Annotation of embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/pt_BR.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Brazilian Portuguese translation of sudoers.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.8b3\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:48-0600\n"
11: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:40-0300\n"
12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: pt_BR\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20:
21: #: confstr.sh:2
22: msgid "Password:"
23: msgstr "Senha:"
24:
25: #: confstr.sh:3
26: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
27: msgstr "*** informação de SEGURANÇA para %h ***"
28:
29: #: confstr.sh:4
30: msgid "Sorry, try again."
31: msgstr "Sinto muito, tente novamente."
32:
33: #: plugins/sudoers/alias.c:136
34: #, c-format
35: msgid "Alias `%s' already defined"
36: msgstr "Alias \"%s\" já definido"
37:
38: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
39: #, c-format
40: msgid "unable to get login class for user %s"
41: msgstr "não foi possível obter classe de login para o usuário %s"
42:
43: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
44: msgid "unable to begin bsd authentication"
45: msgstr "não foi possível iniciar autenticação bsd"
46:
47: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
48: msgid "invalid authentication type"
49: msgstr "tipo de autenticação inválida"
50:
51: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
52: msgid "unable to initialize BSD authentication"
53: msgstr "não foi possível inicializar autenticação BSD"
54:
55: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
56: #, c-format
57: msgid "unable to read fwtk config"
58: msgstr "não foi possível ler configuração de fwtk"
59:
60: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
61: #, c-format
62: msgid "unable to connect to authentication server"
63: msgstr "não foi possível conectar ao servidor de autenticação"
64:
65: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
66: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
67: #, c-format
68: msgid "lost connection to authentication server"
69: msgstr "conexão perdida com o servidor de autenticação"
70:
71: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
72: #, c-format
73: msgid ""
74: "authentication server error:\n"
75: "%s"
76: msgstr ""
77: "erro no servidor de autenticação:\n"
78: "%s"
79:
80: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
81: #, c-format
82: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
83: msgstr "%s: não foi possível converter principal para string (\"%s\"): %s"
84:
85: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
86: #, c-format
87: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
88: msgstr "%s: não foi possível analisar \"%s\": %s"
89:
90: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
91: #, c-format
92: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
93: msgstr "%s: não foi possível resolver cache de credenciais: %s"
94:
95: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
96: #, c-format
97: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
98: msgstr "%s: não foi possível alocar opções: %s"
99:
100: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
101: #, c-format
102: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
103: msgstr "%s: não foi possível obter credenciais: %s"
104:
105: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
106: #, c-format
107: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
108: msgstr "%s: não foi possível inicializar cache de credenciais: %s"
109:
110: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
111: #, c-format
112: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
113: msgstr "%s: não foi possível armazenar credenciais no cache: %s"
114:
115: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
116: #, c-format
117: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
118: msgstr "%s: não foi possível obter principal da máquina: %s"
119:
120: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
121: #, c-format
122: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
123: msgstr "%s: Não foi possível verificar TGT! Possivelmente um ataque!: %s"
124:
125: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
126: msgid "unable to initialize PAM"
127: msgstr "não foi possível inicializar PAM"
128:
129: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
130: msgid "account validation failure, is your account locked?"
131: msgstr "falha de verificação da conta; sua conta está travada?"
132:
133: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
134: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
135: msgstr "Conta ou senha expirou; redefina sua senha e tente novamente"
136:
137: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
138: #, c-format
139: msgid "unable to change expired password: %s"
140: msgstr "não foi possível alterar a senha expirada: %s"
141:
142: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
143: msgid "Password expired, contact your system administrator"
144: msgstr "Senha expirou; entre em contato com o administrador do seu sistema"
145:
146: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
147: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
148: msgstr "Conta expirou ou a configuração do PAM não possui uma seção \"account\" para sudo; contate o administrador do seu sistema"
149:
150: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
151: #, c-format
152: msgid "PAM authentication error: %s"
153: msgstr "erro de autenticação PAM: %s"
154:
155: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:226
156: #, c-format
157: msgid "you do not exist in the %s database"
158: msgstr "você não existe no banco de dados de %s"
159:
160: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
161: #, c-format
162: msgid "failed to initialise the ACE API library"
163: msgstr "falha ao inicializar a biblioteca API ACE"
164:
165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
166: #, c-format
167: msgid "unable to contact the SecurID server"
168: msgstr "não foi possível contatar o servidor de SecurID"
169:
170: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
171: #, c-format
172: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
173: msgstr "ID de usuário travado pela autenticação SecurID"
174:
175: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
176: #, c-format
177: msgid "invalid username length for SecurID"
178: msgstr "comprimento de nome de usuário inválido para SecurID"
179:
180: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
181: #, c-format
182: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
183: msgstr "manipulação inválida de autenticação para SecurID"
184:
185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
186: #, c-format
187: msgid "SecurID communication failed"
188: msgstr "falha de comunicação de SecurID"
189:
190: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
191: #, c-format
192: msgid "unknown SecurID error"
193: msgstr "erro de SecurID desconhecido"
194:
195: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
196: #, c-format
197: msgid "invalid passcode length for SecurID"
198: msgstr "comprimento de senha inválida para SecurID"
199:
200: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
201: msgid "unable to initialize SIA session"
202: msgstr "não foi possível inicializar a sessão SIA"
203:
204: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
205: msgid "invalid authentication methods"
206: msgstr "métodos de autenticação inválidos"
207:
208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
209: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
210: msgstr "Métodos de autenticação inválidos compilado no sudo! Você não pode misturar autenticação autônoma com não-autônoma."
211:
212: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
213: msgid "no authentication methods"
214: msgstr "nenhum método de autenticação"
215:
216: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
217: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
218: msgstr "Não há métodos de autenticação compilados no sudo! Se você quiser desligar a autenticação, use a opção de configuração --disable-authentication."
