1: # Japanese messages for sudoers
2: # This file is put in the public domain.
3: # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
4: # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:27+0900\n"
11: "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
12: "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: ja\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18: "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/sudoers/sudo-1.8.5rc3\n"
19:
20: #: gram.y:112
21: #, c-format
22: msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
23: msgstr ">>> %s: %s (%d行付近) <<<"
24:
25: #: plugins/sudoers/alias.c:125
26: #, c-format
27: msgid "Alias `%s' already defined"
28: msgstr "別名 `%s' はすでに定義されています"
29:
30: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
31: #, c-format
32: msgid "unable to get login class for user %s"
33: msgstr "ユーザー%s のログインクラスを得ることができません"
34:
35: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
36: msgid "unable to begin bsd authentication"
37: msgstr "BSD 認証を開始できません"
38:
39: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
40: msgid "invalid authentication type"
41: msgstr "無効な認証タイプです"
42:
43: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
44: msgid "unable to setup authentication"
45: msgstr "認証をセットアップできません"
46:
47: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
48: #, c-format
49: msgid "unable to read fwtk config"
50: msgstr "fwtk 設定を読み込めません"
51:
52: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
53: #, c-format
54: msgid "unable to connect to authentication server"
55: msgstr "認証サーバーに接続できません"
56:
57: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
58: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
59: #, c-format
60: msgid "lost connection to authentication server"
61: msgstr "認証サーバーへの接続が失われました"
62:
63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
64: #, c-format
65: msgid ""
66: "authentication server error:\n"
67: "%s"
68: msgstr ""
69: "認証サーバーエラーです:\n"
70: "%s"
71:
72: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
73: #, c-format
74: msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
75: msgstr "%s: princ ('%s') を符号化できません: %s"
76:
77: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
78: #, c-format
79: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
80: msgstr "%s: '%s' を構文解析できません: %s"
81:
82: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
83: #, c-format
84: msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
85: msgstr "%s: 資格情報キャッシュ (ccache) を解決できません: %s"
86:
87: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
88: #, c-format
89: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
90: msgstr "%s: オプションを設定できません: %s"
91:
92: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
93: #, c-format
94: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
95: msgstr "%s: 資格情報を取得できません: %s"
96:
97: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
98: #, c-format
99: msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
100: msgstr "%s: 資格情報キャッシュ (ccache) を初期化できません: %s"
101:
102: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
103: #, c-format
104: msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
105: msgstr "%s: 資格情報を資格情報キャッシュ (ccache) 内に保存できません: %s"
106:
107: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
108: #, c-format
109: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
110: msgstr "%s: ホストプリンシパルを取得できません: %s"
111:
112: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
113: #, c-format
114: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
115: msgstr "%s: TGT を検証できません! おそらく攻撃です!: %s"
116:
117: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
118: msgid "unable to initialize PAM"
119: msgstr "PAM を初期化できません"
120:
121: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
122: msgid "account validation failure, is your account locked?"
123: msgstr "アカウントの有効性検証に失敗しました。あなたのアカウントはロックされていませんか?"
124:
125: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
126: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
127: msgstr "アカウントまたはパスワードが期限切れです。パスワードをリセットして再試行してください"
128:
129: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
130: #, c-format
131: msgid "pam_chauthtok: %s"
132: msgstr "pam_chauthtok: %s"
133:
134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
135: msgid "Password expired, contact your system administrator"
136: msgstr "パスワードが期限切れです。システム管理者に連絡してください"
137:
138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
139: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
140: msgstr "アカウントの期限切れ、または sudo 用の PAM 設定に \"account\" セクションがありません。システム管理者に連絡してください"
141:
142: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
143: #, c-format
144: msgid "pam_authenticate: %s"
145: msgstr "pam_authenticate: %s"
146:
147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
148: msgid "Password: "
149: msgstr "パスワード: "
150:
151: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
152: msgid "Password:"
153: msgstr "パスワード:"
154:
155: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
156: #, c-format
157: msgid "you do not exist in the %s database"
158: msgstr "あなたは %s データベース内に存在しません"
159:
160: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
161: #, c-format
162: msgid "failed to initialise the ACE API library"
163: msgstr "ACE API ライブラリの初期化に失敗しました"
164:
165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
166: #, c-format
167: msgid "unable to contact the SecurID server"
168: msgstr "SecurID サーバーに接続できません"
169:
170: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
171: #, c-format
172: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
173: msgstr "SecurID 認証のユーザーIDがロックされています"
174:
175: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
176: #, c-format
177: msgid "invalid username length for SecurID"
178: msgstr "SecurID 用のユーザー名の長さが無効です"
179:
180: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
181: #, c-format
182: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
183: msgstr "SecurID 用の認証ハンドルが無効です"
184:
185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
186: #, c-format
187: msgid "SecurID communication failed"
188: msgstr "SecurID 通信に失敗しました"
189:
190: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
191: #, c-format
192: msgid "unknown SecurID error"
193: msgstr "不明な SecurID エラーです"
194:
195: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
196: #, c-format
197: msgid "invalid passcode length for SecurID"
198: msgstr "SecurID 用のパスコード長が無効です"
199:
200: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
201: msgid "unable to initialize SIA session"
202: msgstr "SIA セッションを初期化できません"
203:
204: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
205: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
206: msgstr "無効な認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれています! スタンドアローンと非スタンドアローン認証を組み合わせているようです。"
207:
208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
209: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
210: msgstr "認証方法が sudo のコンパイル時に組み込まれていません! 認証を無効にする場合には、configure オプションで --disable-authentication を指定してください。"
211:
212: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
213: msgid "Authentication methods:"
214: msgstr "認証方法:"
215:
216: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
218: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
219: #, c-format
220: msgid "getaudit: failed"
221: msgstr "getaudit: 失敗しました"
222:
223: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
224: #, c-format
225: msgid "Could not determine audit condition"
226: msgstr "監査条件を決定できませんでした"
227:
228: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
229: #, c-format
230: msgid "getauid failed"
231: msgstr "getauid に失敗しました"
232:
233: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
234: #, c-format
