version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 1
|
Line 1
|
# Ukrainian translation for sudoers. |
# Ukrainian translation for sudoers. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# |
# |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012. | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n" | "Project-Id-Version: sudoers 1.8.7b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-04-17 15:52-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:39+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:05+0300\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: uk\n" |
"Language: uk\n" |
Line 17 msgstr ""
|
Line 17 msgstr ""
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
#: gram.y:112 | #: confstr.sh:2 |
#, c-format | msgid "Password:" |
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" | msgstr "Пароль:" |
msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" | |
|
|
#: plugins/sudoers/alias.c:125 | #: confstr.sh:3 |
| msgid "*** SECURITY information for %h ***" |
| msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***" |
| |
| #: confstr.sh:4 |
| msgid "Sorry, try again." |
| msgstr "Вибачте, повторіть спробу." |
| |
| #: plugins/sudoers/alias.c:124 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get login class for user %s" |
msgid "unable to get login class for user %s" |
msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" |
msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83 |
msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" |
msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91 |
msgid "invalid authentication type" |
msgid "invalid authentication type" |
msgstr "некоректний тип розпізнавання" |
msgstr "некоректний тип розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100 |
msgid "unable to setup authentication" |
msgid "unable to setup authentication" |
msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" |
msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read fwtk config" |
msgid "unable to read fwtk config" |
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" |
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to connect to authentication server" |
msgid "unable to connect to authentication server" |
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" |
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "lost connection to authentication server" |
msgid "lost connection to authentication server" |
msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" |
msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"authentication server error:\n" |
"authentication server error:\n" |
Line 69 msgstr ""
|
Line 76 msgstr ""
|
"помилка сервера розпізнавання:\n" |
"помилка сервера розпізнавання:\n" |
"%s" |
"%s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" | msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" |
msgstr "%s: не вдалося ібраи princ ('%s'): %s" | msgstr "%s: не вдалося еретворити реєстраійний запис на рядок («%s»): %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" |
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" |
msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" |
msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" | msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" |
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" | msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to allocate options: %s" |
msgid "%s: unable to allocate options: %s" |
msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" |
msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to get credentials: %s" |
msgid "%s: unable to get credentials: %s" |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" | msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" |
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s" | msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" | msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" |
msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s" | msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to get host principal: %s" |
msgid "%s: unable to get host principal: %s" |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" |
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" |
msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" |
msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:100 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:105 |
msgid "unable to initialize PAM" |
msgid "unable to initialize PAM" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:144 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:150 |
msgid "account validation failure, is your account locked?" |
msgid "account validation failure, is your account locked?" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:148 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:154 |
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" |
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" |
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу" |
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:155 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:162 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "pam_chauthtok: %s" | msgid "unable to change expired password: %s" |
msgstr "pam_chauthtok: %s" | msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:159 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:167 |
msgid "Password expired, contact your system administrator" |
msgid "Password expired, contact your system administrator" |
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" |
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:163 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:171 |
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" |
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" |
msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." |
msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:180 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:188 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "pam_authenticate: %s" | msgid "PAM authentication error: %s" |
msgstr "pam_authenticate: %s" | msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:332 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:247 |
msgid "Password: " | #, c-format |
msgstr "ароль: " | msgid "unable to establish credentials: %s" |
| msgstr "е вдалося встановити реєстраційні дані: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:333 | #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212 |
msgid "Password:" | |
msgstr "Пароль:" | |
| |
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you do not exist in the %s database" |
msgid "you do not exist in the %s database" |
msgstr "вас немає у базі даних %s" |
msgstr "вас немає у базі даних %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to initialise the ACE API library" |
msgid "failed to initialise the ACE API library" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to contact the SecurID server" |
msgid "unable to contact the SecurID server" |
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" |
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" |
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid username length for SecurID" |
msgid "invalid username length for SecurID" |
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" |
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" |
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SecurID communication failed" |
msgid "SecurID communication failed" |
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" |
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown SecurID error" |
msgid "unknown SecurID error" |
msgstr "невідома помилка SecurID" |
msgstr "невідома помилка SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid passcode length for SecurID" |
msgid "invalid passcode length for SecurID" |
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" |
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:109 | #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108 |
msgid "unable to initialize SIA session" |
msgid "unable to initialize SIA session" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121 | #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119 |
