File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / pt_BR.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 2 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# Brazilian Portuguese translation of sudoers.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 18:42-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: confstr.sh:2
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: confstr.sh:3
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** informação de SEGURANÇA para %h ***"

#: confstr.sh:4
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Sinto muito, tente novamente."

#: plugins/sudoers/alias.c:136
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Alias \"%s\" já definido"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "não foi possível obter classe de login para o usuário %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "não foi possível iniciar autenticação BSD"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
msgid "invalid authentication type"
msgstr "tipo de autenticação inválida"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "não foi possível inicializar autenticação BSD"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "não foi possível ler configuração de fwtk"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "não foi possível conectar ao servidor de autenticação"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "conexão perdida com o servidor de autenticação"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"erro no servidor de autenticação:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: não foi possível converter principal para string (\"%s\"): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: não foi possível analisar \"%s\": %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: não foi possível resolver cache de credenciais: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: não foi possível alocar opções: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: não foi possível obter credenciais: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: não foi possível inicializar cache de credenciais: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: não foi possível armazenar credenciais no cache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: não foi possível obter principal da máquina: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Não foi possível verificar TGT! Possivelmente um ataque!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "não foi possível inicializar PAM"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "falha de verificação da conta; sua conta está travada?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Conta ou senha expirou; redefina sua senha e tente novamente"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "não foi possível alterar a senha expirada: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Senha expirou; entre em contato com o administrador do seu sistema"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
msgstr "Conta expirou ou a configuração do PAM não possui uma seção \"account\" para sudo; contate o administrador do seu sistema"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "erro de autenticação PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "você não existe no banco de dados de %s"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca API ACE"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "não foi possível contatar o servidor de SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "ID de usuário travado pela autenticação SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "comprimento de nome de usuário inválido para SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "manipulação inválida de autenticação para SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "falha de comunicação de SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "erro de SecurID desconhecido"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "comprimento de senha inválida para SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "não foi possível inicializar a sessão SIA"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "métodos de autenticação inválidos"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
msgstr "Métodos de autenticação inválidos compilado no sudo! Você não pode misturar autenticação autônoma com não-autônoma."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
msgid "no authentication methods"
msgstr "nenhum método de autenticação"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr "Não há métodos de autenticação compilados no sudo! Se você quiser desligar a autenticação, use a opção de configuração --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Métodos de autenticação:"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Não foi possível determinar a condição de auditoria"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "não foi possível enviar o registro de auditoria"

#: plugins/sudoers/check.c:189
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Presumimos que você recebeu as instruções de sempre do administrador\n"
"de sistema local. Basicamente, resume-se a estas três coisas:\n"
"\n"
"    #1) Respeite a privacidade dos outros.\n"
"    #2) Pense antes de digitar.\n"
"    #3) Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "uid desconhecido: %u"

#: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuário desconhecido: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:27
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Facilidade do syslog, se syslog estiver sendo usado para registrar logs: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:31
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário autenticar com sucesso: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:35
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Prioridade do syslog para usar quando um usuário não usuário autenticar com sucesso: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:39
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Colocar prompt OTP na sua própria linha"

#: plugins/sudoers/def_data.c:43
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Ignorar \".\" no $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:47
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Sempre envia correio quando sudo for executado"

#: plugins/sudoers/def_data.c:51
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Envia correio se a autenticação de um usuário falhar"

#: plugins/sudoers/def_data.c:55
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:59
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers desta máquina"

#: plugins/sudoers/def_data.c:63
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Envia correio se o usuário não tiver permissão para executar um comando"

#: plugins/sudoers/def_data.c:67
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Usa uma marca de tempo separada para cada combo usuário/tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:71
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Instrui o usuário na primeira vez que ele executar sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:75
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Arquivo contendo as instruções do sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:79
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Exige que os usuários se autentiquem, por padrão"

#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Root pode executar sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:87
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Registra o nome da máquina no arquivo de log (não-syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:91
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Registra o ano no arquivo de log (não-syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:95
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Se sudo for chamado sem argumentos, inicia um shell"

#: plugins/sudoers/def_data.c:99
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Define $HOME com o usuário alvo ao iniciar um shell com -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:103
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Sempre define $HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:107
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Permite juntar algumas informações para fornecer mensagens de erro úteis"