219:
220: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
221: msgid "Authentication methods:"
222: msgstr "Métodos de autenticação:"
223:
224: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
225: #, c-format
226: msgid "Could not determine audit condition"
227: msgstr "Não foi possível determinar a condição de auditoria"
228:
229: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
230: #, c-format
231: msgid "unable to commit audit record"
232: msgstr "não foi possível enviar o registro de auditoria"
233:
234: #: plugins/sudoers/check.c:189
235: msgid ""
236: "\n"
237: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
238: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
239: "\n"
240: " #1) Respect the privacy of others.\n"
241: " #2) Think before you type.\n"
242: " #3) With great power comes great responsibility.\n"
243: "\n"
244: msgstr ""
245: "\n"
246: "Presumimos que você recebeu as instruções de sempre do administrador\n"
247: "de sistema local. Basicamente, resume-se a estas três coisas:\n"
248: "\n"
249: " #1) Respeite a privacidade dos outros.\n"
250: " #2) Pense antes de digitar.\n"
251: " #3) Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades.\n"
252: "\n"
253:
254: #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
255: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
256: #, c-format
257: msgid "unknown uid: %u"
258: msgstr "uid desconhecido: %u"
259:
260: #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:682
261: #: plugins/sudoers/sudoers.c:847 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
262: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361
263: #, c-format
264: msgid "unknown user: %s"
265: msgstr "usuário desconhecido: %s"
266:
267: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
268: #, c-format
269: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
270: msgstr "Facilidade do syslog, se syslog estiver sendo usado para registrar logs: %s"
271:
272: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
273: #, c-format
274: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
275: msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário autenticar com sucesso: %s"
276:
277: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
278: #, c-format
279: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
280: msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário não usuário autenticar com sucesso: %s"
281:
282: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
283: msgid "Put OTP prompt on its own line"
284: msgstr "Colocar prompt OTP na sua própria linha"
285:
286: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
287: msgid "Ignore '.' in $PATH"
288: msgstr "Ignorar \".\" no $PATH"
289:
290: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
291: msgid "Always send mail when sudo is run"
292: msgstr "Sempre envia correio quando sudo for executado"
293:
294: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
295: msgid "Send mail if user authentication fails"
296: msgstr "Envia correio se a autenticação de um usuário falhar"
297:
298: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
299: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
300: msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers"
301:
302: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
303: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
304: msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers desta máquina"
305:
306: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
307: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
308: msgstr "Envia correio se o usuário não tiver permissão para executar um comando"
309:
310: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
311: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
312: msgstr "Usa uma marca de tempo separada para cada combo usuário/tty"
313:
314: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
315: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
316: msgstr "Instrui o usuário na primeira vez que ele executar sudo"
317:
318: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
319: #, c-format
320: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
321: msgstr "Arquivo contendo as instruções do sudo: %s"
322:
323: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
324: msgid "Require users to authenticate by default"
325: msgstr "Exige que os usuários se autentiquem, por padrão"
326:
327: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
328: msgid "Root may run sudo"
329: msgstr "Root pode executar sudo"
330:
331: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
332: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
333: msgstr "Registra o nome da máquina no arquivo de log (não-syslog)"
334:
335: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
336: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
337: msgstr "Registra o ano no arquivo de log (não-syslog)"
338:
339: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
340: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
341: msgstr "Se sudo for chamado sem argumentos, inicia um shell"
342:
343: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
344: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
345: msgstr "Define $HOME com o usuário alvo ao iniciar um shell com -s"
346:
347: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
348: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
349: msgstr "Sempre define $HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
350:
351: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
352: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
353: msgstr "Permite juntar algumas informações para fornecer mensagens de erro úteis"
354:
355: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
356: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
357: msgstr "Exige nomes de máquina completos (FQDN) no arquivo sudoers"
358:
359: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
360: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
361: msgstr "Insulta o usuário quando ele digitar uma senha incorreta"
362:
363: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
364: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
365: msgstr "Permite que o usuário execute sudo apenas se ele tiver um tty"
366:
367: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
368: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
369: msgstr "Visudo vai honrar a variável de ambiente EDITOR"
370:
371: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
372: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
373: msgstr "Pede a senha do root, e não a do usuário"
374:
375: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
376: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
377: msgstr "Pede a senha do usuário runas_default, e não a do usuário"
378:
379: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
380: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
381: msgstr "Pede a senha do usuário alvo, e não a do usuário"
382:
383: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
384: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
385: msgstr "Aplica o padrão na classe de login do usuário alvo, se houver alguma"
386:
387: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
388: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
389: msgstr "Define as variáveis de ambiente LOGNAME e USER"
390:
391: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
392: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
393: msgstr "Define o uid efetivo apenas para o usuário alvo, e não o uid real"
394:
395: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
396: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
397: msgstr "Não inicializa o vetor de grupos para aquele usuário alvo"
398:
399: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
400: #, c-format
401: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
402: msgstr "Comprimento da quebra de linha do arquivo de log (0 para sem quebra): %d"
403:
404: # "Limite de tempo da marca de tempo de autenticação" ficaria estranho, então utilizei "... expira em"
405: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
406: #, c-format
407: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
408: msgstr "Marca de tempo de autenticação expira em: %.1f minutos"
409:
410: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
411: #, c-format
412: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
413: msgstr "Pedido de senha expira em: %.1f minutos"
414:
415: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
416: #, c-format
417: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
418: msgstr "Número de tentativas para digitar senha: %d"
419:
420: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
421: #, c-format
422: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
423: msgstr "Umask a ser usada ou 0777 para usar do usuário: 0%o"
424:
425: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
426: #, c-format
427: msgid "Path to log file: %s"
428: msgstr "Caminho para o arquivo de log: %s"
429:
430: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
431: #, c-format
432: msgid "Path to mail program: %s"
433: msgstr "Caminho para o programa de correio: %s"
434:
435: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
436: #, c-format
437: msgid "Flags for mail program: %s"
438: msgstr "Opções para o programa de correio: %s"
439:
440: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
441: #, c-format
442: msgid "Address to send mail to: %s"
443: msgstr "Endereço para onde enviar correio: %s"
444:
445: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
446: #, c-format
447: msgid "Address to send mail from: %s"
448: msgstr "Endereço de onde enviar correio: %s"
449:
450: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
451: #, c-format
452: msgid "Subject line for mail messages: %s"
453: msgstr "Linha do assunto para as mensagens de correio: %s"
454:
455: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
456: #, c-format
457: msgid "Incorrect password message: %s"
458: msgstr "Mensagem de senha incorreta: %s"
459:
460: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
461: #, c-format
462: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
463: msgstr "Caminho do diretório de marca de tempo de autenticação: %s"
464:
465: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
466: #, c-format
467: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
468: msgstr "Dono do diretório de marca de tempo de autenticação: %s"
469:
470: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
471: #, c-format
472: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
473: msgstr "Usuários neste grupo estão eximidos da exigência de senha e PATH: %s"
474:
475: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
476: #, c-format
477: msgid "Default password prompt: %s"
478: msgstr "Pedido de senha padrão: %s"
479:
480: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
481: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
482: msgstr "Se definido, o pedido de senha vai sobrescrever o do sistema em todos os casos."
