1: # Brazilian Portuguese translation of sudoers.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
11: "PO-Revision-Date: 2014-02-12 18:42-0300\n"
12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: pt_BR\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20:
21: #: confstr.sh:2
22: msgid "Password:"
23: msgstr "Senha:"
24:
25: #: confstr.sh:3
26: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
27: msgstr "*** informação de SEGURANÇA para %h ***"
28:
29: #: confstr.sh:4
30: msgid "Sorry, try again."
31: msgstr "Sinto muito, tente novamente."
32:
33: #: plugins/sudoers/alias.c:136
34: #, c-format
35: msgid "Alias `%s' already defined"
36: msgstr "Alias \"%s\" já definido"
37:
38: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
39: #, c-format
40: msgid "unable to get login class for user %s"
41: msgstr "não foi possível obter classe de login para o usuário %s"
42:
43: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
44: msgid "unable to begin bsd authentication"
45: msgstr "não foi possível iniciar autenticação BSD"
46:
47: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
48: msgid "invalid authentication type"
49: msgstr "tipo de autenticação inválida"
50:
51: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
52: msgid "unable to initialize BSD authentication"
53: msgstr "não foi possível inicializar autenticação BSD"
54:
55: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
56: msgid "unable to read fwtk config"
57: msgstr "não foi possível ler configuração de fwtk"
58:
59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
60: msgid "unable to connect to authentication server"
61: msgstr "não foi possível conectar ao servidor de autenticação"
62:
63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
64: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
65: msgid "lost connection to authentication server"
66: msgstr "conexão perdida com o servidor de autenticação"
67:
68: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
69: #, c-format
70: msgid ""
71: "authentication server error:\n"
72: "%s"
73: msgstr ""
74: "erro no servidor de autenticação:\n"
75: "%s"
76:
77: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
78: #, c-format
79: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
80: msgstr "%s: não foi possível converter principal para string (\"%s\"): %s"
81:
82: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
83: #, c-format
84: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
85: msgstr "%s: não foi possível analisar \"%s\": %s"
86:
87: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
88: #, c-format
89: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
90: msgstr "%s: não foi possível resolver cache de credenciais: %s"
91:
92: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
93: #, c-format
94: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
95: msgstr "%s: não foi possível alocar opções: %s"
96:
97: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
98: #, c-format
99: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
100: msgstr "%s: não foi possível obter credenciais: %s"
101:
102: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
103: #, c-format
104: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
105: msgstr "%s: não foi possível inicializar cache de credenciais: %s"
106:
107: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
108: #, c-format
109: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
110: msgstr "%s: não foi possível armazenar credenciais no cache: %s"
111:
112: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
113: #, c-format
114: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
115: msgstr "%s: não foi possível obter principal da máquina: %s"
116:
117: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
118: #, c-format
119: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
120: msgstr "%s: Não foi possível verificar TGT! Possivelmente um ataque!: %s"
121:
122: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
123: msgid "unable to initialize PAM"
124: msgstr "não foi possível inicializar PAM"
125:
126: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
127: msgid "account validation failure, is your account locked?"
128: msgstr "falha de verificação da conta; sua conta está travada?"
129:
130: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
131: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
132: msgstr "Conta ou senha expirou; redefina sua senha e tente novamente"
133:
134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
135: #, c-format
136: msgid "unable to change expired password: %s"
137: msgstr "não foi possível alterar a senha expirada: %s"
138:
139: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
140: msgid "Password expired, contact your system administrator"
141: msgstr "Senha expirou; entre em contato com o administrador do seu sistema"
142:
143: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
144: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
145: msgstr "Conta expirou ou a configuração do PAM não possui uma seção \"account\" para sudo; contate o administrador do seu sistema"
146:
147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
148: #, c-format
149: msgid "PAM authentication error: %s"
150: msgstr "erro de autenticação PAM: %s"
151:
152: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
153: #, c-format
154: msgid "you do not exist in the %s database"
155: msgstr "você não existe no banco de dados de %s"
156:
157: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
158: msgid "failed to initialise the ACE API library"
159: msgstr "falha ao inicializar a biblioteca API ACE"
160:
161: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
162: msgid "unable to contact the SecurID server"
163: msgstr "não foi possível contatar o servidor de SecurID"
164:
165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
166: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
167: msgstr "ID de usuário travado pela autenticação SecurID"
168:
169: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
170: msgid "invalid username length for SecurID"
171: msgstr "comprimento de nome de usuário inválido para SecurID"
172:
173: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
174: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
175: msgstr "manipulação inválida de autenticação para SecurID"
176:
177: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
178: msgid "SecurID communication failed"
179: msgstr "falha de comunicação de SecurID"
180:
181: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
182: msgid "unknown SecurID error"
183: msgstr "erro de SecurID desconhecido"
184:
185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
186: msgid "invalid passcode length for SecurID"
187: msgstr "comprimento de senha inválida para SecurID"
188:
189: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
190: msgid "unable to initialize SIA session"
191: msgstr "não foi possível inicializar a sessão SIA"
192:
193: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
194: msgid "invalid authentication methods"
195: msgstr "métodos de autenticação inválidos"
196:
197: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
198: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
199: msgstr "Métodos de autenticação inválidos compilado no sudo! Você não pode misturar autenticação autônoma com não-autônoma."
200:
201: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
202: msgid "no authentication methods"
203: msgstr "nenhum método de autenticação"
204:
205: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
206: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
207: msgstr "Não há métodos de autenticação compilados no sudo! Se você quiser desligar a autenticação, use a opção de configuração --disable-authentication."
