# Brazilian Portuguese translation of sudoers. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 18:42-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: confstr.sh:2 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: confstr.sh:3 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** informação de SEGURANÇA para %h ***" #: confstr.sh:4 msgid "Sorry, try again." msgstr "Sinto muito, tente novamente." #: plugins/sudoers/alias.c:136 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias \"%s\" já definido" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "não foi possível obter classe de login para o usuário %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "não foi possível iniciar autenticação BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89 msgid "invalid authentication type" msgstr "tipo de autenticação inválida" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "não foi possível inicializar autenticação BSD" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "não foi possível ler configuração de fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "não foi possível conectar ao servidor de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "conexão perdida com o servidor de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "erro no servidor de autenticação:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: não foi possível converter principal para string (\"%s\"): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: não foi possível analisar \"%s\": %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: não foi possível resolver cache de credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: não foi possível alocar opções: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: não foi possível obter credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: não foi possível inicializar cache de credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: não foi possível armazenar credenciais no cache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: não foi possível obter principal da máquina: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: Não foi possível verificar TGT! Possivelmente um ataque!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "não foi possível inicializar PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "falha de verificação da conta; sua conta está travada?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "Conta ou senha expirou; redefina sua senha e tente novamente" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "não foi possível alterar a senha expirada: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Senha expirou; entre em contato com o administrador do seu sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" msgstr "Conta expirou ou a configuração do PAM não possui uma seção \"account\" para sudo; contate o administrador do seu sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "erro de autenticação PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "você não existe no banco de dados de %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca API ACE" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "não foi possível contatar o servidor de SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "ID de usuário travado pela autenticação SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "comprimento de nome de usuário inválido para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "manipulação inválida de autenticação para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 msgid "SecurID communication failed" msgstr "falha de comunicação de SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 msgid "unknown SecurID error" msgstr "erro de SecurID desconhecido" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "comprimento de senha inválida para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "não foi possível inicializar a sessão SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119 msgid "invalid authentication methods" msgstr "métodos de autenticação inválidos" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication." msgstr "Métodos de autenticação inválidos compilado no sudo! Você não pode misturar autenticação autônoma com não-autônoma." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203 msgid "no authentication methods" msgstr "nenhum método de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "Não há métodos de autenticação compilados no sudo! Se você quiser desligar a autenticação, use a opção de configuração --disable-authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389 msgid "Authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticação:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Não foi possível determinar a condição de auditoria" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 msgid "unable to commit audit record" msgstr "não foi possível enviar o registro de auditoria" #: plugins/sudoers/check.c:189 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Presumimos que você recebeu as instruções de sempre do administrador\n" "de sistema local. Basicamente, resume-se a estas três coisas:\n" "\n" " #1) Respeite a privacidade dos outros.\n" " #2) Pense antes de digitar.\n" " #3) Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "uid desconhecido: %u" #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657 #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "usuário desconhecido: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Facilidade do syslog, se syslog estiver sendo usado para registrar logs: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário autenticar com sucesso: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário não usuário autenticar com sucesso: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Colocar prompt OTP na sua própria linha" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignorar \".\" no $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Sempre envia correio quando sudo for executado" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Envia correio se a autenticação de um usuário falhar" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers desta máquina" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Envia correio se o usuário não tiver permissão para executar um comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Usa uma marca de tempo separada para cada combo usuário/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Instrui o usuário na primeira vez que ele executar sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Arquivo contendo as instruções do sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Exige que os usuários se autentiquem, por padrão" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root pode executar sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Registra o nome da máquina no arquivo de log (não-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Registra o ano no arquivo de log (não-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Se sudo for chamado sem argumentos, inicia um shell" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "Define $HOME com o usuário alvo ao iniciar um shell com -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Sempre define $HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "Permite juntar algumas informações para fornecer mensagens de erro úteis" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Exige nomes de máquina completos (FQDN) no arquivo sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Insulta o usuário quando ele digitar uma senha incorreta" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Permite que o usuário execute sudo apenas se ele tiver um tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo vai honrar a variável de ambiente EDITOR" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Pede a senha do root, e não a do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "Pede