File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / pt_BR.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 3 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Brazilian Portuguese translation of sudoers.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
    4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2014-02-12 18:42-0300\n"
   12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
   13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: pt_BR\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
   19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   20: 
   21: #: confstr.sh:2
   22: msgid "Password:"
   23: msgstr "Senha:"
   24: 
   25: #: confstr.sh:3
   26: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
   27: msgstr "*** informação de SEGURANÇA para %h ***"
   28: 
   29: #: confstr.sh:4
   30: msgid "Sorry, try again."
   31: msgstr "Sinto muito, tente novamente."
   32: 
   33: #: plugins/sudoers/alias.c:136
   34: #, c-format
   35: msgid "Alias `%s' already defined"
   36: msgstr "Alias \"%s\" já definido"
   37: 
   38: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
   39: #, c-format
   40: msgid "unable to get login class for user %s"
   41: msgstr "não foi possível obter classe de login para o usuário %s"
   42: 
   43: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
   44: msgid "unable to begin bsd authentication"
   45: msgstr "não foi possível iniciar autenticação BSD"
   46: 
   47: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
   48: msgid "invalid authentication type"
   49: msgstr "tipo de autenticação inválida"
   50: 
   51: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
   52: msgid "unable to initialize BSD authentication"
   53: msgstr "não foi possível inicializar autenticação BSD"
   54: 
   55: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
   56: msgid "unable to read fwtk config"
   57: msgstr "não foi possível ler configuração de fwtk"
   58: 
   59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
   60: msgid "unable to connect to authentication server"
   61: msgstr "não foi possível conectar ao servidor de autenticação"
   62: 
   63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
   64: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
   65: msgid "lost connection to authentication server"
   66: msgstr "conexão perdida com o servidor de autenticação"
   67: 
   68: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
   69: #, c-format
   70: msgid ""
   71: "authentication server error:\n"
   72: "%s"
   73: msgstr ""
   74: "erro no servidor de autenticação:\n"
   75: "%s"
   76: 
   77: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
   80: msgstr "%s: não foi possível converter principal para string (\"%s\"): %s"
   81: 
   82: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
   85: msgstr "%s: não foi possível analisar \"%s\": %s"
   86: 
   87: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
   88: #, c-format
   89: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
   90: msgstr "%s: não foi possível resolver cache de credenciais: %s"
   91: 
   92: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
   93: #, c-format
   94: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
   95: msgstr "%s: não foi possível alocar opções: %s"
   96: 
   97: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
   98: #, c-format
   99: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
  100: msgstr "%s: não foi possível obter credenciais: %s"
  101: 
  102: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
  103: #, c-format
  104: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
  105: msgstr "%s: não foi possível inicializar cache de credenciais: %s"
  106: 
  107: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
  108: #, c-format
  109: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
  110: msgstr "%s: não foi possível armazenar credenciais no cache: %s"
  111: 
  112: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
  113: #, c-format
  114: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
  115: msgstr "%s: não foi possível obter principal da máquina: %s"
  116: 
  117: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
  118: #, c-format
  119: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
  120: msgstr "%s: Não foi possível verificar TGT! Possivelmente um ataque!: %s"
  121: 
  122: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
  123: msgid "unable to initialize PAM"
  124: msgstr "não foi possível inicializar PAM"
  125: 
  126: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
  127: msgid "account validation failure, is your account locked?"
  128: msgstr "falha de verificação da conta; sua conta está travada?"
  129: 
  130: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
  131: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
  132: msgstr "Conta ou senha expirou; redefina sua senha e tente novamente"
  133: 
  134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
  135: #, c-format
  136: msgid "unable to change expired password: %s"
  137: msgstr "não foi possível alterar a senha expirada: %s"
  138: 
  139: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
  140: msgid "Password expired, contact your system administrator"
  141: msgstr "Senha expirou; entre em contato com o administrador do seu sistema"
  142: 
  143: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
  144: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
  145: msgstr "Conta expirou ou a configuração do PAM não possui uma seção \"account\" para sudo; contate o administrador do seu sistema"
  146: 
  147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
  148: #, c-format
  149: msgid "PAM authentication error: %s"
  150: msgstr "erro de autenticação PAM: %s"
  151: 
  152: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
  153: #, c-format
  154: msgid "you do not exist in the %s database"
  155: msgstr "você não existe no banco de dados de %s"
  156: 
  157: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
  158: msgid "failed to initialise the ACE API library"
  159: msgstr "falha ao inicializar a biblioteca API ACE"
  160: 
  161: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
  162: msgid "unable to contact the SecurID server"
  163: msgstr "não foi possível contatar o servidor de SecurID"
  164: 
  165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
  166: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
  167: msgstr "ID de usuário travado pela autenticação SecurID"
  168: 
  169: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
  170: msgid "invalid username length for SecurID"
  171: msgstr "comprimento de nome de usuário inválido para SecurID"
  172: 
  173: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
  174: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
  175: msgstr "manipulação inválida de autenticação para SecurID"
  176: 
  177: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
  178: msgid "SecurID communication failed"
  179: msgstr "falha de comunicação de SecurID"
  180: 
  181: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
  182: msgid "unknown SecurID error"
  183: msgstr "erro de SecurID desconhecido"
  184: 
  185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
  186: msgid "invalid passcode length for SecurID"
  187: msgstr "comprimento de senha inválida para SecurID"
  188: 
  189: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
  190: msgid "unable to initialize SIA session"
  191: msgstr "não foi possível inicializar a sessão SIA"
  192: 
  193: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
  194: msgid "invalid authentication methods"
  195: msgstr "métodos de autenticação inválidos"
  196: 
  197: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
  198: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
  199: msgstr "Métodos de autenticação inválidos compilado no sudo! Você não pode misturar autenticação autônoma com não-autônoma."
  200: 
  201: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
  202: msgid "no authentication methods"
  203: msgstr "nenhum método de autenticação"
  204: 
  205: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
  206: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
  207: msgstr "Não há métodos de autenticação compilados no sudo! Se você quiser desligar a autenticação, use a opção de configuração --disable-authentication."