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." | msgid "invalid authentication methods" |
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання." | msgstr "некоректні способи розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206 | #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120 |
| msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication." |
| msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203 |
| msgid "no authentication methods" |
| msgstr "немає способів розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205 |
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." |
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." |
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." |
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374 | #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389 |
msgid "Authentication methods:" |
msgid "Authentication methods:" |
msgstr "Способи розпізнавання:" |
msgstr "Способи розпізнавання:" |
|
|
Line 225 msgstr "getaudit: помилка"
|
Line 237 msgstr "getaudit: помилка"
|
msgid "Could not determine audit condition" |
msgid "Could not determine audit condition" |
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 | #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 plugins/sudoers/bsm_audit.c:160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "getauid failed" | msgid "getauid: failed" |
msgstr "помилка getauid" | msgstr "getauid: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 255 msgstr "au_to_return32: помилка"
|
Line 267 msgstr "au_to_return32: помилка"
|
msgid "unable to commit audit record" |
msgid "unable to commit audit record" |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "getauid: failed" |
|
msgstr "getauid: помилка" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "au_to_text: failed" |
msgid "au_to_text: failed" |
msgstr "au_to_text: помилка" |
msgstr "au_to_text: помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172 | #: plugins/sudoers/check.c:189 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355 | msgid "" |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974 | "\n" |
#: plugins/sudoers/visudo.c:818 | "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" |
#, c-format | "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" |
msgid "unable to open %s" | "\n" |
msgstr "не вдалося відрити %s" | " #1) Respect the privacy of others.\n" |
| " #2) Think before you type.\n" |
| " #3) With great power comes great responsibility.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n" |
| "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n" |
| "\n" |
| " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n" |
| " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n" |
| " #3) Користування широкими правами розширює сферу відовідальності.\n" |
| "\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229 | #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512 |
|
#: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to mkdir %s" |
|
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289 |
|
#: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395 |
|
#: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677 |
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "timestamp path too long: %s" |
|
msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535 |
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
|
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538 |
|
#: plugins/sudoers/check.c:583 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
|
msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
|
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551 |
|
#: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003 |
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
|
msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:589 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
|
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:643 |
|
#, c-format |
|
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" |
|
msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:690 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" |
|
msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:698 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to reset %s to the epoch" |
|
msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764 |
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown uid: %u" |
msgid "unknown uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792 | #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:635 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:845 plugins/sudoers/testsudoers.c:215 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:369 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
Line 722 msgstr "Набір дозвільних прав до
|
Line 666 msgstr "Набір дозвільних прав до
|
msgid "Set of limit privileges" |
msgid "Set of limit privileges" |
msgstr "Набір обмежувальних прав доступу" |
msgstr "Набір обмежувальних прав доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:208 | #: plugins/sudoers/def_data.c:355 |
| msgid "Run commands on a pty in the background" |
| msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:359 |
| msgid "Create a new PAM session for the command to run in" |
| msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:363 |
| msgid "Maximum I/O log sequence number" |
| msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення" |
| |
| #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226 | #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259 | #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285 | #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318 | #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:328 | #: plugins/sudoers/defaults.c:327 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229 | #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254 | #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280 | #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313 | #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:324 | #: plugins/sudoers/defaults.c:323 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:242 | #: plugins/sudoers/defaults.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:304 | #: plugins/sudoers/defaults.c:303 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 |
|
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
|
#: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427 |
|
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654 |
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:367 |
#: plugins/sudoers/env.c:367 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448 | #: plugins/sudoers/env.c:1012 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167 | |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:992 |
|
#, c-format |
|
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 |
#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s%s: %s" |
|
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:107 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:114 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:119 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:124 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/interfaces.c:112 | #: plugins/sudoers/interfaces.c:119 |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991 | #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
|
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155 |
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:165 |
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to mkdir %s" |
|
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708 |
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815 |
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:155 |
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:809 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711 |
|
#, c-format |
msgid "unable to read %s" |
msgid "unable to read %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:208 | #: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sequence number %s" | msgid "unable to write to %s" |