a senha do usuário runas_default, e não a do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "Pede a senha do usuário alvo, e não a do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "Aplica o padrão na classe de login do usuário alvo, se houver alguma" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Define as variáveis de ambiente LOGNAME e USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Define o uid efetivo apenas para o usuário alvo, e não o uid real" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Não inicializa o vetor de grupos para aquele usuário alvo" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "Comprimento da quebra de linha do arquivo de log (0 para sem quebra): %u" # "Limite de tempo da marca de tempo de autenticação" ficaria estranho, então utilizei "... expira em" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Marca de tempo de autenticação expira em: %.1f minutos" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Pedido de senha expira em: %.1f minutos" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Número de tentativas para digitar senha: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Umask a ser usada ou 0777 para usar do usuário: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Caminho para o arquivo de log: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Caminho para o programa de correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Opções para o programa de correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Endereço para onde enviar correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Endereço de onde enviar correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Linha do assunto para as mensagens de correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Mensagem de senha incorreta: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "Caminho para o diretório de status de instruções: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Caminho para diretório de marca de tempo de autenticação: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Dono do diretório de marca de tempo de autenticação: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Usuários neste grupo estão eximidos da exigência de senha e PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Pedido de senha padrão: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "Se definido, o pedido de senha vai sobrescrever o do sistema em todos os casos." #: plugins/sudoers/def_data.c:227 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Usuário padrão para se executar comandos: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Valor para sobrescrever o $PATH do usuário: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Caminho do editor a ser usado pelo visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"list\": %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"verify\": %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "Pré-carrega as funções de exec de teste contidas na biblioteca sudo_noexec" # ideia da frase original: se acontecer algo, se deve ou não ignorar. Traduzi reorganizando a frase com a finalidade de manter a ideia original. -- Rafael #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "Estando o diretório LDAP disponível, se devemos ignorar o arquivo sudoers local" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Descritores, de arquivos, >= %d serão fechados antes de executar um comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "Se definido, usuários podem sobrescrever o valor de \"closefrom\" com a opção -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Permite que usuários definam variáveis de ambiente arbitrárias" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Redefine o ambiente para um conjunto padrão de variáveis" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Variáveis de ambiente nas quais deve-se verificar sanidade:" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Variáveis de ambiente para remover:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Variáveis de ambiente para preservar:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Papel SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Tipo SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Caminho do arquivo de ambiente específico do sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Localização para usar ao analisar o sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Permite ao sudo solicitar uma senha mesmo se ele estiver visível" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "fornece feedback visual na solicitação de senha quando houver entrada do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "Usa um englobamento mais rápido que é menos preciso, mas não acessa o sistema de arquivos" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" msgstr "O umask especificado no sudoers vai sobrescrever o do usuário, mesmo se ele foi mais permissivo" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Registra no log a entrada do usuário para o comando sendo executado" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Registra no log a saída do comando sendo executado" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Comprime logs I/O usando zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Sempre executa comandos em um pseudo-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Plug-in para suporte a grupo não-Unix: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Diretório no qual devem ser armazenados os logs de entrada/saída: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Arquivo no qual deve ser armazenado o log de entrada/saída: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Adiciona uma entrada ao arquivo utmp/utmpx ao alocar um pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "Define o usuário em utmp como usuário a ser executado como, e não o usuário a ser chamado" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Conjunto de privilégios permitidos" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Conjunto de privilégios limitados" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Executa comandos em um pty em plano de fundo" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "PAM service name to use" msgstr "Nome do serviço PAM para usar" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "Nome do serviço PAM para usar para shells de login" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Tenta estabelecer as credenciais PAM para o usuário alvo" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Cria uma nova sessão PAM para o comando ser executado nela" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Número máximo de sequência de log de E/S: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "Habilita suporte a netgroup no sudoers" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "entrada padrão \"%s\" desconhecido" #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261 #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287 #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320 #: plugins/sudoers/defaults.c:330 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "valor \"%s\" é inválido para a opção \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231 #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:326 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "nenhum valor especificado para \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:244 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "valores para \"%s\" devem iniciar com um \"/\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:306 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "opção \"%s\" não leva um valor" #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: plugins/sudoers/env.c:367 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: envp corrupto, cumprimento não confere" #: plugins/sudoers/env.c:1014 #, c-format msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "sinto muito, você não tem permissão para definir as seguintes variáveis de ambiente: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "não foi possível localizar um símbolo \"group_plugin\" %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: versão maior do plug-in de grupo %d incompatível, esperava %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:116 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Par de endereço IP e máscara de rede locais:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 #: plugins/sudoers/timestamp.c:227 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221 #: plugins/sudoers/timestamp.c:242 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "não foi possível fazer mkdir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345 #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:406 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: porta muito grande" # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c #: plugins/sudoers/ldap.c:429 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: sem espaço para expansão de hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:461 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "tipo de uri LDAP sem suporte: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:492 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "não foi possível misturar ldap e ldaps URIs" #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "Sem suporte a starttls ao usar ldaps" # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c #: plugins/sudoers/ldap.c:514 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" msgstr "sudo_ldap_parse_uri: sem espaço na construção de hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:595 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "não foi possível inicializar bando de dados de chaves e certificados SSL: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:598 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "você deve definir TLS_CERT em %s para usar SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1089 msgid "unable to get GMT time" msgstr "não foi possível obter o horário GMT" #: plugins/sudoers/ldap.c:1095 msgid "unable to format timestamp" msgstr "não é possível formatar marca de tempo" #: plugins/sudoers/ldap.c:1103 msgid "unable to build time filter" msgstr "não foi possível compilar filtro de tempo" #: plugins/sudoers/ldap.c:1322 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" msgstr "alocação de sudo_ldap_build_pass1 não confere" #: plugins/sudoers/ldap.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:1909 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Papel LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1911 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Papel LDAP: DESCONHECIDO\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1958 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Ordem: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504 #: plugins/sudoers/sssd.c:1295 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Comandos:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2509 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "não foi possível inicializar LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2551 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" msgstr "start_tls especificado, mas bibliotecas LDAP não possuem suporte a ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:2784 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: plugins/sudoers/logging.c:136 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:164 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (comando continuado) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:189 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:192 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "não foi possível travar o arquivo de log: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:243 msgid "No user or host" msgstr "nenhum usuário ou máquina" #: plugins/sudoers/logging.c:245 msgid "validation failure" msgstr "falha de validação" #: plugins/sudoers/logging.c:252 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "usuário NÃO ESTÁ no sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:254 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "usuário NÃO ESTÁ autorizado na máquina" #: plugins/sudoers/logging.c:256 msgid "command not allowed" msgstr "comando não permitido" #: plugins/sudoers/logging.c:286 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s não está no arquivo sudoers. Este incidente será relatado.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:289 #, c-format msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "%s não tem permissão para executar sudo em %s. Este incidente será relatado.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:293 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Sinto muito, usuário %s não pode executar sudo em %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:296 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "Sinto muito, usuário %s não tem permissão para executar \"%s%s%s\" como %s%s%s em %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382 #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "ignorando \"%s\" encontrado em \".\"\n" "Use \"sudo ./%s\" se isto é o \"%s\" que você deseja executar." #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "authentication failure" msgstr "falha de autenticação" #: plugins/sudoers/logging.c:377 msgid "a password is required" msgstr "uma senha é necessária" #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u tentativa de senha incorreta" msgstr[1] "%u tentativas de senha incorreta" #: plugins/sudoers/logging.c:581 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "não foi possível fazer fork: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:634 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "não foi possível abrir um redirecionamento (pipe): %m" #: plugins/sudoers/logging.c:659 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "não foi possível fazer dup da entrada padrão: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:694 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "não foi possível executar %s: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:914 msgid "internal error: insufficient space for log line" msgstr "erro interno: espaço insuficiente para linha de log" #: plugins/sudoers/match.c:617 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "tipo de digest %d sem suporte para %s" #: plugins/sudoers/match.c:647 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: plugins/sudoers/match.c:661 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "digest de %s (%s) não está na forma %s" #: plugins/sudoers/parse.c:115 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "erro de análise em %s próximo à linha %d" #: plugins/sudoers/parse.c:118 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "erro de análise em %s" #: plugins/sudoers/parse.