File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / pl.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

# Polish translation for sudo/sudoers.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.5rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gram.y:110
#, c-format
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
msgstr ">>> %s: %s w okolicy linii %d <<<"

#: plugins/sudoers/alias.c:125
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Alias `%s' jest już zdefiniowany"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "nie udało się uzyskać klasy logowania dla użytkownika %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "nie udało się rozpocząć uwierzytelnienia BSD"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
msgid "invalid authentication type"
msgstr "błędny rodzaj uwierzytelnienia"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
msgid "unable to setup authentication"
msgstr "nie udało się ustawić parametrów uwierzytelnienia"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
#, c-format
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "nie udało się odczytać konfiguracji fwtk"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
#, c-format
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "nie udało się połączyć z serwerem uwierzytelniającym"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
#, c-format
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "utracono połączenie z serwerem uwierzytelniającym"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"błąd serwera uwierzytelniającego:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
#, c-format
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
msgstr "%s: nie udało się złożyć princ ('%s'): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować '%s': %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
msgstr "%s: nie udało się rozwiązać ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić opcji: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: nie udało się pobrać danych uwierzytelniających: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
#, c-format
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
msgstr "%s: nie udało się zapisać danych uwierzytelniających w ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: nie udało się pobrać głównego hosta: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Nie można zweryfikować TGT! Możliwy atak!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "nie udało się zainicjować PAM"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "błąd kontroli poprawności konta - konto zablokowane?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Konto lub hasło wygasło, należy ustawić ponownie hasło i spróbować jeszcze raz"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
#, c-format
msgid "pam_chauthtok: %s"
msgstr "pam_chauthtok: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Hasło wygasło, proszę skontaktować się z administratorem systemu"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
msgstr "Konto wygasło lub w konfiguracji PAM brak sekcji \"account\" dla sudo, proszę skontaktować się z administratorem systemu"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
#, c-format
msgid "pam_authenticate: %s"
msgstr "pam_authenticate: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
#, c-format
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki ACE API"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
#, c-format
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "nie udało się połączyć z serwerem SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
#, c-format
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "ID użytkownika zablokowany dla uwierzytelnienia SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
#, c-format
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "błędna długość nazwy użytkownika dla SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
#, c-format
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "błędny uchwyt uwierzytelnienia dla SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
#, c-format
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "błąd komunikacji SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
#, c-format
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "nieznany błąd SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
#, c-format
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "błędna długość hasła dla SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji SIA"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:117
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
msgstr "W sudo wkompilowano błędne metody uwierzytelniania! Można mieszać samodzielne i niesamodzielne sposoby uwierzytelniania."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:199
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr "W sudo nie wkompilowano żadnych metod uwierzytelniania! Aby wyłączyć uwierzytelnianie, proszę użyć opcji konfiguracyjnej --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:271
#, c-format
msgid "%d incorrect password attempt"
msgid_plural "%d incorrect password attempts"
msgstr[0] "%d błędna próba wprowadzenia hasła"
msgstr[1] "%d błędne próby wprowadzenia hasła"
msgstr[2] "%d błędnych prób wprowadzenia hasła"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Metody uwierzytelniania:"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
#, c-format
msgid "getaudit: failed"
msgstr "getaudit: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
#, c-format
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Nie udało się określić warunku audytowego"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
#, c-format
msgid "getauid failed"
msgstr "getauid nie powiodło się"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
#, c-format
msgid "au_open: failed"
msgstr "au_open: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
#, c-format
msgid "au_to_subject: failed"
msgstr "au_to_subject: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
#, c-format
msgid "au_to_exec_args: failed"
msgstr "au_to_exec_args: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
#, c-format
msgid "au_to_return32: failed"
msgstr "au_to_return32: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
#, c-format
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "nie udało się zatwierdzić rekordu audytowego"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
#, c-format
msgid "getauid: failed"
msgstr "getauid: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
#, c-format
msgid "au_to_text: failed"
msgstr "au_to_text: niepowodzenie"

#: plugins/sudoers/check.c:158
#, c-format
msgid "sorry, a password is required to run %s"
msgstr "niestety do uruchomienia %s wymagane jest hasło"