208:
209: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
210: msgid "Authentication methods:"
211: msgstr "Métodos de autenticação:"
212:
213: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
214: msgid "Could not determine audit condition"
215: msgstr "Não foi possível determinar a condição de auditoria"
216:
217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
218: msgid "unable to commit audit record"
219: msgstr "não foi possível enviar o registro de auditoria"
220:
221: #: plugins/sudoers/check.c:189
222: msgid ""
223: "\n"
224: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
225: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
226: "\n"
227: " #1) Respect the privacy of others.\n"
228: " #2) Think before you type.\n"
229: " #3) With great power comes great responsibility.\n"
230: "\n"
231: msgstr ""
232: "\n"
233: "Presumimos que você recebeu as instruções de sempre do administrador\n"
234: "de sistema local. Basicamente, resume-se a estas três coisas:\n"
235: "\n"
236: " #1) Respeite a privacidade dos outros.\n"
237: " #2) Pense antes de digitar.\n"
238: " #3) Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades.\n"
239: "\n"
240:
241: #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
242: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
243: #, c-format
244: msgid "unknown uid: %u"
245: msgstr "uid desconhecido: %u"
246:
247: #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
248: #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
249: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
250: #, c-format
251: msgid "unknown user: %s"
252: msgstr "usuário desconhecido: %s"
253:
254: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
255: #, c-format
256: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
257: msgstr "Facilidade do syslog, se syslog estiver sendo usado para registrar logs: %s"
258:
259: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
260: #, c-format
261: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
262: msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário autenticar com sucesso: %s"
263:
264: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
265: #, c-format
266: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
267: msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário não usuário autenticar com sucesso: %s"
268:
269: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
270: msgid "Put OTP prompt on its own line"
271: msgstr "Colocar prompt OTP na sua própria linha"
272:
273: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
274: msgid "Ignore '.' in $PATH"
275: msgstr "Ignorar \".\" no $PATH"
276:
277: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
278: msgid "Always send mail when sudo is run"
279: msgstr "Sempre envia correio quando sudo for executado"
280:
281: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
282: msgid "Send mail if user authentication fails"
283: msgstr "Envia correio se a autenticação de um usuário falhar"
284:
285: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
286: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
287: msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers"
288:
289: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
290: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
291: msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers desta máquina"
292:
293: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
294: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
295: msgstr "Envia correio se o usuário não tiver permissão para executar um comando"
296:
297: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
298: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
299: msgstr "Usa uma marca de tempo separada para cada combo usuário/tty"
300:
301: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
302: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
303: msgstr "Instrui o usuário na primeira vez que ele executar sudo"
304:
305: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
306: #, c-format
307: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
308: msgstr "Arquivo contendo as instruções do sudo: %s"
309:
310: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
311: msgid "Require users to authenticate by default"
312: msgstr "Exige que os usuários se autentiquem, por padrão"
313:
314: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
315: msgid "Root may run sudo"
316: msgstr "Root pode executar sudo"
317:
318: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
319: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
320: msgstr "Registra o nome da máquina no arquivo de log (não-syslog)"
321:
322: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
323: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
324: msgstr "Registra o ano no arquivo de log (não-syslog)"
325:
326: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
327: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
328: msgstr "Se sudo for chamado sem argumentos, inicia um shell"
329:
330: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
331: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
332: msgstr "Define $HOME com o usuário alvo ao iniciar um shell com -s"
333:
334: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
335: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
336: msgstr "Sempre define $HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
337:
338: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
339: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
340: msgstr "Permite juntar algumas informações para fornecer mensagens de erro úteis"
341:
342: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
343: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
344: msgstr "Exige nomes de máquina completos (FQDN) no arquivo sudoers"
345:
346: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
347: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
348: msgstr "Insulta o usuário quando ele digitar uma senha incorreta"
349:
350: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
351: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
352: msgstr "Permite que o usuário execute sudo apenas se ele tiver um tty"
353:
354: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
355: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
356: msgstr "Visudo vai honrar a variável de ambiente EDITOR"
357:
358: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
359: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
360: msgstr "Pede a senha do root, e não a do usuário"
361:
362: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
363: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
364: msgstr "Pede a senha do usuário runas_default, e não a do usuário"
365:
366: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
367: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
368: msgstr "Pede a senha do usuário alvo, e não a do usuário"
369:
370: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
371: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
372: msgstr "Aplica o padrão na classe de login do usuário alvo, se houver alguma"
373:
374: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
375: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
376: msgstr "Define as variáveis de ambiente LOGNAME e USER"
377:
378: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
379: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
380: msgstr "Define o uid efetivo apenas para o usuário alvo, e não o uid real"
381:
382: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
383: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
384: msgstr "Não inicializa o vetor de grupos para aquele usuário alvo"
385:
386: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
387: #, c-format
388: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
389: msgstr "Comprimento da quebra de linha do arquivo de log (0 para sem quebra): %u"
390:
391: # "Limite de tempo da marca de tempo de autenticação" ficaria estranho, então utilizei "... expira em"
392: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
393: #, c-format
394: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
395: msgstr "Marca de tempo de autenticação expira em: %.1f minutos"
396:
397: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
398: #, c-format
399: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
400: msgstr "Pedido de senha expira em: %.1f minutos"
401:
402: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
403: #, c-format
404: msgid "Number of tries to enter a password: %u"
405: msgstr "Número de tentativas para digitar senha: %u"
406:
407: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
408: #, c-format
409: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
410: msgstr "Umask a ser usada ou 0777 para usar do usuário: 0%o"
411:
412: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
413: #, c-format
414: msgid "Path to log file: %s"
415: msgstr "Caminho para o arquivo de log: %s"
416:
417: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
418: #, c-format
419: msgid "Path to mail program: %s"
420: msgstr "Caminho para o programa de correio: %s"
421:
422: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
423: #, c-format
424: msgid "Flags for mail program: %s"
425: msgstr "Opções para o programa de correio: %s"
426:
427: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
428: #, c-format
429: msgid "Address to send mail to: %s"
430: msgstr "Endereço para onde enviar correio: %s"
431:
432: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
433: #, c-format
434: msgid "Address to send mail from: %s"
435: msgstr "Endereço de onde enviar correio: %s"
436:
437: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
438: #, c-format
439: msgid "Subject line for mail messages: %s"
440: msgstr "Linha do assunto para as mensagens de correio: %s"
441:
442: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
443: #, c-format
444: msgid "Incorrect password message: %s"
445: msgstr "Mensagem de senha incorreta: %s"
446:
447: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
448: #, c-format
449: msgid "Path to lecture status dir: %s"
450: msgstr "Caminho para o diretório de status de instruções: %s"
451:
452: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
453: #, c-format
454: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
455: msgstr "Caminho para diretório de marca de tempo de autenticação: %s"
456:
457: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
458: #, c-format
459: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
460: msgstr "Dono do diretório de marca de tempo de autenticação: %s"
461:
462: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
463: #, c-format
464: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
465: msgstr "Usuários neste grupo estão eximidos da exigência de senha e PATH: %s"
466:
467: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
468: #, c-format
469: msgid "Default password prompt: %s"
470: msgstr "Pedido de senha padrão: %s"
471:
472: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
473: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
474: msgstr "Se definido, o pedido de senha vai sobrescrever o do sistema em todos os casos."