483:
484: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
485: #, c-format
486: msgid "Default user to run commands as: %s"
487: msgstr "Usuário padrão para se executar comandos: %s"
488:
489: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
490: #, c-format
491: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
492: msgstr "Valor para sobrescrever o $PATH do usuário: %s"
493:
494: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
495: #, c-format
496: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
497: msgstr "Caminho do editor a ser usado pelo visudo: %s"
498:
499: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
500: #, c-format
501: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
502: msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"list\": %s"
503:
504: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
505: #, c-format
506: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
507: msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"verify\": %s"
508:
509: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
510: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
511: msgstr "Pré-carrega as funções de exec de teste contidas na biblioteca sudo_noexec"
512:
513: # ideia da frase original: se acontecer algo, se deve ou não ignorar. Traduzi reorganizando a frase com a finalidade de manter a ideia original. -- Rafael
514: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
515: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
516: msgstr "Estando o diretório LDAP disponível, se devemos ignorar o arquivo sudoers local"
517:
518: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
519: #, c-format
520: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
521: msgstr "Descritores, de arquivos, >= %d serão fechados antes de executar um comando"
522:
523: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
524: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
525: msgstr "Se definido, usuários podem sobrescrever o valor de \"closefrom\" com a opção -C"
526:
527: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
528: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
529: msgstr "Permite que usuários definam variáveis de ambiente arbitrárias"
530:
531: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
532: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
533: msgstr "Redefine o ambiente para um conjunto padrão de variáveis"
534:
535: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
536: msgid "Environment variables to check for sanity:"
537: msgstr "Variáveis de ambiente nas quais deve-se verificar sanidade:"
538:
539: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
540: msgid "Environment variables to remove:"
541: msgstr "Variáveis de ambiente para remover:"
542:
543: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
544: msgid "Environment variables to preserve:"
545: msgstr "Variáveis de ambiente para preservar:"
546:
547: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
548: #, c-format
549: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
550: msgstr "Papel SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"
551:
552: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
553: #, c-format
554: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
555: msgstr "Tipo SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"
556:
557: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
558: #, c-format
559: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
560: msgstr "Caminho do arquivo de ambiente específico do sudo: %s"
561:
562: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
563: #, c-format
564: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
565: msgstr "Localização para usar ao analisar o sudoers: %s"
566:
567: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
568: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
569: msgstr "Permite ao sudo solicitar uma senha mesmo se ele estiver visível"
570:
571: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
572: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
573: msgstr "fornece feedback visual na solicitação de senha quando houver entrada do usuário"
574:
575: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
576: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
577: msgstr "Usa um englobamento mais rápido que é menos preciso, mas não acessa o sistema de arquivos"
578:
579: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
580: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
581: msgstr "O umask especificado no sudoers vai sobrescrever o do usuário, mesmo se ele foi mais permissivo"
582:
583: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
584: msgid "Log user's input for the command being run"
585: msgstr "Registra no log a entrada do usuário para o comando sendo executado"
586:
587: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
588: msgid "Log the output of the command being run"
589: msgstr "Registra no log a saída do comando sendo executado"
590:
591: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
592: msgid "Compress I/O logs using zlib"
593: msgstr "Comprime logs I/O usando zlib"
594:
595: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
596: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
597: msgstr "Sempre executa comandos em um pseudo-tty"
598:
599: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
600: #, c-format
601: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
602: msgstr "Plug-in para suporte a grupo não-Unix: %s"
603:
604: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
605: #, c-format
606: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
607: msgstr "Diretório no qual devem ser armazenados os logs de entrada/saída: %s"
608:
609: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
610: #, c-format
611: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
612: msgstr "Arquivo no qual deve ser armazenado o log de entrada/saída: %s"
613:
614: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
615: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
616: msgstr "Adiciona uma entrada ao arquivo utmp/utmpx ao alocar um pty"
617:
618: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
619: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
620: msgstr "Define o usuário em utmp como usuário a ser executado como, e não o usuário a ser chamado"
621:
622: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
623: msgid "Set of permitted privileges"
624: msgstr "Conjunto de privilégios permitidos"
625:
626: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
627: msgid "Set of limit privileges"
628: msgstr "Conjunto de privilégios limitados"
629:
630: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
631: msgid "Run commands on a pty in the background"
632: msgstr "Executa comandos em um pty em plano de fundo"
633:
634: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
635: msgid "PAM service name to use"
636: msgstr "Nome do serviço PAM para usar"
637:
638: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
639: msgid "PAM service name to use for login shells"
640: msgstr "Nome do serviço PAM para usar para shells de login"
641:
642: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
643: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
644: msgstr "Tenta estabelecer as credenciais PAM para o usuário alvo"
645:
646: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
647: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
648: msgstr "Cria uma nova sessão PAM para o comando ser executado nela"
649:
650: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
651: msgid "Maximum I/O log sequence number"
652: msgstr "Número máximo de sequência de log de E/S"
653:
654: #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593
655: #, c-format
656: msgid "unknown defaults entry `%s'"
657: msgstr "entrada padrão \"%s\" desconhecido"
658:
659: #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
660: #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
661: #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
662: #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
663: #: plugins/sudoers/defaults.c:327
664: #, c-format
665: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
666: msgstr "valor \"%s\" é inválido para a opção \"%s\""
667:
668: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
669: #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
670: #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
671: #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
672: #: plugins/sudoers/defaults.c:323
673: #, c-format
674: msgid "no value specified for `%s'"
675: msgstr "nenhum valor especificado para \"%s\""
676:
677: #: plugins/sudoers/defaults.c:241
678: #, c-format
679: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
680: msgstr "valores para \"%s\" devem iniciar com um \"/\""
681:
682: #: plugins/sudoers/defaults.c:303
683: #, c-format
684: msgid "option `%s' does not take a value"
685: msgstr "opção \"%s\" não leva um valor"
686:
687: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
688: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
689: #: plugins/sudoers/policy.c:467 plugins/sudoers/policy.c:474
690: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
691: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:245
692: #, c-format
693: msgid "internal error, %s overflow"
694: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
695:
696: #: plugins/sudoers/env.c:367
697: #, c-format