#: plugins/sudoers/check.c:249 plugins/sudoers/iolog.c:172
#: plugins/sudoers/sudoers.c:979 plugins/sudoers/sudoreplay.c:353
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:709 plugins/sudoers/sudoreplay.c:866
#: plugins/sudoers/visudo.c:815
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: plugins/sudoers/check.c:253 plugins/sudoers/iolog.c:202
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie udało się zapisać do %s"

#: plugins/sudoers/check.c:261 plugins/sudoers/check.c:506
#: plugins/sudoers/check.c:556 plugins/sudoers/iolog.c:123
#: plugins/sudoers/iolog.c:156
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "nie udało się wykonać mkdir %s"

#: plugins/sudoers/check.c:396
#, c-format
msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie expand_prompt()"

#: plugins/sudoers/check.c:456
#, c-format
msgid "timestamp path too long: %s"
msgstr "ścieżka znacznika czasu zbyt długa: %s"

#: plugins/sudoers/check.c:485 plugins/sudoers/check.c:529
#: plugins/sudoers/iolog.c:158
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem (0%o)"

#: plugins/sudoers/check.c:488 plugins/sudoers/check.c:532
#: plugins/sudoers/check.c:577
#, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być uid %u"

#: plugins/sudoers/check.c:493 plugins/sudoers/check.c:537
#, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
msgstr "%s zapisywalny nie tylko dla właściciela (uprawnienia 0%o, powinny być 0700)"

#: plugins/sudoers/check.c:501 plugins/sudoers/check.c:545
#: plugins/sudoers/check.c:613 plugins/sudoers/sudoers.c:998
#: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:581
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"

#: plugins/sudoers/check.c:571
#, c-format
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem (0%o)"

#: plugins/sudoers/check.c:583
#, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
msgstr "%s zapisywalny nie tylko dla właściciela (uprawnienia 0%o, powinny być 0600)"

#: plugins/sudoers/check.c:637
#, c-format
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "znacznik czasu zbyt daleko w przyszłości: %20.20s"

#: plugins/sudoers/check.c:684
#, c-format
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
msgstr "nie udało się usunąć %s (%s), zostanie zresetowany do epoch"

#: plugins/sudoers/check.c:692
#, c-format
msgid "unable to reset %s to the epoch"
msgstr "nie udało się zresetować %s do epoch"

#: plugins/sudoers/check.c:752 plugins/sudoers/check.c:758
#: plugins/sudoers/sudoers.c:856 plugins/sudoers/sudoers.c:860
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "nieznany uid: %u"

#: plugins/sudoers/check.c:755 plugins/sudoers/sudoers.c:797
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1115 plugins/sudoers/testsudoers.c:218
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:362
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "nieznany użytkownik: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:27
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Rodzaj komunikatu sysloga, jeśli syslog jest używany: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:31
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Priorytet komunikatu sysloga w przypadku udanego uwierzytelnienia: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:35
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Priorytet komunikatu sysloga w przypadku nieudanego uwierzytelnienia: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:39
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Umieszczenie zachęty OTP we własnej linii"

#: plugins/sudoers/def_data.c:43
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Ignorowanie '.' w $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:47
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Wysyłanie listu zawsze przy uruchomieniu sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:51
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Wysyłanie listu przy błędnym uwierzytelnieniu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:55
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Wysyłanie listu jeśli użytkownik nie jest w sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:59
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Wysyłanie listu jeśli użytkownik nie jest w sudoers dla tego hosta"

#: plugins/sudoers/def_data.c:63
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Wysyłanie listu jeśli użytkownik nie ma prawa do uruchomienia polecenia"

#: plugins/sudoers/def_data.c:67
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Użycie osobnego znacznika czasu dla każdej pary użytkownik/tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:71
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Poinstruowanie użytkownika przy pierwszym uruchomieniu sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:75
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Plik zawierający instrukcję do sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:79
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Domyślne wymaganie uwierzytelnienia przez użytkowników"

#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Możliwość uruchamiania sudo przez roota"

#: plugins/sudoers/def_data.c:87
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Logowanie nazwy hosta w pliku logu (niesyslogowym)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:91
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Logowanie roku w pliku logu (niesyslogowym)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:95
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Uruchomienie powłoki przy wywołaniu sudo bez argumentów"

#: plugins/sudoers/def_data.c:99
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Ustawianie $HOME na katalog użytkownika docelowego przy uruchamianiu powłoki z -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:103
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Ustawianie $HOME zawsze na katalog domowy użytkownika docelowego"