475:
476: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
477: #, c-format
478: msgid "Default user to run commands as: %s"
479: msgstr "Usuário padrão para se executar comandos: %s"
480:
481: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
482: #, c-format
483: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
484: msgstr "Valor para sobrescrever o $PATH do usuário: %s"
485:
486: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
487: #, c-format
488: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
489: msgstr "Caminho do editor a ser usado pelo visudo: %s"
490:
491: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
492: #, c-format
493: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
494: msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"list\": %s"
495:
496: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
497: #, c-format
498: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
499: msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"verify\": %s"
500:
501: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
502: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
503: msgstr "Pré-carrega as funções de exec de teste contidas na biblioteca sudo_noexec"
504:
505: # ideia da frase original: se acontecer algo, se deve ou não ignorar. Traduzi reorganizando a frase com a finalidade de manter a ideia original. -- Rafael
506: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
507: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
508: msgstr "Estando o diretório LDAP disponível, se devemos ignorar o arquivo sudoers local"
509:
510: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
511: #, c-format
512: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
513: msgstr "Descritores, de arquivos, >= %d serão fechados antes de executar um comando"
514:
515: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
516: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
517: msgstr "Se definido, usuários podem sobrescrever o valor de \"closefrom\" com a opção -C"
518:
519: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
520: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
521: msgstr "Permite que usuários definam variáveis de ambiente arbitrárias"
522:
523: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
524: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
525: msgstr "Redefine o ambiente para um conjunto padrão de variáveis"
526:
527: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
528: msgid "Environment variables to check for sanity:"
529: msgstr "Variáveis de ambiente nas quais deve-se verificar sanidade:"
530:
531: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
532: msgid "Environment variables to remove:"
533: msgstr "Variáveis de ambiente para remover:"
534:
535: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
536: msgid "Environment variables to preserve:"
537: msgstr "Variáveis de ambiente para preservar:"
538:
539: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
540: #, c-format
541: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
542: msgstr "Papel SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"
543:
544: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
545: #, c-format
546: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
547: msgstr "Tipo SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"
548:
549: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
550: #, c-format
551: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
552: msgstr "Caminho do arquivo de ambiente específico do sudo: %s"
553:
554: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
555: #, c-format
556: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
557: msgstr "Localização para usar ao analisar o sudoers: %s"
558:
559: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
560: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
561: msgstr "Permite ao sudo solicitar uma senha mesmo se ele estiver visível"
562:
563: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
564: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
565: msgstr "fornece feedback visual na solicitação de senha quando houver entrada do usuário"
566:
567: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
568: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
569: msgstr "Usa um englobamento mais rápido que é menos preciso, mas não acessa o sistema de arquivos"
570:
571: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
572: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
573: msgstr "O umask especificado no sudoers vai sobrescrever o do usuário, mesmo se ele foi mais permissivo"
574:
575: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
576: msgid "Log user's input for the command being run"
577: msgstr "Registra no log a entrada do usuário para o comando sendo executado"
578:
579: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
580: msgid "Log the output of the command being run"
581: msgstr "Registra no log a saída do comando sendo executado"
582:
583: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
584: msgid "Compress I/O logs using zlib"
585: msgstr "Comprime logs I/O usando zlib"
586:
587: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
588: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
589: msgstr "Sempre executa comandos em um pseudo-tty"
590:
591: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
592: #, c-format
593: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
594: msgstr "Plug-in para suporte a grupo não-Unix: %s"
595:
596: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
597: #, c-format
598: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
599: msgstr "Diretório no qual devem ser armazenados os logs de entrada/saída: %s"
600:
601: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
602: #, c-format
603: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
604: msgstr "Arquivo no qual deve ser armazenado o log de entrada/saída: %s"
605:
606: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
607: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
608: msgstr "Adiciona uma entrada ao arquivo utmp/utmpx ao alocar um pty"
609:
610: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
611: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
612: msgstr "Define o usuário em utmp como usuário a ser executado como, e não o usuário a ser chamado"
613:
614: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
615: msgid "Set of permitted privileges"
616: msgstr "Conjunto de privilégios permitidos"
617:
618: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
619: msgid "Set of limit privileges"
620: msgstr "Conjunto de privilégios limitados"
621:
622: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
623: msgid "Run commands on a pty in the background"
624: msgstr "Executa comandos em um pty em plano de fundo"
625:
626: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
627: msgid "PAM service name to use"
628: msgstr "Nome do serviço PAM para usar"
629:
630: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
631: msgid "PAM service name to use for login shells"
632: msgstr "Nome do serviço PAM para usar para shells de login"
633:
634: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
635: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
636: msgstr "Tenta estabelecer as credenciais PAM para o usuário alvo"
637:
638: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
639: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
640: msgstr "Cria uma nova sessão PAM para o comando ser executado nela"
641:
642: #: plugins/sudoers/def_data.c:379
643: #, c-format
644: msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
645: msgstr "Número máximo de sequência de log de E/S: %u"
646:
647: #: plugins/sudoers/def_data.c:383
648: msgid "Enable sudoers netgroup support"
649: msgstr "Habilita suporte a netgroup no sudoers"
650:
651: #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
652: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
653: #, c-format
654: msgid "unknown defaults entry `%s'"
655: msgstr "entrada padrão \"%s\" desconhecido"
656:
657: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
658: #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
659: #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
660: #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
661: #: plugins/sudoers/defaults.c:330
662: #, c-format
663: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
664: msgstr "valor \"%s\" é inválido para a opção \"%s\""
665:
666: #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
667: #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
668: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
669: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
670: #: plugins/sudoers/defaults.c:326
671: #, c-format
672: msgid "no value specified for `%s'"
673: msgstr "nenhum valor especificado para \"%s\""
674:
675: #: plugins/sudoers/defaults.c:244
676: #, c-format
677: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
678: msgstr "valores para \"%s\" devem iniciar com um \"/\""
679:
680: #: plugins/sudoers/defaults.c:306
681: #, c-format
682: msgid "option `%s' does not take a value"
683: msgstr "opção \"%s\" não leva um valor"
684:
685: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
686: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
687: #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
688: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
689: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
690: #, c-format
691: msgid "internal error, %s overflow"