235: msgid "au_open: failed"
236: msgstr "au_open: 失敗しました"
237:
238: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
239: #, c-format
240: msgid "au_to_subject: failed"
241: msgstr "au_to_subject: 失敗しました"
242:
243: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
244: #, c-format
245: msgid "au_to_exec_args: failed"
246: msgstr "au_to_exec_args: 失敗しました"
247:
248: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
249: #, c-format
250: msgid "au_to_return32: failed"
251: msgstr "au_to_return32: 失敗しました"
252:
253: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
254: #, c-format
255: msgid "unable to commit audit record"
256: msgstr "監査レコードをコミットできません"
257:
258: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
259: #, c-format
260: msgid "getauid: failed"
261: msgstr "getauid: 失敗しました"
262:
263: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
264: #, c-format
265: msgid "au_to_text: failed"
266: msgstr "au_to_text: 失敗しました"
267:
268: #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
269: #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
270: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
271: #: plugins/sudoers/visudo.c:818
272: #, c-format
273: msgid "unable to open %s"
274: msgstr "%s を開けません"
275:
276: #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
277: #, c-format
278: msgid "unable to write to %s"
279: msgstr "%s へ書き込むことができません"
280:
281: #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
282: #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
283: #: plugins/sudoers/iolog.c:156
284: #, c-format
285: msgid "unable to mkdir %s"
286: msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
287:
288: #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
289: #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
290: #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
291: #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
292: #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
293: #, c-format
294: msgid "internal error, %s overflow"
295: msgstr "内部エラー、%s がオーバーフローしました"
296:
297: #: plugins/sudoers/check.c:460
298: #, c-format
299: msgid "timestamp path too long: %s"
300: msgstr "タイムスタンプ用パスが長すぎます: %s"
301:
302: #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
303: #: plugins/sudoers/iolog.c:158
304: #, c-format
305: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
306: msgstr "%s が存在しますがディレクトリではありません (0%o)"
307:
308: #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
309: #: plugins/sudoers/check.c:583
310: #, c-format
311: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
312: msgstr "%s はユーザーID (uid) %u によって所有されています。これはユーザーID %u であるべきです"
313:
314: #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
315: #, c-format
316: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
317: msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0700 であるべきです"
318:
319: #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
320: #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
321: #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
322: #, c-format
323: msgid "unable to stat %s"
324: msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
325:
326: #: plugins/sudoers/check.c:577
327: #, c-format
328: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
329: msgstr "%s が存在しますが通常ファイル (0%o) ではありません"
330:
331: #: plugins/sudoers/check.c:589
332: #, c-format
333: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
334: msgstr "%s は所有者以外でも書き込み可能 (0%o) です。アクセス権限のモードは 0600 であるべきです"
335:
336: #: plugins/sudoers/check.c:643
337: #, c-format
338: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
339: msgstr "タイムスタンプが遠すぎる将来になっています: %20.20s"
340:
341: #: plugins/sudoers/check.c:690
342: #, c-format
343: msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
344: msgstr "%s (%s) を削除できません。エポックにリセットします"
345:
346: #: plugins/sudoers/check.c:698
347: #, c-format
348: msgid "unable to reset %s to the epoch"
349: msgstr "%s をエポックにリセットできません"
350:
351: #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
352: #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
353: #, c-format
354: msgid "unknown uid: %u"
355: msgstr "不明なユーザーID (uid) です: %u"
356:
357: #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
358: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
359: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
360: #, c-format
361: msgid "unknown user: %s"
362: msgstr "不明なユーザーです: %s"
363:
364: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
365: #, c-format
366: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
367: msgstr "ログ記録時に syslog を使用する場合の syslog facility: %s"
368:
369: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
370: #, c-format
371: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
372: msgstr "ログ記録時に syslog を使用する場合の syslog priority: %s"
373:
374: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
375: #, c-format
376: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
377: msgstr "ユーザー認証に失敗したと時に使用される syslog priority: %s"
378:
379: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
380: msgid "Put OTP prompt on its own line"
381: msgstr "ワンタイムパスワード入力要求をそれのみの行に表示します"
382:
383: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
384: msgid "Ignore '.' in $PATH"
385: msgstr "$PATH 内にある '.' を無視します"
386:
387: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
388: msgid "Always send mail when sudo is run"
389: msgstr "sudo を実行した時に、常にメールを送信します"
390:
391: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
392: msgid "Send mail if user authentication fails"
393: msgstr "ユーザー認証に失敗した場合にメールを送信します"
394:
395: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
396: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
397: msgstr "ユーザー他 sudoers 内に存在しない場合にメールを送信します"
398:
399: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
400: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
401: msgstr "ユーザーがこのホスト用の sudoers 内に存在しない場合にメールを送信します"
402:
403: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
404: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
405: msgstr "ユーザーが許可されていないコマンドを実行しようとした場合にメールを送信します"
406:
407: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
408: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
409: msgstr "ユーザー/tty の組み合わせごとに分離したタイムスタンプを使用します"
410:
411: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
412: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
413: msgstr "ユーザーが最初に sudo を実行した時に講義を行う"
414:
415: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
416: #, c-format
417: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
418: msgstr "sudo の講義が含まれているファイル: %s"
419:
420: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
421: msgid "Require users to authenticate by default"
422: msgstr "デフォルトでユーザーが認証されていることを必要とします"
423:
424: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
425: msgid "Root may run sudo"
426: msgstr "root が sudo を実行するかもしれません"
427:
428: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
429: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
430: msgstr " ログファイル (syslog 以外) に記録する時にホスト名を含めます"
431:
432: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
433: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
434: msgstr "ログファイル (syslog 以外) に記録する時に年情報を含めます"
435:
436: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
437: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
438: msgstr "sudo を引数無しで起動した場合、シェルを開始します"
439:
440: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
441: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
442: msgstr "シェルを -s で開始した時に $HOME を変更後のユーザーのホームディレクトリに設定します"
443:
444: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
445: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
446: msgstr "$HOME を常に変更後のユーザーのホームディレクトリに設定します"
447:
448: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
449: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
450: msgstr "役に立つエラーメッセージを表示するためにいくつかの情報を収集することを許可します"
451:
452: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
453: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
454: msgstr "sudoers ファイルに完全修飾ホスト名 (FQDN) を要求します"
455:
456: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
457: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
458: msgstr "間違ったパスワードを入力した時にユーザーを侮辱します"
459:
460: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
461: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
462: msgstr "tty がある場合のみ sudo の実行を許可します"
463:
464: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
465: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
466: msgstr "visudo が EDITOR 環境変数を尊重して使用します"
467:
468: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
469: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
470: msgstr "ユーザーのパスワードではなく、root のパスワードの入力を要求します"
471:
472: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
473: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
474: msgstr "ユーザーのパスワードではなく、 runas_default ユーザーのパスワードの入力を要求します"
475:
476: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
477: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
478: msgstr "現在のユーザーのパスワードではなく、変更先ユーザーのパスワードの入力を要求します"
479:
480: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
481: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
482: msgstr "変更先ユーザーのログインクラスのデフォルトが存在する場合は、デフォルトを適用します"
483:
484: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
485: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
486: msgstr "LOGNAME および USER 環境変数を設定します"
487:
488: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
489: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
490: msgstr "実効ユーザーIDのみ変更先ユーザーの UID に設定し、実ユーザーIDは変更しない"
491:
492: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
493: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
494: msgstr "グループベクトルを変更先ユーザーの値で初期化しない"
495:
496: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
497: #, c-format
498: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
499: msgstr "ログファイルの改行する長さ (0 の場合は改行しない): %d"
500:
501: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
502: #, c-format
503: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
504: msgstr "認証タイムスタンプのタイムアウト値: %.1f 分"
505:
506: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
507: #, c-format
508: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
509: msgstr "パスワード入力要求のタイムアウト値: %.1f 分"
510:
511: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
512: #, c-format
513: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
514: msgstr "パスワード入力の試行回数: %d"
515:
516: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
517: #, c-format
518: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
519: msgstr "使用する umask 値 (0777 の場合はユーザーの設定値を使用します): 0%o"
520:
521: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
522: #, c-format
523: msgid "Path to log file: %s"
524: msgstr "ログファイルのパス: %s"
525:
526: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
527: #, c-format
528: msgid "Path to mail program: %s"
529: msgstr "メールプログラムのパス: %s"
530:
531: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
532: #, c-format
533: msgid "Flags for mail program: %s"
534: msgstr "メールプログラムの引数フラグ: %s"
535:
536: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
537: #, c-format
538: msgid "Address to send mail to: %s"
539: msgstr "メールの送信先アドレス: %s"
540:
541: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
542: #, c-format
543: msgid "Address to send mail from: %s"
544: msgstr "メールの送信元アドレス: %s"
545:
546: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
547: #, c-format
548: msgid "Subject line for mail messages: %s"
549: msgstr "メールの件名 (Subject) 行: %s"
550:
551: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
552: #, c-format
553: msgid "Incorrect password message: %s"
554: msgstr "パスワードを間違った時のメッセージ: %s"
555:
556: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
557: #, c-format
558: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
559: msgstr "認証タイムスタンプディレクトリのパス: %s"
560:
561: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
562: #, c-format
563: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
564: msgstr "認証タイムスタンプディレクトリの所有者: %s"
565:
566: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
567: #, c-format
568: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
569: msgstr "パスワード入力と PATH の要求が免除されるグループに属するユーザー: %s"
570:
571: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
572: #, c-format
573: msgid "Default password prompt: %s"
574: msgstr "パスワード入力要求時に表示される文字列: %s"
575:
576: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
577: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
578: msgstr "設定した場合、すべての場合において passprompt がシステムの入力要求表示を上書きします"
579:
580: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
581: #, c-format
582: msgid "Default user to run commands as: %s"
583: msgstr "コマンドを実行するデフォルトの変更先ユーザー: %s"
584:
585: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
586: #, c-format
587: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
588: msgstr "ユーザーの $PATH を上書きする時の値: %s"
589:
590: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
591: #, c-format
592: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
593: msgstr "visudo で使用されるエディターのパス: %s"
594:
595: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
596: #, c-format
597: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
598: msgstr "'list' 疑似コマンド使用するためにパスワードを要求される時: %s"
599:
600: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
601: #, c-format
602: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
603: msgstr "'verify' 疑似コマンドを使用するためにパスワードを要求される時: %s"
604:
605: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
606: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
607: msgstr "sudo_noexec ライブラリに含まれるダミーの exec 関数群を事前ロードします"
608:
609: # do はたぶん強調の do
610: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
611: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
612: msgstr "LDAP ディレクトリが実行中の場合、ローカルの sudoers ファイルを無視します"
613:
614: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
615: #, c-format
616: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
617: msgstr "%d 以上の値をもつファイル記述子をコマンド実行前に閉じます"
618:
619: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
620: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
621: msgstr "設定した場合、ユーザーが `closefrom' の値を -C オプションで上書きするかもしれません"
622:
623: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
624: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
625: msgstr "ユーザーが任意の環境変数を設定することを許可します"
626:
627: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
628: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
629: msgstr "環境変数の集合をデフォルトに設定します"
630:
631: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
632: msgid "Environment variables to check for sanity:"
633: msgstr "正当性の確認を行う環境変数:"
634:
635: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
636: msgid "Environment variables to remove:"
637: msgstr "削除する環境変数:"
638:
639: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
640: msgid "Environment variables to preserve:"
641: msgstr "保護する環境変数:"
642:
643: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
644: #, c-format
645: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
646: msgstr "新しいセキュリティコンテキスト内で使用する SELinux の役割: %s"
647:
648: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
649: #, c-format
650: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
651: msgstr "新しいセキュリティコンテキスト内で使用する SELinux のタイプ: %s"
652:
653: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
654: #, c-format
655: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
