Diff for /embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po between versions 1.1.1.5 and 1.1.1.6

version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:35 version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudoers.  # Ukrainian translation for sudoers.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.8b3\n""Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:48-0600\n""POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:32+0300\n""PO-Revision-Date: 2014-02-08 13:59+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"  "Language: uk\n"
Line 34  msgstr "Вибачте, повторіть спроб Line 34  msgstr "Вибачте, повторіть спроб
 msgid "Alias `%s' already defined"  msgid "Alias `%s' already defined"
 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"  msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get login class for user %s"  msgid "unable to get login class for user %s"
 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"  msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
 msgid "unable to begin bsd authentication"  msgid "unable to begin bsd authentication"
 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"  msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
 msgid "invalid authentication type"  msgid "invalid authentication type"
 msgstr "некоректний тип розпізнавання"  msgstr "некоректний тип розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
 msgid "unable to initialize BSD authentication"  msgid "unable to initialize BSD authentication"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"  msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"
   
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59  #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
 #, c-format  
 msgid "unable to read fwtk config"  msgid "unable to read fwtk config"
 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"  msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
   
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64  #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
 #, c-format  
 msgid "unable to connect to authentication server"  msgid "unable to connect to authentication server"
 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"  msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
   
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94  #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127  #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
 #, c-format  
 msgid "lost connection to authentication server"  msgid "lost connection to authentication server"
 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"  msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
   
Line 151  msgstr "Строк дії облікового зап Line 148  msgstr "Строк дії облікового зап
 msgid "PAM authentication error: %s"  msgid "PAM authentication error: %s"
 msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"  msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:226#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you do not exist in the %s database"  msgid "you do not exist in the %s database"
 msgstr "вас немає у базі даних %s"  msgstr "вас немає у базі даних %s"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
 #, c-format  
 msgid "failed to initialise the ACE API library"  msgid "failed to initialise the ACE API library"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"  msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
 #, c-format  
 msgid "unable to contact the SecurID server"  msgid "unable to contact the SecurID server"
 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"  msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
 #, c-format  
 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"  msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"  msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
 #, c-format  
 msgid "invalid username length for SecurID"  msgid "invalid username length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"  msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
 #, c-format  
 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"  msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"  msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
 #, c-format  
 msgid "SecurID communication failed"  msgid "SecurID communication failed"
 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"  msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
 #, c-format  
 msgid "unknown SecurID error"  msgid "unknown SecurID error"
 msgstr "невідома помилка SecurID"  msgstr "невідома помилка SecurID"
   
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165  #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
 #, c-format  
 msgid "invalid passcode length for SecurID"  msgid "invalid passcode length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"  msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
   
Line 221  msgid "Authentication methods:" Line 210  msgid "Authentication methods:"
 msgstr "Способи розпізнавання:"  msgstr "Способи розпізнавання:"
   
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158  #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
 #, c-format  
 msgid "Could not determine audit condition"  msgid "Could not determine audit condition"
 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"  msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
   
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199  #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
 #, c-format  
 msgid "unable to commit audit record"  msgid "unable to commit audit record"
 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"  msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
   
Line 250  msgstr "" Line 237  msgstr ""
 "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"  "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233#: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588  #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid: %u"  msgid "unknown uid: %u"
 msgstr "невідоме значення uid: %u"  msgstr "невідоме значення uid: %u"
   
#: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:682#: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:847 plugins/sudoers/testsudoers.c:215#: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:361#: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "невідомий користувач: %s"  msgstr "невідомий користувач: %s"
Line 397  msgstr "Не ініціалізувати вектор Line 384  msgstr "Не ініціалізувати вектор
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:155  #: plugins/sudoers/def_data.c:155
 #, c-format  #, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %u"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:159  #: plugins/sudoers/def_data.c:159
 #, c-format  #, c-format
Line 412  msgstr "Час очікування на введен Line 399  msgstr "Час очікування на введен
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:167  #: plugins/sudoers/def_data.c:167
 #, c-format  #, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %d"msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:171  #: plugins/sudoers/def_data.c:171
 #, c-format  #, c-format
Line 457  msgstr "Повідомлення про помилко Line 444  msgstr "Повідомлення про помилко
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:203  #: plugins/sudoers/def_data.c:203
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Path to lecture status dir: %s"
   msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s"
   