692: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
693:
694: #: plugins/sudoers/env.c:367
695: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
696: msgstr "sudo_putenv: envp corrupto, cumprimento não confere"
697:
698: #: plugins/sudoers/env.c:1014
699: #, c-format
700: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
701: msgstr "sinto muito, você não tem permissão para definir as seguintes variáveis de ambiente: %s"
702:
703: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
704: #, c-format
705: msgid "%s must be owned by uid %d"
706: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
707:
708: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
709: #, c-format
710: msgid "%s must only be writable by owner"
711: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
712:
713: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
714: #, c-format
715: msgid "unable to load %s: %s"
716: msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
717:
718: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
719: #, c-format
720: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
721: msgstr "não foi possível localizar um símbolo \"group_plugin\" %s"
722:
723: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
724: #, c-format
725: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
726: msgstr "%s: versão maior do plug-in de grupo %d incompatível, esperava %d"
727:
728: #: plugins/sudoers/interfaces.c:116
729: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
730: msgstr "Par de endereço IP e máscara de rede locais:\n"
731:
732: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
733: #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
734: #, c-format
735: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
736: msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)"
737:
738: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
739: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
740: #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
741: #, c-format
742: msgid "unable to mkdir %s"
743: msgstr "não foi possível fazer mkdir %s"
744:
745: #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
746: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
747: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
748: #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
749: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
750: #, c-format
751: msgid "unable to open %s"
752: msgstr "não foi possível abrir %s"
753:
754: #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
755: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
756: #, c-format
757: msgid "unable to read %s"
758: msgstr "não foi possível ler %s"
759:
760: #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
761: #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
762: #, c-format
763: msgid "unable to write to %s"
764: msgstr "não foi possível gravar em %s"
765:
766: #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
767: #, c-format
768: msgid "unable to create %s"
769: msgstr "não foi possível criar %s"
770:
771: #: plugins/sudoers/ldap.c:406
772: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
773: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: porta muito grande"
774:
775: # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
776: #: plugins/sudoers/ldap.c:429
777: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
778: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: sem espaço para expansão de hostbuf"
779:
780: #: plugins/sudoers/ldap.c:461
781: #, c-format
782: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
783: msgstr "tipo de uri LDAP sem suporte: %s"
784:
785: #: plugins/sudoers/ldap.c:492
786: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
787: msgstr "não foi possível misturar ldap e ldaps URIs"
788:
789: #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
790: msgid "starttls not supported when using ldaps"
791: msgstr "Sem suporte a starttls ao usar ldaps"
792:
793: # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
794: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
795: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
796: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: sem espaço na construção de hostbuf"
797:
798: #: plugins/sudoers/ldap.c:595
799: #, c-format
800: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
801: msgstr "não foi possível inicializar bando de dados de chaves e certificados SSL: %s"
802:
803: #: plugins/sudoers/ldap.c:598
804: #, c-format
805: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
806: msgstr "você deve definir TLS_CERT em %s para usar SSL"
807:
808: #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
809: msgid "unable to get GMT time"
810: msgstr "não foi possível obter o horário GMT"
811:
812: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
813: msgid "unable to format timestamp"
814: msgstr "não é possível formatar marca de tempo"
815:
816: #: plugins/sudoers/ldap.c:1103
817: msgid "unable to build time filter"
818: msgstr "não foi possível compilar filtro de tempo"
819:
820: #: plugins/sudoers/ldap.c:1322
821: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
822: msgstr "alocação de sudo_ldap_build_pass1 não confere"
823:
824: #: plugins/sudoers/ldap.c:1433
825: #, c-format
826: msgid "%s: %s: %s: %s"
827: msgstr "%s: %s: %s: %s"
828:
829: #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
830: #, c-format
831: msgid ""
832: "\n"
833: "LDAP Role: %s\n"
834: msgstr ""
835: "\n"
836: "Papel LDAP: %s\n"
837:
838: #: plugins/sudoers/ldap.c:1911
839: #, c-format
840: msgid ""
841: "\n"
842: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
843: msgstr ""
844: "\n"
845: "Papel LDAP: DESCONHECIDO\n"
846:
847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1958
848: #, c-format
849: msgid " Order: %s\n"
850: msgstr " Ordem: %s\n"
851:
852: #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
853: #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
854: #, c-format
855: msgid " Commands:\n"
856: msgstr " Comandos:\n"
857:
858: #: plugins/sudoers/ldap.c:2509
859: #, c-format
860: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
861: msgstr "não foi possível inicializar LDAP: %s"
862:
863: #: plugins/sudoers/ldap.c:2551
864: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
865: msgstr "start_tls especificado, mas bibliotecas LDAP não possuem suporte a ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()"
866:
867: #: plugins/sudoers/ldap.c:2784
868: #, c-format
869: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
870: msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s"
871:
872: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
873: msgid "unable to open audit system"
874: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
875:
876: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
877: msgid "unable to send audit message"
878: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
879:
880: #: plugins/sudoers/logging.c:136
881: #, c-format
882: msgid "%8s : %s"
883: msgstr "%8s : %s"
884:
885: #: plugins/sudoers/logging.c:164
886: #, c-format
887: msgid "%8s : (command continued) %s"
888: msgstr "%8s : (comando continuado) %s"
889:
890: #: plugins/sudoers/logging.c:189
891: #, c-format
892: msgid "unable to open log file: %s: %s"
893: msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
894:
895: #: plugins/sudoers/logging.c:192
896: #, c-format
897: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
898: msgstr "não foi possível travar o arquivo de log: %s: %s"
899:
900: #: plugins/sudoers/logging.c:243
901: msgid "No user or host"
902: msgstr "nenhum usuário ou máquina"
903:
904: #: plugins/sudoers/logging.c:245
905: msgid "validation failure"
906: msgstr "falha de validação"
907:
908: #: plugins/sudoers/logging.c:252
909: msgid "user NOT in sudoers"
910: msgstr "usuário NÃO ESTÁ no sudoers"
911:
912: #: plugins/sudoers/logging.c:254
913: msgid "user NOT authorized on host"
914: msgstr "usuário NÃO ESTÁ autorizado na máquina"
915:
916: #: plugins/sudoers/logging.c:256
917: msgid "command not allowed"
918: msgstr "comando não permitido"
919:
920: #: plugins/sudoers/logging.c:286
921: #, c-format
922: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
923: msgstr "%s não está no arquivo sudoers. Este incidente será relatado.\n"
924:
925: #: plugins/sudoers/logging.c:289
926: #, c-format
927: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
928: msgstr "%s não tem permissão para executar sudo em %s. Este incidente será relatado.\n"
929:
930: #: plugins/sudoers/logging.c:293
931: #, c-format
932: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
933: msgstr "Sinto muito, usuário %s não pode executar sudo em %s.\n"
934:
935: #: plugins/sudoers/logging.c:296
936: #, c-format
937: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
938: msgstr "Sinto muito, usuário %s não tem permissão para executar \"%s%s%s\" como %s%s%s em %s.\n"
939:
940: #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
941: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
942: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
943: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
944: #, c-format
945: msgid "%s: command not found"
946: msgstr "%s: comando não encontrado"
947:
948: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
949: #, c-format
950: msgid ""
951: "ignoring `%s' found in '.'\n"
952: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
953: msgstr ""
954: "ignorando \"%s\" encontrado em \".\"\n"
955: "Use \"sudo ./%s\" se isto é o \"%s\" que você deseja executar."