#: plugins/sudoers/def_data.c:107
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Zezwolenie na zbieranie niektórych informacji do przydatnych komunikatów błędów"

#: plugins/sudoers/def_data.c:111
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Wymaganie pełnych nazw hostów w pliku sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:115
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Lżenie użytkownika po podaniu błędnego hasła"

#: plugins/sudoers/def_data.c:119
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Możliwość uruchamiania sudo tylko z poziomu terminala"

#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Honorowanie zmiennej środowiskowej EDITOR przez visudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:127
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Pytanie o hasło roota zamiast hasła użytkownika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:131
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Pytanie o hasło użytkownika runas_default zamiast uruchamiającego"

#: plugins/sudoers/def_data.c:135
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Pytanie o hasło użytkownika docelowego zamiast uruchamiającego"

#: plugins/sudoers/def_data.c:139
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Użycie ustawień domyślnych z klasy logowania użytkownika docelowego (jeśli są)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:143
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Ustawianie zmiennych środowiskowych LOGNAME i USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:147
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Ustawianie na użytkownika docelowego tylko efektywnego uid-a, nie rzeczywistego uid-a"

#: plugins/sudoers/def_data.c:151
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Pomijanie inicjalizacji wektora grup na grupy użytkownika docelowego"

#: plugins/sudoers/def_data.c:155
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
msgstr "Długość, na której zawijać linie logu (0 bez zawijania): %d"

#: plugins/sudoers/def_data.c:159
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Limit czasu znacznika uwierzytelniania (w minutach): %.1f"

#: plugins/sudoers/def_data.c:163
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Limit czasu pytania o hasło (w minutach): %.1f"

#: plugins/sudoers/def_data.c:167
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %d"
msgstr "Liczba prób wpisania hasła: %d"

#: plugins/sudoers/def_data.c:171
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Wartość umask lub 0777, aby użyć wartości użytkownika: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:175
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Ścieżka do pliku logu: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:179
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Ścieżka do programu mail: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:183
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Flagi dla programu mail: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:187
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Adres, na który mają być wysyłane listy: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:191
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Adres, z którego mają być wysyłane listy: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:195
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Temat wysyłanych listów: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:199
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Komunikat o błędnym haśle: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:203
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Ścieżka katalogu znaczników czasu uwierzytelniania: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:207
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Właściciel katalogu znaczników czasu uwierzytelniania: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:211
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Grupa, której użytkownicy są zwolnieni z wymagań dot. haseł i PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:215
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Domyślne pytanie o hasło: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:219
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Czy passprompt ma być używane zamiast systemowego zapytania we wszystkich przypadkach"

#: plugins/sudoers/def_data.c:223
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Domyślny użytkownik do uruchamiania poleceń: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:227
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Wartość do podstawienia za $PATH użytkownika: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:231
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Ścieżka do edytora, który ma być używany przez visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:235
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Kiedy ma być wymagane hasło dla pseudopolecenia 'list': %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:239
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Kiedy ma być wymagane hasło dla pseudopolecenia 'verify': %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:243
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Wczytanie pustych funkcji exec zawartych w bibliotece sudo_noexec"

#: plugins/sudoers/def_data.c:247
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Jeśli istnieje katalog LDAP, czy ignorować lokalny plik sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:251
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Deskryptory plików >= %d będą zamykane przed uruchomieniem polecenia"

#: plugins/sudoers/def_data.c:255
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr "Czy użytkownicy mogą zmieniać wartość `closefrom' opcją -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:259
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom na ustawianie dowolnych zmiennych środowiskowych"

#: plugins/sudoers/def_data.c:263
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Wyczyszczenie środowiska do domyślnego zbioru zmiennych"

#: plugins/sudoers/def_data.c:267
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Zmienne środowiskowe do sprawdzania poprawności:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:271
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Zmienne środowiskowe do usunięcia:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:275
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Zmienne środowiskowe do zachowania:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:279
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Rola SELinuksa do używania w nowym kontekście bezpieczeństwa: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:283
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Typ SELinuksa do używania w nowym kontekście bezpieczeństwa: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:287
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Ścieżka do pliku środowiska specyficznego dla sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:291
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Lokalizacja, jak ma być używana przy analizie pliku sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:295
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Zezwolenie sudo na pytanie o hasło nawet gdyby miało być widoczne"