656: msgstr "sudo 固有の環境ファイルのパス: %s"
657:
658: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
659: #, c-format
660: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
661: msgstr "sudoers を構文解析する時に使用するロケール: %s"
662:
663: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
664: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
665: msgstr "パスワードが表示されてしまう状態であっても sudo がパスワード入力を要求することを許可します"
666:
667: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
668: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
669: msgstr "パスワード入力要求でユーザーの入力があった時に、視覚的なフィードバックを提供します"
670:
671: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
672: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
673: msgstr "ファイルシステムにアクセスしないがより正確では無い、素早い一致確認処理を行います"
674:
675: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
676: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
677: msgstr "sudoers で指定した umask 値でユーザーの umask 値を上書きします (ユーザーの umask 値より緩い場合でも)"
678:
679: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
680: msgid "Log user's input for the command being run"
681: msgstr "コマンドを実行した時のユーザー入力をログに記録します"
682:
683: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
684: msgid "Log the output of the command being run"
685: msgstr "コマンドを実行した時の出力をログに記録します"
686:
687: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
688: msgid "Compress I/O logs using zlib"
689: msgstr "I/O ログを zlib を使用して圧縮します"
690:
691: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
692: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
693: msgstr "常に疑似 tty 内でコマンドを実行します"
694:
695: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
696: #, c-format
697: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
698: msgstr "UNIX 以外のグループをサポートするためのプラグインです:%s"
699:
700: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
701: #, c-format
702: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
703: msgstr "入出力 (I/O) ログを保存するディレクトリです:%s"
704:
705: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
706: #, c-format
707: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
708: msgstr "入出力 (I/O) ログを保存するファイルです:%s"
709:
710: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
711: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
712: msgstr "pty を割り当てた時に utmp/utmpx ファイルに記録を加えます"
713:
714: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
715: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
716: msgstr "utmp に記録するユーザーを、実行したユーザーではなく、変更後のユーザーにします"
717:
718: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
719: msgid "Set of permitted privileges"
720: msgstr "許容される権限の集合"
721:
722: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
723: msgid "Set of limit privileges"
724: msgstr "制限される権限の集合"
725:
726: #: plugins/sudoers/defaults.c:208
727: #, c-format
728: msgid "unknown defaults entry `%s'"
729: msgstr "不明なデフォルト項目 `%s' です"
730:
731: #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
732: #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
733: #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
734: #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
735: #: plugins/sudoers/defaults.c:328
736: #, c-format
737: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
738: msgstr "オプション `%2$s' の値 `%1$s' は無効です"
739:
740: #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
741: #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
742: #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
743: #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
744: #: plugins/sudoers/defaults.c:324
745: #, c-format
746: msgid "no value specified for `%s'"
747: msgstr "`%s' に値が指定されていません"
748:
749: #: plugins/sudoers/defaults.c:242
750: #, c-format
751: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
752: msgstr "`%s' の値は '/' で開始しなければいけません"
753:
754: #: plugins/sudoers/defaults.c:304
755: #, c-format
756: msgid "option `%s' does not take a value"
757: msgstr "オプション `%s' は値をとりません"
758:
759: #: plugins/sudoers/env.c:367
760: #, c-format
761: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
762: msgstr "sudo_putenv: envp が破損しています。長さが合いません"
763:
764: #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
765: #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
766: #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
767: #, c-format
768: msgid "unable to allocate memory"
769: msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
770:
771: #: plugins/sudoers/env.c:992
772: #, c-format
773: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
774: msgstr "すみませんが、あなたは次の環境変数を設定することを許可されていません: %s"
775:
776: #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
777: #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
778: #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
779: #, c-format
780: msgid "%s: %s"
781: msgstr "%s: %s"
782:
783: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
784: #, c-format
785: msgid "%s%s: %s"
786: msgstr "%s%s: %s"
787:
788: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
789: #, c-format
790: msgid "%s must be owned by uid %d"
791: msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
792:
793: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
794: #, c-format
795: msgid "%s must only be writable by owner"
796: msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能でなければいけません"
797:
798: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
799: #, c-format
800: msgid "unable to dlopen %s: %s"
801: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
802:
803: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
804: #, c-format
805: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
806: msgstr "%s 内にシンボル \"group_plugin\" がありません"
807:
808: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
809: #, c-format
810: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
811: msgstr "%s: 互換性のないグループプラグインメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
812:
813: #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
814: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
815: msgstr "ローカル IP アドレスとネットマスクの組:\n"
816:
817: #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
818: #, c-format
819: msgid "unable to read %s"
820: msgstr "%s を読み込めません"
821:
822: #: plugins/sudoers/iolog.c:208
823: #, c-format
824: msgid "invalid sequence number %s"
825: msgstr "無効な順序番号です: %s"
826:
827: #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
828: #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
829: #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
830: #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
831: #: plugins/sudoers/iolog.c:569
832: #, c-format
833: msgid "unable to create %s"
834: msgstr "%s を作成できません"
835:
836: #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
837: #, c-format
838: msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
839: msgstr "ロケールを \"%s\" に設定できません。 \"C\" を使用します"
840:
841: #: plugins/sudoers/ldap.c:387
842: #, c-format
843: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
844: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: ポートが大きすぎます"
845:
846: #: plugins/sudoers/ldap.c:410
847: #, c-format
848: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
849: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hostbuf を拡張中にメモリ空間が不足しました"
850:
851: #: plugins/sudoers/ldap.c:440
852: #, c-format
853: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
854: msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
855:
856: #: plugins/sudoers/ldap.c:469
857: #, c-format
858: msgid "invalid uri: %s"
859: msgstr "無効な URI です: %s"
860:
861: #: plugins/sudoers/ldap.c:475
862: #, c-format
863: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
864: msgstr "ldap と ldaps の URI を混ぜて使用できません"
865:
866: #: plugins/sudoers/ldap.c:479
867: #, c-format