956:
957: #: plugins/sudoers/logging.c:351
958: msgid "authentication failure"
959: msgstr "falha de autenticação"
960:
961: #: plugins/sudoers/logging.c:377
962: msgid "a password is required"
963: msgstr "uma senha é necessária"
964:
965: #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
966: #, c-format
967: msgid "%u incorrect password attempt"
968: msgid_plural "%u incorrect password attempts"
969: msgstr[0] "%u tentativa de senha incorreta"
970: msgstr[1] "%u tentativas de senha incorreta"
971:
972: #: plugins/sudoers/logging.c:581
973: msgid "unable to fork"
974: msgstr "não foi possível fazer fork"
975:
976: #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
977: #, c-format
978: msgid "unable to fork: %m"
979: msgstr "não foi possível fazer fork: %m"
980:
981: #: plugins/sudoers/logging.c:634
982: #, c-format
983: msgid "unable to open pipe: %m"
984: msgstr "não foi possível abrir um redirecionamento (pipe): %m"
985:
986: #: plugins/sudoers/logging.c:659
987: #, c-format
988: msgid "unable to dup stdin: %m"
989: msgstr "não foi possível fazer dup da entrada padrão: %m"
990:
991: #: plugins/sudoers/logging.c:694
992: #, c-format
993: msgid "unable to execute %s: %m"
994: msgstr "não foi possível executar %s: %m"
995:
996: #: plugins/sudoers/logging.c:914
997: msgid "internal error: insufficient space for log line"
998: msgstr "erro interno: espaço insuficiente para linha de log"
999:
1000: #: plugins/sudoers/match.c:617
1001: #, c-format
1002: msgid "unsupported digest type %d for %s"
1003: msgstr "tipo de digest %d sem suporte para %s"
1004:
1005: #: plugins/sudoers/match.c:647
1006: #, c-format
1007: msgid "%s: read error"
1008: msgstr "%s: erro de leitura"
1009:
1010: #: plugins/sudoers/match.c:661
1011: #, c-format
1012: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1013: msgstr "digest de %s (%s) não está na forma %s"
1014:
1015: #: plugins/sudoers/parse.c:115
1016: #, c-format
1017: msgid "parse error in %s near line %d"
1018: msgstr "erro de análise em %s próximo à linha %d"
1019:
1020: #: plugins/sudoers/parse.c:118
1021: #, c-format
1022: msgid "parse error in %s"
1023: msgstr "erro de análise em %s"
1024:
1025: #: plugins/sudoers/parse.c:451
1026: #, c-format
1027: msgid ""
1028: "\n"
1029: "Sudoers entry:\n"
1030: msgstr ""
1031: "\n"
1032: "Entradas no sudoers:\n"
1033:
1034: #: plugins/sudoers/parse.c:452
1035: #, c-format
1036: msgid " RunAsUsers: "
1037: msgstr " UsuáriosRunAs: "
1038:
1039: #: plugins/sudoers/parse.c:466
1040: #, c-format
1041: msgid " RunAsGroups: "
1042: msgstr " GruposRunAs: "
1043:
1044: #: plugins/sudoers/parse.c:475
1045: #, c-format
1046: msgid " Options: "
1047: msgstr " Opções: "
1048:
1049: #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
1050: #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
1051: #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
1052: #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
1053: #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
1054: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
1055: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
1056: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
1057: #, c-format
1058: msgid "%s: %s"
1059: msgstr "%s: %s"
1060:
1061: #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
1062: #, c-format
1063: msgid "unable to execute %s"
1064: msgstr "não foi possível executar %s"
1065:
1066: #: plugins/sudoers/policy.c:681
1067: #, c-format
1068: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1069: msgstr "Versão de plug-in de política do sudoers %s\n"
1070:
1071: #: plugins/sudoers/policy.c:683
1072: #, c-format
1073: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1074: msgstr "Versão de gramática de arquivo do sudoers %d\n"
1075:
1076: #: plugins/sudoers/policy.c:687
1077: #, c-format
1078: msgid ""
1079: "\n"
1080: "Sudoers path: %s\n"
1081: msgstr ""
1082: "\n"
1083: "Caminho do sudoers: %s\n"
1084:
1085: #: plugins/sudoers/policy.c:690
1086: #, c-format
1087: msgid "nsswitch path: %s\n"
1088: msgstr "caminho do nsswitch: %s\n"
1089:
1090: #: plugins/sudoers/policy.c:692
1091: #, c-format
1092: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1093: msgstr "caminho do ldap.conf: %s\n"
1094:
1095: #: plugins/sudoers/policy.c:693
1096: #, c-format
1097: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1098: msgstr "caminho do ldap.secret: %s\n"
1099:
1100: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1101: #, c-format
1102: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1103: msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, já existe"
1104:
1105: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1106: #, c-format
1107: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1108: msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, já existe"
1109:
1110: #: plugins/sudoers/pwutil.c:393
1111: #, c-format
1112: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1113: msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, já existe"
1114:
1115: #: plugins/sudoers/pwutil.c:429
1116: #, c-format
1117: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1118: msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, já existe"
1119:
1120: #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
1121: #, c-format
1122: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1123: msgstr "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, já existe"
1124:
1125: #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
1126: #, c-format
1127: msgid "unable to parse groups for %s"
1128: msgstr "Não foi possível analisar grupos de %s"
1129:
1130: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
1131: #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
1132: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
1133: msgid "perm stack overflow"
1134: msgstr "estouro da pilha de permissões"
1135:
1136: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
1137: #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
1138: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
1139: msgid "perm stack underflow"
1140: msgstr "esvaziamento da pilha de permissões"
1141:
1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
1143: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
1144: msgid "unable to change to root gid"
1145: msgstr "não foi possível alterar gid de root"
1146:
1147: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
1148: #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
1149: msgid "unable to change to runas gid"
1150: msgstr "não foi possível alterar para gid de \"runas\""
1151:
1152: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
1153: #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
1154: msgid "unable to change to runas uid"
1155: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\""
1156:
1157: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
1158: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
1159: msgid "unable to change to sudoers gid"
1160: msgstr "não foi possível alterar para gid de sudoers"
1161:
1162: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
1164: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
1165: msgid "too many processes"
1166: msgstr "processos demais"
1167:
1168: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
1169: msgid "unable to set runas group vector"
1170: msgstr "não foi possível definir vetor de grupo de \"runas\""
1171:
1172: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1173: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1174: msgstr "não foi possível inicializar a fonte SSS. SSSD está instalado em sua máquina?"
