version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:35
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 1
|
Line 1
|
# Ukrainian translation for sudoers. |
# Ukrainian translation for sudoers. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# |
# |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013. | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.8b3\n" | "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:48-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:32+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2014-02-08 13:59+0200\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: uk\n" |
"Language: uk\n" |
Line 34 msgstr "Вибачте, повторіть спроб
|
Line 34 msgstr "Вибачте, повторіть спроб
|
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get login class for user %s" |
msgid "unable to get login class for user %s" |
msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" |
msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 |
msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" |
msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89 |
msgid "invalid authentication type" |
msgid "invalid authentication type" |
msgstr "некоректний тип розпізнавання" |
msgstr "некоректний тип розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98 |
msgid "unable to initialize BSD authentication" |
msgid "unable to initialize BSD authentication" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 |
#, c-format |
|
msgid "unable to read fwtk config" |
msgid "unable to read fwtk config" |
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" |
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 |
#, c-format |
|
msgid "unable to connect to authentication server" |
msgid "unable to connect to authentication server" |
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" |
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 |
#, c-format |
|
msgid "lost connection to authentication server" |
msgid "lost connection to authentication server" |
msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" |
msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" |
|
|
Line 151 msgstr "Строк дії облікового зап
|
Line 148 msgstr "Строк дії облікового зап
|
msgid "PAM authentication error: %s" |
msgid "PAM authentication error: %s" |
msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s" |
msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:226 | #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you do not exist in the %s database" |
msgid "you do not exist in the %s database" |
msgstr "вас немає у базі даних %s" |
msgstr "вас немає у базі даних %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 |
#, c-format |
|
msgid "failed to initialise the ACE API library" |
msgid "failed to initialise the ACE API library" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 |
#, c-format |
|
msgid "unable to contact the SecurID server" |
msgid "unable to contact the SecurID server" |
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" |
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 |
#, c-format |
|
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" |
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "invalid username length for SecurID" |
msgid "invalid username length for SecurID" |
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" |
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 |
#, c-format |
|
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" |
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 |
#, c-format |
|
msgid "SecurID communication failed" |
msgid "SecurID communication failed" |
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" |
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 |
#, c-format |
|
msgid "unknown SecurID error" |
msgid "unknown SecurID error" |
msgstr "невідома помилка SecurID" |
msgstr "невідома помилка SecurID" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 |
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 |
#, c-format |
|
msgid "invalid passcode length for SecurID" |
msgid "invalid passcode length for SecurID" |
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" |
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" |
|
|
Line 221 msgid "Authentication methods:"
|
Line 210 msgid "Authentication methods:"
|
msgstr "Способи розпізнавання:" |
msgstr "Способи розпізнавання:" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 |
#, c-format |
|
msgid "Could not determine audit condition" |
msgid "Could not determine audit condition" |
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 |
#, c-format |
|
msgid "unable to commit audit record" |
msgid "unable to commit audit record" |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
|
|
Line 250 msgstr ""
|
Line 237 msgstr ""
|
" #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n" |
" #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233 | #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid: %u" |
msgid "unknown uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:682 | #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:847 plugins/sudoers/testsudoers.c:215 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
Line 397 msgstr "Не ініціалізувати вектор
|
Line 384 msgstr "Не ініціалізувати вектор
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:155 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:155 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d" | msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" |
msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d" | msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:159 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:159 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 412 msgstr "Час очікування на введен
|
Line 399 msgstr "Час очікування на введен
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:167 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:167 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Number of tries to enter a password: %d" | msgid "Number of tries to enter a password: %u" |
msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d" | msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:171 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:171 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 457 msgstr "Повідомлення про помилко
|
Line 444 msgstr "Повідомлення про помилко
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:203 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Path to lecture status dir: %s" |
|
msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:207 |
|
#, c-format |
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" |
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" |
msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:207 | #: plugins/sudoers/def_data.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" |
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" |
msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:211 | #: plugins/sudoers/def_data.c:215 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" |
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" |
msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s" |
msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:215 | #: plugins/sudoers/def_data.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Default password prompt: %s" |
msgid "Default password prompt: %s" |