868: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
869: msgstr "ldaps と starttls を混ぜて使用できません"
870:
871: #: plugins/sudoers/ldap.c:498
872: #, c-format
873: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
874: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hostbuf を構築中にメモリ空間が不足しました"
875:
876: #: plugins/sudoers/ldap.c:572
877: #, c-format
878: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
879: msgstr "SSL 証明書と鍵データベースを初期化できません: %s"
880:
881: #: plugins/sudoers/ldap.c:575
882: #, c-format
883: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
884: msgstr "SSL を使用するためには %s の中の TLS_CERT を設定する必要があります"
885:
886: #: plugins/sudoers/ldap.c:992
887: #, c-format
888: msgid "unable to get GMT time"
889: msgstr "GMT 時刻を取得できません"
890:
891: #: plugins/sudoers/ldap.c:998
892: #, c-format
893: msgid "unable to format timestamp"
894: msgstr "タイムスタンプを書式整形できません"
895:
896: #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
897: #, c-format
898: msgid "unable to build time filter"
899: msgstr "時刻フィルターを構築できません"
900:
901: #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
902: #, c-format
903: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
904: msgstr "sudo_ldap_build_pass1 配置が一致しません"
905:
906: #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
907: #, c-format
908: msgid ""
909: "\n"
910: "LDAP Role: %s\n"
911: msgstr ""
912: "\n"
913: "LDAP 役割: %s\n"
914:
915: #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
916: #, c-format
917: msgid ""
918: "\n"
919: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
920: msgstr ""
921: "\n"
922: "LDAP 役割: 不明\n"
923:
924: #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
925: #, c-format
926: msgid " Order: %s\n"
927: msgstr " Order: %s\n"
928:
929: #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
930: #, c-format
931: msgid " Commands:\n"
932: msgstr " コマンド:\n"
933:
934: #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
935: #, c-format
936: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
937: msgstr "LDAP を初期化できません: %s"
938:
939: #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
940: #, c-format
941: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
942: msgstr "start_tls が指定されていますが、LDAP ライブラリが ldap_start_tls_s() または ldap_start_tls_s_np() をサポートしていません"
943:
944: #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
945: #, c-format
946: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
947: msgstr "無効な sudoOrder 属性です: %s"
948:
949: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
950: #, c-format
951: msgid "unable to open audit system"
952: msgstr "監査システムを開くことができません"
953:
954: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
955: #, c-format
956: msgid "unable to send audit message"
957: msgstr "監査メッセージを送ることができません"
958:
959: #: plugins/sudoers/logging.c:202
960: #, c-format
961: msgid "unable to open log file: %s: %s"
962: msgstr "ログファイルを開けません: %s: %s"
963:
964: #: plugins/sudoers/logging.c:205
965: #, c-format
966: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
967: msgstr "ログファイルをロックできません: %s: %s"
968:
969: #: plugins/sudoers/logging.c:260
970: msgid "user NOT in sudoers"
971: msgstr "ユーザーが sudoers 内にありません"
972:
973: #: plugins/sudoers/logging.c:262
974: msgid "user NOT authorized on host"
975: msgstr "ホスト上でユーザーが認証されていません"
976:
977: #: plugins/sudoers/logging.c:264
978: msgid "command not allowed"
979: msgstr "コマンドが許可されていません"
980:
981: #: plugins/sudoers/logging.c:274
982: #, c-format
983: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
984: msgstr "%s は sudoers ファイル内にありません。この事象は記録・報告されます。\n"
985:
986: #: plugins/sudoers/logging.c:277
987: #, c-format
988: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
989: msgstr "%s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。この事象は記録・報告されます。\n"
990:
991: #: plugins/sudoers/logging.c:281
992: #, c-format
993: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
994: msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行できません。すみません。\n"
995:
996: #: plugins/sudoers/logging.c:284
997: #, c-format
998: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
999: msgstr "ユーザー %s は'%s%s%s' を %s%s%s として %s 上で実行することは許可されていません。すみません。\n"
1000:
1001: #: plugins/sudoers/logging.c:317
1002: msgid "No user or host"
1003: msgstr "ユーザーまたはホストがありません"
1004:
1005: #: plugins/sudoers/logging.c:319
1006: msgid "validation failure"
1007: msgstr "検証に失敗しました"
1008:
1009: #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
1010: #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
1011: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
1012: #, c-format
1013: msgid "%s: command not found"
1014: msgstr "%s: コマンドが見つかりません"
1015:
1016: #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
1017: #, c-format
1018: msgid ""
1019: "ignoring `%s' found in '.'\n"
1020: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1021: msgstr ""
1022: "'.' 内で見つかった `%1$s' を無視します\n"
1023: "この `%3$s' を実行したい場合は `sudo ./%2$s' を使用してください。"
1024:
1025: #: plugins/sudoers/logging.c:352
1026: msgid "authentication failure"
1027: msgstr "認証失敗"
1028:
1029: #: plugins/sudoers/logging.c:376
1030: #, c-format
1031: msgid "%d incorrect password attempt"
1032: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1033: msgstr[0] "%d 回パスワード試行を間違えました"
1034:
1035: #: plugins/sudoers/logging.c:379
1036: msgid "a password is required"
1037: msgstr "パスワードが必要です"
1038:
1039: #: plugins/sudoers/logging.c:530
1040: #, c-format
1041: msgid "unable to fork"
1042: msgstr "fork できません"
1043:
1044: #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1045: #, c-format
1046: msgid "unable to fork: %m"
1047: msgstr "fork できません: %m"
1048:
1049: #: plugins/sudoers/logging.c:589
1050: #, c-format
1051: msgid "unable to open pipe: %m"
1052: msgstr "パイプを開けません: %m"
1053:
1054: #: plugins/sudoers/logging.c:614
1055: #, c-format
1056: msgid "unable to dup stdin: %m"
1057: msgstr "標準入力を複製できません: %m"
1058:
1059: #: plugins/sudoers/logging.c:650
1060: #, c-format
1061: msgid "unable to execute %s: %m"
1062: msgstr "%s を実行できません: %m"
1063:
1064: #: plugins/sudoers/logging.c:865
1065: #, c-format
1066: msgid "internal error: insufficient space for log line"
1067: msgstr "内部エラー: ログの行に十分な空間がありません"
1068:
1069: #: plugins/sudoers/parse.c:123
1070: #, c-format
1071: msgid "parse error in %s near line %d"
1072: msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが発生しました"
1073:
1074: #: plugins/sudoers/parse.c:126
1075: #, c-format
1076: msgid "parse error in %s"
1077: msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました"
1078:
1079: #: plugins/sudoers/parse.c:414
1080: #, c-format
1081: msgid ""
1082: "\n"
1083: "Sudoers entry:\n"
1084: msgstr ""
1085: "\n"
1086: "sudoers 項目:\n"
1087:
1088: #: plugins/sudoers/parse.c:416
1089: #, c-format
1090: msgid " RunAsUsers: "
1091: msgstr " RunAsUsers: "
1092:
1093: #: plugins/sudoers/parse.c:431
1094: #, c-format
1095: msgid " RunAsGroups: "
1096: msgstr " RunAsGroups: "
1097:
1098: #: plugins/sudoers/parse.c:440
1099: #, c-format
1100: msgid ""
1101: " Commands:\n"
1102: "\t"
1103: msgstr ""
1104: " コマンド:\n"
1105: "\t"
1106:
1107: #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1108: msgid ": "
1109: msgstr ": "
1110:
1111: #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1112: #, c-format
1113: msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1114: msgstr "ユーザーID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します"
1115:
1116: #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1117: #, c-format
1118: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1119: msgstr "ユーザーID %u をキャッシュできません。すでに存在します"
1120:
1121: #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1122: #, c-format
1123: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1124: msgstr "ユーザー %s をキャッシュできません。すでに存在します"
1125:
1126: #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1127: #, c-format
1128: msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1129: msgstr "グループID %u (%s) をキャッシュできません。すでに存在します"
1130:
1131: #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1132: #, c-format
1133: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1134: msgstr "グループID %u をキャッシュできません。すでに存在します"
1135:
1136: #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1137: #, c-format
1138: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1139: msgstr "グループ %s をキャッシュできません。すでに存在します"
1140:
1141: #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1143: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1144: msgid "perm stack overflow"
1145: msgstr "perm スタックがオーバーフローしました"
1146:
1147: #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1148: #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1149: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1150: msgid "perm stack underflow"
1151: msgstr "perm スタックがアンダーフローしました"
1152:
1153: #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1154: #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1155: msgid "unable to change to runas gid"
1156: msgstr "実行するためのグループIDに変更できません"
1157:
1158: #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1160: msgid "unable to change to runas uid"
1161: msgstr "実行するためのユーザーIDに変更できません"
1162:
1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1164: #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1165: msgid "unable to change to sudoers gid"
1166: msgstr "sudoers のグループIDへ変更できません"
1167:
1168: #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1169: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1170: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1171: msgid "too many processes"
1172: msgstr "プロセスが多すぎます"
1173:
1174: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1175: msgid "unable to set runas group vector"
1176: msgstr "グループベクトルを実行するためのものに変更できません"
1177:
1178: #: plugins/sudoers/sssd.c:251
1179: #, c-format
1180: msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1181: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
1182:
1183: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1184: #, c-format
1185: msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1186: msgstr "SSS のソースを初期化できません。SSSD はあなたのマシンにインストールされていますか?"
1187:
1188: #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
1189: #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
1190: #: plugins/sudoers/sssd.c:287
1191: #, c-format
1192: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1193: msgstr "シンボル \"%s\" が %s 内にありません"
1194:
1195: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1196: #, c-format
1197: msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1198: msgstr "このホスト上でユーザー %s に一致したデフォルト項目:\n"
1199:
1200: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1201: #, c-format
1202: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1203: msgstr "ユーザー %s 用の Runas およびコマンド特有のデフォルト:\n"
1204:
1205: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1206: #, c-format
1207: msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1208: msgstr "ユーザー %s は次のコマンドをこのホスト上で実行できます:\n"
1209:
1210: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1211: #, c-format
1212: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1213: msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行することを許可されていません。\n"
1214:
1215: #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
1216: #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1217: msgid "problem with defaults entries"
1218: msgstr "デフォルト項目で問題が発生しました"
1219:
1220: #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1221: #, c-format
1222: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1223: msgstr "有効な sudoers のソースが見つかりません。終了します"
1224:
1225: #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1226: #, c-format
1227: msgid "unable to execute %s: %s"
1228: msgstr "%s を実行できません: %s"
1229:
1230: #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1231: #, c-format
1232: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1233: msgstr "sudoers の指定により root が sudo を使用することは禁止されています"
1234:
1235: #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1236: #, c-format
1237: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1238: msgstr "-C オプションを使用することは許可されていません"
1239:
1240: #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1241: #, c-format
1242: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1243: msgstr "タイムスタンプの所有者 (%s): そのようなユーザーはありません"
1244:
1245: #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1246: msgid "no tty"
1247: msgstr "tty がありません"
1248:
1249: #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1250: #, c-format
1251: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1252: msgstr "sudo を実行するには tty がなければいけません。すみません"
1253:
1254: #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1255: msgid "command in current directory"
1256: msgstr "コマンドがカレントディレクトリにあります"
1257:
1258: #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1259: #, c-format
1260: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1261: msgstr "あなたは環境変数を保護することを許可されていません。すみません"
1262:
1263: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1264: #, c-format
1265: msgid "%s is not a regular file"
1266: msgstr "%s は通常ファイルではありません"
1267:
1268: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1269: #, c-format
1270: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1271: msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
1272:
1273: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1274: #, c-format
1275: msgid "%s is world writable"
1276: msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
1277:
1278: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1279: #, c-format
1280: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1281: msgstr "%s のグループIDは %u になっています。これは %u であるべきです"
1282:
1283: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1284: #, c-format
1285: msgid "only root can use `-c %s'"
1286: msgstr "root のみ `-c %s' を使用できます"
1287:
1288: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1289: #, c-format
1290: msgid "unknown login class: %s"
1291: msgstr "不明なログインクラスです: %s"
1292:
1293: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1294: #, c-format
1295: msgid "unable to resolve host %s"
1296: msgstr "ホスト %s の名前解決ができません"
1297:
1298: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1299: #, c-format
1300: msgid "unknown group: %s"
1301: msgstr "不明なグループです: %s"
1302:
1303: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1304: #, c-format
1305: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1306: msgstr "sudoers ポリシープラグイン バージョン %s\n"
1307:
1308: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1309: #, c-format
1310: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1311: msgstr "sudoers ファイル文法バージョン %d\n"
1312:
1313: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1314: #, c-format
1315: msgid ""
1316: "\n"
1317: "Sudoers path: %s\n"
1318: msgstr ""
1319: "\n"
1320: "sudoers のパス: %s\n"
1321:
1322: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1323: #, c-format
1324: msgid "nsswitch path: %s\n"
1325: msgstr "nsswitch のパス: %s\n"
1326:
1327: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1328: #, c-format
1329: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1330: msgstr "ldap.conf のパス: %s\n"
1331:
1332: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1333: #, c-format
1334: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1335: msgstr "ldap.secret のパス: %s\n"
1336:
1337: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1338: #, c-format
1339: msgid "invalid filter option: %s"
1340: msgstr "無効なフィルターオプションです: %s"
1341:
1342: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1343: #, c-format