   #: plugins/sudoers/def_data.c:207
   #, c-format
 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"  msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"  msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:207#: plugins/sudoers/def_data.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"  msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"  msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:211#: plugins/sudoers/def_data.c:215
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"  msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"  msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:215#: plugins/sudoers/def_data.c:219
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Default password prompt: %s"  msgid "Default password prompt: %s"
 msgstr "Типовий запит пароля: %s"  msgstr "Типовий запит пароля: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:219#: plugins/sudoers/def_data.c:223
 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."  msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."  msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:223#: plugins/sudoers/def_data.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Default user to run commands as: %s"  msgid "Default user to run commands as: %s"
 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"  msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:227#: plugins/sudoers/def_data.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"  msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"  msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:231#: plugins/sudoers/def_data.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"  msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"  msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:235#: plugins/sudoers/def_data.c:239
 #, c-format  #, c-format
 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"  msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"  msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:239#: plugins/sudoers/def_data.c:243
 #, c-format  #, c-format
 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"  msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"  msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:243#: plugins/sudoers/def_data.c:247
 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"  msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"  msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:247#: plugins/sudoers/def_data.c:251
 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"  msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"  msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:251#: plugins/sudoers/def_data.c:255
 #, c-format  #, c-format
 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"  msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"  msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:255#: plugins/sudoers/def_data.c:259
 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"  msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"  msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:259#: plugins/sudoers/def_data.c:263
 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"  msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"  msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:263#: plugins/sudoers/def_data.c:267
 msgid "Reset the environment to a default set of variables"  msgid "Reset the environment to a default set of variables"
 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"  msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:267#: plugins/sudoers/def_data.c:271
 msgid "Environment variables to check for sanity:"  msgid "Environment variables to check for sanity:"
 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"  msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:271#: plugins/sudoers/def_data.c:275
 msgid "Environment variables to remove:"  msgid "Environment variables to remove:"
 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"  msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:275#: plugins/sudoers/def_data.c:279
 msgid "Environment variables to preserve:"  msgid "Environment variables to preserve:"
 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"  msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:279#: plugins/sudoers/def_data.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"  msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"  msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:283#: plugins/sudoers/def_data.c:287
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"  msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"  msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:287#: plugins/sudoers/def_data.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"  msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"  msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:291#: plugins/sudoers/def_data.c:295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"  msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"  msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:295#: plugins/sudoers/def_data.c:299
 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"  msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"  msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:299#: plugins/sudoers/def_data.c:303
 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"  msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"  msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:303#: plugins/sudoers/def_data.c:307
 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"  msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"  msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:307#: plugins/sudoers/def_data.c:311
 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"  msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"  msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:311#: plugins/sudoers/def_data.c:315
 msgid "Log user's input for the command being run"  msgid "Log user's input for the command being run"
 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"  msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:315#: plugins/sudoers/def_data.c:319
 msgid "Log the output of the command being run"  msgid "Log the output of the command being run"
 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"  msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:319#: plugins/sudoers/def_data.c:323
 msgid "Compress I/O logs using zlib"  msgid "Compress I/O logs using zlib"
 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"  msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:323#: plugins/sudoers/def_data.c:327
 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"  msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"  msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:327#: plugins/sudoers/def_data.c:331
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"  msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"  msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:331#: plugins/sudoers/def_data.c:335
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"  msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"  msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:335#: plugins/sudoers/def_data.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "File in which to store the input/output log: %s"  msgid "File in which to store the input/output log: %s"
 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"  msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:339#: plugins/sudoers/def_data.c:343
 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"  msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"  msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:343#: plugins/sudoers/def_data.c:347
 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"  msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"  msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:347#: plugins/sudoers/def_data.c:351
 msgid "Set of permitted privileges"  msgid "Set of permitted privileges"
 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"  msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:351#: plugins/sudoers/def_data.c:355
 msgid "Set of limit privileges"  msgid "Set of limit privileges"
 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"  msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:355#: plugins/sudoers/def_data.c:359
 msgid "Run commands on a pty in the background"  msgid "Run commands on a pty in the background"
 msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"  msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:359#: plugins/sudoers/def_data.c:363
 msgid "PAM service name to use"  msgid "PAM service name to use"
 msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"  msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:363#: plugins/sudoers/def_data.c:367
 msgid "PAM service name to use for login shells"  msgid "PAM service name to use for login shells"
 msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"  msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:367#: plugins/sudoers/def_data.c:371
 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"  msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
 msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"  msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:371#: plugins/sudoers/def_data.c:375
 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"  msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
 msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"  msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:375#: plugins/sudoers/def_data.c:379
msgid "Maximum I/O log sequence number"#, c-format
msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
 msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593#: plugins/sudoers/def_data.c:383
 msgid "Enable sudoers netgroup support"
 msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers"
 