msgstr "Типовий запит пароля: %s" |
msgstr "Типовий запит пароля: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:219 | #: plugins/sudoers/def_data.c:223 |
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." |
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." |
msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи." |
msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи." |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:223 | #: plugins/sudoers/def_data.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Default user to run commands as: %s" |
msgid "Default user to run commands as: %s" |
msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s" |
msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:227 | #: plugins/sudoers/def_data.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Value to override user's $PATH with: %s" |
msgid "Value to override user's $PATH with: %s" |
msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s" |
msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:231 | #: plugins/sudoers/def_data.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" |
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" |
msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s" |
msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:235 | #: plugins/sudoers/def_data.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" |
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:239 | #: plugins/sudoers/def_data.c:243 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" |
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:243 | #: plugins/sudoers/def_data.c:247 |
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" |
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" |
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec" |
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:247 | #: plugins/sudoers/def_data.c:251 |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP" |
msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:251 | #: plugins/sudoers/def_data.c:255 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" |
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" |
msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди" |
msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:255 | #: plugins/sudoers/def_data.c:259 |
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" |
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" |
msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C" |
msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:259 | #: plugins/sudoers/def_data.c:263 |
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" |
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" |
msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища" |
msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:263 | #: plugins/sudoers/def_data.c:267 |
msgid "Reset the environment to a default set of variables" |
msgid "Reset the environment to a default set of variables" |
msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища" |
msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:267 | #: plugins/sudoers/def_data.c:271 |
msgid "Environment variables to check for sanity:" |
msgid "Environment variables to check for sanity:" |
msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:" |
msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:271 | #: plugins/sudoers/def_data.c:275 |
msgid "Environment variables to remove:" |
msgid "Environment variables to remove:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:275 | #: plugins/sudoers/def_data.c:279 |
msgid "Environment variables to preserve:" |
msgid "Environment variables to preserve:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:" |
msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:279 | #: plugins/sudoers/def_data.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" |
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" |
msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s" |
msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:283 | #: plugins/sudoers/def_data.c:287 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" |
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" |
msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s" |
msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:287 | #: plugins/sudoers/def_data.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" |
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" |
msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s" |
msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:291 | #: plugins/sudoers/def_data.c:295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" |
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" |
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" |
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:295 | #: plugins/sudoers/def_data.c:299 |
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" |
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" |
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим" |
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:299 | #: plugins/sudoers/def_data.c:303 |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля" |
msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:303 | #: plugins/sudoers/def_data.c:307 |
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" |
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" |
msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи" |
msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:307 | #: plugins/sudoers/def_data.c:311 |
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" |
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" |
msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ" |
msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:311 | #: plugins/sudoers/def_data.c:315 |
msgid "Log user's input for the command being run" |
msgid "Log user's input for the command being run" |
msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди" |
msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:315 | #: plugins/sudoers/def_data.c:319 |
msgid "Log the output of the command being run" |
msgid "Log the output of the command being run" |
msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання" |
msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:319 | #: plugins/sudoers/def_data.c:323 |
msgid "Compress I/O logs using zlib" |
msgid "Compress I/O logs using zlib" |
msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib" |
msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:323 | #: plugins/sudoers/def_data.c:327 |
msgid "Always run commands in a pseudo-tty" |
msgid "Always run commands in a pseudo-tty" |
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" |
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:327 | #: plugins/sudoers/def_data.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" |
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" |
msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s" |
msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:331 | #: plugins/sudoers/def_data.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" |
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" |
msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s" |
msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:335 | #: plugins/sudoers/def_data.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "File in which to store the input/output log: %s" |