1175:
1176: #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
1177: #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
1178: #: plugins/sudoers/sssd.c:291
1179: #, c-format
1180: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1181: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
1182:
1183: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1184: #, c-format
1185: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
1186: msgstr "Entradas padrões correspondentes a %s em %s:\n"
1187:
1188: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1189: #, c-format
1190: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1191: msgstr "Padrões específicos de comandos e \"runas\" de %s:\n"
1192:
1193: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1194: #, c-format
1195: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
1196: msgstr "Usuário %s pode executar os seguintes comandos em %s:\n"
1197:
1198: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1199: #, c-format
1200: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1201: msgstr "Usuário %s não tem permissão para executar sudo em %s.\n"
1202:
1203: #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
1204: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
1205: msgid "problem with defaults entries"
1206: msgstr "problema com o entradas padrão"
1207:
1208: #: plugins/sudoers/sudoers.c:160
1209: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1210: msgstr "nenhuma fonte de sudoers válida encontrada; saindo"
1211:
1212: #: plugins/sudoers/sudoers.c:222
1213: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1214: msgstr "sudoers especifica que o root não tem permissão para usar sudo"
1215:
1216: #: plugins/sudoers/sudoers.c:261
1217: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1218: msgstr "você não tem permissão para usar a opção -C"
1219:
1220: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
1221: #, c-format
1222: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1223: msgstr "dono da marca de tempo (%s): usuário inexistente"
1224:
1225: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
1226: msgid "no tty"
1227: msgstr "nenhum tty"
1228:
1229: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1230: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1231: msgstr "sinto muito, você deve ter um tty para executar sudo"
1232:
1233: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
1234: msgid "command in current directory"
1235: msgstr "comando no diretório atual"
1236:
1237: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
1238: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1239: msgstr "sinto muito, você não tem permissão para preservar o ambiente"
1240:
1241: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
1242: #: plugins/sudoers/visudo.c:590
1243: #, c-format
1244: msgid "unable to stat %s"
1245: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
1246:
1247: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
1248: #, c-format
1249: msgid "%s is not a regular file"
1250: msgstr "%s não é um arquivo comum"
1251:
1252: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
1253: #, c-format
1254: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1255: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
1256:
1257: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
1258: #, c-format
1259: msgid "%s is world writable"
1260: msgstr "%s é gravável globalmente"
1261:
1262: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
1263: #, c-format
1264: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1265: msgstr "%s tem como dono o gid %u, deveria ser %u"
1266:
1267: #: plugins/sudoers/sudoers.c:764
1268: #, c-format
1269: msgid "only root can use `-c %s'"
1270: msgstr "apenas o root pode usar \"-c %s\""
1271:
1272: #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
1273: #, c-format
1274: msgid "unknown login class: %s"
1275: msgstr "classe de login desconhecida: %s"
1276:
1277: #: plugins/sudoers/sudoers.c:815
1278: #, c-format
1279: msgid "unable to resolve host %s"
1280: msgstr "não foi possível resolver máquina %s"
1281:
1282: #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1283: #, c-format
1284: msgid "unknown group: %s"
1285: msgstr "grupo desconhecido %s"
1286:
1287: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
1288: #, c-format
1289: msgid "invalid filter option: %s"
1290: msgstr "opção de filtro inválida: %s"
1291:
1292: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
1293: #, c-format
1294: msgid "invalid max wait: %s"
1295: msgstr "espera máxima inválida: %s"
1296:
1297: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1298: #, c-format
1299: msgid "invalid speed factor: %s"
1300: msgstr "fator de velocidade inválido: %s"
1301:
1302: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
1303: #, c-format
1304: msgid "%s version %s\n"
1305: msgstr "%s versão %s\n"
1306:
1307: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
1308: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
1309: #, c-format
1310: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1311: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1312:
1313: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
1314: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
1315: #, c-format
1316: msgid "%s/%s/timing: %s"
1317: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1318:
1319: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
1320: #, c-format
1321: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1322: msgstr "Reproduzindo sessão de sudo: %s\n"
1323:
1324: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
1325: #, c-format
1326: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1327: msgstr "Aviso: seu terminal é muito pequeno para reproduzir adequadamente o log.\n"
1328:
1329: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
1330: #, c-format
1331: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1332: msgstr "Geometria do log é %d x %d; geometria do seu terminal é %d x %d."