 #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown defaults entry `%s'"  msgid "unknown defaults entry `%s'"
 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"  msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258#: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
#: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284#: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
#: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317#: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
#: plugins/sudoers/defaults.c:327#: plugins/sudoers/defaults.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"  msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"  msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228#: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
#: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253#: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
#: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
#: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
#: plugins/sudoers/defaults.c:323#: plugins/sudoers/defaults.c:326
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no value specified for `%s'"  msgid "no value specified for `%s'"
 msgstr "не вказано значення для «%s»"  msgstr "не вказано значення для «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:241#: plugins/sudoers/defaults.c:244
 #, c-format  #, c-format
 msgid "values for `%s' must start with a '/'"  msgid "values for `%s' must start with a '/'"
 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"  msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:303#: plugins/sudoers/defaults.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "option `%s' does not take a value"  msgid "option `%s' does not take a value"
 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"  msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
   
 #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293  #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82  #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
#: plugins/sudoers/policy.c:467 plugins/sudoers/policy.c:474#: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656  #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:245#: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
 #: plugins/sudoers/env.c:367  #: plugins/sudoers/env.c:367
 #, c-format  
 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"  msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"  msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
   
Line 700  msgstr "sudo_putenv: помилкове значенн Line 697  msgstr "sudo_putenv: помилкове значенн
 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"  msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"  msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102#: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106#: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must only be writable by owner"  msgid "%s must only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256#: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не вдалося иконати dlopen для %s: %s"msgstr "не вдалося авантажити %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118#: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"  msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"  msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123#: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
   
#: plugins/sudoers/interfaces.c:119#: plugins/sudoers/interfaces.c:116
 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"  msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"  msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
   
 #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112  #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
#: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244#: plugins/sudoers/timestamp.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"  msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"  msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
   
 #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123  #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:165#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
#: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271#: plugins/sudoers/timestamp.c:242
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mkdir %s"  msgid "unable to mkdir %s"
 msgstr "не вдалося створити каталог %s"  msgstr "не вдалося створити каталог %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:185 plugins/sudoers/sudoers.c:710#: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:808#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:971 plugins/sudoers/timestamp.c:155#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
#: plugins/sudoers/visudo.c:824#: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  msgstr "не вдалося відкрити %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:218 plugins/sudoers/sudoers.c:713#: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read %s"  msgid "unable to read %s"
 msgstr "не вдалося прочитати %s"  msgstr "не вдалося прочитати %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:242 plugins/sudoers/timestamp.c:159#: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"  msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:302 plugins/sudoers/iolog.c:491#: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
 msgstr "не вдалося створити %s"  msgstr "не вдалося створити %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:403#: plugins/sudoers/ldap.c:406
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:426#: plugins/sudoers/ldap.c:429
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:456#: plugins/sudoers/ldap.c:461
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"  msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"  msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:485#: plugins/sudoers/ldap.c:492
#, c-format 
msgid "invalid uri: %s" 
msgstr "некоректна адреса: %s" 
 
#: plugins/sudoers/ldap.c:491 
#, c-format 
 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"  msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"  msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:495#: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
#, c-formatmsgid "starttls not supported when using ldaps"
msgid "unable to mix ldaps and starttls"msgstr "ідтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено"
msgstr "е можна використовувати суміш з ldaps і starttls" 
   
 #: plugins/sudoers/ldap.c:514  #: plugins/sudoers/ldap.c:514
 #, c-format  
 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"  msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:588#: plugins/sudoers/ldap.c:595
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"  msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:591#: plugins/sudoers/ldap.c:598
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"  msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
 msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"  msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1081#: plugins/sudoers/ldap.c:1089
#, c-format 
 msgid "unable to get GMT time"  msgid "unable to get GMT time"
 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"  msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1087#: plugins/sudoers/ldap.c:1095
#, c-format 
 msgid "unable to format timestamp"  msgid "unable to format timestamp"
 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"  msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1095#: plugins/sudoers/ldap.c:1103
#, c-format 
 msgid "unable to build time filter"  msgid "unable to build time filter"
 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"  msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1314#: plugins/sudoers/ldap.c:1322
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"  msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"  msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1887#: plugins/sudoers/ldap.c:1433
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s: %s"
   msgstr "%s: %s: %s: %s"
   
   #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "LDAP Role: %s\n"  "LDAP Role: %s\n"
Line 839  msgstr "" Line 830  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль LDAP: %s\n"  "Роль LDAP: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1889#: plugins/sudoers/ldap.c:1911
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 848  msgstr "" Line 839  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"  "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1936#: plugins/sudoers/ldap.c:1958
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Order: %s\n"  msgid "    Order: %s\n"
 msgstr "    Порядок: %s\n"  msgstr "    Порядок: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1944 plugins/sudoers/parse.c:515#: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
#: plugins/sudoers/sssd.c:1242#: plugins/sudoers/sssd.c:1295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Commands:\n"  msgid "    Commands:\n"
 msgstr "    Команди:\n"  msgstr "    Команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2481#: plugins/sudoers/ldap.c:2509
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize LDAP: %s"  msgid "unable to initialize LDAP: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2519#: plugins/sudoers/ldap.c:2551
#, c-format 
 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"  msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"  msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2755#: plugins/sudoers/ldap.c:2784
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"  msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"  msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
   