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Entradas no sudoers:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:452 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " UsuáriosRunAs: " #: plugins/sudoers/parse.c:466 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " GruposRunAs: " #: plugins/sudoers/parse.c:475 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Opções: " #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116 #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145 #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277 #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312 #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327 #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: plugins/sudoers/policy.c:681 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Versão de plug-in de política do sudoers %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:683 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Versão de gramática de arquivo do sudoers %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:687 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Caminho do sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:690 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "caminho do nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:692 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "caminho do ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:693 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "caminho do ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/pwutil.c:148 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:190 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:393 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:429 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:612 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "Não foi possível analisar grupos de %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449 #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 msgid "perm stack overflow" msgstr "estouro da pilha de permissões" #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457 #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449 msgid "perm stack underflow" msgstr "esvaziamento da pilha de permissões" #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481 msgid "unable to change to root gid" msgstr "não foi possível alterar gid de root" #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601 #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "não foi possível alterar para gid de \"runas\"" #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613 #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\"" #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "não foi possível alterar para gid de sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 msgid "too many processes" msgstr "processos demais" #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "não foi possível definir vetor de grupo de \"runas\"" #: plugins/sudoers/sssd.c:252 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "não foi possível inicializar a fonte SSS. SSSD está instalado em sua máquina?" #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267 #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283 #: plugins/sudoers/sssd.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Entradas padrões correspondentes a %s em %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Padrões específicos de comandos e \"runas\" de %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "Usuário %s pode executar os seguintes comandos em %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Usuário %s não tem permissão para executar sudo em %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188 #: plugins/sudoers/sudoers.c:675 msgid "problem with defaults entries" msgstr "problema com o entradas padrão" #: plugins/sudoers/sudoers.c:160 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "nenhuma fonte de sudoers válida encontrada; saindo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:222 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers especifica que o root não tem permissão para usar sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:261 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "você não tem permissão para usar a opção -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:314 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "dono da marca de tempo (%s): usuário inexistente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:328 msgid "no tty" msgstr "nenhum tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:329 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "sinto muito, você deve ter um tty para executar sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:377 msgid "command in current directory" msgstr "comando no diretório atual" #: plugins/sudoers/sudoers.c:394 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "sinto muito, você não tem permissão para preservar o ambiente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326 #: plugins/sudoers/visudo.c:590 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o gid %u, deveria ser %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:764 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "apenas o root pode usar \"-c %s\"" #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "classe de login desconhecida: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:815 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "não foi possível resolver máquina %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "opção de filtro inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "espera máxima inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "fator de velocidade inválido: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir. #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir. #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Reproduzindo sessão de sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "Aviso: seu terminal é muito pequeno para reproduzir adequadamente o log.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "Geometria do log é %d x %d; geometria do seu terminal é %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "não foi possível definir o tty para modo raw" # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir. #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "linha inválida no arquivo timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "expressão ambígua \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "\")\" não coincidente na expressão" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "termo de pesquisa desconhecido \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requer um argumento" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a data \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "\"(\" sem correspondente na expressão" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "fim de linha ilegal com \"or\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "fim de linha ilegal com \"!\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "tipo de pesquisa desconhecido %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: arquivo de log inválido" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: campo de marca de tempo está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: marca de tempo %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: campo de usuário está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: campo de usuário, a ser executado como, está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: campo de grupo, a ser executado como, está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] [-m número] [-s número] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] -l [expressão de pesquisa]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - reproduz logs de sessão do sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -d, --directory=diretório especifica o diretório dos logs de sessão\n" " -f, --filter=filtro especifica qual o tipo de E/S para exibir\n" " -h, --help exibe mensagem de ajuda e sai\n" " -l, --list lista IDs de sessão disponíveis correspondentes à expressão\n" " -m, --max-wait=número número máximo, em segundos, de espera entre eventos\n" " -s, --speed=número aumenta ou diminui a velocidade da saída\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tmáquina sem correspondente" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Comando permitido" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Comando negado" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Comando sem correspondente" #: plugins/sudoers/timestamp.c:191 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "não foi possível truncar o arquivo