msgid "File in which to store the input/output log: %s" |
msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s" |
msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:339 | #: plugins/sudoers/def_data.c:343 |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty" |
msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:343 | #: plugins/sudoers/def_data.c:347 |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" |
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:347 | #: plugins/sudoers/def_data.c:351 |
msgid "Set of permitted privileges" |
msgid "Set of permitted privileges" |
msgstr "Набір дозвільних прав доступу" |
msgstr "Набір дозвільних прав доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:351 | #: plugins/sudoers/def_data.c:355 |
msgid "Set of limit privileges" |
msgid "Set of limit privileges" |
msgstr "Набір обмежувальних прав доступу" |
msgstr "Набір обмежувальних прав доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:355 | #: plugins/sudoers/def_data.c:359 |
msgid "Run commands on a pty in the background" |
msgid "Run commands on a pty in the background" |
msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі" |
msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:359 | #: plugins/sudoers/def_data.c:363 |
msgid "PAM service name to use" |
msgid "PAM service name to use" |
msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися" |
msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:363 | #: plugins/sudoers/def_data.c:367 |
msgid "PAM service name to use for login shells" |
msgid "PAM service name to use for login shells" |
msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи" |
msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:367 | #: plugins/sudoers/def_data.c:371 |
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" |
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" |
msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії" |
msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:371 | #: plugins/sudoers/def_data.c:375 |
msgid "Create a new PAM session for the command to run in" |
msgid "Create a new PAM session for the command to run in" |
msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди" |
msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:375 | #: plugins/sudoers/def_data.c:379 |
msgid "Maximum I/O log sequence number" | #, c-format |
msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення" | msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" |
| msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593 | #: plugins/sudoers/def_data.c:383 |
| msgid "Enable sudoers netgroup support" |
| msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers" |
| |
| #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600 |
| #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225 | #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258 | #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284 | #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317 | #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:327 | #: plugins/sudoers/defaults.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 | #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253 | #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279 | #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312 | #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:323 | #: plugins/sudoers/defaults.c:326 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:241 | #: plugins/sudoers/defaults.c:244 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:303 | #: plugins/sudoers/defaults.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 |
#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 |
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
#: plugins/sudoers/policy.c:467 plugins/sudoers/policy.c:474 | #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449 |
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 |
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:245 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:367 |
#: plugins/sudoers/env.c:367 |
#, c-format |
|
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
|
|
Line 700 msgstr "sudo_putenv: помилкове значенн
|
Line 697 msgstr "sudo_putenv: помилкове значенн
|
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "не вдалося иконати dlopen для %s: %s" | msgstr "не вдалося авантажити %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/interfaces.c:119 | #: plugins/sudoers/interfaces.c:116 |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:165 | #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgid "unable to mkdir %s" |
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:185 plugins/sudoers/sudoers.c:710 | #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:808 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813 |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:971 plugins/sudoers/timestamp.c:155 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:824 | #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995 |
| #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:218 plugins/sudoers/sudoers.c:713 | #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713 |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read %s" |
msgid "unable to read %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:242 plugins/sudoers/timestamp.c:159 | #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:302 plugins/sudoers/iolog.c:491 | #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create %s" |
msgid "unable to create %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:403 | #: plugins/sudoers/ldap.c:406 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:426 | #: plugins/sudoers/ldap.c:429 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:456 | #: plugins/sudoers/ldap.c:461 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:485 | #: plugins/sudoers/ldap.c:492 |
#, c-format | |
msgid "invalid uri: %s" | |
msgstr "некоректна адреса: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/ldap.c:491 | |
#, c-format | |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:495 | #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528 |
#, c-format | msgid "starttls not supported when using ldaps" |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" | msgstr "ідтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено" |
msgstr "е можна використовувати суміш з ldaps і starttls" | |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:514 |
#: plugins/sudoers/ldap.c:514 |
#, c-format |
|
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:588 | #: plugins/sudoers/ldap.c:595 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:591 | #: plugins/sudoers/ldap.c:598 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" |
msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1081 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1089 |
#, c-format | |
msgid "unable to get GMT time" |
msgid "unable to get GMT time" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1087 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1095 |
#, c-format | |
msgid "unable to format timestamp" |
msgid "unable to format timestamp" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1095 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1103 |
#, c-format | |
msgid "unable to build time filter" |