698: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
699: msgstr "sudo_putenv: envp corrupto, cumprimento não confere"
700:
701: #: plugins/sudoers/env.c:1014
702: #, c-format
703: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
704: msgstr "sinto muito, você não tem permissão para definir as seguintes variáveis de ambiente: %s"
705:
706: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
707: #, c-format
708: msgid "%s must be owned by uid %d"
709: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
710:
711: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
712: #, c-format
713: msgid "%s must only be writable by owner"
714: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
715:
716: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
717: #, c-format
718: msgid "unable to dlopen %s: %s"
719: msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
720:
721: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
722: #, c-format
723: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
724: msgstr "não foi possível localizar um símbolo \"group_plugin\" %s"
725:
726: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
727: #, c-format
728: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
729: msgstr "%s: versão maior do plug-in de grupo %d incompatível, esperava %d"
730:
731: #: plugins/sudoers/interfaces.c:119
732: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
733: msgstr "Par de endereço IP e máscara de rede locais:\n"
734:
735: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
736: #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
737: #, c-format
738: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
739: msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)"
740:
741: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
742: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:165
743: #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
744: #, c-format
745: msgid "unable to mkdir %s"
746: msgstr "não foi possível fazer mkdir %s"
747:
748: #: plugins/sudoers/iolog.c:185 plugins/sudoers/sudoers.c:710
749: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:808
750: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:971 plugins/sudoers/timestamp.c:155
751: #: plugins/sudoers/visudo.c:824
752: #, c-format
753: msgid "unable to open %s"
754: msgstr "não foi possível abrir %s"
755:
756: #: plugins/sudoers/iolog.c:218 plugins/sudoers/sudoers.c:713
757: #, c-format
758: msgid "unable to read %s"
759: msgstr "não foi possível ler %s"
760:
761: #: plugins/sudoers/iolog.c:242 plugins/sudoers/timestamp.c:159
762: #, c-format
763: msgid "unable to write to %s"
764: msgstr "não foi possível gravar em %s"
765:
766: #: plugins/sudoers/iolog.c:302 plugins/sudoers/iolog.c:491
767: #, c-format
768: msgid "unable to create %s"
769: msgstr "não foi possível criar %s"
770:
771: #: plugins/sudoers/ldap.c:403
772: #, c-format
773: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
774: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: porta muito grande"
775:
776: # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
777: #: plugins/sudoers/ldap.c:426
778: #, c-format
779: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
780: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: sem espaço para expansão de hostbuf"
781:
782: #: plugins/sudoers/ldap.c:456
783: #, c-format
784: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
785: msgstr "tipo de uri LDAP sem suporte: %s"
786:
787: #: plugins/sudoers/ldap.c:485
788: #, c-format
789: msgid "invalid uri: %s"
790: msgstr "uri inválida: %s"
791:
792: #: plugins/sudoers/ldap.c:491
793: #, c-format
794: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
795: msgstr "não foi possível misturar ldap e ldaps URIs"
796:
797: #: plugins/sudoers/ldap.c:495
798: #, c-format
799: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
800: msgstr "não foi possível misturar ldaps e starttls"
801:
802: # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
803: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
804: #, c-format
805: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
806: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: sem espaço na construção de hostbuf"
807:
808: #: plugins/sudoers/ldap.c:588
809: #, c-format
810: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
811: msgstr "não foi possível inicializar bando de dados de chaves e certificados SSL: %s"
812:
813: #: plugins/sudoers/ldap.c:591
814: #, c-format
815: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
816: msgstr "você deve definir TLS_CERT em %s para usar SSL"
817:
818: #: plugins/sudoers/ldap.c:1081
819: #, c-format
820: msgid "unable to get GMT time"
821: msgstr "não foi possível obter o horário GMT"
822:
823: #: plugins/sudoers/ldap.c:1087
824: #, c-format
825: msgid "unable to format timestamp"
826: msgstr "não é possível formatar marca de tempo"
827:
828: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
829: #, c-format
830: msgid "unable to build time filter"
831: msgstr "não foi possível compilar filtro de tempo"
832:
833: #: plugins/sudoers/ldap.c:1314
834: #, c-format
835: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
836: msgstr "alocação de sudo_ldap_build_pass1 não confere"
837:
838: #: plugins/sudoers/ldap.c:1887
839: #, c-format
840: msgid ""
841: "\n"
842: "LDAP Role: %s\n"
843: msgstr ""
844: "\n"
845: "Papel LDAP: %s\n"
846:
847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1889
848: #, c-format
849: msgid ""
850: "\n"
851: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
852: msgstr ""
853: "\n"
854: "Papel LDAP: DESCONHECIDO\n"
855:
856: #: plugins/sudoers/ldap.c:1936
857: #, c-format
858: msgid " Order: %s\n"
859: msgstr " Ordem: %s\n"
860:
861: #: plugins/sudoers/ldap.c:1944 plugins/sudoers/parse.c:515
862: #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
863: #, c-format
864: msgid " Commands:\n"
865: msgstr " Comandos:\n"
866:
867: #: plugins/sudoers/ldap.c:2481
868: #, c-format
869: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
870: msgstr "não foi possível inicializar LDAP: %s"
871:
872: #: plugins/sudoers/ldap.c:2519
873: #, c-format
874: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
875: msgstr "start_tls especificado, mas bibliotecas LDAP não possuem suporte a ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()"
876:
877: #: plugins/sudoers/ldap.c:2755
878: #, c-format
879: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
880: msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s"
881:
882: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
883: #, c-format
884: msgid "unable to open audit system"
885: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
886:
887: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
888: #, c-format
889: msgid "unable to send audit message"
890: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
891:
892: #: plugins/sudoers/logging.c:140
893: #, c-format
894: msgid "%8s : %s"
895: msgstr "%8s : %s"
896:
897: #: plugins/sudoers/logging.c:168
898: #, c-format
899: msgid "%8s : (command continued) %s"
900: msgstr "%8s : (comando continuado) %s"
901:
902: #: plugins/sudoers/logging.c:194
903: #, c-format
904: msgid "unable to open log file: %s: %s"
905: msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
906:
907: #: plugins/sudoers/logging.c:197
908: #, c-format
909: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
910: msgstr "não foi possível travar o arquivo de log: %s: %s"
911:
912: #: plugins/sudoers/logging.c:249
913: msgid "No user or host"
914: msgstr "nenhum usuário ou máquina"
915:
916: #: plugins/sudoers/logging.c:251
917: msgid "validation failure"
918: msgstr "falha de validação"
919:
920: #: plugins/sudoers/logging.c:258
921: msgid "user NOT in sudoers"
922: msgstr "usuário NÃO ESTÁ no sudoers"
923:
924: #: plugins/sudoers/logging.c:260
925: msgid "user NOT authorized on host"
926: msgstr "usuário NÃO ESTÁ autorizado na máquina"
927:
928: #: plugins/sudoers/logging.c:262
929: msgid "command not allowed"
930: msgstr "comando não permitido"
931:
932: #: plugins/sudoers/logging.c:292
933: #, c-format
934: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
935: msgstr "%s não está no arquivo sudoers. Este incidente será relatado.\n"
936:
937: #: plugins/sudoers/logging.c:295
938: #, c-format
939: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
940: msgstr "%s não tem permissão para executar sudo em %s. Este incidente será relatado.\n"
941:
942: #: plugins/sudoers/logging.c:299
943: #, c-format
944: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
945: msgstr "Sinto muito, usuário %s não pode executar sudo em %s.\n"
946:
947: #: plugins/sudoers/logging.c:302
948: #, c-format
949: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
950: msgstr "Sinto muito, usuário %s não tem permissão para executar \"%s%s%s\" como %s%s%s em %s.\n"
951:
952: #: plugins/sudoers/logging.c:339 plugins/sudoers/sudoers.c:382
953: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
954: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
955: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1004
956: #, c-format
957: msgid "%s: command not found"
958: msgstr "%s: comando não encontrado"
959:
960: #: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378
961: #, c-format
962: msgid ""
963: "ignoring `%s' found in '.'\n"
964: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
965: msgstr ""
966: "ignorando \"%s\" encontrado em \".\"\n"
967: "Use \"sudo ./%s\" se isto é o \"%s\" que você deseja executar."
