version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
Line 1
|
Line 1
|
# Ukrainian translation for sudoers. |
# Ukrainian translation for sudoers. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# |
# |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n" | "Project-Id-Version: sudoers 1.8.5rc3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:00+0300\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: \n" | "Language: uk\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/alias.c:122 | #: gram.y:110 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
|
msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/alias.c:125 |
|
#, c-format |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113 | #, c-format |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167 | msgid "unable to get login class for user %s" |
| msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84 |
| msgid "unable to begin bsd authentication" |
| msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92 |
| msgid "invalid authentication type" |
| msgstr "некоректний тип розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101 |
| msgid "unable to setup authentication" |
| msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read fwtk config" |
| msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to authentication server" |
| msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95 |
| #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "lost connection to authentication server" |
| msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "authentication server error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "помилка сервера розпізнавання:\n" |
| "%s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" |
| msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse '%s': %s" |
| msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate options: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to get credentials: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to get host principal: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" |
| msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100 |
| msgid "unable to initialize PAM" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144 |
| msgid "account validation failure, is your account locked?" |
| msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148 |
| msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" |
| msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "pam_chauthtok: %s" |
| msgstr "pam_chauthtok: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159 |
| msgid "Password expired, contact your system administrator" |
| msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163 |
| msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" |
| msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "pam_authenticate: %s" |
| msgstr "pam_authenticate: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Пароль: " |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "you do not exist in the %s database" |
| msgstr "вас немає у базі даних %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialise the ACE API library" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "unable to contact the SecurID server" |
| msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
| msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid username length for SecurID" |
| msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
| msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "SecurID communication failed" |
| msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "unknown SecurID error" |
| msgstr "невідома помилка SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "invalid passcode length for SecurID" |
| msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109 |
| msgid "unable to initialize SIA session" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:117 |
| msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." |
| msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:199 |
| msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." |
| msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%d incorrect password attempt" |
| msgid_plural "%d incorrect password attempts" |
| msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" |
| msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" |
| msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" |
| msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374 |
| msgid "Authentication methods:" |
| msgstr "Способи розпізнавання:" |
| |
| #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63 |
| #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116 |
| #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 |
| #, c-format |
msgid "getaudit: failed" |
msgid "getaudit: failed" |
msgstr "getaudit: помилка" |
msgstr "getaudit: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153 |
| #, c-format |
msgid "Could not determine audit condition" |
msgid "Could not determine audit condition" |
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 |
| #, c-format |
msgid "getauid failed" |
msgid "getauid failed" |
msgstr "помилка getauid" |
msgstr "помилка getauid" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162 |
| #, c-format |
msgid "au_open: failed" |
msgid "au_open: failed" |
msgstr "au_open: помилка" |
msgstr "au_open: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174 |
| #, c-format |
msgid "au_to_subject: failed" |
msgid "au_to_subject: failed" |
msgstr "au_to_subject: помилка" |
msgstr "au_to_subject: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178 |
| #, c-format |
msgid "au_to_exec_args: failed" |
msgid "au_to_exec_args: failed" |
msgstr "au_to_exec_args: помилка" |
msgstr "au_to_exec_args: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187 |
| #, c-format |
msgid "au_to_return32: failed" |
msgid "au_to_return32: failed" |
msgstr "au_to_return32: помилка" |
msgstr "au_to_return32: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190 |
| #, c-format |
msgid "unable to commit audit record" |
msgid "unable to commit audit record" |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160 |
| #, c-format |
msgid "getauid: failed" |
msgid "getauid: failed" |
msgstr "getauid: помилка" |
msgstr "getauid: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183 |
| #, c-format |
msgid "au_to_text: failed" |
msgid "au_to_text: failed" |
msgstr "au_to_text: помилка" |
msgstr "au_to_text: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:141 | #: plugins/sudoers/check.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, a password is required to run %s" |
msgid "sorry, a password is required to run %s" |
msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль" |
msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169 | #: plugins/sudoers/check.c:249 plugins/sudoers/iolog.c:172 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:979 plugins/sudoers/sudoreplay.c:353 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:709 plugins/sudoers/sudoreplay.c:866 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744 | #: plugins/sudoers/visudo.c:815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199 | #: plugins/sudoers/check.c:253 plugins/sudoers/iolog.c:202 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475 | #: plugins/sudoers/check.c:261 plugins/sudoers/check.c:506 |
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122 | #: plugins/sudoers/check.c:556 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:153 | #: plugins/sudoers/iolog.c:156 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:370 | #: plugins/sudoers/check.c:396 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, expand_prompt() overflow" |
msgid "internal error, expand_prompt() overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:426 | #: plugins/sudoers/check.c:456 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp path too long: %s" |
msgid "timestamp path too long: %s" |
msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s" |
msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498 | #: plugins/sudoers/check.c:485 plugins/sudoers/check.c:529 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:155 | #: plugins/sudoers/iolog.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501 | #: plugins/sudoers/check.c:488 plugins/sudoers/check.c:532 |
#: plugins/sudoers/check.c:546 | #: plugins/sudoers/check.c:577 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" |
msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506 | #: plugins/sudoers/check.c:493 plugins/sudoers/check.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700" |
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514 | #: plugins/sudoers/check.c:501 plugins/sudoers/check.c:545 |
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957 | #: plugins/sudoers/check.c:613 plugins/sudoers/sudoers.c:998 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544 | #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:581 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:540 | #: plugins/sudoers/check.c:571 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" |
msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:552 | #: plugins/sudoers/check.c:583 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600" |
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:606 | #: plugins/sudoers/check.c:637 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" |
msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s" |
msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:652 | #: plugins/sudoers/check.c:684 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" |
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" |
msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи" |
msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:660 | #: plugins/sudoers/check.c:692 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to reset %s to the epoch" |
msgid "unable to reset %s to the epoch" |
msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи" |
msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720 | #: plugins/sudoers/check.c:752 plugins/sudoers/check.c:758 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:856 plugins/sudoers/sudoers.c:860 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid: %u" |
msgid "unknown uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748 | #: plugins/sudoers/check.c:755 plugins/sudoers/sudoers.c:797 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1115 plugins/sudoers/testsudoers.c:218 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:362 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:337 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
Line 403 msgid "When to require a password for 'verify' pseudoc
|
Line 613 msgid "When to require a password for 'verify' pseudoc
|
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:243 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:243 |
msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'" | msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" |
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»" | msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:247 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:247 |
#, c-format |
|
msgid "File containing dummy exec functions: %s" |
|
msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:251 |
|
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP" |
msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:255 | #: plugins/sudoers/def_data.c:251 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" |
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" |
msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди" |
msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:259 | #: plugins/sudoers/def_data.c:255 |
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" |
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" |
msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C" |
msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:263 | #: plugins/sudoers/def_data.c:259 |
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" |
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" |
msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища" |
msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:267 | #: plugins/sudoers/def_data.c:263 |
msgid "Reset the environment to a default set of variables" |
msgid "Reset the environment to a default set of variables" |
msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища" |
msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:271 | #: plugins/sudoers/def_data.c:267 |
msgid "Environment variables to check for sanity:" |
msgid "Environment variables to check for sanity:" |
msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:" |
msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:275 | #: plugins/sudoers/def_data.c:271 |
msgid "Environment variables to remove:" |
msgid "Environment variables to remove:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:279 | #: plugins/sudoers/def_data.c:275 |
msgid "Environment variables to preserve:" |
msgid "Environment variables to preserve:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:283 | #: plugins/sudoers/def_data.c:279 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" |
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" |
msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s" |
msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:287 | #: plugins/sudoers/def_data.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" |
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" |
msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s" |
msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:291 | #: plugins/sudoers/def_data.c:287 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" |
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" |
msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s" |
msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:295 | #: plugins/sudoers/def_data.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" |
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" |
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" |
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:299 | #: plugins/sudoers/def_data.c:295 |
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble" | msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" |
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей апит не можна буде обачити" | msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей ароль буде идимим" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:303 | #: plugins/sudoers/def_data.c:299 |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля" |
msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:307 | #: plugins/sudoers/def_data.c:303 |
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" |
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" |
msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи" |
msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:311 | #: plugins/sudoers/def_data.c:307 |
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" |
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" |
msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ" |
msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:315 | #: plugins/sudoers/def_data.c:311 |
msgid "Log user's input for the command being run" |
msgid "Log user's input for the command being run" |
msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди" |
msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:319 | #: plugins/sudoers/def_data.c:315 |
msgid "Log the output of the command being run" |
msgid "Log the output of the command being run" |
msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання" |
msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:323 | #: plugins/sudoers/def_data.c:319 |
msgid "Compress I/O logs using zlib" |