msgid "unable to build time filter" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1314 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1322 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1887 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1433 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s: %s" |
|
msgstr "%s: %s: %s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1909 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"LDAP Role: %s\n" |
"LDAP Role: %s\n" |
Line 839 msgstr ""
|
Line 830 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1889 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1911 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 848 msgstr ""
|
Line 839 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1936 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1958 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Order: %s\n" |
msgid " Order: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1944 plugins/sudoers/parse.c:515 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:1242 | #: plugins/sudoers/sssd.c:1295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Commands:\n" |
msgid " Commands:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2481 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2509 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2519 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2551 |
#, c-format | |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2755 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2784 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 |
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 |
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:140 | #: plugins/sudoers/logging.c:136 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%8s : %s" |
msgid "%8s : %s" |
msgstr "%8s : %s" |
msgstr "%8s : %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:168 | #: plugins/sudoers/logging.c:164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%8s : (command continued) %s" |
msgid "%8s : (command continued) %s" |
msgstr "%8s : (команда продовжується) %s" |
msgstr "%8s : (команда продовжується) %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:194 | #: plugins/sudoers/logging.c:189 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:197 | #: plugins/sudoers/logging.c:192 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:249 | #: plugins/sudoers/logging.c:243 |
msgid "No user or host" |
msgid "No user or host" |
msgstr "Немає користувача або вузла" |
msgstr "Немає користувача або вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:251 | #: plugins/sudoers/logging.c:245 |
msgid "validation failure" |
msgid "validation failure" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:258 | #: plugins/sudoers/logging.c:252 |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:260 | #: plugins/sudoers/logging.c:254 |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:262 | #: plugins/sudoers/logging.c:256 |
msgid "command not allowed" |
msgid "command not allowed" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:292 | #: plugins/sudoers/logging.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:295 | #: plugins/sudoers/logging.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:299 | #: plugins/sudoers/logging.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:302 | #: plugins/sudoers/logging.c:296 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:339 plugins/sudoers/sudoers.c:382 | #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1003 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1004 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: command not found" |
msgid "%s: command not found" |
msgstr "%s: команду не знайдено" |
msgstr "%s: команду не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378 | #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
Line 961 msgstr ""
|
Line 949 msgstr ""
|
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:357 | #: plugins/sudoers/logging.c:351 |
msgid "authentication failure" |
msgid "authentication failure" |
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання" |
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:383 | #: plugins/sudoers/logging.c:377 |
msgid "a password is required" |
msgid "a password is required" |
msgstr "слід вказати пароль" |
msgstr "слід вказати пароль" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:447 plugins/sudoers/logging.c:491 | #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%d incorrect password attempt" | msgid "%u incorrect password attempt" |
msgid_plural "%d incorrect password attempts" | msgid_plural "%u incorrect password attempts" |
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" | msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля" |
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" | msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля" |
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" | msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля" |
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" |
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:575 | #: plugins/sudoers/logging.c:581 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:582 plugins/sudoers/logging.c:638 | #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork: %m" |
msgid "unable to fork: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:628 | #: plugins/sudoers/logging.c:634 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:653 | #: plugins/sudoers/logging.c:659 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:688 | #: plugins/sudoers/logging.c:694 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:907 | #: plugins/sudoers/logging.c:914 |
#, c-format | |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:604 | #: plugins/sudoers/match.c:617 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported digest type %d for %s" |
msgid "unsupported digest type %d for %s" |
msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s" |
msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:634 | #: plugins/sudoers/match.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: read error" |
msgid "%s: read error" |
msgstr "%s: помилка читання" |
msgstr "%s: помилка читання" |
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:643 | #: plugins/sudoers/match.c:661 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" |
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" |
msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s" |
msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:124 | #: plugins/sudoers/parse.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:127 | #: plugins/sudoers/parse.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s" |
msgid "parse error in %s" |
msgstr "помилка обробки у %s" |
msgstr "помилка обробки у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:462 | #: plugins/sudoers/parse.c:451 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1042 msgstr ""
|
Line 1028 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Запис sudoers:\n" |
"Запис sudoers:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:463 | #: plugins/sudoers/parse.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsUsers: " |
msgid " RunAsUsers: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:477 | #: plugins/sudoers/parse.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsGroups: " |