 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57  #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"  msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
   
 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93  #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"  msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:140#: plugins/sudoers/logging.c:136
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%8s : %s"  msgid "%8s : %s"
 msgstr "%8s : %s"  msgstr "%8s : %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:168#: plugins/sudoers/logging.c:164
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%8s : (command continued) %s"  msgid "%8s : (command continued) %s"
 msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"  msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:194#: plugins/sudoers/logging.c:189
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open log file: %s: %s"  msgid "unable to open log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:197#: plugins/sudoers/logging.c:192
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to lock log file: %s: %s"  msgid "unable to lock log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:249#: plugins/sudoers/logging.c:243
 msgid "No user or host"  msgid "No user or host"
 msgstr "Немає користувача або вузла"  msgstr "Немає користувача або вузла"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:251#: plugins/sudoers/logging.c:245
 msgid "validation failure"  msgid "validation failure"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки"  msgstr "помилка під час спроби перевірки"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:258#: plugins/sudoers/logging.c:252
 msgid "user NOT in sudoers"  msgid "user NOT in sudoers"
 msgstr "користувача немає у списку sudoers"  msgstr "користувача немає у списку sudoers"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:260#: plugins/sudoers/logging.c:254
 msgid "user NOT authorized on host"  msgid "user NOT authorized on host"
 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"  msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:262#: plugins/sudoers/logging.c:256
 msgid "command not allowed"  msgid "command not allowed"
 msgstr "виконання команди заборонено"  msgstr "виконання команди заборонено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:292#: plugins/sudoers/logging.c:286
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:295#: plugins/sudoers/logging.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:299#: plugins/sudoers/logging.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:302#: plugins/sudoers/logging.c:296
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:339 plugins/sudoers/sudoers.c:382#: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385  #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1003#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1004#: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: command not found"  msgid "%s: command not found"
 msgstr "%s: команду не знайдено"  msgstr "%s: команду не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378#: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "ignoring `%s' found in '.'\n"  "ignoring `%s' found in '.'\n"
Line 961  msgstr "" Line 949  msgstr ""
 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"  "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."  "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
   
#: plugins/sudoers/logging.c:357#: plugins/sudoers/logging.c:351
 msgid "authentication failure"  msgid "authentication failure"
 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"  msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:383#: plugins/sudoers/logging.c:377
 msgid "a password is required"  msgid "a password is required"
 msgstr "слід вказати пароль"  msgstr "слід вказати пароль"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:447 plugins/sudoers/logging.c:491#: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
 #, c-format  #, c-format
msgid "%d incorrect password attempt"msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%d incorrect password attempts"msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля"
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля"
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля"
 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"  msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:575#: plugins/sudoers/logging.c:581
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:582 plugins/sudoers/logging.c:638#: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork: %m"  msgid "unable to fork: %m"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"  msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:628#: plugins/sudoers/logging.c:634
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open pipe: %m"  msgid "unable to open pipe: %m"
 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"  msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:653#: plugins/sudoers/logging.c:659
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup stdin: %m"  msgid "unable to dup stdin: %m"
 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"  msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:688#: plugins/sudoers/logging.c:694
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %m"  msgid "unable to execute %s: %m"
 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"  msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:907#: plugins/sudoers/logging.c:914
#, c-format 
 msgid "internal error: insufficient space for log line"  msgid "internal error: insufficient space for log line"
 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"  msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
   
#: plugins/sudoers/match.c:604#: plugins/sudoers/match.c:617
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported digest type %d for %s"  msgid "unsupported digest type %d for %s"
 msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"  msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
   
#: plugins/sudoers/match.c:634#: plugins/sudoers/match.c:647
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: read error"  msgid "%s: read error"
 msgstr "%s: помилка читання"  msgstr "%s: помилка читання"
   
#: plugins/sudoers/match.c:643#: plugins/sudoers/match.c:661
 #, c-format  #, c-format
 msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"  msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
 msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"  msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:124#: plugins/sudoers/parse.c:115
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d"  msgid "parse error in %s near line %d"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:127#: plugins/sudoers/parse.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s"  msgid "parse error in %s"
 msgstr "помилка обробки у %s"  msgstr "помилка обробки у %s"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:462#: plugins/sudoers/parse.c:451
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 1042  msgstr "" Line 1028  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Запис sudoers:\n"  "Запис sudoers:\n"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:463#: plugins/sudoers/parse.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsUsers: "  msgid "    RunAsUsers: "
 msgstr "    Користувачі для запуску: "  msgstr "    Користувачі для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:477#: plugins/sudoers/parse.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsGroups: "  msgid "    RunAsGroups: "
 msgstr "    Групи для запуску: "  msgstr "    Групи для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:486#: plugins/sudoers/parse.c:475
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Options: "  msgid "    Options: "
 msgstr "    Параметри: "  msgstr "    Параметри: "
   