1344: msgid "invalid max wait: %s"
1345: msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
1346:
1347: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1348: #, c-format
1349: msgid "invalid speed factor: %s"
1350: msgstr "無効な speed_factor の値です: %s"
1351:
1352: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1353: #, c-format
1354: msgid "%s version %s\n"
1355: msgstr "%s バージョン %s\n"
1356:
1357: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1358: #, c-format
1359: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1360: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/タイミング: %s"
1361:
1362: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1363: #, c-format
1364: msgid "%s/%s/timing: %s"
1365: msgstr "%s/%s/タイミング: %s"
1366:
1367: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1368: #, c-format
1369: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1370: msgstr "リプレイする sudo セッション: %s\n"
1371:
1372: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1373: #, c-format
1374: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1375: msgstr "警告: ログをきちんとリプレイするには端末が小さすぎます。\n"
1376:
1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1378: #, c-format
1379: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1380: msgstr "ログの大きさは %d x %d で、端末の大きさは %d x %d です。"
1381:
1382: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1383: #, c-format
1384: msgid "unable to set tty to raw mode"
1385: msgstr "tty を raw モードに設定できません"
1386:
1387: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1388: #, c-format
1389: msgid "invalid timing file line: %s"
1390: msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
1391:
1392: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1393: #, c-format
1394: msgid "writing to standard output"
1395: msgstr "標準出力に書き込んでいます"
1396:
1397: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1398: #, c-format
1399: msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1400: msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1401:
1402: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1403: #, c-format
1404: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1405: msgstr "曖昧な式 \"%s です\""
1406:
1407: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1408: #, c-format
1409: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1410: msgstr "式内の小括弧のくくりが多すぎます。最大は %d です。"
1411:
1412: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1413: #, c-format
1414: msgid "unmatched ')' in expression"
1415: msgstr "式内で ')' が不一致です"
1416:
1417: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1418: #, c-format
1419: msgid "unknown search term \"%s\""
1420: msgstr "不明な検索語 \"%s\" です"
1421:
1422: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1423: #, c-format
1424: msgid "%s requires an argument"
1425: msgstr "%s は引数が必要です"
1426:
1427: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1428: #, c-format
1429: msgid "invalid regular expression: %s"
1430: msgstr "無効な正規表現です: %s"
1431:
1432: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1433: #, c-format
1434: msgid "could not parse date \"%s\""
1435: msgstr "日付 \"%s\" を構文解析できませんでした"
1436:
1437: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1438: #, c-format
1439: msgid "unmatched '(' in expression"
1440: msgstr "式内で '(' が不一致です"
1441:
1442: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1443: #, c-format
1444: msgid "illegal trailing \"or\""
1445: msgstr "末尾に \"or\" を配置できません"
1446:
1447: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1448: #, c-format
1449: msgid "illegal trailing \"!\""
1450: msgstr "末尾に \"!\" を配置できません"
1451:
1452: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1453: #, c-format
1454: msgid "invalid regex: %s"
1455: msgstr "無効な正規表現です: %s"
1456:
1457: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1458: #, c-format
1459: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1460: msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1461:
1462: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1463: #, c-format
1464: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1465: msgstr "使用法: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1466:
1467: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1468: #, c-format
1469: msgid ""
1470: "%s - replay sudo session logs\n"
1471: "\n"
1472: msgstr ""
1473: "%s - sudo セッションログをリプレイします\n"
1474: "\n"
1475:
1476: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1477: msgid ""
1478: "\n"
1479: "Options:\n"
1480: " -d directory specify directory for session logs\n"
1481: " -f filter specify which I/O type to display\n"
1482: " -h display help message and exit\n"
1483: " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1484: " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1485: " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1486: " -V display version information and exit"
1487: msgstr ""
1488: "\n"
1489: "オプション:\n"
1490: " -d directory セッションログのディレクトリを指定する\n"
1491: " -f filter 表示する I/O タイプを指定する\n"
1492: " -h ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1493: " -l [expression] expression に一致する使用可能なセッションID\n"
1494: " を一覧表示する\n"
1495: " -m max_wait イベント間の待ち時間の最大秒数を指定する\n"
1496: " -s speed_factor 出力速度を速くする、または遅くする\n"
1497: " -V バージョン情報を表示して終了する"
1498:
1499: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1500: msgid "\thost unmatched"
1501: msgstr "\tホストが一致しません"
1502:
1503: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1504: msgid ""
1505: "\n"
1506: "Command allowed"
1507: msgstr ""
1508: "\n"
1509: "コマンドが許可されました"
1510:
1511: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1512: msgid ""
1513: "\n"
1514: "Command denied"
1515: msgstr ""
1516: "\n"
1517: "コマンドが拒否されました"
1518:
1519: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1520: msgid ""
1521: "\n"
1522: "Command unmatched"
1523: msgstr ""
1524: "\n"
1525: "コマンドが一致しませんでした"
1526:
1527: #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1528: msgid "fill_args: buffer overflow"
1529: msgstr "fill_args: バッファオーバーフローが発生しました"
1530:
1531: #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1532: #, c-format
1533: msgid "%s grammar version %d\n"
1534: msgstr "%s 文法バージョン %d\n"
1535:
1536: #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1537: #, c-format
1538: msgid "press return to edit %s: "
1539: msgstr "%s を編集するためにリターンを押してください: "
1540:
1541: #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1542: #, c-format
1543: msgid "write error"
1544: msgstr "書き込みエラーです"
1545:
1546: #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1547: #, c-format
1548: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1549: msgstr "一時ファイル (%s) の状態取得 (stat) ができません。%s は変更されません"
1550:
1551: #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1552: #, c-format
1553: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1554: msgstr "一時ファイル (%s) の大きさが 0 です。%s は変更されません"
1555:
1556: #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1557: #, c-format
1558: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1559: msgstr "エディター (%s) が異常終了しました。%s は変更されません"
1560:
1561: #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1562: #, c-format
1563: msgid "%s unchanged"
1564: msgstr "%s は変更されません"
1565:
1566: #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1567: #, c-format
1568: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1569: msgstr "一時ファイル (%s) を再度開くことができません。%s は変更されません。"
1570:
1571: #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1572: #, c-format
1573: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1574: msgstr "一時ファイル (%s) の構文解析ができません。不明なエラーです"
1575:
1576: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1577: #, c-format
1578: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1579: msgstr "内部エラー、リスト内に %s が見つかりません!"