msgid " RunAsGroups: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:486 | #: plugins/sudoers/parse.c:475 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Options: " |
msgid " Options: " |
msgstr " Параметри: " |
msgstr " Параметри: " |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:111 plugins/sudoers/policy.c:118 | #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116 |
#: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:129 | #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145 |
#: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:155 | #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277 |
#: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:275 | #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312 |
#: plugins/sudoers/policy.c:294 plugins/sudoers/policy.c:301 | #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327 |
#: plugins/sudoers/policy.c:329 plugins/sudoers/policy.c:332 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 |
#: plugins/sudoers/policy.c:341 plugins/sudoers/policy.c:344 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 |
#: plugins/sudoers/policy.c:352 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:152 | #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764 |
#: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:329 | |
#: plugins/sudoers/policy.c:341 | |
msgid "invalid value" | |
msgstr "некоректне значення" | |
| |
#: plugins/sudoers/policy.c:129 plugins/sudoers/policy.c:155 | |
#: plugins/sudoers/policy.c:275 plugins/sudoers/policy.c:332 | |
#: plugins/sudoers/policy.c:344 | |
msgid "value out of range" | |
msgstr "значення поза припустимим діапазоном" | |
| |
#: plugins/sudoers/policy.c:564 plugins/sudoers/visudo.c:765 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:706 | #: plugins/sudoers/policy.c:681 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:708 | #: plugins/sudoers/policy.c:683 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:712 | #: plugins/sudoers/policy.c:687 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 1105 msgstr ""
|
Line 1079 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Шлях до sudoers: %s\n" |
"Шлях до sudoers: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:715 | #: plugins/sudoers/policy.c:690 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgid "nsswitch path: %s\n" |
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:717 | #: plugins/sudoers/policy.c:692 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:718 | #: plugins/sudoers/policy.c:693 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
Line 1130 msgstr "не вдалося кешувати uid %u,
|
Line 1104 msgstr "не вдалося кешувати uid %u,
|
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:386 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:393 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:422 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:429 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group list for %s, already exists" |
msgid "unable to cache group list for %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:598 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:612 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to parse groups for %s" |
msgid "unable to parse groups for %s" |
msgstr "не вдалося обробити записи груп %s" |
msgstr "не вдалося обробити записи груп %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:447 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:848 plugins/sudoers/set_perms.c:1143 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1433 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 |
msgid "perm stack overflow" |
msgid "perm stack overflow" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:455 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:856 plugins/sudoers/set_perms.c:1151 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449 |
msgid "perm stack underflow" |
msgid "perm stack underflow" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:502 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1202 plugins/sudoers/set_perms.c:1473 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481 |
msgid "unable to change to root gid" |
msgid "unable to change to root gid" |
msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root" |
msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:599 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:985 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285 |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:611 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:995 plugins/sudoers/set_perms.c:1289 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295 |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:629 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1011 plugins/sudoers/set_perms.c:1305 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311 |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:700 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1057 plugins/sudoers/set_perms.c:1351 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1517 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 |
msgid "too many processes" |
msgid "too many processes" |
msgstr "забагато процесів" |
msgstr "забагато процесів" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1585 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595 |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:257 | #: plugins/sudoers/sssd.c:252 |
#, c-format | |
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?" |
msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?" |
|
|
#: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271 | #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285 | #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283 |
#: plugins/sudoers/sssd.c:292 | #: plugins/sudoers/sssd.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" |
Line 1224 msgstr "Користувач %s має право ви
|
Line 1197 msgstr "Користувач %s має право ви
|
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675 |
msgid "problem with defaults entries" |
msgid "problem with defaults entries" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:164 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:160 |
#, c-format | |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:226 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:222 |
#, c-format | |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:265 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:261 |
#, c-format | |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
|
|
Line 1254 msgid "no tty"
|
Line 1224 msgid "no tty"
|
msgstr "немає tty" |
msgstr "немає tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
#, c-format |
|
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
|
|
Line 1263 msgid "command in current directory"
|
Line 1232 msgid "command in current directory"
|
msgstr "команда у поточному каталозі" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:394 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:394 |
#, c-format |
|
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/timestamp.c:216 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:326 | #: plugins/sudoers/visudo.c:590 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:591 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
Line 1279 msgstr "не вдалося виконати stat дл
|
Line 1246 msgstr "не вдалося виконати stat дл