msgstr "некоректний номер у послідовносі %s" | msgstr "не вдалос виконати запис до %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261 | #: plugins/sudoers/iolog.c:334 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:569 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create %s" |
msgid "unable to create %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382 | #: plugins/sudoers/ldap.c:385 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
|
msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:387 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:410 | #: plugins/sudoers/ldap.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:440 | #: plugins/sudoers/ldap.c:438 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:469 | #: plugins/sudoers/ldap.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid uri: %s" |
msgid "invalid uri: %s" |
msgstr "некоректна адреса: %s" |
msgstr "некоректна адреса: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:475 | #: plugins/sudoers/ldap.c:473 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:479 | #: plugins/sudoers/ldap.c:477 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls" |
msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:498 | #: plugins/sudoers/ldap.c:496 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:572 | #: plugins/sudoers/ldap.c:570 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:575 | #: plugins/sudoers/ldap.c:573 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" |
msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:992 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1062 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get GMT time" |
msgid "unable to get GMT time" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:998 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1068 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to format timestamp" |
msgid "unable to format timestamp" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1006 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1076 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to build time filter" |
msgid "unable to build time filter" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1225 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1761 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1842 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 911 msgstr ""
|
Line 869 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1763 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1844 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 920 msgstr ""
|
Line 878 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1810 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Order: %s\n" |
msgid " Order: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1899 plugins/sudoers/parse.c:515 |
| #: plugins/sudoers/sssd.c:1242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Commands:\n" |
msgid " Commands:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2240 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2274 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2355 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2510 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2591 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
Line 955 msgstr "не вдалося відкрити сист
|
Line 914 msgstr "не вдалося відкрити сист
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:202 | #: plugins/sudoers/logging.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%8s : %s" |
|
msgstr "%8s : %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "%8s : (command continued) %s" |
|
msgstr "%8s : (команда продовжується) %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:194 |
|
#, c-format |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:205 | #: plugins/sudoers/logging.c:197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:260 | #: plugins/sudoers/logging.c:245 |
| msgid "No user or host" |
| msgstr "Немає користувача або вузла" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:247 |
| msgid "validation failure" |
| msgstr "помилка під час спроби перевірки" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:254 |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:262 | #: plugins/sudoers/logging.c:256 |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:264 | #: plugins/sudoers/logging.c:258 |
msgid "command not allowed" |
msgid "command not allowed" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:274 | #: plugins/sudoers/logging.c:288 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:277 | #: plugins/sudoers/logging.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:281 | #: plugins/sudoers/logging.c:295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:284 | #: plugins/sudoers/logging.c:298 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:317 | #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:383 |
msgid "No user or host" | #: plugins/sudoers/sudoers.c:384 plugins/sudoers/sudoers.c:386 |
msgstr "Немає користувача або вузла" | #: plugins/sudoers/sudoers.c:387 plugins/sudoers/sudoers.c:1001 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:1002 |
#: plugins/sudoers/logging.c:319 | |
msgid "validation failure" | |
msgstr "помилка під час спроби перевірки" | |
| |
#: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1540 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: command not found" |
msgid "%s: command not found" |
msgstr "%s: команду не знайдено" |
msgstr "%s: команду не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499 | #: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
Line 1021 msgstr ""
|
Line 991 msgstr ""
|
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:352 | #: plugins/sudoers/logging.c:353 |
msgid "authentication failure" |
msgid "authentication failure" |
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання" |
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:376 | #: plugins/sudoers/logging.c:379 |
| msgid "a password is required" |
| msgstr "слід вказати пароль" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%d incorrect password attempt" |
msgid "%d incorrect password attempt" |
msgid_plural "%d incorrect password attempts" |
msgid_plural "%d incorrect password attempts" |
Line 1034 msgstr[1] "%d невдалих спроби введе
|
Line 1008 msgstr[1] "%d невдалих спроби введе
|
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" |
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" |
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" |
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:379 | #: plugins/sudoers/logging.c:566 |
msgid "a password is required" | |
msgstr "слід вказати пароль" | |
| |
#: plugins/sudoers/logging.c:530 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599 | #: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork: %m" |
msgid "unable to fork: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:589 | #: plugins/sudoers/logging.c:619 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:614 | #: plugins/sudoers/logging.c:644 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:650 | #: plugins/sudoers/logging.c:680 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:865 | #: plugins/sudoers/logging.c:899 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:123 | #: plugins/sudoers/match.c:631 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unsupported digest type %d for %s" |
|
msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: read error" |
|
msgstr "%s: помилка читання" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:670 |
|
#, c-format |
|
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" |
|
msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:124 |
|
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:126 | #: plugins/sudoers/parse.c:127 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s" |
msgid "parse error in %s" |
msgstr "помилка обробки у %s" |
msgstr "помилка обробки у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:414 | #: plugins/sudoers/parse.c:462 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1087 msgstr ""
|
Line 1072 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Запис sudoers:\n" |