msgid "Compress I/O logs using zlib" |
msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib" |
msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:327 | #: plugins/sudoers/def_data.c:323 |
msgid "Always run commands in a pseudo-tty" |
msgid "Always run commands in a pseudo-tty" |
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" |
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" |
|
msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:331 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:331 |
msgid "Plugin for non-Unix group support" | #, c-format |
msgstr "одатк для підтримки е-Unix груп" | msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" |
| msgstr "атлог, у якому слід зберігати урнали введення/виведення: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:335 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:335 |
msgid "Directory in which to store input/output logs" | #, c-format |
msgstr "аталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення" | msgid "File in which to store the input/output log: %s" |
| msgstr "айл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:339 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:339 |
msgid "File in which to store the input/output log" |
|
msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:343 |
|
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty" |
msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:347 | #: plugins/sudoers/def_data.c:343 |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" |
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:205 | #: plugins/sudoers/defaults.c:208 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223 | #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256 | #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 | #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 | #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:325 | #: plugins/sudoers/defaults.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226 | #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251 | #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 | #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 | #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:321 | #: plugins/sudoers/defaults.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:239 | #: plugins/sudoers/defaults.c:242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:301 | #: plugins/sudoers/defaults.c:304 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:259 | #: plugins/sudoers/env.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" |
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:698 | #: plugins/sudoers/env.c:341 plugins/sudoers/env.c:411 |
| #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167 |
| #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:682 toke.l:812 toke.l:870 toke.l:966 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:366 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow" |
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:410 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" |
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:955 |
|
#, c-format |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107 | #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108 |
#: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124 | #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:950 toke.l:678 toke.l:866 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: gram.y:103 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
|
msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/interfaces.c:109 | #: plugins/sudoers/interfaces.c:112 |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978 | #: plugins/sudoers/iolog.c:179 plugins/sudoers/sudoers.c:986 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read %s" |
msgid "unable to read %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:179 | #: plugins/sudoers/iolog.c:182 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sequence number %s" |
msgid "invalid sequence number %s" |
msgstr "некоректний номер у послідовності %s" |
msgstr "некоректний номер у послідовності %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228 | #: plugins/sudoers/iolog.c:231 plugins/sudoers/iolog.c:234 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483 | #: plugins/sudoers/iolog.c:499 plugins/sudoers/iolog.c:504 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497 | #: plugins/sudoers/iolog.c:510 plugins/sudoers/iolog.c:518 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513 | #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:534 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:521 | #: plugins/sudoers/iolog.c:542 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create %s" |
msgid "unable to create %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357 | #: plugins/sudoers/iolog_path.c:256 plugins/sudoers/sudoers.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:368 | #: plugins/sudoers/ldap.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:391 | #: plugins/sudoers/ldap.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:420 | #: plugins/sudoers/ldap.c:431 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:449 | #: plugins/sudoers/ldap.c:460 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid uri: %s" |
msgid "invalid uri: %s" |
msgstr "некоректна адреса: %s" |
msgstr "некоректна адреса: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:455 | #: plugins/sudoers/ldap.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:459 | #: plugins/sudoers/ldap.c:470 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls" |
msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:478 | #: plugins/sudoers/ldap.c:489 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:541 | #: plugins/sudoers/ldap.c:563 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:937 | #: plugins/sudoers/ldap.c:566 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
|
msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:973 |
|
#, c-format |
msgid "unable to get GMT time" |
msgid "unable to get GMT time" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:943 | #: plugins/sudoers/ldap.c:979 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to format timestamp" |
msgid "unable to format timestamp" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:951 | #: plugins/sudoers/ldap.c:987 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to build time filter" |
msgid "unable to build time filter" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1052 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1202 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1562 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1738 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 703 msgstr ""
|
Line 923 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1564 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1740 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 712 msgstr ""
|
Line 932 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1611 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1787 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Order: %s\n" |
msgid " Order: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1619 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1795 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Commands:\n" |
msgid " Commands:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2006 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2037 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2250 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2268 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2486 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:55 | #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:79 | #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" |
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:88 | #: plugins/sudoers/linux_audit.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:192 | #: plugins/sudoers/logging.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:195 | #: plugins/sudoers/logging.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:249 | #: plugins/sudoers/logging.c:256 |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:251 | #: plugins/sudoers/logging.c:258 |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:253 | #: plugins/sudoers/logging.c:260 |
msgid "command not allowed" |
msgid "command not allowed" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:263 | #: plugins/sudoers/logging.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:266 | #: plugins/sudoers/logging.c:273 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:270 | #: plugins/sudoers/logging.c:277 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:273 | #: plugins/sudoers/logging.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:408 | #: plugins/sudoers/logging.c:447 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472 | #: plugins/sudoers/logging.c:454 plugins/sudoers/logging.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork: %m" |
msgid "unable to fork: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:465 | #: plugins/sudoers/logging.c:506 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:484 | #: plugins/sudoers/logging.c:531 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:518 | #: plugins/sudoers/logging.c:567 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:728 | #: plugins/sudoers/logging.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:115 | #: plugins/sudoers/parse.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:371 | #: plugins/sudoers/parse.c:126 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "parse error in %s" |
|
msgstr "помилка обробки у %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:389 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Sudoers entry:\n" |
"Sudoers entry:\n" |
Line 838 msgstr ""
|
Line 1063 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Запис sudoers:\n" |
"Запис sudoers:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:373 | #: plugins/sudoers/parse.c:391 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsUsers: " |
msgid " RunAsUsers: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:388 | #: plugins/sudoers/parse.c:406 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsGroups: " |
msgid " RunAsGroups: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:397 | #: plugins/sudoers/parse.c:415 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
" Commands:\n" |
" Commands:\n" |
Line 861 msgstr ""
|
Line 1086 msgstr ""
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:251 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:260 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" |
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:259 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:305 plugins/sudoers/pwutil.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:607 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:653 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:615 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:661 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:691 plugins/sudoers/pwutil.c:700 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396 |
msgid "perm stack overflow" |
msgid "perm stack overflow" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404 |
msgid "perm stack underflow" |
msgid "perm stack underflow" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:695 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243 |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:702 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253 |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:715 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269 |
#, c-format | |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474 |
msgid "too many processes" |
msgid "too many processes" |
msgstr "забагато процесів" |
msgstr "забагато процесів" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:955 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542 |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:243 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" |
msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n" |
msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:256 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" |
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:269 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" |
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n" |
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:279 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:208 plugins/sudoers/sudoers.c:239 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:911 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:958 |
msgid "problem with defaults entries" |
msgid "problem with defaults entries" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:203 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:212 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:257 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:264 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %s" |
msgid "unable to execute %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:306 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:313 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:403 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" |
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:438 |
msgid "no tty" |
msgid "no tty" |
msgstr "немає tty" |
msgstr "немає tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:420 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:439 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:463 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:478 |
msgid "No user or host" |
msgid "No user or host" |
msgstr "Немає користувача або вузла" |
msgstr "Немає користувача або вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:492 plugins/sudoers/sudoers.c:513 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:514 plugins/sudoers/sudoers.c:1522 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1466 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1523 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: command not found" |
msgid "%s: command not found" |
msgstr "%s: команду не знайдено" |
msgstr "%s: команду не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:494 plugins/sudoers/sudoers.c:510 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
Line 1005 msgstr ""
|
Line 1232 msgstr ""
|
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:484 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:499 |
msgid "validation failure" |
msgid "validation failure" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:509 |
msgid "command in current directory" |
msgid "command in current directory" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:506 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:521 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:894 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:681 plugins/sudoers/sudoers.c:688 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "internal error, runas_groups overflow" |
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:941 |
|
#, c-format |
msgid "internal error, set_cmnd() overflow" |
msgid "internal error, set_cmnd() overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:936 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fixed mode on %s" |
|
msgstr "виправлено режим на %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:940 |
|
#, c-format |
|
msgid "set group on %s" |
|
msgstr "встановлено групу у %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set group on %s" |
|
msgstr "не вдалося встановити групу на %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:946 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to fix mode on %s" |
|
msgstr "не вдалося виправити режим на %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:959 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:961 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1004 toke.l:829 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o" |
|
msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:965 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:968 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1008 toke.l:836 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1011 toke.l:841 |
|
#, c-format |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1012 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1038 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1022 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1055 plugins/sudoers/sudoers.c:1057 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class: %s" |
msgid "unknown login class: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1084 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1136 plugins/sudoers/testsudoers.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown group: %s" |
msgid "unknown group: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1150 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1152 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1156 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1102 msgstr ""
|
Line 1314 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Шлях до sudoers: %s\n" |
"Шлях до sudoers: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1159 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1161 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:304 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:313 plugins/sudoers/visudo.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s version %s\n" |
msgid "%s version %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:362 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid log file %s" | msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgstr "екоретний файл журналу %s" | msgstr "ідтвореня сеансу sudo: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Replaying sudo session: %s" | msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgstr "ідтворення сеансу sudo: %s" | msgstr "опередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
|
msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:399 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:454 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "writing to standard output" |
msgid "writing to standard output" |
msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:486 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:535 plugins/sudoers/sudoreplay.c:560 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:577 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" |
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:588 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:594 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s requires an argument" |
msgid "%s requires an argument" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:612 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:631 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:635 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:942 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regex: %s" |
msgid "invalid regex: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1066 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1069 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1078 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
Line 1251 msgstr ""
|
Line 1468 msgstr ""
|
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1080 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1273 msgstr ""
|
Line 1490 msgstr ""
|
" -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:230 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, init_vars() overflow" |
msgid "internal error, init_vars() overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:309 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331 |
msgid "\thost unmatched" |
msgid "\thost unmatched" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:312 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command allowed" |
"Command allowed" |
Line 1290 msgstr ""
|
Line 1507 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду дозволено" |
"Команду дозволено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:335 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command denied" |
"Command denied" |
Line 1298 msgstr ""
|
Line 1515 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду заборонено" |
"Команду заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:335 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command unmatched" |
"Command unmatched" |
Line 1306 msgstr ""
|
Line 1523 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Не знайдено відповідника команди" |
"Не знайдено відповідника команди" |
|
|
#: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111 | #: plugins/sudoers/toke_util.c:218 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202 | |
msgid "unable to allocate memory" | |
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" | |
| |
#: toke.l:786 | |
msgid "too many levels of includes" | |
msgstr "занадто високий рівень вкладеності" | |
| |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:213 | |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:175 | #: plugins/sudoers/visudo.c:188 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 | #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:538 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you do not exist in the %s database" |
|
msgstr "вас немає у базі даних %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518 |
|
#, c-format |
|
msgid "press return to edit %s: " |
msgid "press return to edit %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326 | #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "write error" |
msgid "write error" |
msgstr "помилка запису" |
msgstr "помилка запису" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:408 | #: plugins/sudoers/visudo.c:423 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" |
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:413 | #: plugins/sudoers/visudo.c:428 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" |
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:419 | #: plugins/sudoers/visudo.c:434 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:442 | #: plugins/sudoers/visudo.c:457 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s не змінено" |
msgstr "%s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:466 | #: plugins/sudoers/visudo.c:483 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:476 | #: plugins/sudoers/visudo.c:493 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:511 | #: plugins/sudoers/visudo.c:531 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555 | #: plugins/sudoers/visudo.c:583 plugins/sudoers/visudo.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560 | #: plugins/sudoers/visudo.c:587 plugins/sudoers/visudo.c:597 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:577 | #: plugins/sudoers/visudo.c:614 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:591 | #: plugins/sudoers/visudo.c:628 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:601 | #: plugins/sudoers/visudo.c:638 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:661 | #: plugins/sudoers/visudo.c:701 |
msgid "What now? " |
msgid "What now? " |
msgstr "А зараз що? " |
msgstr "А зараз що? " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:675 | #: plugins/sudoers/visudo.c:715 |
msgid "" |
msgid "" |
"Options are:\n" |
"Options are:\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
Line 1415 msgstr ""
|
Line 1618 msgstr ""
|