|
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:920 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:765 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:764 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:782 plugins/sudoers/sudoers.c:784 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class: %s" |
msgid "unknown login class: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:816 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:868 plugins/sudoers/testsudoers.c:379 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown group: %s" |
msgid "unknown group: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:191 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s version %s\n" |
msgid "%s version %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n" |
msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n" |
msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." |
msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:391 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 |
#, c-format | |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:407 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:490 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "writing to standard output" |
|
msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:634 plugins/sudoers/sudoreplay.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:676 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 |
#, c-format | |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" | |
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687 | |
#, c-format | |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s requires an argument" |
msgid "%s requires an argument" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1051 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:730 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733 |
#, c-format | |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:732 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735 |
#, c-format | |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:734 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737 |
#, c-format | |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1179 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unknown search type %d" |
|
msgstr "невідомий тип пошуку %d" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: invalid log file" |
|
msgstr "%s: некоректний файл журналу" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: time stamp field is missing" |
|
msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: time stamp %s: %s" |
|
msgstr "%s: часова позначка %s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: user field is missing" |
|
msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: runas user field is missing" |
|
msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься виконання" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: runas group field is missing" |
|
msgstr "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230 |
|
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" |
msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n" |
msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" |
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1191 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
Line 1443 msgstr ""
|
Line 1430 msgstr ""
|
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1193 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
Line 1465 msgstr ""
|
Line 1452 msgstr ""
|
" -s, --speed=коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -s, --speed=коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" |
" -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326 |
msgid "\thost unmatched" |
msgid "\thost unmatched" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:333 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command allowed" |
"Command allowed" |
Line 1477 msgstr ""
|
Line 1464 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду дозволено" |
"Команду дозволено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command denied" |
"Command denied" |
Line 1485 msgstr ""
|
Line 1472 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду заборонено" |
"Команду заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command unmatched" |
"Command unmatched" |
Line 1493 msgstr ""
|
Line 1480 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Не знайдено відповідника команди" |
"Не знайдено відповідника команди" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:133 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp path too long: %s" | msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" |
msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s" | msgstr "не вдалося обрізати файл часової позначки до %lld байтів" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:291 |
#: plugins/sudoers/timestamp.c:290 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" | msgid "%s is group writable" |
msgstr "власникм %s є uid %u, має бути uid %u" | msgstr "%s доступний до запису учасникми групи" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" | msgid "timestamp path too long: %s/%s" |
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановено режим 0700" | msgstr "надто довгий шлях до часовї позначки: %s/%s" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:284 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:484 |
#, c-format | msgid "ignoring time stamp from the future" |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" | msgstr "ігноруємо часову позначку з майутнього" |
msgstr "%s існує, але не є звичайим файлом (0%o)" | |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:296 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:496 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" | msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" |
msgstr "%s доступний до заису невласиком (0%o), має бут встановлено режим 0600" | msgstr "заадто далека часва позначка у майбутьому: %20.20s" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:351 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" | msgid "lecture status path too long: %s/%s" |
msgstr "занадто длекий часвй штамп у майбутньому: %20.20s" | msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто двим: %s/%s" |
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:405 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" |
|
msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:413 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" |
|
msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/toke_util.c:176 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:176 |
#, c-format |
|
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:193 | #: plugins/sudoers/visudo.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:544 | #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "press return to edit %s: " |
msgid "press return to edit %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 |
#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 |
#, c-format |
|
msgid "write error" |
msgid "write error" |
msgstr "помилка запису" |
msgstr "помилка запису" |
|
|
Line 1569 msgstr "файл тимчасових даних ма
|
Line 1542 msgstr "файл тимчасових даних ма
|
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:464 | #: plugins/sudoers/visudo.c:463 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s не змінено" |