968:
969: #: plugins/sudoers/logging.c:357
970: msgid "authentication failure"
971: msgstr "falha de autenticação"
972:
973: #: plugins/sudoers/logging.c:383
974: msgid "a password is required"
975: msgstr "uma senha é necessária"
976:
977: #: plugins/sudoers/logging.c:447 plugins/sudoers/logging.c:491
978: #, c-format
979: msgid "%d incorrect password attempt"
980: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
981: msgstr[0] "%d tentativa de senha incorreta"
982: msgstr[1] "%d tentativas de senha incorreta"
983:
984: #: plugins/sudoers/logging.c:575
985: #, c-format
986: msgid "unable to fork"
987: msgstr "não foi possível fazer fork"
988:
989: #: plugins/sudoers/logging.c:582 plugins/sudoers/logging.c:638
990: #, c-format
991: msgid "unable to fork: %m"
992: msgstr "não foi possível fazer fork: %m"
993:
994: #: plugins/sudoers/logging.c:628
995: #, c-format
996: msgid "unable to open pipe: %m"
997: msgstr "não foi possível abrir um redirecionamento (pipe): %m"
998:
999: #: plugins/sudoers/logging.c:653
1000: #, c-format
1001: msgid "unable to dup stdin: %m"
1002: msgstr "não foi possível fazer dup da entrada padrão: %m"
1003:
1004: #: plugins/sudoers/logging.c:688
1005: #, c-format
1006: msgid "unable to execute %s: %m"
1007: msgstr "não foi possível executar %s: %m"
1008:
1009: #: plugins/sudoers/logging.c:907
1010: #, c-format
1011: msgid "internal error: insufficient space for log line"
1012: msgstr "erro interno: espaço insuficiente para linha de log"
1013:
1014: #: plugins/sudoers/match.c:604
1015: #, c-format
1016: msgid "unsupported digest type %d for %s"
1017: msgstr "tipo de digest %d sem suporte para %s"
1018:
1019: #: plugins/sudoers/match.c:634
1020: #, c-format
1021: msgid "%s: read error"
1022: msgstr "%s: erro de leitura"
1023:
1024: #: plugins/sudoers/match.c:643
1025: #, c-format
1026: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1027: msgstr "digest de %s (%s) não está na forma %s"
1028:
1029: #: plugins/sudoers/parse.c:124
1030: #, c-format
1031: msgid "parse error in %s near line %d"
1032: msgstr "erro de análise em %s próximo à linha %d"
1033:
1034: #: plugins/sudoers/parse.c:127
1035: #, c-format
1036: msgid "parse error in %s"
1037: msgstr "erro de análise em %s"
1038:
1039: #: plugins/sudoers/parse.c:462
1040: #, c-format
1041: msgid ""
1042: "\n"
1043: "Sudoers entry:\n"
1044: msgstr ""
1045: "\n"
1046: "Entradas no sudoers:\n"
1047:
1048: #: plugins/sudoers/parse.c:463
1049: #, c-format
1050: msgid " RunAsUsers: "
1051: msgstr " UsuáriosRunAs: "
1052:
1053: #: plugins/sudoers/parse.c:477
1054: #, c-format
1055: msgid " RunAsGroups: "
1056: msgstr " GruposRunAs: "
1057:
1058: #: plugins/sudoers/parse.c:486
1059: #, c-format
1060: msgid " Options: "
1061: msgstr " Opções: "
1062:
1063: #: plugins/sudoers/policy.c:111 plugins/sudoers/policy.c:118
1064: #: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:129
1065: #: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:155
1066: #: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:275
1067: #: plugins/sudoers/policy.c:294 plugins/sudoers/policy.c:301
1068: #: plugins/sudoers/policy.c:329 plugins/sudoers/policy.c:332
1069: #: plugins/sudoers/policy.c:341 plugins/sudoers/policy.c:344
1070: #: plugins/sudoers/policy.c:352
1071: #, c-format
1072: msgid "%s: %s"
1073: msgstr "%s: %s"
1074:
1075: #: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:152
1076: #: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:329
1077: #: plugins/sudoers/policy.c:341
1078: msgid "invalid value"
1079: msgstr "valor inválido"
1080:
1081: #: plugins/sudoers/policy.c:129 plugins/sudoers/policy.c:155
1082: #: plugins/sudoers/policy.c:275 plugins/sudoers/policy.c:332
1083: #: plugins/sudoers/policy.c:344
1084: msgid "value out of range"
1085: msgstr "valor fora da faixa"
1086:
1087: #: plugins/sudoers/policy.c:564 plugins/sudoers/visudo.c:765
1088: #, c-format
1089: msgid "unable to execute %s"
1090: msgstr "não foi possível executar %s"
1091:
1092: #: plugins/sudoers/policy.c:706
1093: #, c-format
1094: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1095: msgstr "Versão de plug-in de política do sudoers %s\n"
1096:
1097: #: plugins/sudoers/policy.c:708
1098: #, c-format
1099: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1100: msgstr "Versão de gramática de arquivo do sudoers %d\n"
1101:
1102: #: plugins/sudoers/policy.c:712
1103: #, c-format
1104: msgid ""
1105: "\n"
1106: "Sudoers path: %s\n"
1107: msgstr ""
1108: "\n"
1109: "Caminho do sudoers: %s\n"
1110:
1111: #: plugins/sudoers/policy.c:715
1112: #, c-format
1113: msgid "nsswitch path: %s\n"
1114: msgstr "caminho do nsswitch: %s\n"
1115:
1116: #: plugins/sudoers/policy.c:717
1117: #, c-format
1118: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1119: msgstr "caminho do ldap.conf: %s\n"
1120:
1121: #: plugins/sudoers/policy.c:718
1122: #, c-format
1123: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1124: msgstr "caminho do ldap.secret: %s\n"
1125:
1126: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1127: #, c-format
1128: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1129: msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, já existe"
1130:
1131: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1132: #, c-format
1133: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1134: msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, já existe"
1135:
1136: #: plugins/sudoers/pwutil.c:386
1137: #, c-format
1138: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1139: msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, já existe"
1140:
1141: #: plugins/sudoers/pwutil.c:422
1142: #, c-format
1143: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1144: msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, já existe"
1145:
1146: #: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600
1147: #, c-format
1148: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1149: msgstr "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, já existe"
1150:
1151: #: plugins/sudoers/pwutil.c:598
1152: #, c-format
1153: msgid "unable to parse groups for %s"
1154: msgstr "Não foi possível analisar grupos de %s"
1155:
1156: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:447
1157: #: plugins/sudoers/set_perms.c:848 plugins/sudoers/set_perms.c:1143
1158: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1433
1159: msgid "perm stack overflow"
1160: msgstr "estouro da pilha de permissões"
1161:
1162: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:455
1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:856 plugins/sudoers/set_perms.c:1151
1164: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
1165: msgid "perm stack underflow"
1166: msgstr "esvaziamento da pilha de permissões"
1167:
1168: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:502
1169: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1202 plugins/sudoers/set_perms.c:1473
1170: msgid "unable to change to root gid"
1171: msgstr "não foi possível alterar gid de root"
1172:
1173: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:599
1174: #: plugins/sudoers/set_perms.c:985 plugins/sudoers/set_perms.c:1279
1175: msgid "unable to change to runas gid"
1176: msgstr "não foi possível alterar para gid de \"runas\""
1177:
1178: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:611
1179: #: plugins/sudoers/set_perms.c:995 plugins/sudoers/set_perms.c:1289
1180: msgid "unable to change to runas uid"
1181: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\""
1182:
1183: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:629
1184: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1011 plugins/sudoers/set_perms.c:1305
1185: msgid "unable to change to sudoers gid"
1186: msgstr "não foi possível alterar para gid de sudoers"
1187:
1188: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:700
1189: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1057 plugins/sudoers/set_perms.c:1351
1190: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1517
1191: msgid "too many processes"
1192: msgstr "processos demais"
1193:
1194: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1585
1195: msgid "unable to set runas group vector"
1196: msgstr "não foi possível definir vetor de grupo de \"runas\""
1197:
1198: #: plugins/sudoers/sssd.c:257
1199: #, c-format
1200: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1201: msgstr "não foi possível inicializar a fonte SSS. SSSD está instalado em sua máquina?"