#: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Uwidocznienie wprowadzania hasła przez użytkownika w miarę wpisywania"

#: plugins/sudoers/def_data.c:303
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr "Użycie szybszych masek (glob) - mniej dokładnych, ale nie odwołujących się do systemu plików"

#: plugins/sudoers/def_data.c:307
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
msgstr "Wartość umask podana w sudoers ma zastąpić wartość użytkownika, nawet jeśli pozwala na więcej"

#: plugins/sudoers/def_data.c:311
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Logowanie wejścia użytkownika dla uruchamianych poleceń"

#: plugins/sudoers/def_data.c:315
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Logowanie wyjścia z uruchamianych poleceń"

#: plugins/sudoers/def_data.c:319
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Kompresja logów we/wy przy użyciu zliba"

#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Uruchamianie poleceń zawsze na pseudoterminalu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:327
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Wtyczka do obsługi grup nieuniksowych: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:331
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Katalog do zapisu logów wejścia/wyjścia: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:335
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Plik do zapisu logu wejścia/wyjścia: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:339
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Dodawanie wpisu do pliku utmp/utmpx przy przydzielaniu pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:343
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Ustawianie użytkownika w utmp jako docelowego, nie wywołującego"

#: plugins/sudoers/defaults.c:208
#, c-format
msgid "unknown defaults entry `%s'"
msgstr "nieznany wpis domyślny `%s'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
#: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
#: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
#: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
#: plugins/sudoers/defaults.c:328
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "błędna wartość `%s' dla opcji `%s'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
#: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
#: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
#: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
#: plugins/sudoers/defaults.c:324
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "nie podano wartości dla `%s'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:242
#, c-format
msgid "values for `%s' must start with a '/'"
msgstr "wartości `%s' muszą zaczynać się od '/'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:304
#, c-format
msgid "option `%s' does not take a value"
msgstr "opcja `%s' nie przyjmuje wartości"

#: plugins/sudoers/env.c:339
#, c-format
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: uszkodzone envp, niezgodność długości"

#: plugins/sudoers/env.c:341 plugins/sudoers/env.c:411
#: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
#: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:682 toke.l:812 toke.l:870 toke.l:966
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: plugins/sudoers/env.c:366
#, c-format
msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie sudo_setenv2()"

#: plugins/sudoers/env.c:410
#, c-format
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie sudo_setenv()"

#: plugins/sudoers/env.c:955
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "niestety nie jest dozwolone ustawianie następujących zmiennych środowiskowych: %s"

#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
#: plugins/sudoers/sudoers.c:950 toke.l:678 toke.l:866
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"group_plugin\" w %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: niezgodna główna wersja wtyczki grup %d, oczekiwano %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:112
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Pary lokalnych adresów IP i masek:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:179 plugins/sudoers/sudoers.c:986
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "nie udało się odczytać %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:182
#, c-format
msgid "invalid sequence number %s"
msgstr "błędny numer sekwencyjny %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:231 plugins/sudoers/iolog.c:234
#: plugins/sudoers/iolog.c:499 plugins/sudoers/iolog.c:504
#: plugins/sudoers/iolog.c:510 plugins/sudoers/iolog.c:518
#: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:534
#: plugins/sudoers/iolog.c:542
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "nie udało się utworzyć %s"

#: plugins/sudoers/iolog_path.c:256 plugins/sudoers/sudoers.c:373
#, c-format
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji na \"%s\", użyto \"C\""

#: plugins/sudoers/ldap.c:378
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: port zbyt duży"

#: plugins/sudoers/ldap.c:401
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: brak miejsca podczas rozszerzania hostbuf"

#: plugins/sudoers/ldap.c:431
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "nieobsługiwany rodzaj URI LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:460
#, c-format
msgid "invalid uri: %s"
msgstr "błędny URI: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:466
#, c-format
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "nie można mieszać URI ldap i ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:470
#, c-format
msgid "unable to mix ldaps and starttls"
msgstr "nie można mieszać ldaps i starttls"

#: plugins/sudoers/ldap.c:489
#, c-format
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: brak miejsca podczas konstruowania hostbuf"

#: plugins/sudoers/ldap.c:563
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "nie udało się zainicjować bazy certyfikatów i kluczy SSL: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:566
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "aby używać SSL, trzeba ustawić TLS_CERT w %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:973
#, c-format
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "nie udało się pobrać czasu GMT"