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:712 | #: plugins/sudoers/visudo.c:756 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:719 | #: plugins/sudoers/visudo.c:763 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:750 | #: plugins/sudoers/visudo.c:789 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
|
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:796 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
|
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:821 |
|
#, c-format |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:762 | #: plugins/sudoers/visudo.c:834 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:765 | #: plugins/sudoers/visudo.c:837 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s\n" |
msgid "parse error in %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:767 | #: plugins/sudoers/visudo.c:844 plugins/sudoers/visudo.c:849 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:776 | #: plugins/sudoers/visudo.c:896 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
|
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:783 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
|
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:822 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s busy, try again later" |
msgid "%s busy, try again later" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:865 | #: plugins/sudoers/visudo.c:940 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:888 | #: plugins/sudoers/visudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:936 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1011 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1025 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1105 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1026 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1109 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1030 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1167 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1245 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1224 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1301 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
Line 1509 msgstr ""
|
Line 1712 msgstr ""
|
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1226 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1303 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1529 msgstr ""
|
Line 1732 msgstr ""
|
" -s строга перевірка синтаксису\n" |
" -s строга перевірка синтаксису\n" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64 | #: toke.l:805 |
msgid "unable to begin bsd authentication" | msgid "too many levels of includes" |
msgstr "е вдалося розпочати розпізнаання за BSD" | msgstr "анато високий рівень вкладеності" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71 | #~ msgid "invalid log file %s" |
msgid "invalid authentication type" | #~ msgstr "некоректний айл журнау %s" |
msgstr "некоректний ип розпізнаання" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79 | #~ msgid "fixed mode on %s" |
msgid "unable to setup authentication" | #~ msgstr "иправлено режим на %s" |
msgstr "е вдалося налаштувати розпізнавання" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 | #~ msgid "set group on %s" |
#, c-format | #~ msgstr "станвлено групу у %s" |
msgid "unable to read fwtk config" | |
msgstr "е вдалося прочитати налаштуваня fwtk" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 | #~ msgid "unable to set group on %s" |
#, c-format | #~ msgstr "не вдалося встановити рупу на %s" |
msgid "unable to connect to authentication server" | |
msgstr "не вдалося встановити ’єднання з сервером розпізнавання" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93 | #~ msgid "unable to fix mode on %s" |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126 | #~ msgstr "е вдалося виправти режим на %s" |
#, c-format | |
msgid "lost connection to authentication server" | |
msgstr "трачено зв’язок з сервером розпізнавння" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 | #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o" |
#, c-format | #~ msgstr "%s має ржим доступу 0%o, має бути 0%o" |
msgid "" | |
"authentication server error:\n" | |
"%s" | |
msgstr "" | |
"помилка сервера рзпізнавання:\n" | |
"%s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114 | #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s" |
#, c-format | #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні ункції виоання: %s" |
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" | |
msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" | |
msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to allocate options: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to get credentials: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані ccache: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to get host principal: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" | |
msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99 | |
msgid "unable to initialize PAM" | |
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:142 | |
msgid "account validation failure, is your account locked?" | |
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:146 | |
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" | |
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, виначте новий пароль і повторіть спробу" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "pam_chauthtok: %s" | |
msgstr "pam_chauthtok: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:157 | |
msgid "Password expired, contact your system administrator" | |
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 | |
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" | |
msgstr "Строк дії обліоого запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 | |
#, c-format | |
msgid "pam_authenticate: %s" | |
msgstr "pam_authenticate: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:296 | |
msgid "Password: " | |
msgstr "Пароль: " | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:297 | |
msgid "Password:" | |
msgstr "Пароль:" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 | |
#, c-format | |
msgid "unable to contact the SecurID server" | |
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 | |
#, c-format | |
msgid "failed to initialise the ACE API library" | |
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 | |
#, c-format | |
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" | |
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "invalid username length for SecurID" | |
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174 | |
#, c-format | |
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" | |
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 | |
#, c-format | |
msgid "SecurID communication failed" | |
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213 | |
#, c-format | |
msgid "unknown SecurID error" | |
msgstr "невідома помилка SecurID" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164 | |
#, c-format | |
msgid "invalid passcode length for SecurID" | |
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:106 | |
msgid "unable to initialize SIA session" | |
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124 | |
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." | |
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134 | |
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." | |
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання." | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243 | |
#, c-format | |
msgid "%d incorrect password attempt" | |
msgid_plural "%d incorrect password attempts" | |
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" | |
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" | |
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" | |
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335 | |
msgid "Authentication methods:" | |
msgstr "Способи розпізнавання:" | |
|
|
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
#~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n" |
#~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n" |