1333:
1334: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
1335: msgid "unable to set tty to raw mode"
1336: msgstr "não foi possível definir o tty para modo raw"
1337:
1338: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
1339: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
1340: #, c-format
1341: msgid "invalid timing file line: %s"
1342: msgstr "linha inválida no arquivo timing: %s"
1343:
1344: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
1345: #, c-format
1346: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1347: msgstr "expressão ambígua \"%s\""
1348:
1349: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1350: msgid "unmatched ')' in expression"
1351: msgstr "\")\" não coincidente na expressão"
1352:
1353: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1354: #, c-format
1355: msgid "unknown search term \"%s\""
1356: msgstr "termo de pesquisa desconhecido \"%s\""
1357:
1358: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1359: #, c-format
1360: msgid "%s requires an argument"
1361: msgstr "%s requer um argumento"
1362:
1363: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
1364: #, c-format
1365: msgid "invalid regular expression: %s"
1366: msgstr "expressão regular inválida: %s"
1367:
1368: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1369: #, c-format
1370: msgid "could not parse date \"%s\""
1371: msgstr "não foi possível analisar a data \"%s\""
1372:
1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
1374: msgid "unmatched '(' in expression"
1375: msgstr "\"(\" sem correspondente na expressão"
1376:
1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
1378: msgid "illegal trailing \"or\""
1379: msgstr "fim de linha ilegal com \"or\""
1380:
1381: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1382: msgid "illegal trailing \"!\""
1383: msgstr "fim de linha ilegal com \"!\""
1384:
1385: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
1386: #, c-format
1387: msgid "unknown search type %d"
1388: msgstr "tipo de pesquisa desconhecido %d"
1389:
1390: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
1391: #, c-format
1392: msgid "%s: invalid log file"
1393: msgstr "%s: arquivo de log inválido"
1394:
1395: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
1396: #, c-format
1397: msgid "%s: time stamp field is missing"
1398: msgstr "%s: campo de marca de tempo está faltando"
1399:
1400: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
1401: #, c-format
1402: msgid "%s: time stamp %s: %s"
1403: msgstr "%s: marca de tempo %s: %s"
1404:
1405: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
1406: #, c-format
1407: msgid "%s: user field is missing"
1408: msgstr "%s: campo de usuário está faltando"
1409:
1410: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
1411: #, c-format
1412: msgid "%s: runas user field is missing"
1413: msgstr "%s: campo de usuário, a ser executado como, está faltando"
1414:
1415: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
1416: #, c-format
1417: msgid "%s: runas group field is missing"
1418: msgstr "%s: campo de grupo, a ser executado como, está faltando"
1419:
1420: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
1421: #, c-format
1422: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
1423: msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] [-m número] [-s número] ID\n"
1424:
1425: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
1426: #, c-format
1427: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
1428: msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] -l [expressão de pesquisa]\n"
1429:
1430: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
1431: #, c-format
1432: msgid ""
1433: "%s - replay sudo session logs\n"
1434: "\n"
1435: msgstr ""
1436: "%s - reproduz logs de sessão do sudo\n"
1437: "\n"
1438:
1439: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
1440: msgid ""
1441: "\n"
1442: "Options:\n"
1443: " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n"
1444: " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
1445: " -h, --help display help message and exit\n"
1446: " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n"
1447: " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n"
1448: " -s, --speed=num speed up or slow down output\n"
1449: " -V, --version display version information and exit"
1450: msgstr ""
1451: "\n"
1452: "Opções:\n"
1453: " -d, --directory=diretório especifica o diretório dos logs de sessão\n"
1454: " -f, --filter=filtro especifica qual o tipo de E/S para exibir\n"
1455: " -h, --help exibe mensagem de ajuda e sai\n"
1456: " -l, --list lista IDs de sessão disponíveis correspondentes à expressão\n"
1457: " -m, --max-wait=número número máximo, em segundos, de espera entre eventos\n"
1458: " -s, --speed=número aumenta ou diminui a velocidade da saída\n"
1459: " -V, --version exibe a informação da versão e sai"
1460:
1461: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
1462: msgid "\thost unmatched"
1463: msgstr "\tmáquina sem correspondente"
1464:
1465: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
1466: msgid ""
1467: "\n"
1468: "Command allowed"
1469: msgstr ""
1470: "\n"
1471: "Comando permitido"
1472:
1473: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1474: msgid ""
1475: "\n"
1476: "Command denied"
1477: msgstr ""
1478: "\n"
1479: "Comando negado"
1480:
1481: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1482: msgid ""
1483: "\n"
1484: "Command unmatched"
1485: msgstr ""
1486: "\n"
1487: "Comando sem correspondente"
1488:
1489: #: plugins/sudoers/timestamp.c:191
1490: #, c-format
1491: msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
1492: msgstr "não foi possível truncar o arquivo de marca de tempo para %lld bytes"
1493:
1494: #: plugins/sudoers/timestamp.c:291
1495: #, c-format
1496: msgid "%s is group writable"
1497: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
1498:
1499: #: plugins/sudoers/timestamp.c:311
1500: #, c-format
1501: msgid "timestamp path too long: %s/%s"
1502: msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s/%s"
1503:
1504: #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
1505: msgid "ignoring time stamp from the future"
1506: msgstr "ignorado marca de tempo no futuro"
1507:
1508: #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
1509: #, c-format
1510: msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
1511: msgstr "marca de tempo muito a frente no futuro: %20.20s"
1512:
1513: #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
1514: #, c-format
1515: msgid "lecture status path too long: %s/%s"
1516: msgstr "caminho de status de instruções muito longo: %s/%s"
1517:
1518: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1519: msgid "fill_args: buffer overflow"
1520: msgstr "fill_args: estouro de buffer"
1521:
1522: #: plugins/sudoers/visudo.c:186
1523: #, c-format
1524: msgid "%s grammar version %d\n"
1525: msgstr "gramática de %s versão %d\n"
1526:
1527: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
1528: #, c-format
1529: msgid "press return to edit %s: "
1530: msgstr "pressione enter para editar %s: "
1531:
1532: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
1533: msgid "write error"
1534: msgstr "erro de escrita"
1535:
1536: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
1537: #, c-format
1538: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1539: msgstr "não foi possível obter estado de arquivo temporário (%s), %s sem alteração"
1540:
1541: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
1542: #, c-format
1543: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1544: msgstr "arquivo de temporário (%s) com comprimento zero, %s sem alteração"
1545:
1546: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
1547: #, c-format
1548: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1549: msgstr "editor (%s) falhou, %s sem alteração"
1550:
1551: #: plugins/sudoers/visudo.c:463
1552: #, c-format
1553: msgid "%s unchanged"
1554: msgstr "%s sem alteração"
1555:
1556: #: plugins/sudoers/visudo.c:488
1557: #, c-format
1558: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1559: msgstr "não foi possível reabrir arquivo temporário (%s), %s sem alteração."
1560:
1561: #: plugins/sudoers/visudo.c:498
1562: #, c-format
1563: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1564: msgstr "não foi possível analisar arquivo temporário (%s), erro desconhecido"
1565:
1566: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1567: #, c-format
1568: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1569: msgstr "erro interno, não foi possível localizar %s na lista!"