#: plugins/sudoers/policy.c:111 plugins/sudoers/policy.c:118#: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
#: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:129#: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
#: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:155#: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
#: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:275#: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
#: plugins/sudoers/policy.c:294 plugins/sudoers/policy.c:301#: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
#: plugins/sudoers/policy.c:329 plugins/sudoers/policy.c:332#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/policy.c:341 plugins/sudoers/policy.c:344#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/policy.c:352#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:152#: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
#: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:329 
#: plugins/sudoers/policy.c:341 
msgid "invalid value" 
msgstr "некоректне значення" 
 
#: plugins/sudoers/policy.c:129 plugins/sudoers/policy.c:155 
#: plugins/sudoers/policy.c:275 plugins/sudoers/policy.c:332 
#: plugins/sudoers/policy.c:344 
msgid "value out of range" 
msgstr "значення поза припустимим діапазоном" 
 
#: plugins/sudoers/policy.c:564 plugins/sudoers/visudo.c:765 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:706#: plugins/sudoers/policy.c:681
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"  msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"  msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:708#: plugins/sudoers/policy.c:683
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"  msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"  msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:712#: plugins/sudoers/policy.c:687
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 1105  msgstr "" Line 1079  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Шлях до sudoers: %s\n"  "Шлях до sudoers: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:715#: plugins/sudoers/policy.c:690
 #, c-format  #, c-format
 msgid "nsswitch path: %s\n"  msgid "nsswitch path: %s\n"
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"  msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:717#: plugins/sudoers/policy.c:692
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ldap.conf path: %s\n"  msgid "ldap.conf path: %s\n"
 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"  msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/policy.c:718#: plugins/sudoers/policy.c:693
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ldap.secret path: %s\n"  msgid "ldap.secret path: %s\n"
 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"  msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
Line 1130  msgstr "не вдалося кешувати uid %u,  Line 1104  msgstr "не вдалося кешувати uid %u, 
 msgid "unable to cache user %s, already exists"  msgid "unable to cache user %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:386#: plugins/sudoers/pwutil.c:393
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache gid %u, already exists"  msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:422#: plugins/sudoers/pwutil.c:429
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache group %s, already exists"  msgid "unable to cache group %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600#: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache group list for %s, already exists"  msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:598#: plugins/sudoers/pwutil.c:612
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to parse groups for %s"  msgid "unable to parse groups for %s"
 msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"  msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:447#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
#: plugins/sudoers/set_perms.c:848 plugins/sudoers/set_perms.c:1143#: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1433#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
 msgid "perm stack overflow"  msgid "perm stack overflow"
 msgstr "переповнення стека доступу"  msgstr "переповнення стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:455#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:856 plugins/sudoers/set_perms.c:1151#: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441#: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
 msgid "perm stack underflow"  msgid "perm stack underflow"
 msgstr "вичерпання стека доступу"  msgstr "вичерпання стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:502#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1202 plugins/sudoers/set_perms.c:1473#: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
 msgid "unable to change to root gid"  msgid "unable to change to root gid"
 msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"  msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:599#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
#: plugins/sudoers/set_perms.c:985 plugins/sudoers/set_perms.c:1279#: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
 msgid "unable to change to runas gid"  msgid "unable to change to runas gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"  msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:611#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
#: plugins/sudoers/set_perms.c:995 plugins/sudoers/set_perms.c:1289#: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
 msgid "unable to change to runas uid"  msgid "unable to change to runas uid"
 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"  msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:629#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1011 plugins/sudoers/set_perms.c:1305#: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
 msgid "unable to change to sudoers gid"  msgid "unable to change to sudoers gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"  msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:700#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1057 plugins/sudoers/set_perms.c:1351#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1517#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 msgid "too many processes"  msgid "too many processes"
 msgstr "забагато процесів"  msgstr "забагато процесів"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1585#: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
 msgid "unable to set runas group vector"  msgid "unable to set runas group vector"
 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"  msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
   
#: plugins/sudoers/sssd.c:257#: plugins/sudoers/sssd.c:252
#, c-format 
 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"  msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"  msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
   
#: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271#: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
#: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285#: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
#: plugins/sudoers/sssd.c:292#: plugins/sudoers/sssd.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"  msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
 msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"  msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
Line 1224  msgstr "Користувач %s має право ви Line 1197  msgstr "Користувач %s має право ви
 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"  msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192#: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:675  #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
 msgid "problem with defaults entries"  msgid "problem with defaults entries"
 msgstr "проблема з типовими записами"  msgstr "проблема з типовими записами"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:164#: plugins/sudoers/sudoers.c:160
#, c-format 
 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"  msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"  msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:226#: plugins/sudoers/sudoers.c:222
#, c-format 
 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"  msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"  msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:265#: plugins/sudoers/sudoers.c:261
#, c-format 
 msgid "you are not permitted to use the -C option"  msgid "you are not permitted to use the -C option"
 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"  msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
   
Line 1254  msgid "no tty" Line 1224  msgid "no tty"
 msgstr "немає tty"  msgstr "немає tty"
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:329  #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 #, c-format  
 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"  msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"  msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
   
Line 1263  msgid "command in current directory" Line 1232  msgid "command in current directory"
 msgstr "команда у поточному каталозі"  msgstr "команда у поточному каталозі"
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:394  #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
 #, c-format  
 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"  msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"  msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/timestamp.c:216#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
#: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:326#: plugins/sudoers/visudo.c:590
#: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:591 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
Line 1279  msgstr "не вдалося виконати stat дл Line 1246  msgstr "не вдалося виконати stat дл
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:920#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"  msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:765#: plugins/sudoers/sudoers.c:764
 #, c-format  #, c-format
 msgid "only root can use `-c %s'"  msgid "only root can use `-c %s'"
 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"  msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:782 plugins/sudoers/sudoers.c:784#: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class: %s"  msgid "unknown login class: %s"
 msgstr "невідомий клас входу: %s"  msgstr "невідомий клас входу: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:816#: plugins/sudoers/sudoers.c:815
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to resolve host %s"  msgid "unable to resolve host %s"
 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"  msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:868 plugins/sudoers/testsudoers.c:379#: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown group: %s"  msgid "unknown group: %s"
 msgstr "невідома група: %s"  msgstr "невідома група: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid filter option: %s"  msgid "invalid filter option: %s"
 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"  msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max wait: %s"  msgid "invalid max wait: %s"
 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"  msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid speed factor: %s"  msgid "invalid speed factor: %s"
 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"  msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:191#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s version %s\n"  msgid "%s version %s\n"
 msgstr "%s, версія %s\n"  msgstr "%s, версія %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%s/timing: %s"  msgid "%s/%s/timing: %s"
 msgstr "%s/%s/timing: %s"  msgstr "%s/%s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Replaying sudo session: %s\n"  msgid "Replaying sudo session: %s\n"
 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"  msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"  msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
 msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"  msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."  msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
 msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."  msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:391#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
#, c-format 
 msgid "unable to set tty to raw mode"  msgid "unable to set tty to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"  msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:407#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid timing file line: %s"  msgid "invalid timing file line: %s"
 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"  msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:490#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
 #, c-format  #, c-format
 msgid "writing to standard output"  
 msgstr "запис до стандартного виводу даних"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:634 plugins/sudoers/sudoreplay.c:659  
 #, c-format  
 msgid "ambiguous expression \"%s\""  msgid "ambiguous expression \"%s\""
 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"  msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:676#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
#, c-format 
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" 
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" 
 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687 
#, c-format 
 msgid "unmatched ')' in expression"  msgid "unmatched ')' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown search term \"%s\""  msgid "unknown search term \"%s\""
 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"  msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s requires an argument"  msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s потребує визначення аргументу"  msgstr "%s потребує визначення аргументу"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1051#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regular expression: %s"  msgid "invalid regular expression: %s"
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not parse date \"%s\""  msgid "could not parse date \"%s\""
 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"  msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:730#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
#, c-format 
 msgid "unmatched '(' in expression"  msgid "unmatched '(' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:732#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
#, c-format 
 msgid "illegal trailing \"or\""  msgid "illegal trailing \"or\""
 msgstr "помилкове завершальне «or»"  msgstr "помилкове завершальне «or»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:734#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
#, c-format 
 msgid "illegal trailing \"!\""  msgid "illegal trailing \"!\""
 msgstr "помилкове завершальне «!»"  msgstr "помилкове завершальне «!»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1179#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unknown search type %d"
   msgstr "невідомий тип пошуку %d"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
   #, c-format
   msgid "%s: invalid log file"
   msgstr "%s: некоректний файл журналу"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
   #, c-format
   msgid "%s: time stamp field is missing"
   msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
   #, c-format
   msgid "%s: time stamp %s: %s"
   msgstr "%s: часова позначка %s: %s"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
   #, c-format
   msgid "%s: user field is missing"
   msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
   #, c-format
   msgid "%s: runas user field is missing"
   msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься виконання"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
   #, c-format
   msgid "%s: runas group field is missing"
   msgstr "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання"
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
   #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"  msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
 msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"  msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
 #, c-format  #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"  msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1191#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - replay sudo session logs\n"  "%s - replay sudo session logs\n"
Line 1443  msgstr "" Line 1430  msgstr ""
 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"  "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1193#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
Line 1465  msgstr "" Line 1452  msgstr ""
 "  -s, --speed=коеф_швидк   коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"  "  -s, --speed=коеф_швидк   коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
 "  -V, --version            показати дані щодо версії і завершити роботу"  "  -V, --version            показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330#: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
 msgid "\thost  unmatched"  msgid "\thost  unmatched"
 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"  msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:333#: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command allowed"  "Command allowed"
Line 1477  msgstr "" Line 1464  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду дозволено"  "Команду дозволено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command denied"  "Command denied"
Line 1485  msgstr "" Line 1472  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду заборонено"  "Команду заборонено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command unmatched"  "Command unmatched"
Line 1493  msgstr "" Line 1480  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Не знайдено відповідника команди"  "Не знайдено відповідника команди"
   
#: plugins/sudoers/timestamp.c:133#: plugins/sudoers/timestamp.c:191
 #, c-format  #, c-format
msgid "timestamp path too long: %s"msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"msgstr "не вдалося обрізати файл часової позначки до %lld байтів"
   
#: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247#: plugins/sudoers/timestamp.c:291
#: plugins/sudoers/timestamp.c:290 
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"msgid "%s is group writable"
msgstr "власникм %s є uid %u, має бути uid %u"msgstr "%s доступний до запису учасникми групи"
   
#: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252#: plugins/sudoers/timestamp.c:311
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"msgid "timestamp path too long: %s/%s"
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановено режим 0700"msgstr "надто довгий шлях до часовї позначки: %s/%s"
   
#: plugins/sudoers/timestamp.c:284#: plugins/sudoers/timestamp.c:484
#, c-formatmsgid "ignoring time stamp from the future"
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"msgstr "ігноруємо часову позначку з майутнього"
msgstr "%s існує, але не є звичайим файлом (0%o)" 
   
#: plugins/sudoers/timestamp.c:296#: plugins/sudoers/timestamp.c:496
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "%s доступний до заису невласиком (0%o), має бут встановлено режим 0600"msgstr "заадто далека часва позначка у майбутьому: %20.20s"
   
#: plugins/sudoers/timestamp.c:351#: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
 #, c-format  #, c-format
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"msgid "lecture status path too long: %s/%s"
msgstr "занадто длекий часвй штамп у майбутньому: %20.20s"msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто двим: %s/%s"
   
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:405  
 #, c-format  
 msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"  
 msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX"  
   
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:413  
 #, c-format  
 msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"  
 msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX"  
   
 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176  #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 #, c-format  
 msgid "fill_args: buffer overflow"  msgid "fill_args: buffer overflow"
 msgstr "fill_args: переповнення буфера"  msgstr "fill_args: переповнення буфера"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:193#: plugins/sudoers/visudo.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s grammar version %d\n"  msgid "%s grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"  msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:544#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
 #, c-format  #, c-format
 msgid "press return to edit %s: "  msgid "press return to edit %s: "
 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "  msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348  #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
 #, c-format  
 msgid "write error"  msgid "write error"
 msgstr "помилка запису"  msgstr "помилка запису"
   
Line 1569  msgstr "файл тимчасових даних ма Line 1542  msgstr "файл тимчасових даних ма
 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"  msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"  msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:464#: plugins/sudoers/visudo.c:463
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:489#: plugins/sudoers/visudo.c:488
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."  msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."  msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:499#: plugins/sudoers/visudo.c:498
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"  msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:535#: plugins/sudoers/visudo.c:534
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, unable to find %s in list!"  msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"  msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:593 plugins/sudoers/visudo.c:602#: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"  msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"  msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:597 plugins/sudoers/visudo.c:607#: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"  msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"  msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:624#: plugins/sudoers/visudo.c:623
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"  msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"  msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:638#: plugins/sudoers/visudo.c:637
 #, c-format  #, c-format
 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"  msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"  msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:648#: plugins/sudoers/visudo.c:647
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error renaming %s, %s unchanged"  msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"  msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:710#: plugins/sudoers/visudo.c:709
 msgid "What now? "  msgid "What now? "
 msgstr "А зараз що? "  msgstr "А зараз що? "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:724#: plugins/sudoers/visudo.c:723
 msgid ""  msgid ""
 "Options are:\n"  "Options are:\n"
 "  (e)dit sudoers file again\n"  "  (e)dit sudoers file again\n"
Line 1630  msgstr "" Line 1603  msgstr ""
 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"  "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"  "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:772#: plugins/sudoers/visudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:798#: plugins/sudoers/visudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"  msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"  msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:805#: plugins/sudoers/visudo.c:804
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"  msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"  msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:830#: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to parse %s file, unknown error"  msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:846#: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d\n"  msgid "parse error in %s near line %d\n"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:849#: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s\n"  msgid "parse error in %s\n"
 msgstr "помилка обробки у %s\n"  msgstr "помилка обробки у %s\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo.c:864#: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: parsed OK\n"  msgid "%s: parsed OK\n"
 msgstr "%s: вдала обробка\n"  msgstr "%s: вдала обробка\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:912#: plugins/sudoers/visudo.c:909
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s busy, try again later"  msgid "%s busy, try again later"
 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"  msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:956#: plugins/sudoers/visudo.c:953
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"  msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"  msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:979#: plugins/sudoers/visudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat editor (%s)"  msgid "unable to stat editor (%s)"
 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"  msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1027#: plugins/sudoers/visudo.c:1024
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no editor found (editor path = %s)"  msgid "no editor found (editor path = %s)"
 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"  msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1120#: plugins/sudoers/visudo.c:1117
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1121#: plugins/sudoers/visudo.c:1118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1127#: plugins/sudoers/visudo.c:1124
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1128#: plugins/sudoers/visudo.c:1125
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1253#: plugins/sudoers/visudo.c:1267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unused %s_Alias %s"  msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"  msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1315#: plugins/sudoers/visudo.c:1329
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - safely edit the sudoers file\n"  "%s - safely edit the sudoers file\n"
Line 1719  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"  "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1317#: plugins/sudoers/visudo.c:1331
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
"  -c, --check      check-only mode\n""  -c, --check       check-only mode\n"
"  -f, --file=file  specify sudoers file location\n""  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
"  -h, --help       display help message and exit\n""  -h, --help        display help message and exit\n"
"  -q, --quiet      less verbose (quiet) syntax error messages\n""  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict     strict syntax checking\n""  -s, --strict      strict syntax checking\n"
"  -V, --version    display version information and exit""  -V, --version     display version information and exit\n"
 "  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
 msgstr ""  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
"  -c, --check      режим лише перевірки\n""  -c, --check       режим лише перевірки\n"
"  -f, --file=файл  вказати розташування файла sudoers\n""  -f, --file=файл   вказати розташування файла sudoers\n"
"  -h, --help       показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n""  -h, --help        показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -q, --quiet      стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n""  -q, --quiet       стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
"  -s, --strict     строга перевірка синтаксису\n""  -s, --strict      строга перевірка синтаксису\n"
"  -V, --version    показати дані щодо версії і завершити роботу""  -V, --version     показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
 "  -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON"
   
#: toke.l:886#: toke.l:894
 msgid "too many levels of includes"  msgid "too many levels of includes"
 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"  msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
   
   #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
   #~ msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
   
   #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
   #~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
   
   #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
   #~ msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
   
   #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
   #~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
   
   #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
   #~ msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX"
   
   #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
   #~ msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX"
   
   #~ msgid "invalid value"
   #~ msgstr "некоректне значення"
   
   #~ msgid "value out of range"
   #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
   
   #~ msgid "invalid uri: %s"
   #~ msgstr "некоректна адреса: %s"
   
   #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
   #~ msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
   
   #~ msgid "writing to standard output"
   #~ msgstr "запис до стандартного виводу даних"
   
   #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
   #~ msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
   
 #~ msgid "unable to setup authentication"  #~ msgid "unable to setup authentication"
 #~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"  #~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
   
Line 1794  msgstr "занадто високий рівень в Line 1805  msgstr "занадто високий рівень в
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"  #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
   
 #~ msgid "%s%s: %s"  
 #~ msgstr "%s%s: %s"  
   
 #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""  #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
 #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"  #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
   
Line 1837  msgstr "занадто високий рівень в Line 1845  msgstr "занадто високий рівень в
 #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"  #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"  #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
   
 #~ msgid "invalid log file %s"  
 #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"  
   
 #~ msgid "fixed mode on %s"  #~ msgid "fixed mode on %s"
 #~ msgstr "виправлено режим на %s"  #~ msgstr "виправлено режим на %s"
   
Line 1867  msgstr "занадто високий рівень в Line 1872  msgstr "занадто високий рівень в
   
 #~ msgid "unable to get runas group vector"  #~ msgid "unable to get runas group vector"
 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"  #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
   
 #~ msgid "unable to reset group vector"  
 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"  
   
 #~ msgid "unable to get group vector"  #~ msgid "unable to get group vector"
 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"  #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"

Removed from v.1.1.1.5  
changed lines
  Added in v.1.1.1.6


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>