1580:
1581: #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1582: #, c-format
1583: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1584: msgstr "%s の (ユーザーID, グループID) を (%u, %u) に設定できません"
1585:
1586: #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1587: #, c-format
1588: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1589: msgstr "%s のアクセス権限のモードを 0%o に変更できません"
1590:
1591: #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1592: #, c-format
1593: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1594: msgstr "%s と %s は同じファイルシステム上にありません。名前を変更するために mv を使用しています"
1595:
1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1597: #, c-format
1598: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1599: msgstr "コマンドの失敗です: '%s %s %s'。%s は変更されません"
1600:
1601: #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1602: #, c-format
1603: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1604: msgstr "%s の名前変更に失敗しました。%s は変更されません"
1605:
1606: #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1607: msgid "What now? "
1608: msgstr "次は何でしょうか? "
1609:
1610: #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1611: msgid ""
1612: "Options are:\n"
1613: " (e)dit sudoers file again\n"
1614: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1615: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1616: msgstr ""
1617: "オプション:\n"
1618: " e -- sudoers ファイルを再度編集します\n"
1619: " x -- sudoers ファイルへの変更を保存せずに終了します\n"
1620: " Q -- sudoers ファイルへの変更を保存して終了します (*危険です!*)\n"
1621:
1622: #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1623: #, c-format
1624: msgid "unable to execute %s"
1625: msgstr "%s を実行できません"
1626:
1627: #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1628: #, c-format
1629: msgid "unable to run %s"
1630: msgstr "%s を実行できません"
1631:
1632: #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1633: #, c-format
1634: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1635: msgstr "%s: 所有権に誤りがあります。(ユーザーID, グループID) は (%u, %u) であるべきです\n"
1636:
1637: #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1638: #, c-format
1639: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1640: msgstr "%s: アクセス権限に誤りがあります。モードは 0%o であるべきです\n"
1641:
1642: #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1643: #, c-format
1644: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1645: msgstr "%s ファイルの構文解析に失敗しました。不明なエラーです"
1646:
1647: #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1648: #, c-format
1649: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1650: msgstr "%s 内 %d 行付近で構文解析エラーが発生しました\n"
1651:
1652: #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1653: #, c-format
1654: msgid "parse error in %s\n"
1655: msgstr "%s 内で構文解析エラーが発生しました\n"
1656:
1657: #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1658: #, c-format
1659: msgid "%s: parsed OK\n"
1660: msgstr "%s: 正しく構文解析されました\n"
1661:
1662: #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1663: #, c-format
1664: msgid "%s busy, try again later"
1665: msgstr "%s がビジー状態です。後で再試行してください"
1666:
1667: #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1668: #, c-format
1669: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1670: msgstr "指定したエディター (%s) が存在しません"
1671:
1672: #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1673: #, c-format
1674: msgid "unable to stat editor (%s)"
1675: msgstr "エディター (%s) の状態取得 (stat) ができません"
1676:
1677: #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1678: #, c-format
1679: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1680: msgstr "エディターが見つかりません (エディターのパス = %s)"
1681:
1682: #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1683: #, c-format
1684: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1685: msgstr "エラー: %s_Alias `%s' 内に循環があります"
1686:
1687: #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1688: #, c-format
1689: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1690: msgstr "警告: %s_Alias `%s' 内に循環があります"
1691:
1692: #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1693: #, c-format
1694: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1695: msgstr "エラー: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません"
1696:
1697: #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1698: #, c-format
1699: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1700: msgstr "警告: %s_Alias `%s' は参照されていますが定義されていません"
1701:
1702: #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1703: #, c-format
1704: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1705: msgstr "%s: %s_Alias %s は使用されていません"
1706:
1707: #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1708: #, c-format
1709: msgid ""
1710: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1711: "\n"
1712: msgstr ""
1713: "%s - sudoers ファイルを安全に編集する\n"
1714: "\n"
1715:
1716: #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1717: msgid ""
1718: "\n"
1719: "Options:\n"
1720: " -c check-only mode\n"
1721: " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1722: " -h display help message and exit\n"
1723: " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1724: " -s strict syntax checking\n"
1725: " -V display version information and exit"
1726: msgstr ""
1727: "\n"
1728: "オプション:\n"
1729: " -c 検査のみを行う\n"
1730: " -f sudoers sudoers ファイルの位置を指定する\n"
1731: " -h ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1732: " -q 文法エラーメッセージをより少なく (静かに) する\n"
1733: " -s 厳密な文法検査を行う\n"
1734: " -V バージョン情報を表示して終了する"
1735:
1736: #: toke.l:820
1737: msgid "too many levels of includes"
1738: msgstr "インクルードの階層が大きすぎます"
1739:
1740: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1741: #~ msgstr "内部エラー、expand_prompt() がオーバーフローしました"
1742:
1743: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1744: #~ msgstr "内部エラー、 sudo_setenv2() がオーバーフローしました"
1745:
1746: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1747: #~ msgstr "内部エラー、 sudo_setenv() がオーバーフローしました"
1748:
1749: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1750: #~ msgstr "内部エラー、linux_audit_command() がオーバーフローしました"
1751:
1752: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1753: #~ msgstr "内部エラー、runas_groups がオーバーフローしました"
1754:
1755: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1756: #~ msgstr "内部エラー、init_vars() がオーバーフローしました"
1757:
1758: #~ msgid "invalid log file %s"
1759: #~ msgstr "ログファイル %s は無効です"
1760:
1761: #~ msgid "fixed mode on %s"
1762: #~ msgstr "%s のアクセス権限のモードを修正しました"
1763:
1764: #~ msgid "set group on %s"
1765: #~ msgstr "%s のグループを設定しました"
1766:
1767: #~ msgid "unable to set group on %s"
1768: #~ msgstr "%s のグループを設定できません"
1769:
1770: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1771: #~ msgstr "%s のアクセス権限のモードを修正できません"
1772:
1773: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1774: #~ msgstr "%s のアクセス権限のモードは 0%o です。これは 0%o であるべきです"
1775:
1776: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1777: #~ msgstr "偽の exec 関数が含まれるファイル: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>