"Запис sudoers:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:416 | #: plugins/sudoers/parse.c:463 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsUsers: " |
msgid " RunAsUsers: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:431 | #: plugins/sudoers/parse.c:477 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsGroups: " |
msgid " RunAsGroups: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:440 | #: plugins/sudoers/parse.c:486 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid " Options: " |
|
msgstr " Параметри: " |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to execute %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
|
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
|
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:665 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
" Commands:\n" | "\n" |
"\t" | "Sudoers path: %s\n" |
msgstr "" |
msgstr "" |
" Команди:\n" | "\n" |
"\t" | "Шлях до sudoers: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105 | #: plugins/sudoers/policy.c:668 |
msgid ": " | #, c-format |
msgstr ": " | msgid "nsswitch path: %s\n" |
| msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:278 | #: plugins/sudoers/policy.c:670 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" | msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgstr "е вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" | msgstr "лях до ldap.conf: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:286 | #: plugins/sudoers/policy.c:671 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:148 |
|
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:668 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:374 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
|
msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:676 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:410 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:564 plugins/sudoers/pwutil.c:586 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114 | #, c-format |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1396 | msgid "unable to cache group list for %s, already exists" |
| msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує" |
| |
| #: plugins/sudoers/pwutil.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse groups for %s" |
| msgstr "не вдалося обробити записи груп %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1431 |
msgid "perm stack overflow" |
msgid "perm stack overflow" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1404 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1439 |
msgid "perm stack underflow" |
msgid "perm stack underflow" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471 |
| msgid "unable to change to root gid" |
| msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root" |
| |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277 |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287 |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303 |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1474 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1515 |
msgid "too many processes" |
msgid "too many processes" |
msgstr "забагато процесів" |
msgstr "забагато процесів" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1542 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1583 |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:251 | #: plugins/sudoers/sssd.c:257 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/sssd.c:252 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" | |
msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?" |
msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?" |
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266 | #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280 | #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:287 | #: plugins/sudoers/sssd.c:292 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" |
msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n" |
msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" |
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" |
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n" |
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:953 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:673 |
msgid "problem with defaults entries" |
msgid "problem with defaults entries" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:216 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:268 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати %s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:335 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:342 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:234 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:431 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" |
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:447 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
msgid "no tty" |
msgid "no tty" |
msgstr "немає tty" |
msgstr "немає tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:448 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:498 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:378 |
msgid "command in current directory" |
msgid "command in current directory" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:510 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:395 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1006 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:216 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:328 |
| #: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:726 |
|
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:913 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:920 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:925 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1043 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:763 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class: %s" |
msgid "unknown login class: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1089 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:814 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:866 plugins/sudoers/testsudoers.c:377 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown group: %s" |
msgid "unknown group: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1190 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
|
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1192 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
|
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Sudoers path: %s\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Шлях до sudoers: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1199 |
|
#, c-format |
|
msgid "nsswitch path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1201 |
|
#, c-format |
|
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1202 |
|
#, c-format |
|
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid filter option: %s" |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s version %s\n" |
msgid "%s version %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n" |
msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n" |
msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." |
msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "writing to standard output" |
msgid "writing to standard output" |
msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:528 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" |
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s requires an argument" |
msgid "%s requires an argument" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regex: %s" |
|
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174 |
|
#, c-format |
|
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
Line 1475 msgstr ""
|
Line 1454 msgstr ""
|
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1497 msgstr ""
|
Line 1476 msgstr ""
|
" -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:338 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 |
msgid "\thost unmatched" |
msgid "\thost unmatched" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:341 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command allowed" |