#: plugins/sudoers/def_data.c:111
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Exige nomes de máquina completos (FQDN) no arquivo sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:115
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Insulta o usuário quando ele digitar uma senha incorreta"

#: plugins/sudoers/def_data.c:119
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Permite que o usuário execute sudo apenas se ele tiver um tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo vai honrar a variável de ambiente EDITOR"

#: plugins/sudoers/def_data.c:127
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Pede a senha do root, e não a do usuário"

#: plugins/sudoers/def_data.c:131
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Pede a senha do usuário runas_default, e não a do usuário"

#: plugins/sudoers/def_data.c:135
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Pede a senha do usuário alvo, e não a do usuário"

#: plugins/sudoers/def_data.c:139
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Aplica o padrão na classe de login do usuário alvo, se houver alguma"

#: plugins/sudoers/def_data.c:143
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Define as variáveis de ambiente LOGNAME e USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:147
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Define o uid efetivo apenas para o usuário alvo, e não o uid real"

#: plugins/sudoers/def_data.c:151
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Não inicializa o vetor de grupos para aquele usuário alvo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:155
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Comprimento da quebra de linha do arquivo de log (0 para sem quebra): %u"

# "Limite de tempo da marca de tempo de autenticação" ficaria estranho, então utilizei "... expira em"
#: plugins/sudoers/def_data.c:159
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Marca de tempo de autenticação expira em: %.1f minutos"

#: plugins/sudoers/def_data.c:163
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Pedido de senha expira em: %.1f minutos"

#: plugins/sudoers/def_data.c:167
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Número de tentativas para digitar senha: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:171
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Umask a ser usada ou 0777 para usar do usuário: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:175
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Caminho para o arquivo de log: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:179
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Caminho para o programa de correio: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:183
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Opções para o programa de correio: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:187
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Endereço para onde enviar correio: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:191
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Endereço de onde enviar correio: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:195
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Linha do assunto para as mensagens de correio: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:199
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Mensagem de senha incorreta: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:203
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Caminho para o diretório de status de instruções: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:207
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Caminho para diretório de marca de tempo de autenticação: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:211
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Dono do diretório de marca de tempo de autenticação: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:215
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Usuários neste grupo estão eximidos da exigência de senha e PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:219
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Pedido de senha padrão: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:223
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Se definido, o pedido de senha vai sobrescrever o do sistema em todos os casos."

#: plugins/sudoers/def_data.c:227
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Usuário padrão para se executar comandos: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:231
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Valor para sobrescrever o $PATH do usuário: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:235
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Caminho do editor a ser usado pelo visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:239
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"list\": %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:243
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"verify\": %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:247
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Pré-carrega as funções de exec de teste contidas na biblioteca sudo_noexec"

# ideia da frase original: se acontecer algo, se deve ou não ignorar. Traduzi reorganizando a frase com a finalidade de manter a ideia original. -- Rafael
#: plugins/sudoers/def_data.c:251
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Estando o diretório LDAP disponível, se devemos ignorar o arquivo sudoers local"

#: plugins/sudoers/def_data.c:255
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Descritores, de arquivos, >= %d serão fechados antes de executar um comando"

#: plugins/sudoers/def_data.c:259
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr "Se definido, usuários podem sobrescrever o valor de \"closefrom\" com a opção -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:263
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Permite que usuários definam variáveis de ambiente arbitrárias"

#: plugins/sudoers/def_data.c:267
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Redefine o ambiente para um conjunto padrão de variáveis"

#: plugins/sudoers/def_data.c:271
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Variáveis de ambiente nas quais deve-se verificar sanidade:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:275
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Variáveis de ambiente para remover:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:279
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Variáveis de ambiente para preservar:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:283
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Papel SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:287
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Tipo SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:291
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Caminho do arquivo de ambiente específico do sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:295
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Localização para usar ao analisar o sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Permite ao sudo solicitar uma senha mesmo se ele estiver visível"

#: plugins/sudoers/def_data.c:303
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "fornece feedback visual na solicitação de senha quando houver entrada do usuário"

#: plugins/sudoers/def_data.c:307
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr "Usa um englobamento mais rápido que é menos preciso, mas não acessa o sistema de arquivos"

#: plugins/sudoers/def_data.c:311
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
msgstr "O umask especificado no sudoers vai sobrescrever o do usuário, mesmo se ele foi mais permissivo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:315
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Registra no log a entrada do usuário para o comando sendo executado"