#: plugins/sudoers/ldap.c:979
#, c-format
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "nie udało się sformatować znacznika czasu"

#: plugins/sudoers/ldap.c:987
#, c-format
msgid "unable to build time filter"
msgstr "nie udało się stworzyć filtra czasu"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1202
#, c-format
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
msgstr "niezgodność przydzielenia sudo_ldap_build_pass1"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rola LDAP: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1740
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: UNKNOWN\n"
msgstr ""
"\n"
"Rola LDAP: NIEZNANA\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1787
#, c-format
msgid "    Order: %s\n"
msgstr "    Porządek: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1795
#, c-format
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Polecenia:\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2216
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "nie udało się zainicjować LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2250
#, c-format
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
msgstr "wybrano start_tls, ale biblioteki LDAP nie obsługują ldap_start_tls_s() ani ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2486
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "błędny atrybut sudoOrder: %s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytowego"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:82
#, c-format
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie linux_audit_command()"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:91
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"

#: plugins/sudoers/logging.c:198
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku logu: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:201
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s: %s"
msgstr "nie udało się zablokować pliku logu: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:256
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "użytkownik NIE występuje w sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:258
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "użytkownik NIE jest autoryzowany na hoście"

#: plugins/sudoers/logging.c:260
msgid "command not allowed"
msgstr "polecenie niedozwolone"

#: plugins/sudoers/logging.c:270
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s nie występuje w pliku sudoers. Ten incydent zostanie zgłoszony.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:273
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s nie ma uprawnień do uruchamiania sudo na %s. Ten incydent zostanie zgłoszony.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:277
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Niestety użytkownik %s nie może uruchamiać sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:280
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Niestety użytkownik %s nie ma uprawnień do uruchamiania '%s%s%s' jako %s%s%s na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:447
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"

#: plugins/sudoers/logging.c:454 plugins/sudoers/logging.c:516
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "nie udało się wykonać fork: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:506
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "nie udało się otworzyć potoku: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:531
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "nie udało się wykonać dup na stdin: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:567
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "nie udało się wywołać %s: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:782
#, c-format
msgid "internal error: insufficient space for log line"
msgstr "błąd wewnętrzny: za mało miejsca na linię logu"

#: plugins/sudoers/parse.c:123
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "błąd składni w %s w okolicy linii %d"

#: plugins/sudoers/parse.c:126
#, c-format
msgid "parse error in %s"
msgstr "błąd składni w %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wpis sudoers:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:391
#, c-format
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    Jako użytkownicy: "

#: plugins/sudoers/parse.c:406
#, c-format
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    Jako grupy: "

#: plugins/sudoers/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"    Commands:\n"
"\t"
msgstr ""
"    Polecenia:\n"
"\t"

#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
msgid ": "
msgstr ": "