1570:
1571: #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
1572: #, c-format
1573: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1574: msgstr "não foi possível definir (uid, gid) de %s para (%u, %u)"
1575:
1576: #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
1577: #, c-format
1578: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1579: msgstr "não foi possível alterar modo de %s para 0%o"
1580:
1581: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1582: #, c-format
1583: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1584: msgstr "%s e %s não estão no mesmo sistema de arquivos, usando mv para renomear"
1585:
1586: #: plugins/sudoers/visudo.c:637
1587: #, c-format
1588: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1589: msgstr "comando \"%s %s %s\" falhou, %s sem alteração"
1590:
1591: #: plugins/sudoers/visudo.c:647
1592: #, c-format
1593: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1594: msgstr "erro ao renomear %s, %s sem alteração"
1595:
1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1597: msgid "What now? "
1598: msgstr "Agora o que? "
1599:
1600: #: plugins/sudoers/visudo.c:723
1601: msgid ""
1602: "Options are:\n"
1603: " (e)dit sudoers file again\n"
1604: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1605: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1606: msgstr ""
1607: "Opções são:\n"
1608: " (e)dit - editar arquivos sudoers novamente\n"
1609: " e(x)it - sair sem salvar alterações no arquivo sudoers\n"
1610: " (Q)uit - sair e salvar alterações no arquivo sudoers (PERIGO!)\n"
1611:
1612: #: plugins/sudoers/visudo.c:771
1613: #, c-format
1614: msgid "unable to run %s"
1615: msgstr "não foi possível executar %s"
1616:
1617: #: plugins/sudoers/visudo.c:797
1618: #, c-format
1619: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1620: msgstr "%s: dono (uid, gid) incorreto; deveria ser (%u, %u)\n"
1621:
1622: #: plugins/sudoers/visudo.c:804
1623: #, c-format
1624: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1625: msgstr "%s: permissões incorretas; deveria estar no modo 0%o\n"
1626:
1627: #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
1628: #, c-format
1629: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1630: msgstr "falha em analisar o arquivo %s, erro desconhecido"
1631:
1632: #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
1633: #, c-format
1634: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1635: msgstr "erro de análise em %s perto da linha %d\n"
1636:
1637: #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
1638: #, c-format
1639: msgid "parse error in %s\n"
1640: msgstr "erro de análise em \"%s\"\n"
1641:
1642: #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
1643: #, c-format
1644: msgid "%s: parsed OK\n"
1645: msgstr "%s: análise OK\n"
1646:
1647: #: plugins/sudoers/visudo.c:909
1648: #, c-format
1649: msgid "%s busy, try again later"
1650: msgstr "%s ocupado, tente novamente"
1651:
1652: #: plugins/sudoers/visudo.c:953
1653: #, c-format
1654: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1655: msgstr "editor especificado (%s) não existe"
1656:
1657: #: plugins/sudoers/visudo.c:976
1658: #, c-format
1659: msgid "unable to stat editor (%s)"
1660: msgstr "não foi possível obter estado do editor (%s)"
1661:
1662: #: plugins/sudoers/visudo.c:1024
1663: #, c-format
1664: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1665: msgstr "nenhum editor encontrado (caminho do editor = %s)"
1666:
1667: #: plugins/sudoers/visudo.c:1117
1668: #, c-format
1669: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1670: msgstr "Erro: ciclo em %s_Alias \"%s\""
1671:
1672: #: plugins/sudoers/visudo.c:1118
1673: #, c-format
1674: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1675: msgstr "Aviso: ciclo em %s_Alias \"%s\""
1676:
1677: #: plugins/sudoers/visudo.c:1124
1678: #, c-format
1679: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1680: msgstr "Erro: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"
1681:
1682: #: plugins/sudoers/visudo.c:1125
1683: #, c-format
1684: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1685: msgstr "Aviso: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"
1686:
1687: #: plugins/sudoers/visudo.c:1267
1688: #, c-format
1689: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1690: msgstr "%s: %s_Alias %s não usado"
1691:
1692: #: plugins/sudoers/visudo.c:1329
1693: #, c-format
1694: msgid ""
1695: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1696: "\n"
1697: msgstr ""
1698: "%s - edita o arquivo sudoers com segurança\n"
1699: "\n"
1700:
1701: #: plugins/sudoers/visudo.c:1331
1702: msgid ""
1703: "\n"
1704: "Options:\n"
1705: " -c, --check check-only mode\n"
1706: " -f, --file=file specify sudoers file location\n"
1707: " -h, --help display help message and exit\n"
1708: " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1709: " -s, --strict strict syntax checking\n"
1710: " -V, --version display version information and exit\n"
1711: " -x, --export=file export sudoers in JSON format"
1712: msgstr ""
1713: "\n"
1714: "Opções:\n"
1715: " -c, --check modo de verificação, apenas\n"
1716: " -f, --file=arquivo\n"
1717: " especifica localização do arquivo sudoers\n"
1718: " -h, --help exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
1719: " -q, --quiet mensagens de erro menos detalhistas (quieto)\n"
1720: " -s, --strict verificação rigorosa de sintaxe\n"
1721: " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
1722: " -x, --export=arquivo\n"
1723: " exporta o sudoers no formato JSON"
1724:
1725: #: toke.l:894
1726: msgid "too many levels of includes"
1727: msgstr "níveis de inclusões demais"
1728:
1729: #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1730: #~ msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser uid %u"
1731:
1732: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1733: #~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0700"
1734:
1735: #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1736: #~ msgstr "%s existe, mas não é um arquivo comum (0%o)"
1737:
1738: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1739: #~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0600"
1740:
1741: #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
1742: #~ msgstr "não foi possível remover %s, redefinindo para como estava no Unix"
1743:
1744: #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
1745: #~ msgstr "não foi possível redefinir %s para como estava no Unix"
1746:
1747: #~ msgid "value out of range"
1748: #~ msgstr "valor fora da faixa"
1749:
1750: #~ msgid "invalid uri: %s"
1751: #~ msgstr "uri inválida: %s"
1752:
1753: #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
1754: #~ msgstr "não foi possível misturar ldaps e starttls"
1755:
1756: #~ msgid "writing to standard output"
1757: #~ msgstr "escrevendo para saída padrão"
1758:
1759: #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1760: #~ msgstr "parênteses de expressões demais, máximo %d"
1761:
1762: #~ msgid "unable to setup authentication"
1763: #~ msgstr "não foi possível configurar autenticação"
1764:
1765: #~ msgid "getaudit: failed"
1766: #~ msgstr "getaudit: falhou"
1767:
1768: #~ msgid "getauid: failed"
1769: #~ msgstr "getauid: falhou"
1770:
1771: #~ msgid "au_open: failed"
1772: #~ msgstr "au_open: falhou"
1773:
1774: #~ msgid "au_to_subject: failed"
1775: #~ msgstr "au_to_subject: falhou"
1776:
1777: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
1778: #~ msgstr "au_to_exec_args: falhou"
1779:
1780: #~ msgid "au_to_return32: failed"
1781: #~ msgstr "au_to_return32: falhou"
1782:
1783: #~ msgid "au_to_text: failed"
1784: #~ msgstr "au_to_text: falhou"
1785:
1786: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1787: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1788:
1789: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1790: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1791:
1792: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1793: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1794:
1795: #~ msgid "Password: "
1796: #~ msgstr "Senha: "
1797:
1798: #~ msgid "getauid failed"
1799: #~ msgstr "getauid falhou"
1800:
1801: #, fuzzy
1802: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1803: #~ msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
1804:
1805: #~ msgid "invalid regex: %s"
1806: #~ msgstr "expressão regular inválida: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>