1202:
1203: #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
1204: #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
1205: #: plugins/sudoers/sssd.c:292
1206: #, c-format
1207: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1208: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
1209:
1210: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1211: #, c-format
1212: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
1213: msgstr "Entradas padrões correspondentes a %s em %s:\n"
1214:
1215: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1216: #, c-format
1217: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1218: msgstr "Padrões específicos de comandos e \"runas\" de %s:\n"
1219:
1220: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1221: #, c-format
1222: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
1223: msgstr "Usuário %s pode executar os seguintes comandos em %s:\n"
1224:
1225: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1226: #, c-format
1227: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1228: msgstr "Usuário %s não tem permissão para executar sudo em %s.\n"
1229:
1230: #: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192
1231: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
1232: msgid "problem with defaults entries"
1233: msgstr "problema com o entradas padrão"
1234:
1235: #: plugins/sudoers/sudoers.c:164
1236: #, c-format
1237: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1238: msgstr "nenhuma fonte de sudoers válida encontrada; saindo"
1239:
1240: #: plugins/sudoers/sudoers.c:226
1241: #, c-format
1242: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1243: msgstr "sudoers especifica que o root não tem permissão para usar sudo"
1244:
1245: #: plugins/sudoers/sudoers.c:265
1246: #, c-format
1247: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1248: msgstr "você não tem permissão para usar a opção -C"
1249:
1250: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
1251: #, c-format
1252: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1253: msgstr "dono da marca de tempo (%s): usuário inexistente"
1254:
1255: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
1256: msgid "no tty"
1257: msgstr "nenhum tty"
1258:
1259: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1260: #, c-format
1261: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1262: msgstr "sinto muito, você deve ter um tty para executar sudo"
1263:
1264: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
1265: msgid "command in current directory"
1266: msgstr "comando no diretório atual"
1267:
1268: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
1269: #, c-format
1270: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1271: msgstr "sinto muito, você não tem permissão para preservar o ambiente"
1272:
1273: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/timestamp.c:216
1274: #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:326
1275: #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:591
1276: #, c-format
1277: msgid "unable to stat %s"
1278: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
1279:
1280: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
1281: #, c-format
1282: msgid "%s is not a regular file"
1283: msgstr "%s não é um arquivo comum"
1284:
1285: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913
1286: #, c-format
1287: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1288: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
1289:
1290: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:920
1291: #, c-format
1292: msgid "%s is world writable"
1293: msgstr "%s é gravável globalmente"
1294:
1295: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925
1296: #, c-format
1297: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1298: msgstr "%s tem como dono o gid %u, deveria ser %u"
1299:
1300: #: plugins/sudoers/sudoers.c:765
1301: #, c-format
1302: msgid "only root can use `-c %s'"
1303: msgstr "apenas o root pode usar \"-c %s\""
1304:
1305: #: plugins/sudoers/sudoers.c:782 plugins/sudoers/sudoers.c:784
1306: #, c-format
1307: msgid "unknown login class: %s"
1308: msgstr "classe de login desconhecida: %s"
1309:
1310: #: plugins/sudoers/sudoers.c:816
1311: #, c-format
1312: msgid "unable to resolve host %s"
1313: msgstr "não foi possível resolver máquina %s"
1314:
1315: #: plugins/sudoers/sudoers.c:868 plugins/sudoers/testsudoers.c:379
1316: #, c-format
1317: msgid "unknown group: %s"
1318: msgstr "grupo desconhecido %s"
1319:
1320: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1321: #, c-format
1322: msgid "invalid filter option: %s"
1323: msgstr "opção de filtro inválida: %s"
1324:
1325: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
1326: #, c-format
1327: msgid "invalid max wait: %s"
1328: msgstr "espera máxima inválida: %s"
1329:
1330: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297
1331: #, c-format
1332: msgid "invalid speed factor: %s"
1333: msgstr "fator de velocidade inválido: %s"
1334:
1335: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:191
1336: #, c-format
1337: msgid "%s version %s\n"
1338: msgstr "%s versão %s\n"
1339:
1340: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
1341: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332
1342: #, c-format
1343: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1344: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1345:
1346: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
1347: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338
1348: #, c-format
1349: msgid "%s/%s/timing: %s"
1350: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1351:
1352: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354
1353: #, c-format
1354: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1355: msgstr "Reproduzindo sessão de sudo: %s\n"
1356:
1357: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360
1358: #, c-format
1359: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1360: msgstr "Aviso: seu terminal é muito pequeno para reproduzir adequadamente o log.\n"
1361:
1362: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361
1363: #, c-format
1364: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1365: msgstr "Geometria do log é %d x %d; geometria do seu terminal é %d x %d."
1366:
1367: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:391
1368: #, c-format
1369: msgid "unable to set tty to raw mode"
1370: msgstr "não foi possível definir o tty para modo raw"
1371:
1372: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:407
1374: #, c-format
1375: msgid "invalid timing file line: %s"
1376: msgstr "linha inválida no arquivo timing: %s"
1377:
1378: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:490
1379: #, c-format
1380: msgid "writing to standard output"
1381: msgstr "escrevendo para saída padrão"
1382:
1383: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:634 plugins/sudoers/sudoreplay.c:659
1384: #, c-format
1385: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1386: msgstr "expressão ambígua \"%s\""
1387:
1388: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:676
1389: #, c-format
1390: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1391: msgstr "parênteses de expressões demais, máximo %d"
1392:
1393: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687
1394: #, c-format
1395: msgid "unmatched ')' in expression"
1396: msgstr "\")\" não coincidente na expressão"
1397:
1398: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693
1399: #, c-format
1400: msgid "unknown search term \"%s\""
1401: msgstr "termo de pesquisa desconhecido \"%s\""
1402:
1403: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707
1404: #, c-format
1405: msgid "%s requires an argument"
1406: msgstr "%s requer um argumento"
1407:
1408: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1051
1409: #, c-format
1410: msgid "invalid regular expression: %s"
1411: msgstr "expressão regular inválida: %s"
1412:
1413: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717
1414: #, c-format
1415: msgid "could not parse date \"%s\""
1416: msgstr "não foi possível analisar a data \"%s\""
1417:
1418: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:730
1419: #, c-format
1420: msgid "unmatched '(' in expression"
1421: msgstr "\"(\" sem correspondente na expressão"
1422:
1423: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:732
1424: #, c-format
1425: msgid "illegal trailing \"or\""
1426: msgstr "fim de linha ilegal com \"or\""
1427:
1428: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:734
1429: #, c-format
1430: msgid "illegal trailing \"!\""
1431: msgstr "fim de linha ilegal com \"!\""
1432:
1433: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1179
1434: #, c-format
1435: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
1436: msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] [-m número] [-s número] ID\n"
1437:
1438: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
1439: #, c-format
1440: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
1441: msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] -l [expressão de pesquisa]\n"
1442:
1443: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1191
1444: #, c-format
1445: msgid ""
1446: "%s - replay sudo session logs\n"
1447: "\n"
1448: msgstr ""
1449: "%s - reproduz logs de sessão do sudo\n"
1450: "\n"
1451:
1452: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1193
1453: msgid ""
1454: "\n"
1455: "Options:\n"
1456: " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n"
1457: " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
1458: " -h, --help display help message and exit\n"
1459: " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n"
1460: " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n"
1461: " -s, --speed=num speed up or slow down output\n"
1462: " -V, --version display version information and exit"
1463: msgstr ""
1464: "\n"
1465: "Opções:\n"
1466: " -d, --directory=diretório especifica o diretório dos logs de sessão\n"
1467: " -f, --filter=filtro especifica qual o tipo de E/S para exibir\n"
1468: " -h, --help exibe mensagem de ajuda e sai\n"
1469: " -l, --list lista IDs de sessão disponíveis correspondentes à expressão\n"
1470: " -m, --max-wait=número número máximo, em segundos, de espera entre eventos\n"
1471: " -s, --speed=número aumenta ou diminui a velocidade da saída\n"
1472: " -V, --version exibe a informação da versão e sai"
1473:
1474: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1475: msgid "\thost unmatched"
1476: msgstr "\tmáquina sem correspondente"
1477:
1478: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:333
1479: msgid ""
1480: "\n"
1481: "Command allowed"
1482: msgstr ""
1483: "\n"
1484: "Comando permitido"
1485:
1486: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
1487: msgid ""
1488: "\n"
1489: "Command denied"
1490: msgstr ""
1491: "\n"
1492: "Comando negado"
1493:
1494: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
1495: msgid ""
1496: "\n"
1497: "Command unmatched"
1498: msgstr ""
1499: "\n"
1500: "Comando sem correspondente"
1501:
1502: #: plugins/sudoers/timestamp.c:133
1503: #, c-format
1504: msgid "timestamp path too long: %s"
1505: msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s"
1506:
1507: #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
1508: #: plugins/sudoers/timestamp.c:290
1509: #, c-format
1510: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1511: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser uid %u"
1512:
1513: #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
1514: #, c-format
1515: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1516: msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0700"
1517:
1518: #: plugins/sudoers/timestamp.c:284
1519: #, c-format
1520: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1521: msgstr "%s existe, mas não é um arquivo comum (0%o)"
1522:
1523: #: plugins/sudoers/timestamp.c:296
1524: #, c-format
1525: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1526: msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0600"
1527:
1528: #: plugins/sudoers/timestamp.c:351
1529: #, c-format
1530: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
1531: msgstr "marca de tempo muito a frente no futuro: %20.20s"
1532:
1533: #: plugins/sudoers/timestamp.c:405
1534: #, c-format
1535: msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
1536: msgstr "não foi possível remover %s, redefinindo para como estava no Unix"
1537:
1538: #: plugins/sudoers/timestamp.c:413
1539: #, c-format
1540: msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
1541: msgstr "não foi possível redefinir %s para como estava no Unix"
1542:
1543: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1544: #, c-format
1545: msgid "fill_args: buffer overflow"
1546: msgstr "fill_args: estouro de buffer"
1547:
1548: #: plugins/sudoers/visudo.c:193
1549: #, c-format
1550: msgid "%s grammar version %d\n"
1551: msgstr "gramática de %s versão %d\n"
1552:
1553: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:544
1554: #, c-format
1555: msgid "press return to edit %s: "
1556: msgstr "pressione enter para editar %s: "
1557:
1558: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
1559: #, c-format
1560: msgid "write error"
1561: msgstr "erro de escrita"
1562:
1563: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
1564: #, c-format
1565: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1566: msgstr "não foi possível obter estado de arquivo temporário (%s), %s sem alteração"
1567:
1568: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
1569: #, c-format
1570: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1571: msgstr "arquivo de temporário (%s) com comprimento zero, %s sem alteração"
1572:
1573: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
1574: #, c-format
1575: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1576: msgstr "editor (%s) falhou, %s sem alteração"
1577:
1578: #: plugins/sudoers/visudo.c:464
1579: #, c-format
1580: msgid "%s unchanged"
1581: msgstr "%s sem alteração"
1582:
1583: #: plugins/sudoers/visudo.c:489
1584: #, c-format
1585: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1586: msgstr "não foi possível reabrir arquivo temporário (%s), %s sem alteração."
1587:
1588: #: plugins/sudoers/visudo.c:499
1589: #, c-format
1590: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1591: msgstr "não foi possível analisar arquivo temporário (%s), erro desconhecido"
1592:
1593: #: plugins/sudoers/visudo.c:535
1594: #, c-format
1595: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1596: msgstr "erro interno, não foi possível localizar %s na lista!"
1597:
1598: #: plugins/sudoers/visudo.c:593 plugins/sudoers/visudo.c:602
1599: #, c-format
1600: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1601: msgstr "não foi possível definir (uid, gid) de %s para (%u, %u)"
1602:
1603: #: plugins/sudoers/visudo.c:597 plugins/sudoers/visudo.c:607
1604: #, c-format
1605: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1606: msgstr "não foi possível alterar modo de %s para 0%o"
1607:
1608: #: plugins/sudoers/visudo.c:624
1609: #, c-format
1610: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1611: msgstr "%s e %s não estão no mesmo sistema de arquivos, usando mv para renomear"
1612:
1613: #: plugins/sudoers/visudo.c:638
1614: #, c-format
1615: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1616: msgstr "comando \"%s %s %s\" falhou, %s sem alteração"
1617:
1618: #: plugins/sudoers/visudo.c:648
1619: #, c-format
1620: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1621: msgstr "erro ao renomear %s, %s sem alteração"
1622:
1623: #: plugins/sudoers/visudo.c:710
1624: msgid "What now? "
1625: msgstr "Agora o que? "
1626:
1627: #: plugins/sudoers/visudo.c:724
1628: msgid ""
1629: "Options are:\n"
1630: " (e)dit sudoers file again\n"
1631: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1632: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1633: msgstr ""
1634: "Opções são:\n"
1635: " (e)dit - editar arquivos sudoers novamente\n"
1636: " e(x)it - sair sem salvar alterações no arquivo sudoers\n"
1637: " (Q)uit - sair e salvar alterações no arquivo sudoers (PERIGO!)\n"
1638:
1639: #: plugins/sudoers/visudo.c:772
1640: #, c-format
1641: msgid "unable to run %s"
1642: msgstr "não foi possível executar %s"
1643:
1644: #: plugins/sudoers/visudo.c:798
1645: #, c-format
1646: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1647: msgstr "%s: dono (uid, gid) incorreto; deveria ser (%u, %u)\n"
1648:
1649: #: plugins/sudoers/visudo.c:805
1650: #, c-format
1651: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1652: msgstr "%s: permissões incorretas; deveria estar no modo 0%o\n"
1653:
1654: #: plugins/sudoers/visudo.c:830
1655: #, c-format
1656: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1657: msgstr "falha em analisar o arquivo %s, erro desconhecido"
1658:
1659: #: plugins/sudoers/visudo.c:846
1660: #, c-format
1661: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1662: msgstr "erro de análise em %s perto da linha %d\n"
1663:
1664: #: plugins/sudoers/visudo.c:849
1665: #, c-format
1666: msgid "parse error in %s\n"
1667: msgstr "erro de análise em \"%s\"\n"
1668:
1669: #: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo.c:864
1670: #, c-format
1671: msgid "%s: parsed OK\n"
1672: msgstr "%s: análise OK\n"
1673:
1674: #: plugins/sudoers/visudo.c:912
1675: #, c-format
1676: msgid "%s busy, try again later"
1677: msgstr "%s ocupado, tente novamente"
1678:
1679: #: plugins/sudoers/visudo.c:956
1680: #, c-format
1681: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1682: msgstr "editor especificado (%s) não existe"
1683:
1684: #: plugins/sudoers/visudo.c:979
1685: #, c-format
1686: msgid "unable to stat editor (%s)"
1687: msgstr "não foi possível obter estado do editor (%s)"
1688:
1689: #: plugins/sudoers/visudo.c:1027
1690: #, c-format
1691: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1692: msgstr "nenhum editor encontrado (caminho do editor = %s)"
1693:
1694: #: plugins/sudoers/visudo.c:1120
1695: #, c-format
1696: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1697: msgstr "Erro: ciclo em %s_Alias \"%s\""
1698:
1699: #: plugins/sudoers/visudo.c:1121
1700: #, c-format
1701: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1702: msgstr "Aviso: ciclo em %s_Alias \"%s\""
1703:
1704: #: plugins/sudoers/visudo.c:1127
1705: #, c-format
1706: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1707: msgstr "Erro: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"
1708:
1709: #: plugins/sudoers/visudo.c:1128
1710: #, c-format
1711: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1712: msgstr "Aviso: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"
1713:
1714: #: plugins/sudoers/visudo.c:1253
1715: #, c-format
1716: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1717: msgstr "%s: %s_Alias %s não usado"
1718:
1719: #: plugins/sudoers/visudo.c:1315
1720: #, c-format
1721: msgid ""
1722: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1723: "\n"
1724: msgstr ""
1725: "%s - edita o arquivo sudoers com segurança\n"
1726: "\n"
1727:
1728: #: plugins/sudoers/visudo.c:1317
1729: msgid ""
1730: "\n"
1731: "Options:\n"
1732: " -c, --check check-only mode\n"
1733: " -f, --file=file specify sudoers file location\n"
1734: " -h, --help display help message and exit\n"
1735: " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1736: " -s, --strict strict syntax checking\n"
1737: " -V, --version display version information and exit"
1738: msgstr ""
1739: "\n"
1740: "Opções:\n"
1741: " -c, --check modo de verificação, apenas\n"
1742: " -f, --file=arquivo especifica localização do arquivo sudoers\n"
1743: " -h, --help exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
1744: " -q, --quiet mensagens de erro menos detalhistas (quieto)\n"
1745: " -s, --strict verificação rigorosa de sintaxe\n"
1746: " -V, --version exibe a informação da versão e sai"
1747:
1748: #: toke.l:886
1749: msgid "too many levels of includes"
1750: msgstr "níveis de inclusões demais"
1751:
1752: #~ msgid "unable to setup authentication"
1753: #~ msgstr "não foi possível configurar autenticação"
1754:
1755: #~ msgid "getaudit: failed"
1756: #~ msgstr "getaudit: falhou"
1757:
1758: #~ msgid "getauid: failed"
1759: #~ msgstr "getauid: falhou"
1760:
1761: #~ msgid "au_open: failed"
1762: #~ msgstr "au_open: falhou"
1763:
1764: #~ msgid "au_to_subject: failed"
1765: #~ msgstr "au_to_subject: falhou"
1766:
1767: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
1768: #~ msgstr "au_to_exec_args: falhou"
1769:
1770: #~ msgid "au_to_return32: failed"
1771: #~ msgstr "au_to_return32: falhou"
1772:
1773: #~ msgid "au_to_text: failed"
1774: #~ msgstr "au_to_text: falhou"
1775:
1776: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1777: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1778:
1779: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1780: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1781:
1782: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1783: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1784:
1785: #~ msgid "Password: "
1786: #~ msgstr "Senha: "
1787:
1788: #~ msgid "getauid failed"
1789: #~ msgstr "getauid falhou"
1790:
1791: #, fuzzy
1792: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1793: #~ msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
1794:
1795: #~ msgid "invalid regex: %s"
1796: #~ msgstr "expressão regular inválida: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>