  208: 
  209: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
  210: msgid "Authentication methods:"
  211: msgstr "Métodos de autenticação:"
  212: 
  213: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
  214: msgid "Could not determine audit condition"
  215: msgstr "Não foi possível determinar a condição de auditoria"
  216: 
  217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
  218: msgid "unable to commit audit record"
  219: msgstr "não foi possível enviar o registro de auditoria"
  220: 
  221: #: plugins/sudoers/check.c:189
  222: msgid ""
  223: "\n"
  224: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
  225: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
  226: "\n"
  227: "    #1) Respect the privacy of others.\n"
  228: "    #2) Think before you type.\n"
  229: "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
  230: "\n"
  231: msgstr ""
  232: "\n"
  233: "Presumimos que você recebeu as instruções de sempre do administrador\n"
  234: "de sistema local. Basicamente, resume-se a estas três coisas:\n"
  235: "\n"
  236: "    #1) Respeite a privacidade dos outros.\n"
  237: "    #2) Pense antes de digitar.\n"
  238: "    #3) Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades.\n"
  239: "\n"
  240: 
  241: #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
  242: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
  243: #, c-format
  244: msgid "unknown uid: %u"
  245: msgstr "uid desconhecido: %u"
  246: 
  247: #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
  248: #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
  249: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
  250: #, c-format
  251: msgid "unknown user: %s"
  252: msgstr "usuário desconhecido: %s"
  253: 
  254: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
  255: #, c-format
  256: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
  257: msgstr "Facilidade do syslog, se syslog estiver sendo usado para registrar logs: %s"
  258: 
  259: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
  260: #, c-format
  261: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
  262: msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário autenticar com sucesso: %s"
  263: 
  264: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
  265: #, c-format
  266: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
  267: msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário não usuário autenticar com sucesso: %s"
  268: 
  269: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
  270: msgid "Put OTP prompt on its own line"
  271: msgstr "Colocar prompt OTP na sua própria linha"
  272: 
  273: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
  274: msgid "Ignore '.' in $PATH"
  275: msgstr "Ignorar \".\" no $PATH"
  276: 
  277: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
  278: msgid "Always send mail when sudo is run"
  279: msgstr "Sempre envia correio quando sudo for executado"
  280: 
  281: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
  282: msgid "Send mail if user authentication fails"
  283: msgstr "Envia correio se a autenticação de um usuário falhar"
  284: 
  285: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
  286: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
  287: msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers"
  288: 
  289: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
  290: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
  291: msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers desta máquina"
  292: 
  293: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
  294: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
  295: msgstr "Envia correio se o usuário não tiver permissão para executar um comando"
  296: 
  297: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
  298: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
  299: msgstr "Usa uma marca de tempo separada para cada combo usuário/tty"
  300: 
  301: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
  302: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
  303: msgstr "Instrui o usuário na primeira vez que ele executar sudo"
  304: 
  305: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
  306: #, c-format
  307: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
  308: msgstr "Arquivo contendo as instruções do sudo: %s"
  309: 
  310: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
  311: msgid "Require users to authenticate by default"
  312: msgstr "Exige que os usuários se autentiquem, por padrão"
  313: 
  314: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
  315: msgid "Root may run sudo"
  316: msgstr "Root pode executar sudo"
  317: 
  318: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
  319: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
  320: msgstr "Registra o nome da máquina no arquivo de log (não-syslog)"
  321: 
  322: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
  323: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
  324: msgstr "Registra o ano no arquivo de log (não-syslog)"
  325: 
  326: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
  327: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
  328: msgstr "Se sudo for chamado sem argumentos, inicia um shell"
  329: 
  330: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
  331: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
  332: msgstr "Define $HOME com o usuário alvo ao iniciar um shell com -s"
  333: 
  334: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
  335: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
  336: msgstr "Sempre define $HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
  337: 
  338: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
  339: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
  340: msgstr "Permite juntar algumas informações para fornecer mensagens de erro úteis"
  341: 
  342: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
  343: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
  344: msgstr "Exige nomes de máquina completos (FQDN) no arquivo sudoers"
  345: 
  346: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
  347: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
  348: msgstr "Insulta o usuário quando ele digitar uma senha incorreta"
  349: 
  350: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
  351: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
  352: msgstr "Permite que o usuário execute sudo apenas se ele tiver um tty"
  353: 
  354: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
  355: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
  356: msgstr "Visudo vai honrar a variável de ambiente EDITOR"
  357: 
  358: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
  359: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
  360: msgstr "Pede a senha do root, e não a do usuário"
  361: 
  362: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
  363: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
  364: msgstr "Pede a senha do usuário runas_default, e não a do usuário"
  365: 
  366: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
  367: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
  368: msgstr "Pede a senha do usuário alvo, e não a do usuário"
  369: 
  370: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
  371: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
  372: msgstr "Aplica o padrão na classe de login do usuário alvo, se houver alguma"
  373: 
  374: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
  375: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
  376: msgstr "Define as variáveis de ambiente LOGNAME e USER"
  377: 
  378: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
  379: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
  380: msgstr "Define o uid efetivo apenas para o usuário alvo, e não o uid real"
  381: 
  382: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
  383: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
  384: msgstr "Não inicializa o vetor de grupos para aquele usuário alvo"
  385: 
  386: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
  387: #, c-format
  388: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
  389: msgstr "Comprimento da quebra de linha do arquivo de log (0 para sem quebra): %u"
  390: 
  391: # "Limite de tempo da marca de tempo de autenticação" ficaria estranho, então utilizei "... expira em"
  392: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
  393: #, c-format
  394: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
  395: msgstr "Marca de tempo de autenticação expira em: %.1f minutos"
  396: 
  397: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
  398: #, c-format
  399: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
  400: msgstr "Pedido de senha expira em: %.1f minutos"
  401: 
  402: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
  403: #, c-format
  404: msgid "Number of tries to enter a password: %u"
  405: msgstr "Número de tentativas para digitar senha: %u"
  406: 
  407: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
  408: #, c-format
  409: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
  410: msgstr "Umask a ser usada ou 0777 para usar do usuário: 0%o"
  411: 
  412: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
  413: #, c-format
  414: msgid "Path to log file: %s"
  415: msgstr "Caminho para o arquivo de log: %s"
  416: 
  417: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
  418: #, c-format
  419: msgid "Path to mail program: %s"
  420: msgstr "Caminho para o programa de correio: %s"
  421: 
  422: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
  423: #, c-format
  424: msgid "Flags for mail program: %s"
  425: msgstr "Opções para o programa de correio: %s"
  426: 
  427: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
  428: #, c-format
  429: msgid "Address to send mail to: %s"
  430: msgstr "Endereço para onde enviar correio: %s"
  431: 
  432: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
  433: #, c-format
  434: msgid "Address to send mail from: %s"
  435: msgstr "Endereço de onde enviar correio: %s"
  436: 
  437: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
  438: #, c-format
  439: msgid "Subject line for mail messages: %s"
  440: msgstr "Linha do assunto para as mensagens de correio: %s"
  441: 
  442: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
  443: #, c-format
  444: msgid "Incorrect password message: %s"
  445: msgstr "Mensagem de senha incorreta: %s"
  446: 
  447: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
  448: #, c-format
  449: msgid "Path to lecture status dir: %s"
  450: msgstr "Caminho para o diretório de status de instruções: %s"
  451: 
  452: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
  453: #, c-format
  454: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
  455: msgstr "Caminho para diretório de marca de tempo de autenticação: %s"
  456: 
  457: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
  458: #, c-format
  459: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
  460: msgstr "Dono do diretório de marca de tempo de autenticação: %s"
  461: 
  462: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
  463: #, c-format
  464: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
  465: msgstr "Usuários neste grupo estão eximidos da exigência de senha e PATH: %s"
  466: 
  467: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
  468: #, c-format
  469: msgid "Default password prompt: %s"
  470: msgstr "Pedido de senha padrão: %s"
  471: 
  472: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
  473: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
  474: msgstr "Se definido, o pedido de senha vai sobrescrever o do sistema em todos os casos."