"Command allowed" |
Line 1509 msgstr ""
|
Line 1488 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду дозволено" |
"Команду дозволено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:342 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command denied" |
"Command denied" |
Line 1517 msgstr ""
|
Line 1496 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду заборонено" |
"Команду заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:342 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command unmatched" |
"Command unmatched" |
Line 1525 msgstr ""
|
Line 1504 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Не знайдено відповідника команди" |
"Не знайдено відповідника команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/toke_util.c:218 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp path too long: %s" |
| msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
| msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
| msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
| msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
| msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" |
| msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch" |
| msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reset %s to the epoch" |
| msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи" |
| |
| #: plugins/sudoers/toke_util.c:176 |
| #, c-format |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:188 | #: plugins/sudoers/visudo.c:180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541 | #: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "press return to edit %s: " |
msgid "press return to edit %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341 | #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:332 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "write error" |
msgid "write error" |
msgstr "помилка запису" |
msgstr "помилка запису" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:423 | #: plugins/sudoers/visudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" |
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:428 | #: plugins/sudoers/visudo.c:419 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" |
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:434 | #: plugins/sudoers/visudo.c:425 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:457 | #: plugins/sudoers/visudo.c:448 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s не змінено" |
msgstr "%s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:486 | #: plugins/sudoers/visudo.c:477 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:496 | #: plugins/sudoers/visudo.c:487 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:534 | #: plugins/sudoers/visudo.c:526 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595 | #: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600 | #: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:617 | #: plugins/sudoers/visudo.c:609 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:631 | #: plugins/sudoers/visudo.c:623 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:641 | #: plugins/sudoers/visudo.c:633 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:704 | #: plugins/sudoers/visudo.c:695 |
msgid "What now? " |
msgid "What now? " |
msgstr "А зараз що? " |
msgstr "А зараз що? " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:718 | #: plugins/sudoers/visudo.c:709 |
msgid "" |
msgid "" |
"Options are:\n" |
"Options are:\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
Line 1620 msgstr ""
|
Line 1641 msgstr ""
|
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:759 | #: plugins/sudoers/visudo.c:757 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:766 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:792 | #: plugins/sudoers/visudo.c:783 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:799 | #: plugins/sudoers/visudo.c:790 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:824 | #: plugins/sudoers/visudo.c:815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:837 | #: plugins/sudoers/visudo.c:831 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:840 | #: plugins/sudoers/visudo.c:834 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s\n" |
msgid "parse error in %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852 | #: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:899 | #: plugins/sudoers/visudo.c:893 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s busy, try again later" |
msgid "%s busy, try again later" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:943 | #: plugins/sudoers/visudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:966 | #: plugins/sudoers/visudo.c:960 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1014 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1108 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1100 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1109 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1112 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1104 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1113 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1105 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1248 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1304 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1302 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
Line 1714 msgstr ""
|
Line 1730 msgstr ""
|
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1306 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1304 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1734 msgstr ""
|
Line 1750 msgstr ""
|
" -s строга перевірка синтаксису\n" |
" -s строга перевірка синтаксису\n" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" |
|
|
#: toke.l:820 | #: toke.l:886 |
msgid "too many levels of includes" |
msgid "too many levels of includes" |
msgstr "занадто високий рівень вкладеності" |
msgstr "занадто високий рівень вкладеності" |
|
|
|
#~ msgid "pam_chauthtok: %s" |
|
#~ msgstr "pam_chauthtok: %s" |
|
|
|
#~ msgid "pam_authenticate: %s" |
|
#~ msgstr "pam_authenticate: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Password: " |
|
#~ msgstr "Пароль: " |
|
|
|
#~ msgid "getauid failed" |
|
#~ msgstr "помилка getauid" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to dlopen %s: %s" |
|
#~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "invalid regex: %s" |
|
#~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
|
#~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
|
#~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" |
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
|
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
|
|
|
#~ msgid "%s%s: %s" |
|
#~ msgstr "%s%s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
|
#~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ " Commands:\n" |
|
#~ "\t" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ " Команди:\n" |
|
#~ "\t" |
|
|
|
#~ msgid ": " |
|
#~ msgstr ": " |
|
|
|
#~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" |
|
#~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" |
|
|
|
#~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
|
#~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує" |
|
|
|
#~ msgid "unable to execute %s: %s" |
|
#~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s" |
|
|
#~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow" |
#~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow" |
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()" |
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()" |
|
|
Line 1764 msgstr "занадто високий рівень в
|
Line 1829 msgstr "занадто високий рівень в
|
|
|
#~ msgid "set group on %s" |
#~ msgid "set group on %s" |
#~ msgstr "встановлено групу у %s" |
#~ msgstr "встановлено групу у %s" |
|
|
#~ msgid "unable to set group on %s" |
|
#~ msgstr "не вдалося встановити групу на %s" |
|
|
|
#~ msgid "unable to fix mode on %s" |
#~ msgid "unable to fix mode on %s" |
#~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s" |
#~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s" |