#: plugins/sudoers/def_data.c:319
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Registra no log a saída do comando sendo executado"

#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Comprime logs I/O usando zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:327
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Sempre executa comandos em um pseudo-tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:331
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Plug-in para suporte a grupo não-Unix: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:335
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Diretório no qual devem ser armazenados os logs de entrada/saída: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:339
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Arquivo no qual deve ser armazenado o log de entrada/saída: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:343
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Adiciona uma entrada ao arquivo utmp/utmpx ao alocar um pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:347
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Define o usuário em utmp como usuário a ser executado como, e não o usuário a ser chamado"

#: plugins/sudoers/def_data.c:351
msgid "Set of permitted privileges"
msgstr "Conjunto de privilégios permitidos"

#: plugins/sudoers/def_data.c:355
msgid "Set of limit privileges"
msgstr "Conjunto de privilégios limitados"

#: plugins/sudoers/def_data.c:359
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Executa comandos em um pty em plano de fundo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:363
msgid "PAM service name to use"
msgstr "Nome do serviço PAM para usar"

#: plugins/sudoers/def_data.c:367
msgid "PAM service name to use for login shells"
msgstr "Nome do serviço PAM para usar para shells de login"

#: plugins/sudoers/def_data.c:371
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Tenta estabelecer as credenciais PAM para o usuário alvo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:375
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Cria uma nova sessão PAM para o comando ser executado nela"

#: plugins/sudoers/def_data.c:379
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
msgstr "Número máximo de sequência de log de E/S: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:383
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Habilita suporte a netgroup no sudoers"

#: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
#, c-format
msgid "unknown defaults entry `%s'"
msgstr "entrada padrão \"%s\" desconhecido"

#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
#: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
#: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
#: plugins/sudoers/defaults.c:330
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "valor \"%s\" é inválido para a opção \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
#: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
#: plugins/sudoers/defaults.c:326
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "nenhum valor especificado para \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:244
#, c-format
msgid "values for `%s' must start with a '/'"
msgstr "valores para \"%s\" devem iniciar com um \"/\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:306
#, c-format
msgid "option `%s' does not take a value"
msgstr "opção \"%s\" não leva um valor"

#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
#: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"

#: plugins/sudoers/env.c:367
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: envp corrupto, cumprimento não confere"

#: plugins/sudoers/env.c:1014
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "sinto muito, você não tem permissão para definir as seguintes variáveis de ambiente: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "não foi possível localizar um símbolo \"group_plugin\" %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: versão maior do plug-in de grupo %d incompatível, esperava %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:116
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Par de endereço IP e máscara de rede locais:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
#: plugins/sudoers/timestamp.c:227
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)"

#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
#: plugins/sudoers/timestamp.c:242
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "não foi possível fazer mkdir %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
#: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
#: plugins/sudoers/timestamp.c:184
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "não foi possível criar %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:406
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: porta muito grande"

# Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
#: plugins/sudoers/ldap.c:429
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: sem espaço para expansão de hostbuf"

#: plugins/sudoers/ldap.c:461
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "tipo de uri LDAP sem suporte: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:492
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "não foi possível misturar ldap e ldaps URIs"

#: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "Sem suporte a starttls ao usar ldaps"

# Mantive, pois hostbuf é uma variável do plugins/sudoers/ldap.c
#: plugins/sudoers/ldap.c:514
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: sem espaço na construção de hostbuf"

#: plugins/sudoers/ldap.c:595
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "não foi possível inicializar bando de dados de chaves e certificados SSL: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:598
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "você deve definir TLS_CERT em %s para usar SSL"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1089
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "não foi possível obter o horário GMT"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1095
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "não é possível formatar marca de tempo"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1103
msgid "unable to build time filter"
msgstr "não foi possível compilar filtro de tempo"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1322
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
msgstr "alocação de sudo_ldap_build_pass1 não confere"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1433
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Papel LDAP: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: UNKNOWN\n"
msgstr ""
"\n"
"Papel LDAP: DESCONHECIDO\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1958
#, c-format
msgid "    Order: %s\n"
msgstr "    Ordem: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
#: plugins/sudoers/sssd.c:1295
#, c-format
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Comandos:\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2509
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "não foi possível inicializar LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2551
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
msgstr "start_tls especificado, mas bibliotecas LDAP não possuem suporte a ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2784
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
msgid "unable to open audit system"
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"

#: plugins/sudoers/logging.c:136
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:164
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (comando continuado) %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:189
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:192
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s: %s"
msgstr "não foi possível travar o arquivo de log: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:243
msgid "No user or host"
msgstr "nenhum usuário ou máquina"

#: plugins/sudoers/logging.c:245
msgid "validation failure"
msgstr "falha de validação"

#: plugins/sudoers/logging.c:252
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "usuário NÃO ESTÁ no sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:254
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "usuário NÃO ESTÁ autorizado na máquina"

#: plugins/sudoers/logging.c:256
msgid "command not allowed"
msgstr "comando não permitido"

#: plugins/sudoers/logging.c:286
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s não está no arquivo sudoers. Este incidente será relatado.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:289
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s não tem permissão para executar sudo em %s. Este incidente será relatado.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:293
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Sinto muito, usuário %s não pode executar sudo em %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:296
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Sinto muito, usuário %s não tem permissão para executar \"%s%s%s\" como %s%s%s em %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: comando não encontrado"

#: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
#, c-format
msgid ""
"ignoring `%s' found in '.'\n"
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
msgstr ""
"ignorando \"%s\" encontrado em \".\"\n"
"Use \"sudo ./%s\" se isto é o \"%s\" que você deseja executar."

#: plugins/sudoers/logging.c:351
msgid "authentication failure"
msgstr "falha de autenticação"

#: plugins/sudoers/logging.c:377
msgid "a password is required"
msgstr "uma senha é necessária"

#: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%u tentativa de senha incorreta"
msgstr[1] "%u tentativas de senha incorreta"

#: plugins/sudoers/logging.c:581
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"

#: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "não foi possível fazer fork: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:634
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "não foi possível abrir um redirecionamento (pipe): %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:659
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "não foi possível fazer dup da entrada padrão: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:694
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "não foi possível executar %s: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:914
msgid "internal error: insufficient space for log line"
msgstr "erro interno: espaço insuficiente para linha de log"

#: plugins/sudoers/match.c:617
#, c-format
msgid "unsupported digest type %d for %s"
msgstr "tipo de digest %d sem suporte para %s"

#: plugins/sudoers/match.c:647
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: erro de leitura"

#: plugins/sudoers/match.c:661
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "digest de %s (%s) não está na forma %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:115
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "erro de análise em %s próximo à linha %d"

#: plugins/sudoers/parse.c:118
#, c-format
msgid "parse error in %s"
msgstr "erro de análise em %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Entradas no sudoers:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:452
#, c-format
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    UsuáriosRunAs: "

#: plugins/sudoers/parse.c:466
#, c-format
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    GruposRunAs: "

#: plugins/sudoers/parse.c:475
#, c-format
msgid "    Options: "
msgstr "    Opções: "

#: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
#: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
#: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
#: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
#: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:681
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Versão de plug-in de política do sudoers %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:683
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Versão de gramática de arquivo do sudoers %d\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Caminho do sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:690
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "caminho do nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:692
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "caminho do ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:693
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "caminho do ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:148
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, já existe"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, já existe"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:393
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, já existe"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:429
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, já existe"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, já existe"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:612
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "Não foi possível analisar grupos de %s"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
#: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
msgid "perm stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de permissões"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
msgid "perm stack underflow"
msgstr "esvaziamento da pilha de permissões"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "não foi possível alterar gid de root"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
#: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "não foi possível alterar para gid de \"runas\""

#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
#: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\""

#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "não foi possível alterar para gid de sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
msgid "too many processes"
msgstr "processos demais"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "não foi possível definir vetor de grupo de \"runas\""

#: plugins/sudoers/sssd.c:252
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "não foi possível inicializar a fonte SSS. SSSD está instalado em sua máquina?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
#: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
#: plugins/sudoers/sssd.c:291
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Entradas padrões correspondentes a %s em %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Padrões específicos de comandos e \"runas\" de %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Usuário %s pode executar os seguintes comandos em %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Usuário %s não tem permissão para executar sudo em %s.\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "problema com o entradas padrão"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:160
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "nenhuma fonte de sudoers válida encontrada; saindo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:222
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers especifica que o root não tem permissão para usar sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:261
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "você não tem permissão para usar a opção -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:314
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "dono da marca de tempo (%s): usuário inexistente"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:328
msgid "no tty"
msgstr "nenhum tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "sinto muito, você deve ter um tty para executar sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:377
msgid "command in current directory"
msgstr "comando no diretório atual"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:394
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "sinto muito, você não tem permissão para preservar o ambiente"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
#: plugins/sudoers/visudo.c:590
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:728
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o gid %u, deveria ser %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:764
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "apenas o root pode usar \"-c %s\""

#: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "classe de login desconhecida: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:815
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "não foi possível resolver máquina %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "grupo desconhecido %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "opção de filtro inválida: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "espera máxima inválida: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "fator de velocidade inválido: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versão %s\n"

# timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"

# timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/timing: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "Reproduzindo sessão de sudo: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
#, c-format
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "Aviso: seu terminal é muito pequeno para reproduzir adequadamente o log.\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Geometria do log é %d x %d; geometria do seu terminal é %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "não foi possível definir o tty para modo raw"

# timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir.
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "linha inválida no arquivo timing: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "expressão ambígua \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "\")\" não coincidente na expressão"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "termo de pesquisa desconhecido \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requer um argumento"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expressão regular inválida: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar a data \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "\"(\" sem correspondente na expressão"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "fim de linha ilegal com \"or\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "fim de linha ilegal com \"!\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "tipo de pesquisa desconhecido %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: arquivo de log inválido"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: campo de marca de tempo está faltando"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: marca de tempo %s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: campo de usuário está faltando"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: campo de usuário, a ser executado como, está faltando"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: campo de grupo, a ser executado como, está faltando"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] [-m número] [-s número] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] -l [expressão de pesquisa]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - reproduz logs de sessão do sudo\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
"  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h, --help           display help message and exit\n"
"  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
"  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
"  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
"  -V, --version        display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
"  -d, --directory=diretório                       especifica o diretório dos logs de sessão\n"
"  -f, --filter=filtro  especifica qual o tipo de E/S para exibir\n"
"  -h, --help           exibe mensagem de ajuda e sai\n"
"  -l, --list           lista IDs de sessão disponíveis correspondentes à expressão\n"
"  -m, --max-wait=número                       número máximo, em segundos, de espera entre eventos\n"
"  -s, --speed=número   aumenta ou diminui a velocidade da saída\n"
"  -V, --version        exibe a informação da versão e sai"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
msgid "\thost  unmatched"
msgstr "\tmáquina sem correspondente"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Comando permitido"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Comando negado"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Comando sem correspondente"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:191
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "não foi possível truncar o arquivo de marca de tempo para %lld bytes"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:291
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:311
#, c-format
msgid "timestamp path too long: %s/%s"
msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s/%s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:484
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "ignorado marca de tempo no futuro"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:496
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "marca de tempo muito a frente no futuro: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
#, c-format
msgid "lecture status path too long: %s/%s"
msgstr "caminho de status de instruções muito longo: %s/%s"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:176
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: estouro de buffer"

#: plugins/sudoers/visudo.c:186
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "gramática de %s versão %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "pressione enter para editar %s: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:430
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "não foi possível obter estado de arquivo temporário (%s), %s sem alteração"

#: plugins/sudoers/visudo.c:435
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "arquivo de temporário (%s) com comprimento zero, %s sem alteração"

#: plugins/sudoers/visudo.c:441
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "editor (%s) falhou, %s sem alteração"

#: plugins/sudoers/visudo.c:463
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sem alteração"

#: plugins/sudoers/visudo.c:488
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "não foi possível reabrir arquivo temporário (%s), %s sem alteração."

#: plugins/sudoers/visudo.c:498
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "não foi possível analisar arquivo temporário (%s), erro desconhecido"

#: plugins/sudoers/visudo.c:534
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "erro interno, não foi possível localizar %s na lista!"