  475: 
  476: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
  477: #, c-format
  478: msgid "Default user to run commands as: %s"
  479: msgstr "Usuário padrão para se executar comandos: %s"
  480: 
  481: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
  482: #, c-format
  483: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
  484: msgstr "Valor para sobrescrever o $PATH do usuário: %s"
  485: 
  486: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
  487: #, c-format
  488: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
  489: msgstr "Caminho do editor a ser usado pelo visudo: %s"
  490: 
  491: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
  492: #, c-format
  493: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
  494: msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"list\": %s"
  495: 
  496: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
  497: #, c-format
  498: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
  499: msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"verify\": %s"
  500: 
  501: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
  502: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
  503: msgstr "Pré-carrega as funções de exec de teste contidas na biblioteca sudo_noexec"
  504: 
  505: # ideia da frase original: se acontecer algo, se deve ou não ignorar. Traduzi reorganizando a frase com a finalidade de manter a ideia original. -- Rafael
  506: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
  507: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
  508: msgstr "Estando o diretório LDAP disponível, se devemos ignorar o arquivo sudoers local"
  509: 
  510: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
  511: #, c-format
  512: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
  513: msgstr "Descritores, de arquivos, >= %d serão fechados antes de executar um comando"
  514: 
  515: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
  516: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
  517: msgstr "Se definido, usuários podem sobrescrever o valor de \"closefrom\" com a opção -C"
  518: 
  519: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
  520: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
  521: msgstr "Permite que usuários definam variáveis de ambiente arbitrárias"
  522: 
  523: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
  524: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
  525: msgstr "Redefine o ambiente para um conjunto padrão de variáveis"
  526: 
  527: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
  528: msgid "Environment variables to check for sanity:"
  529: msgstr "Variáveis de ambiente nas quais deve-se verificar sanidade:"
  530: 
  531: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
  532: msgid "Environment variables to remove:"
  533: msgstr "Variáveis de ambiente para remover:"
  534: 
  535: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
  536: msgid "Environment variables to preserve:"
  537: msgstr "Variáveis de ambiente para preservar:"
  538: 
  539: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
  540: #, c-format
  541: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
  542: msgstr "Papel SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"
  543: 
  544: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
  545: #, c-format
  546: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
  547: msgstr "Tipo SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"
  548: 
  549: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
  550: #, c-format
  551: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
  552: msgstr "Caminho do arquivo de ambiente específico do sudo: %s"
  553: 
  554: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
  555: #, c-format
  556: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
  557: msgstr "Localização para usar ao analisar o sudoers: %s"
  558: 
  559: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
  560: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
  561: msgstr "Permite ao sudo solicitar uma senha mesmo se ele estiver visível"
  562: 
  563: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
  564: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
  565: msgstr "fornece feedback visual na solicitação de senha quando houver entrada do usuário"
  566: 
  567: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
  568: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
  569: msgstr "Usa um englobamento mais rápido que é menos preciso, mas não acessa o sistema de arquivos"
  570: 
  571: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
  572: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
  573: msgstr "O umask especificado no sudoers vai sobrescrever o do usuário, mesmo se ele foi mais permissivo"
  574: 
  575: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
  576: msgid "Log user's input for the command being run"
  577: msgstr "Registra no log a entrada do usuário para o comando sendo executado"
  578: 
  579: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
  580: msgid "Log the output of the command being run"
  581: msgstr "Registra no log a saída do comando sendo executado"
  582: 
  583: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
  584: msgid "Compress I/O logs using zlib"
  585: msgstr "Comprime logs I/O usando zlib"
  586: 
  587: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
  588: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
  589: msgstr "Sempre executa comandos em um pseudo-tty"
  590: 
  591: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
  592: #, c-format
  593: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
  594: msgstr "Plug-in para suporte a grupo não-Unix: %s"
  595: 
  596: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
  597: #, c-format
  598: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
  599: msgstr "Diretório no qual devem ser armazenados os logs de entrada/saída: %s"
  600: 
  601: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
  602: #, c-format
  603: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
  604: msgstr "Arquivo no qual deve ser armazenado o log de entrada/saída: %s"
  605: 
  606: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
  607: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
  608: msgstr "Adiciona uma entrada ao arquivo utmp/utmpx ao alocar um pty"
  609: 
  610: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
  611: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
  612: msgstr "Define o usuário em utmp como usuário a ser executado como, e não o usuário a ser chamado"
  613: 
  614: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
  615: msgid "Set of permitted privileges"
  616: msgstr "Conjunto de privilégios permitidos"
  617: 
  618: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
  619: msgid "Set of limit privileges"
  620: msgstr "Conjunto de privilégios limitados"
  621: 
  622: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
  623: msgid "Run commands on a pty in the background"
  624: msgstr "Executa comandos em um pty em plano de fundo"
  625: 
  626: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
  627: msgid "PAM service name to use"
  628: msgstr "Nome do serviço PAM para usar"
  629: 
  630: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
  631: msgid "PAM service name to use for login shells"
  632: msgstr "Nome do serviço PAM para usar para shells de login"
  633: 
  634: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
  635: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
  636: msgstr "Tenta estabelecer as credenciais PAM para o usuário alvo"
  637: 
  638: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
  639: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
  640: msgstr "Cria uma nova sessão PAM para o comando ser executado nela"
  641: 
  642: #: plugins/sudoers/def_data.c:379
  643: #, c-format
  644: msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
  645: msgstr "Número máximo de sequência de log de E/S: %u"
  646: 
  647: #: plugins/sudoers/def_data.c:383
  648: msgid "Enable sudoers netgroup support"
  649: msgstr "Habilita suporte a netgroup no sudoers"
  650: 
  651: #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
  652: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
  653: #, c-format
  654: msgid "unknown defaults entry `%s'"
  655: msgstr "entrada padrão \"%s\" desconhecido"
  656: 
  657: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
  658: #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
  659: #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
  660: #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
  661: #: plugins/sudoers/defaults.c:330
  662: #, c-format
  663: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
  664: msgstr "valor \"%s\" é inválido para a opção \"%s\""
  665: 
  666: #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
  667: #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
  668: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
  669: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
  670: #: plugins/sudoers/defaults.c:326
  671: #, c-format
  672: msgid "no value specified for `%s'"
  673: msgstr "nenhum valor especificado para \"%s\""
  674: 
  675: #: plugins/sudoers/defaults.c:244
  676: #, c-format
  677: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
  678: msgstr "valores para \"%s\" devem iniciar com um \"/\""
  679: 
  680: #: plugins/sudoers/defaults.c:306
  681: #, c-format
  682: msgid "option `%s' does not take a value"
  683: msgstr "opção \"%s\" não leva um valor"
  684: 
  685: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
  686: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
  687: #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
  688: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
  689: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
  690: #, c-format
  691: msgid "internal error, %s overflow"
  692: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
  693: 
  694: #: plugins/sudoers/env.c:367
  695: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
  696: msgstr "sudo_putenv: envp corrupto, cumprimento não confere"
  697: 
  698: #: plugins/sudoers/env.c:1014
  699: #, c-format
  700: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
  701: msgstr "sinto muito, você não tem permissão para definir as seguintes variáveis de ambiente: %s"
  702: 
  703: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
  704: #, c-format
  705: msgid "%s must be owned by uid %d"
  706: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
  707: 
  708: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
  709: #, c-format
  710: msgid "%s must only be writable by owner"
  711: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
  712: 
  713: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
  714: #, c-format
  715: msgid "unable to load %s: %s"
  716: msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
  717: 
  718: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
  719: #, c-format
  720: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
  721: msgstr "não foi possível localizar um símbolo \"group_plugin\" %s"
  722: 
  723: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
  724: #, c-format
  725: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
  726: msgstr "%s: versão maior do plug-in de grupo %d incompatível, esperava %d"
  727: 
  728: #: plugins/sudoers/interfaces.c:116
  729: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
  730: msgstr "Par de endereço IP e máscara de rede locais:\n"
  731: 
  732: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
  733: #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
  734: #, c-format
  735: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
  736: msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)"
  737: 
  738: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
  739: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
  740: #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
  741: #, c-format
  742: msgid "unable to mkdir %s"
  743: msgstr "não foi possível fazer mkdir %s"
  744: 
  745: #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
  746: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
  747: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
  748: #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
  749: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
  750: #, c-format
  751: msgid "unable to open %s"
  752: msgstr "não foi possível abrir %s"
  753: 
  754: #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
  755: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
  756: #, c-format
  757: msgid "unable to read %s"
  758: msgstr "não foi possível ler %s"
  759: 
  760: #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
  761: #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
  762: #, c-format
  763: msgid "unable to write to %s"
  764: msgstr "não foi possível gravar em %s"
  765: 
  766: #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
  767: #, c-format
  768: msgid "unable to create %s"
  769: msgstr "não foi possível criar %s"
  770: 
  771: #: plugins/sudoers/ldap.c:406
  772: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
  773: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: porta muito grande"
  774: 
  775: # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
  776: #: plugins/sudoers/ldap.c:429
  777: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
  778: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: sem espaço para expansão de hostbuf"
  779: 
  780: #: plugins/sudoers/ldap.c:461
  781: #, c-format
  782: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
  783: msgstr "tipo de uri LDAP sem suporte: %s"
  784: 
  785: #: plugins/sudoers/ldap.c:492
  786: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
  787: msgstr "não foi possível misturar ldap e ldaps URIs"
  788: 
  789: #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
  790: msgid "starttls not supported when using ldaps"
  791: msgstr "Sem suporte a starttls ao usar ldaps"
  792: 
  793: # Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
  794: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
  795: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
  796: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: sem espaço na construção de hostbuf"
  797: 
  798: #: plugins/sudoers/ldap.c:595
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
  801: msgstr "não foi possível inicializar bando de dados de chaves e certificados SSL: %s"
  802: 
  803: #: plugins/sudoers/ldap.c:598
  804: #, c-format
  805: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
  806: msgstr "você deve definir TLS_CERT em %s para usar SSL"
  807: 
  808: #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
  809: msgid "unable to get GMT time"
  810: msgstr "não foi possível obter o horário GMT"
  811: 
  812: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
  813: msgid "unable to format timestamp"
  814: msgstr "não é possível formatar marca de tempo"
  815: 
  816: #: plugins/sudoers/ldap.c:1103
  817: msgid "unable to build time filter"
  818: msgstr "não foi possível compilar filtro de tempo"
  819: 
  820: #: plugins/sudoers/ldap.c:1322
  821: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
  822: msgstr "alocação de sudo_ldap_build_pass1 não confere"
  823: 
  824: #: plugins/sudoers/ldap.c:1433
  825: #, c-format
  826: msgid "%s: %s: %s: %s"
  827: msgstr "%s: %s: %s: %s"
  828: 
  829: #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
  830: #, c-format
  831: msgid ""
  832: "\n"
  833: "LDAP Role: %s\n"
  834: msgstr ""
  835: "\n"
  836: "Papel LDAP: %s\n"
  837: 
  838: #: plugins/sudoers/ldap.c:1911
  839: #, c-format
  840: msgid ""
  841: "\n"
  842: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
  843: msgstr ""
  844: "\n"
  845: "Papel LDAP: DESCONHECIDO\n"
  846: 
  847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1958
  848: #, c-format
  849: msgid "    Order: %s\n"
  850: msgstr "    Ordem: %s\n"
  851: 
  852: #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
  853: #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
  854: #, c-format
  855: msgid "    Commands:\n"
  856: msgstr "    Comandos:\n"
  857: 
  858: #: plugins/sudoers/ldap.c:2509
  859: #, c-format
  860: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
  861: msgstr "não foi possível inicializar LDAP: %s"
  862: 
  863: #: plugins/sudoers/ldap.c:2551
  864: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
  865: msgstr "start_tls especificado, mas bibliotecas LDAP não possuem suporte a ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()"
  866: 
  867: #: plugins/sudoers/ldap.c:2784
  868: #, c-format
  869: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
  870: msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s"
  871: 
  872: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
  873: msgid "unable to open audit system"
  874: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
  875: 
  876: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
  877: msgid "unable to send audit message"
  878: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
  879: 
  880: #: plugins/sudoers/logging.c:136
  881: #, c-format
  882: msgid "%8s : %s"
  883: msgstr "%8s : %s"
  884: 
  885: #: plugins/sudoers/logging.c:164
  886: #, c-format
  887: msgid "%8s : (command continued) %s"
  888: msgstr "%8s : (comando continuado) %s"
  889: 
  890: #: plugins/sudoers/logging.c:189
  891: #, c-format
  892: msgid "unable to open log file: %s: %s"
  893: msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
  894: 
  895: #: plugins/sudoers/logging.c:192
  896: #, c-format
  897: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
  898: msgstr "não foi possível travar o arquivo de log: %s: %s"
  899: 
  900: #: plugins/sudoers/logging.c:243
  901: msgid "No user or host"
  902: msgstr "nenhum usuário ou máquina"
  903: 
  904: #: plugins/sudoers/logging.c:245
  905: msgid "validation failure"
  906: msgstr "falha de validação"
  907: 
  908: #: plugins/sudoers/logging.c:252
  909: msgid "user NOT in sudoers"
  910: msgstr "usuário NÃO ESTÁ no sudoers"
  911: 
  912: #: plugins/sudoers/logging.c:254
  913: msgid "user NOT authorized on host"
  914: msgstr "usuário NÃO ESTÁ autorizado na máquina"
  915: 
  916: #: plugins/sudoers/logging.c:256
  917: msgid "command not allowed"
  918: msgstr "comando não permitido"
  919: 
  920: #: plugins/sudoers/logging.c:286
  921: #, c-format
  922: msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
  923: msgstr "%s não está no arquivo sudoers. Este incidente será relatado.\n"
  924: 
  925: #: plugins/sudoers/logging.c:289
  926: #, c-format
  927: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
  928: msgstr "%s não tem permissão para executar sudo em %s. Este incidente será relatado.\n"
  929: 
  930: #: plugins/sudoers/logging.c:293
  931: #, c-format
  932: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
  933: msgstr "Sinto muito, usuário %s não pode executar sudo em %s.\n"
  934: 
  935: #: plugins/sudoers/logging.c:296
  936: #, c-format
  937: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
  938: msgstr "Sinto muito, usuário %s não tem permissão para executar \"%s%s%s\" como %s%s%s em %s.\n"
  939: 
  940: #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
  941: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
  942: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
  943: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
  944: #, c-format
  945: msgid "%s: command not found"
  946: msgstr "%s: comando não encontrado"
  947: 
  948: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
  949: #, c-format
  950: msgid ""
  951: "ignoring `%s' found in '.'\n"
  952: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
  953: msgstr ""
  954: "ignorando \"%s\" encontrado em \".\"\n"
  955: "Use \"sudo ./%s\" se isto é o \"%s\" que você deseja executar."
  956: 
  957: #: plugins/sudoers/logging.c:351
  958: msgid "authentication failure"
  959: msgstr "falha de autenticação"
  960: 
  961: #: plugins/sudoers/logging.c:377
  962: msgid "a password is required"
  963: msgstr "uma senha é necessária"
  964: 
  965: #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
  966: #, c-format
  967: msgid "%u incorrect password attempt"
  968: msgid_plural "%u incorrect password attempts"
  969: msgstr[0] "%u tentativa de senha incorreta"
  970: msgstr[1] "%u tentativas de senha incorreta"
  971: 
  972: #: plugins/sudoers/logging.c:581
  973: msgid "unable to fork"
  974: msgstr "não foi possível fazer fork"
  975: 
  976: #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
  977: #, c-format
  978: msgid "unable to fork: %m"
  979: msgstr "não foi possível fazer fork: %m"
  980: 
  981: #: plugins/sudoers/logging.c:634
  982: #, c-format
  983: msgid "unable to open pipe: %m"
  984: msgstr "não foi possível abrir um redirecionamento (pipe): %m"
  985: 
  986: #: plugins/sudoers/logging.c:659
  987: #, c-format
  988: msgid "unable to dup stdin: %m"
  989: msgstr "não foi possível fazer dup da entrada padrão: %m"
  990: 
  991: #: plugins/sudoers/logging.c:694
  992: #, c-format
  993: msgid "unable to execute %s: %m"
  994: msgstr "não foi possível executar %s: %m"
  995: 
  996: #: plugins/sudoers/logging.c:914
  997: msgid "internal error: insufficient space for log line"
  998: msgstr "erro interno: espaço insuficiente para linha de log"
  999: 
 1000: #: plugins/sudoers/match.c:617
 1001: #, c-format
 1002: msgid "unsupported digest type %d for %s"
 1003: msgstr "tipo de digest %d sem suporte para %s"
 1004: 
 1005: #: plugins/sudoers/match.c:647
 1006: #, c-format
 1007: msgid "%s: read error"
 1008: msgstr "%s: erro de leitura"
 1009: 
 1010: #: plugins/sudoers/match.c:661
 1011: #, c-format
 1012: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
 1013: msgstr "digest de %s (%s) não está na forma %s"
 1014: 
 1015: #: plugins/sudoers/parse.c:115
 1016: #, c-format
 1017: msgid "parse error in %s near line %d"
 1018: msgstr "erro de análise em %s próximo à linha %d"
 1019: 
 1020: #: plugins/sudoers/parse.c:118
 1021: #, c-format
 1022: msgid "parse error in %s"
 1023: msgstr "erro de análise em %s"
 1024: 
 1025: #: plugins/sudoers/parse.c:451
 1026: #, c-format
 1027: msgid ""
 1028: "\n"
 1029: "Sudoers entry:\n"
 1030: msgstr ""
 1031: "\n"
 1032: "Entradas no sudoers:\n"
 1033: 
 1034: #: plugins/sudoers/parse.c:452
 1035: #, c-format
 1036: msgid "    RunAsUsers: "
 1037: msgstr "    UsuáriosRunAs: "
 1038: 
 1039: #: plugins/sudoers/parse.c:466
 1040: #, c-format
 1041: msgid "    RunAsGroups: "
 1042: msgstr "    GruposRunAs: "
 1043: 
 1044: #: plugins/sudoers/parse.c:475
 1045: #, c-format
 1046: msgid "    Options: "
 1047: msgstr "    Opções: "
 1048: 
 1049: #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
 1050: #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
 1051: #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
 1052: #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
 1053: #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
 1054: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
 1055: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 1056: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 1057: #, c-format
 1058: msgid "%s: %s"
 1059: msgstr "%s: %s"
 1060: 
 1061: #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
 1062: #, c-format
 1063: msgid "unable to execute %s"
 1064: msgstr "não foi possível executar %s"
 1065: 
 1066: #: plugins/sudoers/policy.c:681
 1067: #, c-format
 1068: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
 1069: msgstr "Versão de plug-in de política do sudoers %s\n"
 1070: 
 1071: #: plugins/sudoers/policy.c:683
 1072: #, c-format
 1073: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
 1074: msgstr "Versão de gramática de arquivo do sudoers %d\n"
 1075: 
 1076: #: plugins/sudoers/policy.c:687
 1077: #, c-format
 1078: msgid ""
 1079: "\n"
 1080: "Sudoers path: %s\n"
 1081: msgstr ""
 1082: "\n"
 1083: "Caminho do sudoers: %s\n"
 1084: 
 1085: #: plugins/sudoers/policy.c:690
 1086: #, c-format
 1087: msgid "nsswitch path: %s\n"
 1088: msgstr "caminho do nsswitch: %s\n"
 1089: 
 1090: #: plugins/sudoers/policy.c:692
 1091: #, c-format
 1092: msgid "ldap.conf path: %s\n"
 1093: msgstr "caminho do ldap.conf: %s\n"
 1094: 
 1095: #: plugins/sudoers/policy.c:693
 1096: #, c-format
 1097: msgid "ldap.secret path: %s\n"
 1098: msgstr "caminho do ldap.secret: %s\n"
 1099: 
 1100: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
 1101: #, c-format
 1102: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 1103: msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, já existe"
 1104: 
 1105: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
 1106: #, c-format
 1107: msgid "unable to cache user %s, already exists"
 1108: msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, já existe"
 1109: 
 1110: #: plugins/sudoers/pwutil.c:393
 1111: #, c-format
 1112: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 1113: msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, já existe"
 1114: 
 1115: #: plugins/sudoers/pwutil.c:429
 1116: #, c-format
 1117: msgid "unable to cache group %s, already exists"
 1118: msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, já existe"
 1119: 
 1120: #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
 1121: #, c-format
 1122: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 1123: msgstr "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, já existe"
 1124: 
 1125: #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
 1126: #, c-format
 1127: msgid "unable to parse groups for %s"
 1128: msgstr "Não foi possível analisar grupos de %s"
 1129: 
 1130: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
 1131: #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
 1132: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
 1133: msgid "perm stack overflow"
 1134: msgstr "estouro da pilha de permissões"
 1135: 
 1136: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
 1137: #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
 1138: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
 1139: msgid "perm stack underflow"
 1140: msgstr "esvaziamento da pilha de permissões"
 1141: 
 1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
 1143: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
 1144: msgid "unable to change to root gid"
 1145: msgstr "não foi possível alterar gid de root"
 1146: 
 1147: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
 1148: #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
 1149: msgid "unable to change to runas gid"
 1150: msgstr "não foi possível alterar para gid de \"runas\""
 1151: 
 1152: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
 1153: #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
 1154: msgid "unable to change to runas uid"
 1155: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\""
 1156: 
 1157: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
 1158: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
 1159: msgid "unable to change to sudoers gid"
 1160: msgstr "não foi possível alterar para gid de sudoers"
 1161: 
 1162: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
 1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 1164: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 1165: msgid "too many processes"
 1166: msgstr "processos demais"
 1167: 
 1168: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
 1169: msgid "unable to set runas group vector"
 1170: msgstr "não foi possível definir vetor de grupo de \"runas\""
 1171: 
 1172: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
 1173: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
 1174: msgstr "não foi possível inicializar a fonte SSS. SSSD está instalado em sua máquina?"
 1175: 
 1176: #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
 1177: #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
 1178: #: plugins/sudoers/sssd.c:291
 1179: #, c-format
 1180: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
 1181: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
 1182: 
 1183: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
 1184: #, c-format
 1185: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
 1186: msgstr "Entradas padrões correspondentes a %s em %s:\n"
 1187: 
 1188: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
 1189: #, c-format
 1190: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 1191: msgstr "Padrões específicos de comandos e \"runas\" de %s:\n"
 1192: 
 1193: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
 1194: #, c-format
 1195: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
 1196: msgstr "Usuário %s pode executar os seguintes comandos em %s:\n"
 1197: 
 1198: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
 1199: #, c-format
 1200: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 1201: msgstr "Usuário %s não tem permissão para executar sudo em %s.\n"
 1202: 
 1203: #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
 1204: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
 1205: msgid "problem with defaults entries"
 1206: msgstr "problema com o entradas padrão"
 1207: 
 1208: #: plugins/sudoers/sudoers.c:160
 1209: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 1210: msgstr "nenhuma fonte de sudoers válida encontrada; saindo"
 1211: 
 1212: #: plugins/sudoers/sudoers.c:222
 1213: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 1214: msgstr "sudoers especifica que o root não tem permissão para usar sudo"
 1215: 
 1216: #: plugins/sudoers/sudoers.c:261
 1217: msgid "you are not permitted to use the -C option"
 1218: msgstr "você não tem permissão para usar a opção -C"
 1219: 
 1220: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
 1221: #, c-format
 1222: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 1223: msgstr "dono da marca de tempo (%s): usuário inexistente"
 1224: 
 1225: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
 1226: msgid "no tty"
 1227: msgstr "nenhum tty"
 1228: 
 1229: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 1230: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 1231: msgstr "sinto muito, você deve ter um tty para executar sudo"
 1232: 
 1233: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
 1234: msgid "command in current directory"
 1235: msgstr "comando no diretório atual"
 1236: 
 1237: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
 1238: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 1239: msgstr "sinto muito, você não tem permissão para preservar o ambiente"
 1240: 
 1241: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
 1242: #: plugins/sudoers/visudo.c:590
 1243: #, c-format
 1244: msgid "unable to stat %s"
 1245: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
 1246: 
 1247: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
 1248: #, c-format
 1249: msgid "%s is not a regular file"
 1250: msgstr "%s não é um arquivo comum"
 1251: 
 1252: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
 1253: #, c-format
 1254: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 1255: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
 1256: 
 1257: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
 1258: #, c-format
 1259: msgid "%s is world writable"
 1260: msgstr "%s é gravável globalmente"
 1261: 
 1262: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
 1263: #, c-format
 1264: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 1265: msgstr "%s tem como dono o gid %u, deveria ser %u"
 1266: 
 1267: #: plugins/sudoers/sudoers.c:764
 1268: #, c-format
 1269: msgid "only root can use `-c %s'"
 1270: msgstr "apenas o root pode usar \"-c %s\""
 1271: 
 1272: #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
 1273: #, c-format
 1274: msgid "unknown login class: %s"
 1275: msgstr "classe de login desconhecida: %s"
 1276: 
 1277: #: plugins/sudoers/sudoers.c:815
 1278: #, c-format
 1279: msgid "unable to resolve host %s"
 1280: msgstr "não foi possível resolver máquina %s"
 1281: 
 1282: #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
 1283: #, c-format
 1284: msgid "unknown group: %s"
 1285: msgstr "grupo desconhecido %s"
 1286: 
 1287: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
 1288: #, c-format
 1289: msgid "invalid filter option: %s"
 1290: msgstr "opção de filtro inválida: %s"
 1291: 
 1292: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
 1293: #, c-format
 1294: msgid "invalid max wait: %s"
 1295: msgstr "espera máxima inválida: %s"
 1296: 
 1297: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
 1298: #, c-format
 1299: msgid "invalid speed factor: %s"
 1300: msgstr "fator de velocidade inválido: %s"
 1301: 
 1302: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
 1303: #, c-format
 1304: msgid "%s version %s\n"
 1305: msgstr "%s versão %s\n"
 1306: 
 1307: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
 1308: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
 1309: #, c-format
 1310: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 1311: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 1312: 
 1313: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
 1314: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
 1315: #, c-format
 1316: msgid "%s/%s/timing: %s"
 1317: msgstr "%s/%s/timing: %s"
 1318: 
 1319: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
 1320: #, c-format
 1321: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
 1322: msgstr "Reproduzindo sessão de sudo: %s\n"
 1323: 
 1324: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
 1325: #, c-format
 1326: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
 1327: msgstr "Aviso: seu terminal é muito pequeno para reproduzir adequadamente o log.\n"
 1328: 
 1329: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
 1330: #, c-format
 1331: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
 1332: msgstr "Geometria do log é %d x %d; geometria do seu terminal é %d x %d."
 1333: 
 1334: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
 1335: msgid "unable to set tty to raw mode"
 1336: msgstr "não foi possível definir o tty para modo raw"
 1337: 
 1338: # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
 1339: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
 1340: #, c-format
 1341: msgid "invalid timing file line: %s"
 1342: msgstr "linha inválida no arquivo timing: %s"
 1343: 
 1344: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
 1345: #, c-format
 1346: msgid "ambiguous expression \"%s\""
 1347: msgstr "expressão ambígua \"%s\""
 1348: 
 1349: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
 1350: msgid "unmatched ')' in expression"
 1351: msgstr "\")\" não coincidente na expressão"
 1352: 
 1353: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
 1354: #, c-format
 1355: msgid "unknown search term \"%s\""
 1356: msgstr "termo de pesquisa desconhecido \"%s\""
 1357: 
 1358: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
 1359: #, c-format
 1360: msgid "%s requires an argument"
 1361: msgstr "%s requer um argumento"
 1362: 
 1363: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
 1364: #, c-format
 1365: msgid "invalid regular expression: %s"
 1366: msgstr "expressão regular inválida: %s"
 1367: 
 1368: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
 1369: #, c-format
 1370: msgid "could not parse date \"%s\""
 1371: msgstr "não foi possível analisar a data \"%s\""
 1372: 
 1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
 1374: msgid "unmatched '(' in expression"
 1375: msgstr "\"(\" sem correspondente na expressão"
 1376: 
 1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
 1378: msgid "illegal trailing \"or\""
 1379: msgstr "fim de linha ilegal com \"or\""
 1380: 
 1381: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
 1382: msgid "illegal trailing \"!\""
 1383: msgstr "fim de linha ilegal com \"!\""
 1384: 
 1385: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
 1386: #, c-format
 1387: msgid "unknown search type %d"
 1388: msgstr "tipo de pesquisa desconhecido %d"
 1389: 
 1390: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
 1391: #, c-format
 1392: msgid "%s: invalid log file"
 1393: msgstr "%s: arquivo de log inválido"
 1394: 
 1395: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
 1396: #, c-format
 1397: msgid "%s: time stamp field is missing"
 1398: msgstr "%s: campo de marca de tempo está faltando"
 1399: 
 1400: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
 1401: #, c-format
 1402: msgid "%s: time stamp %s: %s"
 1403: msgstr "%s: marca de tempo %s: %s"
 1404: 
 1405: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
 1406: #, c-format
 1407: msgid "%s: user field is missing"
 1408: msgstr "%s: campo de usuário está faltando"
 1409: 
 1410: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
 1411: #, c-format
 1412: msgid "%s: runas user field is missing"
 1413: msgstr "%s: campo de usuário, a ser executado como, está faltando"
 1414: 
 1415: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
 1416: #, c-format
 1417: msgid "%s: runas group field is missing"
 1418: msgstr "%s: campo de grupo, a ser executado como, está faltando"
 1419: 
 1420: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
 1421: #, c-format
 1422: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
 1423: msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] [-m número] [-s número] ID\n"
 1424: 
 1425: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
 1426: #, c-format
 1427: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
 1428: msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] -l [expressão de pesquisa]\n"
 1429: 
 1430: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
 1431: #, c-format
 1432: msgid ""
 1433: "%s - replay sudo session logs\n"
 1434: "\n"
 1435: msgstr ""
 1436: "%s - reproduz logs de sessão do sudo\n"
 1437: "\n"
 1438: 
 1439: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
 1440: msgid ""
 1441: "\n"
 1442: "Options:\n"
 1443: "  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
 1444: "  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
 1445: "  -h, --help           display help message and exit\n"
 1446: "  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
 1447: "  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
 1448: "  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
 1449: "  -V, --version        display version information and exit"
 1450: msgstr ""
 1451: "\n"
 1452: "Opções:\n"
 1453: "  -d, --directory=diretório                       especifica o diretório dos logs de sessão\n"
 1454: "  -f, --filter=filtro  especifica qual o tipo de E/S para exibir\n"
 1455: "  -h, --help           exibe mensagem de ajuda e sai\n"
 1456: "  -l, --list           lista IDs de sessão disponíveis correspondentes à expressão\n"
 1457: "  -m, --max-wait=número                       número máximo, em segundos, de espera entre eventos\n"
 1458: "  -s, --speed=número   aumenta ou diminui a velocidade da saída\n"
 1459: "  -V, --version        exibe a informação da versão e sai"
 1460: 
 1461: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
 1462: msgid "\thost  unmatched"
 1463: msgstr "\tmáquina sem correspondente"
 1464: 
 1465: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
 1466: msgid ""
 1467: "\n"
 1468: "Command allowed"
 1469: msgstr ""
 1470: "\n"
 1471: "Comando permitido"
 1472: 
 1473: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 1474: msgid ""
 1475: "\n"
 1476: "Command denied"
 1477: msgstr ""
 1478: "\n"
 1479: "Comando negado"
 1480: 
 1481: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 1482: msgid ""
 1483: "\n"
 1484: "Command unmatched"
 1485: msgstr ""
 1486: "\n"
 1487: "Comando sem correspondente"
 1488: 
 1489: #: plugins/sudoers/timestamp.c:191
 1490: #, c-format
 1491: msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
 1492: msgstr "não foi possível truncar o arquivo de marca de tempo para %lld bytes"
 1493: 
 1494: #: plugins/sudoers/timestamp.c:291
 1495: #, c-format
 1496: msgid "%s is group writable"
 1497: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
 1498: 
 1499: #: plugins/sudoers/timestamp.c:311
 1500: #, c-format
 1501: msgid "timestamp path too long: %s/%s"
 1502: msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s/%s"
 1503: 
 1504: #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
 1505: msgid "ignoring time stamp from the future"
 1506: msgstr "ignorado marca de tempo no futuro"
 1507: 
 1508: #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
 1509: #, c-format
 1510: msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
 1511: msgstr "marca de tempo muito a frente no futuro: %20.20s"
 1512: 
 1513: #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
 1514: #, c-format
 1515: msgid "lecture status path too long: %s/%s"
 1516: msgstr "caminho de status de instruções muito longo: %s/%s"
 1517: 
 1518: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 1519: msgid "fill_args: buffer overflow"
 1520: msgstr "fill_args: estouro de buffer"
 1521: 
 1522: #: plugins/sudoers/visudo.c:186
 1523: #, c-format
 1524: msgid "%s grammar version %d\n"
 1525: msgstr "gramática de %s versão %d\n"
 1526: 
 1527: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
 1528: #, c-format
 1529: msgid "press return to edit %s: "
 1530: msgstr "pressione enter para editar %s: "
 1531: 
 1532: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
 1533: msgid "write error"
 1534: msgstr "erro de escrita"
 1535: 
 1536: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
 1537: #, c-format
 1538: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 1539: msgstr "não foi possível obter estado de arquivo temporário (%s), %s sem alteração"
 1540: 
 1541: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
 1542: #, c-format
 1543: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 1544: msgstr "arquivo de temporário (%s) com comprimento zero, %s sem alteração"
 1545: 
 1546: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
 1547: #, c-format
 1548: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 1549: msgstr "editor (%s) falhou, %s sem alteração"
 1550: 
 1551: #: plugins/sudoers/visudo.c:463
 1552: #, c-format
 1553: msgid "%s unchanged"
 1554: msgstr "%s sem alteração"
 1555: 
 1556: #: plugins/sudoers/visudo.c:488
 1557: #, c-format
 1558: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 1559: msgstr "não foi possível reabrir arquivo temporário (%s), %s sem alteração."
 1560: 
 1561: #: plugins/sudoers/visudo.c:498
 1562: #, c-format
 1563: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 1564: msgstr "não foi possível analisar arquivo temporário (%s), erro desconhecido"
 1565: 
 1566: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
 1567: #, c-format
 1568: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 1569: msgstr "erro interno, não foi possível localizar %s na lista!"
 1570: 
 1571: #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
 1572: #, c-format
 1573: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 1574: msgstr "não foi possível definir (uid, gid) de %s para (%u, %u)"
 1575: 
 1576: #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
 1577: #, c-format
 1578: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 1579: msgstr "não foi possível alterar modo de %s para 0%o"
 1580: 
 1581: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
 1582: #, c-format
 1583: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 1584: msgstr "%s e %s não estão no mesmo sistema de arquivos, usando mv para renomear"
 1585: 
 1586: #: plugins/sudoers/visudo.c:637
 1587: #, c-format
 1588: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 1589: msgstr "comando \"%s %s %s\" falhou, %s sem alteração"
 1590: 
 1591: #: plugins/sudoers/visudo.c:647
 1592: #, c-format
 1593: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 1594: msgstr "erro ao renomear %s, %s sem alteração"
 1595: 
 1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
 1597: msgid "What now? "
 1598: msgstr "Agora o que? "
 1599: 
 1600: #: plugins/sudoers/visudo.c:723
 1601: msgid ""
 1602: "Options are:\n"
 1603: "  (e)dit sudoers file again\n"
 1604: "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
 1605: "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
 1606: msgstr ""
 1607: "Opções são:\n"
 1608: "  (e)dit - editar arquivos sudoers novamente\n"
 1609: "  e(x)it - sair sem salvar alterações no arquivo sudoers\n"
 1610: "  (Q)uit - sair e salvar alterações  no arquivo sudoers (PERIGO!)\n"
 1611: 
 1612: #: plugins/sudoers/visudo.c:771
 1613: #, c-format
 1614: msgid "unable to run %s"
 1615: msgstr "não foi possível executar %s"
 1616: 
 1617: #: plugins/sudoers/visudo.c:797
 1618: #, c-format
 1619: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
 1620: msgstr "%s: dono (uid, gid) incorreto; deveria ser (%u, %u)\n"
 1621: 
 1622: #: plugins/sudoers/visudo.c:804
 1623: #, c-format
 1624: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
 1625: msgstr "%s: permissões incorretas; deveria estar no modo 0%o\n"
 1626: 
 1627: #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
 1628: #, c-format
 1629: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 1630: msgstr "falha em analisar o arquivo %s, erro desconhecido"
 1631: 
 1632: #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
 1633: #, c-format
 1634: msgid "parse error in %s near line %d\n"
 1635: msgstr "erro de análise em %s perto da linha %d\n"
 1636: 
 1637: #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
 1638: #, c-format
 1639: msgid "parse error in %s\n"
 1640: msgstr "erro de análise em \"%s\"\n"
 1641: 
 1642: #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
 1643: #, c-format
 1644: msgid "%s: parsed OK\n"
 1645: msgstr "%s: análise OK\n"
 1646: 
 1647: #: plugins/sudoers/visudo.c:909
 1648: #, c-format
 1649: msgid "%s busy, try again later"
 1650: msgstr "%s ocupado, tente novamente"
 1651: 
 1652: #: plugins/sudoers/visudo.c:953
 1653: #, c-format
 1654: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 1655: msgstr "editor especificado (%s) não existe"
 1656: 
 1657: #: plugins/sudoers/visudo.c:976
 1658: #, c-format
 1659: msgid "unable to stat editor (%s)"
 1660: msgstr "não foi possível obter estado do editor (%s)"
 1661: 
 1662: #: plugins/sudoers/visudo.c:1024
 1663: #, c-format
 1664: msgid "no editor found (editor path = %s)"
 1665: msgstr "nenhum editor encontrado (caminho do editor = %s)"
 1666: 
 1667: #: plugins/sudoers/visudo.c:1117
 1668: #, c-format
 1669: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 1670: msgstr "Erro: ciclo em %s_Alias \"%s\""
 1671: 
 1672: #: plugins/sudoers/visudo.c:1118
 1673: #, c-format
 1674: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 1675: msgstr "Aviso: ciclo em %s_Alias \"%s\""
 1676: 
 1677: #: plugins/sudoers/visudo.c:1124
 1678: #, c-format
 1679: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1680: msgstr "Erro: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"
 1681: 
 1682: #: plugins/sudoers/visudo.c:1125
 1683: #, c-format
 1684: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1685: msgstr "Aviso: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"
 1686: 
 1687: #: plugins/sudoers/visudo.c:1267
 1688: #, c-format
 1689: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 1690: msgstr "%s: %s_Alias %s não usado"
 1691: 
 1692: #: plugins/sudoers/visudo.c:1329
 1693: #, c-format
 1694: msgid ""
 1695: "%s - safely edit the sudoers file\n"
 1696: "\n"
 1697: msgstr ""
 1698: "%s - edita o arquivo sudoers com segurança\n"
 1699: "\n"
 1700: 
 1701: #: plugins/sudoers/visudo.c:1331
 1702: msgid ""
 1703: "\n"
 1704: "Options:\n"
 1705: "  -c, --check       check-only mode\n"
 1706: "  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
 1707: "  -h, --help        display help message and exit\n"
 1708: "  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
 1709: "  -s, --strict      strict syntax checking\n"
 1710: "  -V, --version     display version information and exit\n"
 1711: "  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
 1712: msgstr ""
 1713: "\n"
 1714: "Opções:\n"
 1715: "  -c, --check      modo de verificação, apenas\n"
 1716: "  -f, --file=arquivo\n"
 1717: "                   especifica localização do arquivo sudoers\n"
 1718: "  -h, --help       exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
 1719: "  -q, --quiet      mensagens de erro menos detalhistas (quieto)\n"
 1720: "  -s, --strict     verificação rigorosa de sintaxe\n"
 1721: "  -V, --version    exibe a informação da versão e sai\n"
 1722: "  -x, --export=arquivo\n"
 1723: "                   exporta o sudoers no formato JSON"
 1724: 
 1725: #: toke.l:894
 1726: msgid "too many levels of includes"
 1727: msgstr "níveis de inclusões demais"
 1728: 
 1729: #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
 1730: #~ msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser uid %u"
 1731: 
 1732: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
 1733: #~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0700"
 1734: 
 1735: #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
 1736: #~ msgstr "%s existe, mas não é um arquivo comum (0%o)"
 1737: 
 1738: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
 1739: #~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0600"
 1740: 
 1741: #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
 1742: #~ msgstr "não foi possível remover %s, redefinindo para como estava no Unix"
 1743: 
 1744: #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
 1745: #~ msgstr "não foi possível redefinir %s para como estava no Unix"
 1746: 
 1747: #~ msgid "value out of range"
 1748: #~ msgstr "valor fora da faixa"
 1749: 
 1750: #~ msgid "invalid uri: %s"
 1751: #~ msgstr "uri inválida: %s"
 1752: 
 1753: #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
 1754: #~ msgstr "não foi possível misturar ldaps e starttls"
 1755: 
 1756: #~ msgid "writing to standard output"
 1757: #~ msgstr "escrevendo para saída padrão"
 1758: 
 1759: #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 1760: #~ msgstr "parênteses de expressões demais, máximo %d"
 1761: 
 1762: #~ msgid "unable to setup authentication"
 1763: #~ msgstr "não foi possível configurar autenticação"
 1764: 
 1765: #~ msgid "getaudit: failed"
 1766: #~ msgstr "getaudit: falhou"
 1767: 
 1768: #~ msgid "getauid: failed"
 1769: #~ msgstr "getauid: falhou"
 1770: 
 1771: #~ msgid "au_open: failed"
 1772: #~ msgstr "au_open: falhou"
 1773: 
 1774: #~ msgid "au_to_subject: failed"
 1775: #~ msgstr "au_to_subject: falhou"
 1776: 
 1777: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
 1778: #~ msgstr "au_to_exec_args: falhou"
 1779: 
 1780: #~ msgid "au_to_return32: failed"
 1781: #~ msgstr "au_to_return32: falhou"
 1782: 
 1783: #~ msgid "au_to_text: failed"
 1784: #~ msgstr "au_to_text: falhou"
 1785: 
 1786: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1787: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1788: 
 1789: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
 1790: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
 1791: 
 1792: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
 1793: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
 1794: 
 1795: #~ msgid "Password: "
 1796: #~ msgstr "Senha: "
 1797: 
 1798: #~ msgid "getauid failed"
 1799: #~ msgstr "getauid falhou"
 1800: 
 1801: #, fuzzy
 1802: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
 1803: #~ msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
 1804: 
 1805: #~ msgid "invalid regex: %s"
 1806: #~ msgstr "expressão regular inválida: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>