#: plugins/sudoers/pwutil.c:260
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
msgstr "nie udało się zapamiętać uid-a %u (%s), już istnieje"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:268
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "nie udało się zapamiętać uid-a %u, już istnieje"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:305 plugins/sudoers/pwutil.c:314
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "nie udało się zapamiętać użytkownika %s, już istnieje"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:653
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
msgstr "nie udało się zapamiętać gid-a %u (%s), już istnieje"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:661
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "nie udało się zapamiętać gid-a %u, już istnieje"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:691 plugins/sudoers/pwutil.c:700
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "nie udało się zapamiętać grupy %s, już istnieje"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
#: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
msgid "perm stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu uprawnień"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
#: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
msgid "perm stack underflow"
msgstr "niedopełnienie stosu uprawnień"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
#: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "nie udało się zmienić na docelowy gid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
#: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "nie udało się zmienić na docelowy uid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
#: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "nie udało się zmienić na gid sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
msgid "too many processes"
msgstr "zbyt dużo procesów"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "nie udało się ustawić wektora grup docelowych"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:243
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
msgstr "Pasujące wpisy Defaults dla %s na tym hoście:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:256
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Wartości specyficzne dla Runas i Command dla %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:269
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
msgstr "Użytkownik %s może uruchamiać na tym hoście następujące polecenia:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:279
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Użytkownik %s nie ma uprawnień do uruchamiania sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:208 plugins/sudoers/sudoers.c:239
#: plugins/sudoers/sudoers.c:958
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "problem z wpisami domyślnymi"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:212
#, c-format
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "nie znaleziono poprawnych źródeł sudoers, zakończenie"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:264
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %s"
msgstr "nie udało się wywołać %s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:322
#, c-format
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "wg sudoers root nie ma prawa używać sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "brak uprawnień do używania opcji -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:422
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "właściciel znacznika czasu (%s): nie ma takiego użytkownika"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:438
msgid "no tty"
msgstr "brak tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:439
#, c-format
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "niestety do uruchomienia sudo konieczny jest tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:478
msgid "No user or host"
msgstr "Brak użytkownika lub hosta"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:492 plugins/sudoers/sudoers.c:513
#: plugins/sudoers/sudoers.c:514 plugins/sudoers/sudoers.c:1522
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1523
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: nie znaleziono polecenia"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 plugins/sudoers/sudoers.c:510
#, c-format
msgid ""
"ignoring `%s' found in '.'\n"
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
msgstr ""
"zignorowano plik `%s' znaleziony w '.'\n"
"Proszę użyć `sudo ./%s', jeśli to `%s' ma być uruchomiony."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:499
msgid "validation failure"
msgstr "błąd kontroli poprawności"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:509
msgid "command in current directory"
msgstr "polecenie w bieżącym katalogu"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:521
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "niestety brak uprawnień do zachowania środowiska"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:681 plugins/sudoers/sudoers.c:688
#, c-format
msgid "internal error, runas_groups overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie runas_groups"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:941
#, c-format
msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie set_cmnd()"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1001
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1004 toke.l:829
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1008 toke.l:836
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1011 toke.l:841
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest gid %u, powinien być %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1038
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "tylko root może używać `-c %s'"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1055 plugins/sudoers/sudoers.c:1057
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "nieznana klasa logowania: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1084
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy hosta %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1136 plugins/sudoers/testsudoers.c:380
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1185
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Wersja wtyczki polityki sudoers %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1187
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Wersja gramatyki pliku sudoers %d\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ścieżka do sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1194
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "ścieżka do nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "ścieżka do ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1197
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "ścieżka do ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "błędna opcja filtra: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:304
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "błędny maksymalny czas oczekiwania: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "błędny współczynnik szybkości: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:313 plugins/sudoers/visudo.c:187
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s wersja %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/czas: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/czas: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:362
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "Odtwarzanie sesji sudo: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368
#, c-format
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "Uwaga: ten terminal jest za mały, aby właściwie odtworzyć log.\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Geometria logu to %d x %d, geometria terminala to %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:399
#, c-format
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "nie udało się przestawić tty w tryb surowy"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "błędna linia pliku czasu: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:454
#, c-format
msgid "writing to standard output"
msgstr "zapis na standardowe wyjście"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:486
#, c-format
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
msgstr "nanospeep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:535 plugins/sudoers/sudoreplay.c:560
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "niejednoznaczne wyrażenie \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:577
#, c-format
msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
msgstr "zbyt dużo zagnieżdżonych wyrażeń w nawiasach, maksimum to %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:588
#, c-format
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "niesparowany ')' w wyrażeniu"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:594
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "nieznany warunek wyszukiwania \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:608
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:612
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "błędne wyrażenie regularne: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:618
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować daty \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:631
#, c-format
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "niesparowany '(' w wyrażeniu"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633
#, c-format
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "niedozwolone kończące \"or\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:635
#, c-format
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "niedozwolony kończący \"!\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:942
#, c-format
msgid "invalid regex: %s"
msgstr "błędne wyrażenie regularne: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1066
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
msgstr "Składnia: %s [-h] [-d katalog] [-m maks_oczek] [-s wsp_szybkości] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1069
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
msgstr "Składnia: %s [-h] [-d katalog] -k [wyrażenie wyszukiwania]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - odtwarzanie logów sesji sudo\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1080
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d directory     specify directory for session logs\n"
"  -f filter        specify which I/O type to display\n"
"  -h               display help message and exit\n"
"  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
"  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
"  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
"  -V               display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
"  -d katalog       podanie katalogu na logi sesji\n"
"  -f filtr         określenie rodzaju we/wy do wyświetlania\n"
"  -h               wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
"  -l [wyrażenie]   lista dostępnych ID sesji pasujących do wyrażenia\n"
"  -m maks_oczek    maksymalna liczba sekund oczekiwania między zdarzeniami\n"
"  -s wsp_szybkości przyspieszenie lub spowolnienie wyjścia\n"
"  -V               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:246
#, c-format
msgid "internal error, init_vars() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie init_vars()"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
msgid "\thost  unmatched"
msgstr "\thost nie znaleziony"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Polecenie dozwolone"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:335
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Polecenie niedozwolone"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:335
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Polecenie nie znalezione"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:218
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: przepełnienie bufora"

#: plugins/sudoers/visudo.c:188
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "%s, wersja gramatyki %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:538
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "wciśnięcie return przejdzie do edycji %s: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: plugins/sudoers/visudo.c:423
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "nie udało się wykonać stat na pliku tymczasowym (%s), %s nie zmieniony"

#: plugins/sudoers/visudo.c:428
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "plik tymczasowy (%s) zerowej długości, %s nie zmieniony"

#: plugins/sudoers/visudo.c:434
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "błąd edytora (%s), %s nie zmieniony"

#: plugins/sudoers/visudo.c:457
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nie zmieniony"

#: plugins/sudoers/visudo.c:483
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć pliku tymczasowego (%s), %s nie zmieniony."

#: plugins/sudoers/visudo.c:493
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "nie udało się przeanalizować pliku tymczasowego (%s), nieznany błąd"

#: plugins/sudoers/visudo.c:531
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "błąd wewnętrzny, nie znaleziono %s na liście!"

#: plugins/sudoers/visudo.c:583 plugins/sudoers/visudo.c:592
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "nie udało się ustawić (uid, gid) %s na (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:587 plugins/sudoers/visudo.c:597
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień %s na 0%o"

#: plugins/sudoers/visudo.c:614
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "%s i %s nie są na tym samym systemie plików, użycie mv do zmiany nazwy"

#: plugins/sudoers/visudo.c:628
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "polecenie nie powiodło się: '%s %s %s', %s nie zmieniony"

#: plugins/sudoers/visudo.c:638
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "błąd podczas zmiany nazwy %s, %s nie zmieniony"

#: plugins/sudoers/visudo.c:701
msgid "What now? "
msgstr "Co teraz? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:715
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Możliwe opcje:\n"
"  (e) ponowna edycja pliku sudoers\n"
"  (x) wyjście bez zapisu zmian do pliku sudoers\n"
"  (Q) wyjście i zapisanie zmian w pliku sudoers (NIEBEZPIECZNE!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:756
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wywołać %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:763
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:789
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: błędny właściciel, (uid, gid) powinny wynosić (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:796
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: błędne uprawnienia, powinny być 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:821
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "nie udało się przeanalizować pliku %s, nieznany błąd"

#: plugins/sudoers/visudo.c:834
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "błąd składni w %s w okolicy linii %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:837
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "błąd składni w %s\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:844 plugins/sudoers/visudo.c:849
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: składnia poprawna\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:896
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s zajęty, proszę spróbować później"

#: plugins/sudoers/visudo.c:940
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "podany edytor (%s) nie istnieje"

#: plugins/sudoers/visudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to stat editor (%s)"
msgstr "nie udało się wykonać stat na edytorze (%s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1011
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "nie znaleziono edytora (ścieżka = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1105
#, c-format
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Błąd: cykl w %s_Alias `%s'"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1106
#, c-format
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Uwaga: cykl w %s_Alias `%s'"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1109
#, c-format
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Błąd: %s_Alias `%s' użyty, ale nie zdefiniowany"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1110
#, c-format
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Uwaga: %s_Alias `%s' użyty, ale nie zdefiniowany"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1245
#, c-format
msgid "%s: unused %s_Alias %s"
msgstr "%s: nie użyty %s_Alias %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1301
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - bezpieczna edycja pliku sudoers\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1303
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c          check-only mode\n"
"  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
"  -h          display help message and exit\n"
"  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s          strict syntax checking\n"
"  -V          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
"  -c          tryb wyłącznie sprawdzający\n"
"  -f sudoers  podanie położenia pliku sudoers\n"
"  -h          wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
"  -q          mniej obszerne (\"cichsze\") komunikaty o błędach składni\n"
"  -s          ścisłe sprawdzanie składni\n"
"  -V          wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: toke.l:805
msgid "too many levels of includes"
msgstr "za dużo poziomów include"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>