#: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "não foi possível definir (uid, gid) de %s para (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "não foi possível alterar modo de %s para 0%o"

#: plugins/sudoers/visudo.c:623
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "%s e %s não estão no mesmo sistema de arquivos, usando mv para renomear"

#: plugins/sudoers/visudo.c:637
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "comando \"%s %s %s\" falhou, %s sem alteração"

#: plugins/sudoers/visudo.c:647
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "erro ao renomear %s, %s sem alteração"

#: plugins/sudoers/visudo.c:709
msgid "What now? "
msgstr "Agora o que? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:723
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Opções são:\n"
"  (e)dit - editar arquivos sudoers novamente\n"
"  e(x)it - sair sem salvar alterações no arquivo sudoers\n"
"  (Q)uit - sair e salvar alterações  no arquivo sudoers (PERIGO!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:771
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:797
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: dono (uid, gid) incorreto; deveria ser (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:804
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: permissões incorretas; deveria estar no modo 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "falha em analisar o arquivo %s, erro desconhecido"

#: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "erro de análise em %s perto da linha %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "erro de análise em \"%s\"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: análise OK\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:909
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s ocupado, tente novamente"

#: plugins/sudoers/visudo.c:953
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "editor especificado (%s) não existe"

#: plugins/sudoers/visudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to stat editor (%s)"
msgstr "não foi possível obter estado do editor (%s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1024
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "nenhum editor encontrado (caminho do editor = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1117
#, c-format
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Erro: ciclo em %s_Alias \"%s\""

#: plugins/sudoers/visudo.c:1118
#, c-format
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Aviso: ciclo em %s_Alias \"%s\""

#: plugins/sudoers/visudo.c:1124
#, c-format
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Erro: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1125
#, c-format
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Aviso: %s_Alias \"%s\" referenciado, mas não definido"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1267
#, c-format
msgid "%s: unused %s_Alias %s"
msgstr "%s: %s_Alias %s não usado"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1329
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita o arquivo sudoers com segurança\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1331
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --check       check-only mode\n"
"  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
"  -h, --help        display help message and exit\n"
"  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict      strict syntax checking\n"
"  -V, --version     display version information and exit\n"
"  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
"  -c, --check      modo de verificação, apenas\n"
"  -f, --file=arquivo\n"
"                   especifica localização do arquivo sudoers\n"
"  -h, --help       exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
"  -q, --quiet      mensagens de erro menos detalhistas (quieto)\n"
"  -s, --strict     verificação rigorosa de sintaxe\n"
"  -V, --version    exibe a informação da versão e sai\n"
"  -x, --export=arquivo\n"
"                   exporta o sudoers no formato JSON"

#: toke.l:894
msgid "too many levels of includes"
msgstr "níveis de inclusões demais"

#~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
#~ msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser uid %u"

#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
#~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0700"

#~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
#~ msgstr "%s existe, mas não é um arquivo comum (0%o)"

#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
#~ msgstr "%s gravável por não-dono (0%o); deveria estar no modo 0600"

#~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
#~ msgstr "não foi possível remover %s, redefinindo para como estava no Unix"

#~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
#~ msgstr "não foi possível redefinir %s para como estava no Unix"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valor fora da faixa"

#~ msgid "invalid uri: %s"
#~ msgstr "uri inválida: %s"

#~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
#~ msgstr "não foi possível misturar ldaps e starttls"

#~ msgid "writing to standard output"
#~ msgstr "escrevendo para saída padrão"

#~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
#~ msgstr "parênteses de expressões demais, máximo %d"

#~ msgid "unable to setup authentication"
#~ msgstr "não foi possível configurar autenticação"

#~ msgid "getaudit: failed"
#~ msgstr "getaudit: falhou"

#~ msgid "getauid: failed"
#~ msgstr "getauid: falhou"

#~ msgid "au_open: failed"
#~ msgstr "au_open: falhou"

#~ msgid "au_to_subject: failed"
#~ msgstr "au_to_subject: falhou"

#~ msgid "au_to_exec_args: failed"
#~ msgstr "au_to_exec_args: falhou"

#~ msgid "au_to_return32: failed"
#~ msgstr "au_to_return32: falhou"

#~ msgid "au_to_text: failed"
#~ msgstr "au_to_text: falhou"

#~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
#~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"

#~ msgid "pam_chauthtok: %s"
#~ msgstr "pam_chauthtok: %s"

#~ msgid "pam_authenticate: %s"
#~ msgstr "pam_authenticate: %s"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senha: "

#~ msgid "getauid failed"
#~ msgstr "getauid falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"

#~ msgid "invalid regex: %s"
#~ msgstr "expressão regular inválida: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>