de marca de tempo para %lld bytes" #: plugins/sudoers/timestamp.c:291 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: plugins/sudoers/timestamp.c:311 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s/%s" msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s/%s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:484 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "ignorado marca de tempo no futuro" #: plugins/sudoers/timestamp.c:496 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "marca de tempo muito a frente no futuro: %20.20s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "caminho de status de instruções muito longo: %s/%s" #: plugins/sudoers/toke_util.c:176 msgid "fill_args: buffer overflow" msgstr "fill_args: estouro de buffer" #: plugins/sudoers/visudo.c:186 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "gramática de %s versão %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "pressione enter para editar %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: plugins/sudoers/visudo.c:430 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "não foi possível obter estado de arquivo temporário (%s), %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:435 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "arquivo de temporário (%s) com comprimento zero, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:441 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "editor (%s) falhou, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:463 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:488 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "não foi possível reabrir arquivo temporário (%s), %s sem alteração." #: plugins/sudoers/visudo.c:498 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "não foi possível analisar arquivo temporário (%s), erro desconhecido" #: plugins/sudoers/visudo.c:534 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "erro interno, não foi possível localizar %s na lista!" #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "não foi possível definir (uid, gid) de %s para (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "não foi possível alterar modo de %s para 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:623 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "%s e %s não estão no mesmo sistema de arquivos, usando mv para renomear" #: plugins/sudoers/visudo.c:637 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "comando \"%s %s %s\" falhou, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:647 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "erro ao renomear %s, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:709 msgid "What now? " msgstr "Agora o que? " #: plugins/sudoers/visudo.c:723 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Opções são:\n" " (e)dit - editar arquivos sudoers novamente\n" " e(x)it - sair sem salvar alterações no arquivo sudoers\n" " (Q)uit - sair e salvar alterações no arquivo sudoers (PERIGO!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:771 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:797 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: dono (uid, gid) incorreto; deveria ser (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:804 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: permissões incorretas; deveria estar no modo 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "falha em analisar o arquivo %s, erro desconhecido" #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "erro de análise em %s perto da linha %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "erro de análise em \"%s\"\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: análise OK\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:909 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s ocupado, tente novamente" #: plugins/sudoers/visudo.c:953 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "editor especificado (%s) não existe" #: plugins/sudoers/visudo.c:976 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "não foi possível obter estado do editor (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "nenhum editor encontrado (caminho do editor = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1117 #, c-format msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Erro: ciclo em %s_Alias \"%s\"" #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Aviso: ciclo em %s_Alias \"%s\"" #: plugins/sudoers/visudo.c:1124 #, c-format msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Erro: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido" #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 #, c-format msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Aviso: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido" #: plugins/sudoers/visudo.c:1267 #, c-format msgid "%s: unused %s_Alias %s" msgstr "%s: %s_Alias %s não usado" #: plugins/sudoers/visudo.c:1329 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - edita o arquivo sudoers com segurança\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1331 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=file specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=file export sudoers in JSON format" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -c, --check modo de verificação, apenas\n" " -f, --file=arquivo\n" " especifica localização do arquivo sudoers\n" " -h, --help exibe uma mensagem de ajuda e sai\n" " -q, --quiet mensagens de erro menos detalhistas (quieto)\n" " -s, --strict verificação rigorosa de sintaxe\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" " -x, --export=arquivo\n" " exporta o sudoers no formato JSON" #: toke.l:894 msgid "too many levels of includes" msgstr "níveis de inclusões demais" #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" #~ msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser uid %u" #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" #~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0700" #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" #~ msgstr "%s existe, mas não é um arquivo comum (0%o)" #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" #~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0600" #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" #~ msgstr "não foi possível remover %s, redefinindo para como estava no Unix" #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" #~ msgstr "não foi possível redefinir %s para como estava no Unix" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valor fora da faixa" #~ msgid "invalid uri: %s" #~ msgstr "uri inválida: %s" #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls" #~ msgstr "não foi possível misturar ldaps e starttls" #~ msgid "writing to standard output" #~ msgstr "escrevendo para saída padrão" #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d" #~ msgstr "parênteses de expressões demais, máximo %d" #~ msgid "unable to setup authentication" #~ msgstr "não foi possível configurar autenticação" #~ msgid "getaudit: failed" #~ msgstr "getaudit: falhou" #~ msgid "getauid: failed" #~ msgstr "getauid: falhou" #~ msgid "au_open: failed" #~ msgstr "au_open: falhou" #~ msgid "au_to_subject: failed" #~ msgstr "au_to_subject: falhou" #~ msgid "au_to_exec_args: failed" #~ msgstr "au_to_exec_args: falhou" #~ msgid "au_to_return32: failed" #~ msgstr "au_to_return32: falhou" #~ msgid "au_to_text: failed" #~ msgstr "au_to_text: falhou" #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" #~ msgid "pam_chauthtok: %s" #~ msgstr "pam_chauthtok: %s" #~ msgid "pam_authenticate: %s" #~ msgstr "pam_authenticate: %s" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senha: " #~ msgid "getauid failed" #~ msgstr "getauid falhou" #, fuzzy #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s" #~ msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s" #~ msgid "invalid regex: %s" #~ msgstr "expressão regular inválida: %s"