 
  648: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
  649: #, c-format
  650: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
  651: msgstr "新しいセキュリティコンテキスト内で使用する SELinux のタイプ: %s"
  652: 
  653: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
  654: #, c-format
  655: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
  656: msgstr "sudo 固有の環境ファイルのパス: %s"
  657: 
  658: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
  659: #, c-format
  660: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
  661: msgstr "sudoers を構文解析する時に使用するロケール: %s"
  662: 
  663: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
  664: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
  665: msgstr "パスワードが表示されてしまう状態であっても sudo がパスワード入力を要求することを許可します"
  666: 
  667: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
  668: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
  669: msgstr "パスワード入力要求でユーザーの入力があった時に、視覚的なフィードバックを提供します"
  670: 
  671: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
  672: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
  673: msgstr "ファイルシステムにアクセスしないがより正確では無い、素早い一致確認処理を行います"
  674: 
  675: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
  676: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
  677: msgstr "sudoers で指定した umask 値でユーザーの umask 値を上書きします (ユーザーの umask 値より緩い場合でも)"
  678: 
  679: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
  680: msgid "Log user's input for the command being run"
  681: msgstr "コマンドを実行した時のユーザー入力をログに記録します"
  682: 
  683: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
  684: msgid "Log the output of the command being run"
  685: msgstr "コマンドを実行した時の出力をログに記録します"
  686: 
  687: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
  688: msgid "Compress I/O logs using zlib"
  689: msgstr "I/O ログを zlib を使用して圧縮します"
  690: 
  691: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
  692: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
  693: msgstr "常に疑似 tty 内でコマンドを実行します"
  694: 
  695: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
  696: #, c-format
  697: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
  698: msgstr "UNIX 以外のグループをサポートするためのプラグインです:%s"
  699: 
  700: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
  701: #, c-format
  702: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
  703: msgstr "入出力 (I/O) ログを保存するディレクトリです:%s"
  704: 
  705: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
  706: #, c-format
  707: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
  708: msgstr "入出力 (I/O) ログを保存するファイルです:%s"
  709: 
  710: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
  711: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
  712: msgstr "pty を割り当てた時に utmp/utmpx ファイルに記録を加えます"
  713: 
  714: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
  715: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
  716: msgstr "utmp に記録するユーザーを、実行したユーザーではなく、変更後のユーザーにします"
  717: 
  718: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
  719: msgid "Set of permitted privileges"
  720: msgstr "許容される権限の集合"
  721: 
  722: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
  723: msgid "Set of limit privileges"
  724: msgstr "制限される権限の集合"
  725: 
  726: #: plugins/sudoers/defaults.c:208
  727: #, c-format
  728: msgid "unknown defaults entry `%s'"
  729: msgstr "不明なデフォルト項目 `%s' です"
  730: 
  731: #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
  732: #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
  733: #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
  734: #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
  735: #: plugins/sudoers/defaults.c:328
  736: #, c-format
  737: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
  738: msgstr "オプション `%2$s' の値 `%1$s' は無効です"
  739: 
  740: #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
  741: #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
  742: #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
  743: #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
  744: #: plugins/sudoers/defaults.c:324
  745: #, c-format
  746: msgid "no value specified for `%s'"
  747: msgstr "`%s' に値が指定されていません"
  748: 
  749: #: plugins/sudoers/defaults.c:242
  750: #, c-format
  751: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
  752: msgstr "`%s' の値は '/' で開始しなければいけません"
  753: 
  754: #: plugins/sudoers/defaults.c:304
  755: #, c-format
  756: msgid "option `%s' does not take a value"
  757: msgstr "オプション `%s' は値をとりません"
  758: 
  759: #: plugins/sudoers/env.c:367
  760: #, c-format
  761: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
  762: msgstr "sudo_putenv: envp が破損しています。長さが合いません"
  763: 
  764: #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
  765: #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
  766: #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
  767: #, c-format
  768: msgid "unable to allocate memory"
  769: msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
  770: 
  771: #: plugins/sudoers/env.c:992
  772: #, c-format
  773: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
  774: msgstr "すみませんが、あなたは次の環境変数を設定することを許可されていません: %s"
  775: 
  776: #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
  777: #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
  778: #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
  779: #, c-format
  780: msgid "%s: %s"
  781: msgstr "%s: %s"
  782: 
  783: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
  784: #, c-format
  785: msgid "%s%s: %s"
  786: msgstr "%s%s: %s"
  787: 
  788: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
  789: #, c-format
  790: msgid "%s must be owned by uid %d"
  791: msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
  792: 
  793: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
  794: #, c-format
  795: msgid "%s must only be writable by owner"
  796: msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能でなければいけません"
  797: 
  798: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  801: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
  802: 
  803: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
  804: #, c-format
  805: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
  806: msgstr "%s 内にシンボル \"group_plugin\" がありません"
  807: 
  808: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
  809: #, c-format
  810: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
  811: msgstr "%s: 互換性のないグループプラグインメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
  812: 
  813: #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
  814: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
  815: msgstr "ローカル IP アドレスとネットマスクの組:\n"
  816: 
  817: #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
  818: #, c-format
  819: msgid "unable to read %s"
  820: msgstr "%s を読み込めません"
  821: 
  822: #: plugins/sudoers/iolog.c:208
  823: #, c-format
  824: msgid "invalid sequence number %s"
  825: msgstr "無効な順序番号です: %s"
  826: 
  827: #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
  828: #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
  829: #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
  830: #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
  831: #: plugins/sudoers/iolog.c:569
  832: #, c-format
  833: msgid "unable to create %s"
  834: msgstr "%s を作成できません"
  835: 
  836: #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
  837: #, c-format
  838: msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
  839: msgstr "ロケールを \"%s\" に設定できません。 \"C\" を使用します"
  840: 
  841: #: plugins/sudoers/ldap.c:387
  842: #, c-format
  843: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
  844: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: ポートが大きすぎます"
  845: 
  846: #: plugins/sudoers/ldap.c:410
  847: #, c-format
  848: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
  849: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hostbuf を拡張中にメモリ空間が不足しました"
  850: 
  851: #: plugins/sudoers/ldap.c:440
  852: #, c-format
  853: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
  854: msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
  855: 
  856: #: plugins/sudoers/ldap.c:469
  857: #, c-format
  858: msgid "invalid uri: %s"
  859: msgstr "無効な URI です: %s"
  860: 
  861: #: plugins/sudoers/ldap.c:475
  862: #, c-format
  863: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
  864: msgstr "ldap と ldaps の URI を混ぜて使用できません"
  865: 
  866: #: plugins/sudoers/ldap.c:479
  867: #, c-format
  868: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
  869: msgstr "ldaps と starttls を混ぜて使用できません"
  870: 
  871: #: plugins/sudoers/ldap.c:498
  872: #, c-format
  873: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
  874: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hostbuf を構築中にメモリ空間が不足しました"
  875: 
  876: #: plugins/sudoers/ldap.c:572
  877: #, c-format
  878: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
  879: msgstr "SSL 証明書と鍵データベースを初期化できません: %s"
  880: 
  881: #: plugins/sudoers/ldap.c:575
  882: #, c-format
  883: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
  884: msgstr "SSL を使用するためには %s の中の TLS_CERT を設定する必要があります"
  885: 
  886: #: plugins/sudoers/ldap.c:992
  887: #, c-format
  888: msgid "unable to get GMT time"
  889: msgstr "GMT 時刻を取得できません"
  890: 
  891: #: plugins/sudoers/ldap.c:998
  892: #, c-format
  893: msgid "unable to format timestamp"
  894: msgstr "タイムスタンプを書式整形できません"
  895: 
  896: #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
  897: #, c-format
  898: msgid "unable to build time filter"
  899: msgstr "時刻フィルターを構築できません"
  900: 
  901: #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
  902: #, c-format
  903: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
  904: msgstr "sudo_ldap_build_pass1 配置が一致しません"
  905: 
  906: #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
  907: #, c-format
  908: msgid ""
  909: "\n"
  910: "LDAP Role: %s\n"
  911: msgstr ""
  912: "\n"
  913: "LDAP 役割: %s\n"
  914: 
  915: #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
  916: #, c-format
  917: msgid ""
  918: "\n"
  919: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
  920: msgstr ""
  921: "\n"
  922: "LDAP 役割: 不明\n"
  923: 
  924: #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
  925: #, c-format
  926: msgid "    Order: %s\n"
  927: msgstr "    Order: %s\n"
  928: 
  929: #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
  930: #, c-format
  931: msgid "    Commands:\n"
  932: msgstr "    コマンド:\n"
  933: 
  934: #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
  935: #, c-format
  936: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
  937: msgstr "LDAP を初期化できません: %s"
  938: 
  939: #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
  940: #, c-format
  941: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
  942: msgstr "start_tls が指定されていますが、LDAP ライブラリが ldap_start_tls_s() または ldap_start_tls_s_np() をサポートしていません"
  943: 
  944: #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
  945: #, c-format
  946: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
  947: msgstr "無効な sudoOrder 属性です: %s"
  948: 
  949: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
  950: #, c-format
  951: msgid "unable to open audit system"
  952: msgstr "監査システムを開くことができません"
  953: 
  954: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
  955: #, c-format
  956: msgid "unable to send audit message"
  957: msgstr "監査メッセージを送ることができません"
  958: 
  959: #: plugins/sudoers/logging.c:202
  960: #, c-format
  961: msgid "unable to open log file: %s: %s"
  962: msgstr "ログファイルを開けません: %s: %s"
  963: 
  964: #: plugins/sudoers/logging.c:205
  965: #, c-format
  966: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
  967: msgstr "ログファイルをロックできません: %s: %s"
  968: 
  969: #: plugins/sudoers/logging.c:260
  970: msgid "user NOT in sudoers"
  971: msgstr "ユーザーが sudoers 内にありません"
  972: 
  973: #: plugins/sudoers/logging.c:262
  974: msgid "user NOT authorized on host"
  975: msgstr "ホスト上でユーザーが認証されていません"
  976: 
  977: #: plugins/sudoers/logging.c:264
  978: msgid "command not allowed"
  979: msgstr "コマンドが許可されていません"
  980: 
  981: #: plugins/sudoers/logging.c:274
  982: #, c-format
  983: msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
  984: msgstr "%s は sudoers ファイル内にありません。この事象は記録・報告されます。\n"
  985: 
  986: #: plugins/sudoers/logging.c:277
  987: #, c-format
  988: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
  989: msgstr "%s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。この事象は記録・報告されます。\n"
  990: 
  991: #: plugins/sudoers/logging.c:281
  992: #, c-format
  993: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
  994: msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行できません。すみません。\n"
  995: 
  996: #: plugins/sudoers/logging.c:284
  997: #, c-format
  998: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
  999: msgstr "ユーザー %s は'%s%s%s' を %s%s%s として %s 上で実行することは許可されていません。すみません。\n"
 1000: 
 1001: #: plugins/sudoers/logging.c:317
 1002: msgid "No user or host"
 1003: msgstr "ユーザーまたはホストがありません"
 1004: 
 1005: #: plugins/sudoers/logging.c:319
 1006: msgid "validation failure"
 1007: msgstr "検証に失敗しました"
 1008: 
 1009: #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
 1010: #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
 1011: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
 1012: #, c-format
 1013: msgid "%s: command not found"
 1014: msgstr "%s: コマンドが見つかりません"
 1015: 
 1016: #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
 1017: #, c-format
 1018: msgid ""
 1019: "ignoring `%s' found in '.'\n"
 1020: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
 1021: msgstr ""
 1022: "'.' 内で見つかった `%1$s' を無視します\n"
 1023: "この `%3$s' を実行したい場合は `sudo ./%2$s' を使用してください。"
 1024: 
 1025: #: plugins/sudoers/logging.c:352
 1026: msgid "authentication failure"
 1027: msgstr "認証失敗"
 1028: 
 1029: #: plugins/sudoers/logging.c:376
 1030: #, c-format
 1031: msgid "%d incorrect password attempt"
 1032: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
 1033: msgstr[0] "%d 回パスワード試行を間違えました"
 1034: 
 1035: #: plugins/sudoers/logging.c:379
 1036: msgid "a password is required"
 1037: msgstr "パスワードが必要です"
 1038: 
 1039: #: plugins/sudoers/logging.c:530
 1040: #, c-format
 1041: msgid "unable to fork"
 1042: msgstr "fork できません"
 1043: 
 1044: #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
 1045: #, c-format
 1046: msgid "unable to fork: %m"
 1047: msgstr "fork できません: %m"
 1048: 
 1049: #: plugins/sudoers/logging.c:589
 1050: #, c-format
 1051: msgid "unable to open pipe: %m"
 1052: msgstr "パイプを開けません: %m"
 1053: 
 1054: #: plugins/sudoers/logging.c:614
 1055: #, c-format
 1056: msgid "unable to dup stdin: %m"
 1057: msgstr "標準入力を複製できません: %m"
 1058: 
 1059: #: plugins/sudoers/logging.c:650
 1060: #, c-format
 1061: msgid "unable to execute %s: %m"
 1062: msgstr "%s を実行できません: %m"
 1063: 
 1064: #: plugins/sudoers/logging.c:865
 1065: #, c-format
 1066: msgid "internal error: insufficient space for log line"
 1067: msgstr "内部エラー: ログの行に十分な空間がありません"
 1068: 
 1069: #: plugins/sudoers/parse.c:123
 1070: #, c-format
 1071: msgid "parse error in %s near line %d"
 1072: msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが発生しました"
 1073: 
 1074: #: plugins/sudoers/parse.c:126
 1075: #, c-format
 1076: msgid "parse error in %s"
 1077: msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました"
 1078: 
 1079: #: plugins/sudoers/parse.c:414
 1080: #, c-format
 1081: msgid ""
 1082: "\n"
 1083: "Sudoers entry:\n"
 1084: msgstr ""
 1085: "\n"
 1086: "sudoers 項目:\n"
 1087: 
 1088: #: plugins/sudoers/parse.c:416
 1089: #, c-format
 1090: msgid "    RunAsUsers: "
 1091: msgstr "    RunAsUsers: "
 1092: 
 1093: #: plugins/sudoers/parse.c:431
 1094: #, c-format
 1095: msgid "    RunAsGroups: "
 1096: msgstr "    RunAsGroups: "
 1097: 
 1098: #: plugins/sudoers/parse.c:440
 1099: #, c-format
 1100: msgid ""
 1101: "    Commands:\n"
 1102: "\t"
 1103: msgstr ""
 1104: "    コマンド:\n"
 1105: "\t"
 1106: 
 1107: #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
 1108: msgid ": "
 1109: msgstr ": "
 1110: 
 1111: #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
 1112: #, c-format
 1113: msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
 1114: msgstr "ユーザーID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します"
 1115: 
 1116: #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
 1117: #, c-format
 1118: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 1119: msgstr "ユーザーID %u をキャッシュできません。すでに存在します"
 1120: 
 1121: #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
 1122: #, c-format
 1123: msgid "unable to cache user %s, already exists"
 1124: msgstr "ユーザー %s をキャッシュできません。すでに存在します"
 1125: 
 1126: #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
 1127: #, c-format
 1128: msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
 1129: msgstr "グループID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します"
 1130: 
 1131: #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
 1132: #, c-format
 1133: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 1134: msgstr "グループID %u をキャッシュできません。すでに存在します"
 1135: 
 1136: #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
 1137: #, c-format
 1138: msgid "unable to cache group %s, already exists"
 1139: msgstr "グループ %s をキャッシュできません。すでに存在します"
 1140: 
 1141: #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
 1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
 1143: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
 1144: msgid "perm stack overflow"
 1145: msgstr "perm スタックがオーバーフローしました"
 1146: 
 1147: #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
 1148: #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
 1149: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
 1150: msgid "perm stack underflow"
 1151: msgstr "perm スタックがアンダーフローしました"
 1152: 
 1153: #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
 1154: #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
 1155: msgid "unable to change to runas gid"
 1156: msgstr "実行するためのグループIDに変更できません"
 1157: 
 1158: #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
 1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
 1160: msgid "unable to change to runas uid"
 1161: msgstr "実行するためのユーザーIDに変更できません"
 1162: 
 1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
 1164: #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
 1165: msgid "unable to change to sudoers gid"
 1166: msgstr "sudoers のグループIDへ変更できません"
 1167: 
 1168: #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
 1169: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
 1170: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
 1171: msgid "too many processes"
 1172: msgstr "プロセスが多すぎます"
 1173: 
 1174: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
 1175: msgid "unable to set runas group vector"
 1176: msgstr "グループベクトルを実行するためのものに変更できません"
 1177: 
 1178: #: plugins/sudoers/sssd.c:251
 1179: #, c-format
 1180: msgid "Unable to dlopen %s: %s"
 1181: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
 1182: 
 1183: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
 1184: #, c-format
 1185: msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
 1186: msgstr "SSS のソースを初期化できません。SSSD はあなたのマシンにインストールされていますか?"
 1187: 
 1188: #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
 1189: #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
 1190: #: plugins/sudoers/sssd.c:287
 1191: #, c-format
 1192: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
 1193: msgstr "シンボル \"%s\" が %s 内にありません"
 1194: 
 1195: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
 1196: #, c-format
 1197: msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
 1198: msgstr "このホスト上でユーザー %s に一致したデフォルト項目:\n"
 1199: 
 1200: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
 1201: #, c-format
 1202: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 1203: msgstr "ユーザー %s 用の Runas およびコマンド特有のデフォルト:\n"
 1204: 
 1205: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
 1206: #, c-format
 1207: msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
 1208: msgstr "ユーザー %s は次のコマンドをこのホスト上で実行できます:\n"
 1209: 
 1210: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
 1211: #, c-format
 1212: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 1213: msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。\n"
 1214: 
 1215: #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
 1216: #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
 1217: msgid "problem with defaults entries"
 1218: msgstr "デフォルト項目で問題が発生しました"
 1219: 
 1220: #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
 1221: #, c-format
 1222: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 1223: msgstr "有効な sudoers のソースが見つかりません。終了します"
 1224: 
 1225: #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
 1226: #, c-format
 1227: msgid "unable to execute %s: %s"
 1228: msgstr "%s を実行できません: %s"
 1229: 
 1230: #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
 1231: #, c-format
 1232: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 1233: msgstr "sudoers の指定により root が sudo を使用することは禁止されています"
 1234: 
 1235: #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
 1236: #, c-format
 1237: msgid "you are not permitted to use the -C option"
 1238: msgstr "-C オプションを使用することは許可されていません"
 1239: 
 1240: #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
 1241: #, c-format
 1242: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 1243: msgstr "タイムスタンプの所有者 (%s): そのようなユーザーはありません"
 1244: 
 1245: #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
 1246: msgid "no tty"
 1247: msgstr "tty がありません"
 1248: 
 1249: #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
 1250: #, c-format
 1251: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 1252: msgstr "sudo を実行するには tty がなければいけません。すみません"
 1253: 
 1254: #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
 1255: msgid "command in current directory"
 1256: msgstr "コマンドがカレントディレクトリにあります"
 1257: 
 1258: #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
 1259: #, c-format
 1260: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 1261: msgstr "あなたは環境変数を保護することを許可されていません。すみません"
 1262: 
 1263: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
 1264: #, c-format
 1265: msgid "%s is not a regular file"
 1266: msgstr "%s は通常ファイルではありません"
 1267: 
 1268: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
 1269: #, c-format
 1270: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 1271: msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
 1272: 
 1273: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
 1274: #, c-format
 1275: msgid "%s is world writable"
 1276: msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
 1277: 
 1278: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
 1279: #, c-format
 1280: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 1281: msgstr "%s のグループIDは %u になっています。これは %u であるべきです"
 1282: 
 1283: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
 1284: #, c-format
 1285: msgid "only root can use `-c %s'"
 1286: msgstr "root のみ `-c %s' を使用できます"
 1287: 
 1288: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
 1289: #, c-format
 1290: msgid "unknown login class: %s"
 1291: msgstr "不明なログインクラスです: %s"
 1292: 
 1293: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
 1294: #, c-format
 1295: msgid "unable to resolve host %s"
 1296: msgstr "ホスト %s の名前解決ができません"
 1297: 
 1298: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
 1299: #, c-format
 1300: msgid "unknown group: %s"
 1301: msgstr "不明なグループです: %s"
 1302: 
 1303: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
 1304: #, c-format
 1305: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
 1306: msgstr "sudoers ポリシープラグイン  バージョン %s\n"
 1307: 
 1308: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
 1309: #, c-format
 1310: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
 1311: msgstr "sudoers ファイル文法バージョン %d\n"
 1312: 
 1313: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
 1314: #, c-format
 1315: msgid ""
 1316: "\n"
 1317: "Sudoers path: %s\n"
 1318: msgstr ""
 1319: "\n"
 1320: "sudoers のパス: %s\n"
 1321: 
 1322: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
 1323: #, c-format
 1324: msgid "nsswitch path: %s\n"
 1325: msgstr "nsswitch のパス: %s\n"
 1326: 
 1327: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
 1328: #, c-format
 1329: msgid "ldap.conf path: %s\n"
 1330: msgstr "ldap.conf のパス: %s\n"
 1331: 
 1332: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
 1333: #, c-format
 1334: msgid "ldap.secret path: %s\n"
 1335: msgstr "ldap.secret のパス: %s\n"
 1336: 
 1337: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
 1338: #, c-format
 1339: msgid "invalid filter option: %s"
 1340: msgstr "無効なフィルターオプションです: %s"
 1341: 
 1342: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
 1343: #, c-format
 1344: msgid "invalid max wait: %s"
 1345: msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
 1346: 
 1347: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
 1348: #, c-format
 1349: msgid "invalid speed factor: %s"
 1350: msgstr "無効な speed_factor の値です: %s"
 1351: 
 1352: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
 1353: #, c-format
 1354: msgid "%s version %s\n"
 1355: msgstr "%s バージョン %s\n"
 1356: 
 1357: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
 1358: #, c-format
 1359: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 1360: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/タイミング: %s"
 1361: 
 1362: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
 1363: #, c-format
 1364: msgid "%s/%s/timing: %s"
 1365: msgstr "%s/%s/タイミング: %s"
 1366: 
 1367: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
 1368: #, c-format
 1369: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
 1370: msgstr "リプレイする sudo セッション: %s\n"
 1371: 
 1372: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
 1373: #, c-format
 1374: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
 1375: msgstr "警告: ログをきちんとリプレイするには端末が小さすぎます。\n"
 1376: 
 1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
 1378: #, c-format
 1379: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
 1380: msgstr "ログの大きさは %d x %d で、端末の大きさは %d x %d です。"
 1381: 
 1382: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
 1383: #, c-format
 1384: msgid "unable to set tty to raw mode"
 1385: msgstr "tty を raw モードに設定できません"
 1386: 
 1387: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
 1388: #, c-format
 1389: msgid "invalid timing file line: %s"
 1390: msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
 1391: 
 1392: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
 1393: #, c-format
 1394: msgid "writing to standard output"
 1395: msgstr "標準出力に書き込んでいます"
 1396: 
 1397: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
 1398: #, c-format
 1399: msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1400: msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1401: 
 1402: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
 1403: #, c-format
 1404: msgid "ambiguous expression \"%s\""
 1405: msgstr "曖昧な式 \"%s です\""
 1406: 
 1407: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
 1408: #, c-format
 1409: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 1410: msgstr "式内の小括弧のくくりが多すぎます。最大は %d です。"
 1411: 
 1412: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
 1413: #, c-format
 1414: msgid "unmatched ')' in expression"
 1415: msgstr "式内で ')' が不一致です"
 1416: 
 1417: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
 1418: #, c-format
 1419: msgid "unknown search term \"%s\""
 1420: msgstr "不明な検索語 \"%s\" です"
 1421: 
 1422: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
 1423: #, c-format
 1424: msgid "%s requires an argument"
 1425: msgstr "%s は引数が必要です"
 1426: 
 1427: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
 1428: #, c-format
 1429: msgid "invalid regular expression: %s"
 1430: msgstr "無効な正規表現です: %s"
 1431: 
 1432: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
 1433: #, c-format
 1434: msgid "could not parse date \"%s\""
 1435: msgstr "日付 \"%s\" を構文解析できませんでした"
 1436: 
 1437: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
 1438: #, c-format
 1439: msgid "unmatched '(' in expression"
 1440: msgstr "式内で '(' が不一致です"
 1441: 
 1442: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
 1443: #, c-format
 1444: msgid "illegal trailing \"or\""
 1445: msgstr "末尾に \"or\" を配置できません"
 1446: 
 1447: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
 1448: #, c-format
 1449: msgid "illegal trailing \"!\""
 1450: msgstr "末尾に \"!\" を配置できません"
 1451: 
 1452: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
 1453: #, c-format
 1454: msgid "invalid regex: %s"
 1455: msgstr "無効な正規表現です: %s"
 1456: 
 1457: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
 1458: #, c-format
 1459: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
 1460: msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
 1461: 
 1462: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
 1463: #, c-format
 1464: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
 1465: msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
 1466: 
 1467: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
 1468: #, c-format
 1469: msgid ""
 1470: "%s - replay sudo session logs\n"
 1471: "\n"
 1472: msgstr ""
 1473: "%s - sudo セッションログをリプレイします\n"
 1474: "\n"
 1475: 
 1476: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
 1477: msgid ""
 1478: "\n"
 1479: "Options:\n"
 1480: "  -d directory     specify directory for session logs\n"
 1481: "  -f filter        specify which I/O type to display\n"
 1482: "  -h               display help message and exit\n"
 1483: "  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
 1484: "  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
 1485: "  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
 1486: "  -V               display version information and exit"
 1487: msgstr ""
 1488: "\n"
 1489: "オプション:\n"
 1490: "  -d directory     セッションログのディレクトリを指定する\n"
 1491: "  -f filter        表示する I/O タイプを指定する\n"
 1492: "  -h               ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
 1493: "  -l [expression]  expression に一致する使用可能なセッションID\n"
 1494: "                    を一覧表示する\n"
 1495: "  -m max_wait      イベント間の待ち時間の最大秒数を指定する\n"
 1496: "  -s speed_factor  出力速度を速くする、または遅くする\n"
 1497: "  -V               バージョン情報を表示して終了する"
 1498: 
 1499: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
 1500: msgid "\thost  unmatched"
 1501: msgstr "\tホストが一致しません"
 1502: 
 1503: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
 1504: msgid ""
 1505: "\n"
 1506: "Command allowed"
 1507: msgstr ""
 1508: "\n"
 1509: "コマンドが許可されました"
 1510: 
 1511: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
 1512: msgid ""
 1513: "\n"
 1514: "Command denied"
 1515: msgstr ""
 1516: "\n"
 1517: "コマンドが拒否されました"
 1518: 
 1519: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
 1520: msgid ""
 1521: "\n"
 1522: "Command unmatched"
 1523: msgstr ""
 1524: "\n"
 1525: "コマンドが一致しませんでした"
 1526: 
 1527: #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
 1528: msgid "fill_args: buffer overflow"
 1529: msgstr "fill_args: バッファオーバーフローが発生しました"
 1530: 
 1531: #: plugins/sudoers/visudo.c:188
 1532: #, c-format
 1533: msgid "%s grammar version %d\n"
 1534: msgstr "%s 文法バージョン %d\n"
 1535: 
 1536: #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
 1537: #, c-format
 1538: msgid "press return to edit %s: "
 1539: msgstr "%s を編集するためにリターンを押してください: "
 1540: 
 1541: #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
 1542: #, c-format
 1543: msgid "write error"
 1544: msgstr "書き込みエラーです"
 1545: 
 1546: #: plugins/sudoers/visudo.c:423
 1547: #, c-format
 1548: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 1549: msgstr "一時ファイル (%s) の状態取得 (stat) ができません。%s は変更されません"
 1550: 
 1551: #: plugins/sudoers/visudo.c:428
 1552: #, c-format
 1553: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 1554: msgstr "一時ファイル (%s) の大きさが 0 です。%s は変更されません"
 1555: 
 1556: #: plugins/sudoers/visudo.c:434
 1557: #, c-format
 1558: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 1559: msgstr "エディター (%s) が異常終了しました。%s は変更されません"
 1560: 
 1561: #: plugins/sudoers/visudo.c:457
 1562: #, c-format
 1563: msgid "%s unchanged"
 1564: msgstr "%s は変更されません"
 1565: 
 1566: #: plugins/sudoers/visudo.c:486
 1567: #, c-format
 1568: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 1569: msgstr "一時ファイル (%s) を再度開くことができません。%s は変更されません。"
 1570: 
 1571: #: plugins/sudoers/visudo.c:496
 1572: #, c-format
 1573: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 1574: msgstr "一時ファイル (%s) の構文解析ができません。不明なエラーです"
 1575: 
 1576: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
 1577: #, c-format
 1578: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 1579: msgstr "内部エラー、リスト内に %s が見つかりません!"
 1580: 
 1581: #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
 1582: #, c-format
 1583: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 1584: msgstr "%s の (ユーザーID, グループID) を (%u, %u) に設定できません"
 1585: 
 1586: #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
 1587: #, c-format
 1588: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 1589: msgstr "%s のアクセス権限のモードを 0%o に変更できません"
 1590: 
 1591: #: plugins/sudoers/visudo.c:617
 1592: #, c-format
 1593: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 1594: msgstr "%s と %s は同じファイルシステム上にありません。名前を変更するために mv を使用しています"
 1595: 
 1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:631
 1597: #, c-format
 1598: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 1599: msgstr "コマンドの失敗です: '%s %s %s'。%s は変更されません"
 1600: 
 1601: #: plugins/sudoers/visudo.c:641
 1602: #, c-format
 1603: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 1604: msgstr "%s の名前変更に失敗しました。%s は変更されません"
 1605: 
 1606: #: plugins/sudoers/visudo.c:704
 1607: msgid "What now? "
 1608: msgstr "次は何でしょうか? "
 1609: 
 1610: #: plugins/sudoers/visudo.c:718
 1611: msgid ""
 1612: "Options are:\n"
 1613: "  (e)dit sudoers file again\n"
 1614: "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
 1615: "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
 1616: msgstr ""
 1617: "オプション:\n"
 1618: "  e -- sudoers ファイルを再度編集します\n"
 1619: "  x -- sudoers ファイルへの変更を保存せずに終了します\n"
 1620: "  Q -- sudoers ファイルへの変更を保存して終了します (*危険です!*)\n"
 1621: 
 1622: #: plugins/sudoers/visudo.c:759
 1623: #, c-format
 1624: msgid "unable to execute %s"
 1625: msgstr "%s を実行できません"
 1626: 
 1627: #: plugins/sudoers/visudo.c:766
 1628: #, c-format
 1629: msgid "unable to run %s"
 1630: msgstr "%s を実行できません"
 1631: 
 1632: #: plugins/sudoers/visudo.c:792
 1633: #, c-format
 1634: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
 1635: msgstr "%s: 所有権に誤りがあります。(ユーザーID, グループID) は (%u, %u) であるべきです\n"
 1636: 
 1637: #: plugins/sudoers/visudo.c:799
 1638: #, c-format
 1639: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
 1640: msgstr "%s: アクセス権限に誤りがあります。モードは 0%o であるべきです\n"
 1641: 
 1642: #: plugins/sudoers/visudo.c:824
 1643: #, c-format
 1644: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 1645: msgstr "%s ファイルの構文解析に失敗しました。不明なエラーです"
 1646: 
 1647: #: plugins/sudoers/visudo.c:837
 1648: #, c-format
 1649: msgid "parse error in %s near line %d\n"
 1650: msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが発生しました\n"
 1651: 
 1652: #: plugins/sudoers/visudo.c:840
 1653: #, c-format
 1654: msgid "parse error in %s\n"
 1655: msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました\n"
 1656: 
 1657: #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
 1658: #, c-format
 1659: msgid "%s: parsed OK\n"
 1660: msgstr "%s: 正しく構文解析されました\n"
 1661: 
 1662: #: plugins/sudoers/visudo.c:899
 1663: #, c-format
 1664: msgid "%s busy, try again later"
 1665: msgstr "%s がビジー状態です。後で再試行してください"
 1666: 
 1667: #: plugins/sudoers/visudo.c:943
 1668: #, c-format
 1669: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 1670: msgstr "指定したエディター (%s) が存在しません"
 1671: 
 1672: #: plugins/sudoers/visudo.c:966
 1673: #, c-format
 1674: msgid "unable to stat editor (%s)"
 1675: msgstr "エディター (%s) の状態取得 (stat) ができません"
 1676: 
 1677: #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
 1678: #, c-format
 1679: msgid "no editor found (editor path = %s)"
 1680: msgstr "エディターが見つかりません (エディターのパス = %s)"
 1681: 
 1682: #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
 1683: #, c-format
 1684: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 1685: msgstr "エラー: %s_Alias `%s' 内に循環があります"
 1686: 
 1687: #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
 1688: #, c-format
 1689: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 1690: msgstr "警告: %s_Alias `%s' 内に循環があります"
 1691: 
 1692: #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
 1693: #, c-format
 1694: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1695: msgstr "エラー: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません"
 1696: 
 1697: #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
 1698: #, c-format
 1699: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1700: msgstr "警告: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません"
 1701: 
 1702: #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
 1703: #, c-format
 1704: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 1705: msgstr "%s: %s_Alias %s は使用されていません"
 1706: 
 1707: #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
 1708: #, c-format
 1709: msgid ""
 1710: "%s - safely edit the sudoers file\n"
 1711: "\n"
 1712: msgstr ""
 1713: "%s - sudoers ファイルを安全に編集する\n"
 1714: "\n"
 1715: 
 1716: #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
 1717: msgid ""
 1718: "\n"
 1719: "Options:\n"
 1720: "  -c          check-only mode\n"
 1721: "  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
 1722: "  -h          display help message and exit\n"
 1723: "  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
 1724: "  -s          strict syntax checking\n"
 1725: "  -V          display version information and exit"
 1726: msgstr ""
 1727: "\n"
 1728: "オプション:\n"
 1729: "  -c          検査のみを行う\n"
 1730: "  -f sudoers  sudoers ファイルの位置を指定する\n"
 1731: "  -h          ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
 1732: "  -q          文法エラーメッセージをより少なく (静かに) する\n"
 1733: "  -s          厳密な文法検査を行う\n"
 1734: "  -V          バージョン情報を表示して終了する"
 1735: 
 1736: #: toke.l:820
 1737: msgid "too many levels of includes"
 1738: msgstr "インクルードの階層が大きすぎます"
 1739: 
 1740: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
 1741: #~ msgstr "内部エラー、expand_prompt() がオーバーフローしました"
 1742: 
 1743: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
 1744: #~ msgstr "内部エラー、 sudo_setenv2() がオーバーフローしました"
 1745: 
 1746: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
 1747: #~ msgstr "内部エラー、 sudo_setenv() がオーバーフローしました"
 1748: 
 1749: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
 1750: #~ msgstr "内部エラー、linux_audit_command() がオーバーフローしました"
 1751: 
 1752: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
 1753: #~ msgstr "内部エラー、runas_groups がオーバーフローしました"
 1754: 
 1755: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
 1756: #~ msgstr "内部エラー、init_vars() がオーバーフローしました"
 1757: 
 1758: #~ msgid "invalid log file %s"
 1759: #~ msgstr "ログファイル %s は無効です"
 1760: 
 1761: #~ msgid "fixed mode on %s"
 1762: #~ msgstr "%s のアクセス権限のモードを修正しました"
 1763: 
 1764: #~ msgid "set group on %s"
 1765: #~ msgstr "%s のグループを設定しました"
 1766: 
 1767: #~ msgid "unable to set group on %s"
 1768: #~ msgstr "%s のグループを設定できません"
 1769: 
 1770: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
 1771: #~ msgstr "%s のアクセス権限のモードを修正できません"
 1772: 
 1773: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
 1774: #~ msgstr "%s のアクセス権限のモードは 0%o です。これは 0%o であるべきです"
 1775: 
 1776: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
 1777: #~ msgstr "偽の exec 関数が含まれるファイル: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>