msgstr "%s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:489 | #: plugins/sudoers/visudo.c:488 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:499 | #: plugins/sudoers/visudo.c:498 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:535 | #: plugins/sudoers/visudo.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:593 plugins/sudoers/visudo.c:602 | #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:597 plugins/sudoers/visudo.c:607 | #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:624 | #: plugins/sudoers/visudo.c:623 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:638 | #: plugins/sudoers/visudo.c:637 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:648 | #: plugins/sudoers/visudo.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:710 | #: plugins/sudoers/visudo.c:709 |
msgid "What now? " |
msgid "What now? " |
msgstr "А зараз що? " |
msgstr "А зараз що? " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:724 | #: plugins/sudoers/visudo.c:723 |
msgid "" |
msgid "" |
"Options are:\n" |
"Options are:\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
Line 1630 msgstr ""
|
Line 1603 msgstr ""
|
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:772 | #: plugins/sudoers/visudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:798 | #: plugins/sudoers/visudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:805 | #: plugins/sudoers/visudo.c:804 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:830 | #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:846 | #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:849 | #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s\n" |
msgid "parse error in %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo.c:864 | #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:912 | #: plugins/sudoers/visudo.c:909 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s busy, try again later" |
msgid "%s busy, try again later" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:956 | #: plugins/sudoers/visudo.c:953 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:979 | #: plugins/sudoers/visudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1027 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1120 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1121 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1127 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1124 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1128 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1253 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1315 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
Line 1719 msgstr ""
|
Line 1692 msgstr ""
|
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1317 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1331 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
" -c, --check check-only mode\n" | " -c, --check check-only mode\n" |
" -f, --file=file specify sudoers file location\n" | " -f, --file=file specify sudoers file location\n" |
" -h, --help display help message and exit\n" | " -h, --help display help message and exit\n" |
" -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" | " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" |
" -s, --strict strict syntax checking\n" | " -s, --strict strict syntax checking\n" |
" -V, --version display version information and exit" | " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -x, --export=file export sudoers in JSON format" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"\n" |
"\n" |
"Параметри:\n" |
"Параметри:\n" |
" -c, --check режим лише перевірки\n" | " -c, --check режим лише перевірки\n" |
" -f, --file=файл вказати розташування файла sudoers\n" | " -f, --file=файл вказати розташування файла sudoers\n" |
" -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" | " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
" -q, --quiet стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n" | " -q, --quiet стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n" |
" -s, --strict строга перевірка синтаксису\n" | " -s, --strict строга перевірка синтаксису\n" |
" -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" | " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| " -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON" |
|
|
#: toke.l:886 | #: toke.l:894 |
msgid "too many levels of includes" |
msgid "too many levels of includes" |
msgstr "занадто високий рівень вкладеності" |
msgstr "занадто високий рівень вкладеності" |
|
|
|
#~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
|
#~ msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" |
|
|
|
#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
|
#~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700" |
|
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
|
#~ msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" |
|
|
|
#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
|
#~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600" |
|
|
|
#~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" |
|
#~ msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX" |
|
|
|
#~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" |
|
#~ msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX" |
|
|
|
#~ msgid "invalid value" |
|
#~ msgstr "некоректне значення" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном" |
|
|
|
#~ msgid "invalid uri: %s" |
|
#~ msgstr "некоректна адреса: %s" |
|
|
|
#~ msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
|
#~ msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls" |
|
|
|
#~ msgid "writing to standard output" |
|
#~ msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
|
|
|
#~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
|
#~ msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" |
|
|
#~ msgid "unable to setup authentication" |
#~ msgid "unable to setup authentication" |
#~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" |
#~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" |
|
|
Line 1794 msgstr "занадто високий рівень в
|
Line 1805 msgstr "занадто високий рівень в
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
|
|
#~ msgid "%s%s: %s" |
|
#~ msgstr "%s%s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
#~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
#~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
|
|
Line 1837 msgstr "занадто високий рівень в
|
Line 1845 msgstr "занадто високий рівень в
|
#~ msgid "internal error, init_vars() overflow" |
#~ msgid "internal error, init_vars() overflow" |
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" |
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" |
|
|
#~ msgid "invalid log file %s" |
|
#~ msgstr "некоректний файл журналу %s" |
|
|
|
#~ msgid "fixed mode on %s" |
#~ msgid "fixed mode on %s" |
#~ msgstr "виправлено режим на %s" |
#~ msgstr "виправлено режим на %s" |
|
|
Line 1867 msgstr "занадто високий рівень в
|
Line 1872 msgstr "занадто високий рівень в
|
|
|
#~ msgid "unable to get runas group vector" |
#~ msgid "unable to get runas group vector" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання" |
|
|
#~ msgid "unable to reset group vector" |
|
#~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи" |
|
|
|
#~ msgid "unable to get group vector" |
#~ msgid "unable to get group vector" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |