Diff for /embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudoers.  # Ukrainian translation for sudoers.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n""Project-Id-Version: sudoers 1.8.5rc3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n""PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:00+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n""Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"  "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n""X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   
#: plugins/sudoers/alias.c:122#: gram.y:110
 #, c-format  #, c-format
   msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
   msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
   
   #: plugins/sudoers/alias.c:125
   #, c-format
 msgid "Alias `%s' already defined"  msgid "Alias `%s' already defined"
 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"  msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113#, c-format
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167msgid "unable to get login class for user %s"
 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
 msgid "unable to begin bsd authentication"
 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
 
 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
 msgid "invalid authentication type"
 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
 msgid "unable to setup authentication"
 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
 #, c-format
 msgid "unable to read fwtk config"
 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
 
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
 #, c-format
 msgid "unable to connect to authentication server"
 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
 #, c-format
 msgid "lost connection to authentication server"
 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
 #, c-format
 msgid ""
 "authentication server error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "помилка сервера розпізнавання:\n"
 "%s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
 #, c-format
 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
 #, c-format
 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
 #, c-format
 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
 #, c-format
 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
 #, c-format
 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
 #, c-format
 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
 msgid "unable to initialize PAM"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
 msgid "account validation failure, is your account locked?"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
 #, c-format
 msgid "pam_chauthtok: %s"
 msgstr "pam_chauthtok: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
 msgid "Password expired, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
 #, c-format
 msgid "pam_authenticate: %s"
 msgstr "pam_authenticate: %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
 msgid "Password: "
 msgstr "Пароль: "
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
 #, c-format
 msgid "you do not exist in the %s database"
 msgstr "вас немає у базі даних %s"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
 #, c-format
 msgid "failed to initialise the ACE API library"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
 #, c-format
 msgid "unable to contact the SecurID server"
 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
 #, c-format
 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
 #, c-format
 msgid "invalid username length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
 #, c-format
 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
 #, c-format
 msgid "SecurID communication failed"
 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
 #, c-format
 msgid "unknown SecurID error"
 msgstr "невідома помилка SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
 #, c-format
 msgid "invalid passcode length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
 msgid "unable to initialize SIA session"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:117
 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:199
 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:271
 #, c-format
 msgid "%d incorrect password attempt"
 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
 msgid "Authentication methods:"
 msgstr "Способи розпізнавання:"
 
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
 #, c-format
 msgid "getaudit: failed"  msgid "getaudit: failed"
 msgstr "getaudit: помилка"  msgstr "getaudit: помилка"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not determine audit condition"  msgid "Could not determine audit condition"
 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"  msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
 #, c-format
 msgid "getauid failed"  msgid "getauid failed"
 msgstr "помилка getauid"  msgstr "помилка getauid"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
 #, c-format
 msgid "au_open: failed"  msgid "au_open: failed"
 msgstr "au_open: помилка"  msgstr "au_open: помилка"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
 #, c-format
 msgid "au_to_subject: failed"  msgid "au_to_subject: failed"
 msgstr "au_to_subject: помилка"  msgstr "au_to_subject: помилка"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
 #, c-format
 msgid "au_to_exec_args: failed"  msgid "au_to_exec_args: failed"
 msgstr "au_to_exec_args: помилка"  msgstr "au_to_exec_args: помилка"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
 #, c-format
 msgid "au_to_return32: failed"  msgid "au_to_return32: failed"
 msgstr "au_to_return32: помилка"  msgstr "au_to_return32: помилка"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
 #, c-format
 msgid "unable to commit audit record"  msgid "unable to commit audit record"
 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"  msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
 #, c-format
 msgid "getauid: failed"  msgid "getauid: failed"
 msgstr "getauid: помилка"  msgstr "getauid: помилка"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
 #, c-format
 msgid "au_to_text: failed"  msgid "au_to_text: failed"
 msgstr "au_to_text: помилка"  msgstr "au_to_text: помилка"
   
#: plugins/sudoers/check.c:141#: plugins/sudoers/check.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, a password is required to run %s"  msgid "sorry, a password is required to run %s"
 msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"  msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"
   
#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169#: plugins/sudoers/check.c:249 plugins/sudoers/iolog.c:172
#: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325#: plugins/sudoers/sudoers.c:979 plugins/sudoers/sudoreplay.c:353
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:709 plugins/sudoers/sudoreplay.c:866
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744#: plugins/sudoers/visudo.c:815
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  msgstr "не вдалося відкрити %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199#: plugins/sudoers/check.c:253 plugins/sudoers/iolog.c:202
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"  msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475#: plugins/sudoers/check.c:261 plugins/sudoers/check.c:506
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122#: plugins/sudoers/check.c:556 plugins/sudoers/iolog.c:123
#: plugins/sudoers/iolog.c:153#: plugins/sudoers/iolog.c:156
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mkdir %s"  msgid "unable to mkdir %s"
 msgstr "не вдалося створити каталог %s"  msgstr "не вдалося створити каталог %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:370#: plugins/sudoers/check.c:396
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, expand_prompt() overflow"  msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
   
#: plugins/sudoers/check.c:426#: plugins/sudoers/check.c:456
 #, c-format  #, c-format
 msgid "timestamp path too long: %s"  msgid "timestamp path too long: %s"
 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"  msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498#: plugins/sudoers/check.c:485 plugins/sudoers/check.c:529
#: plugins/sudoers/iolog.c:155#: plugins/sudoers/iolog.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"  msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"  msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
   
#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501#: plugins/sudoers/check.c:488 plugins/sudoers/check.c:532
#: plugins/sudoers/check.c:546#: plugins/sudoers/check.c:577
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"  msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"  msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
   
#: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506#: plugins/sudoers/check.c:493 plugins/sudoers/check.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"  msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"  msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
   
#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514#: plugins/sudoers/check.c:501 plugins/sudoers/check.c:545
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957#: plugins/sudoers/check.c:613 plugins/sudoers/sudoers.c:998
#: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544#: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:581
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:540#: plugins/sudoers/check.c:571
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"  msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"  msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
   
#: plugins/sudoers/check.c:552#: plugins/sudoers/check.c:583
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"  msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"  msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
   
#: plugins/sudoers/check.c:606#: plugins/sudoers/check.c:637
 #, c-format  #, c-format
 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"  msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"  msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:652#: plugins/sudoers/check.c:684
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"  msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"  msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
   
#: plugins/sudoers/check.c:660#: plugins/sudoers/check.c:692
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to reset %s to the epoch"  msgid "unable to reset %s to the epoch"
 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"  msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
   
#: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720#: plugins/sudoers/check.c:752 plugins/sudoers/check.c:758
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:856 plugins/sudoers/sudoers.c:860
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid: %u"  msgid "unknown uid: %u"
 msgstr "невідоме значення uid: %u"  msgstr "невідоме значення uid: %u"
   
#: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748#: plugins/sudoers/check.c:755 plugins/sudoers/sudoers.c:797
#: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815#: plugins/sudoers/sudoers.c:1115 plugins/sudoers/testsudoers.c:218
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202#: plugins/sudoers/testsudoers.c:362
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:337 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "невідомий користувач: %s"  msgstr "невідомий користувач: %s"
Line 403  msgid "When to require a password for 'verify' pseudoc Line 613  msgid "When to require a password for 'verify' pseudoc
 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"  msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:243  #: plugins/sudoers/def_data.c:243
msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:247  #: plugins/sudoers/def_data.c:247
 #, c-format  
 msgid "File containing dummy exec functions: %s"  
 msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:251  
 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"  msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"  msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:255#: plugins/sudoers/def_data.c:251
 #, c-format  #, c-format
 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"  msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"  msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:259#: plugins/sudoers/def_data.c:255
 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"  msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"  msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:263#: plugins/sudoers/def_data.c:259
 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"  msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"  msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:267#: plugins/sudoers/def_data.c:263
 msgid "Reset the environment to a default set of variables"  msgid "Reset the environment to a default set of variables"
 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"  msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:271#: plugins/sudoers/def_data.c:267
 msgid "Environment variables to check for sanity:"  msgid "Environment variables to check for sanity:"
 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"  msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:275#: plugins/sudoers/def_data.c:271
 msgid "Environment variables to remove:"  msgid "Environment variables to remove:"
 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"  msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:279#: plugins/sudoers/def_data.c:275
 msgid "Environment variables to preserve:"  msgid "Environment variables to preserve:"
 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"  msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:283#: plugins/sudoers/def_data.c:279
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"  msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"  msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:287#: plugins/sudoers/def_data.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"  msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"  msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:291#: plugins/sudoers/def_data.c:287
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"  msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"  msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:295#: plugins/sudoers/def_data.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"  msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"  msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:299#: plugins/sudoers/def_data.c:295
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей апит не можна буде обачити"msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей ароль буде идимим"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:303#: plugins/sudoers/def_data.c:299
 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"  msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"  msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:307#: plugins/sudoers/def_data.c:303
 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"  msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"  msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:311#: plugins/sudoers/def_data.c:307
 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"  msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"  msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:315#: plugins/sudoers/def_data.c:311
 msgid "Log user's input for the command being run"  msgid "Log user's input for the command being run"
 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"  msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:319#: plugins/sudoers/def_data.c:315
 msgid "Log the output of the command being run"  msgid "Log the output of the command being run"
 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"  msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:323#: plugins/sudoers/def_data.c:319
 msgid "Compress I/O logs using zlib"  msgid "Compress I/O logs using zlib"
 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"  msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:327#: plugins/sudoers/def_data.c:323
 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"  msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"  msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
   
   #: plugins/sudoers/def_data.c:327
   #, c-format
   msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
   msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:331  #: plugins/sudoers/def_data.c:331
msgid "Plugin for non-Unix group support"#, c-format
msgstr "одатк для підтримки е-Unix груп"msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
 msgstr "атлог, у якому слід зберігати урнали введення/виведення: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:335  #: plugins/sudoers/def_data.c:335
msgid "Directory in which to store input/output logs"#, c-format
msgstr "аталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"msgid "File in which to store the input/output log: %s"
 msgstr "айл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:339  #: plugins/sudoers/def_data.c:339
 msgid "File in which to store the input/output log"  
 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"  
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:343  
 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"  msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"  msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:347#: plugins/sudoers/def_data.c:343
 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"  msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"  msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:205#: plugins/sudoers/defaults.c:208
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown defaults entry `%s'"  msgid "unknown defaults entry `%s'"
 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"  msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
#: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256#: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282#: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315#: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
#: plugins/sudoers/defaults.c:325#: plugins/sudoers/defaults.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"  msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"  msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226#: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
#: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251#: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
#: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277#: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
#: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310#: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
#: plugins/sudoers/defaults.c:321#: plugins/sudoers/defaults.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no value specified for `%s'"  msgid "no value specified for `%s'"
 msgstr "не вказано значення для «%s»"  msgstr "не вказано значення для «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:239#: plugins/sudoers/defaults.c:242
 #, c-format  #, c-format
 msgid "values for `%s' must start with a '/'"  msgid "values for `%s' must start with a '/'"
 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"  msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:301#: plugins/sudoers/defaults.c:304
 #, c-format  #, c-format
 msgid "option `%s' does not take a value"  msgid "option `%s' does not take a value"
 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"  msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
   
#: plugins/sudoers/env.c:259#: plugins/sudoers/env.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"  
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"  
   
 #: plugins/sudoers/env.c:289  
 #, c-format  
 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"  msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"  msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
   
#: plugins/sudoers/env.c:698#: plugins/sudoers/env.c:341 plugins/sudoers/env.c:411
 #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
 #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:682 toke.l:812 toke.l:870 toke.l:966
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to allocate memory"
   msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
   
   #: plugins/sudoers/env.c:366
   #, c-format
   msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
   msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
   
   #: plugins/sudoers/env.c:410
   #, c-format
   msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
   msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
   
   #: plugins/sudoers/env.c:955
   #, c-format
 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"  msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"  msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
#: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
#: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814#: plugins/sudoers/sudoers.c:950 toke.l:678 toke.l:866
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: gram.y:103#: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"  
 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90  
 #, c-format  
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102#: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106#: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must only be writable by owner"  msgid "%s must only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113#: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118#: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"  msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"  msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123#: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
   
#: plugins/sudoers/interfaces.c:109#: plugins/sudoers/interfaces.c:112
 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"  msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"  msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978#: plugins/sudoers/iolog.c:179 plugins/sudoers/sudoers.c:986
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read %s"  msgid "unable to read %s"
 msgstr "не вдалося прочитати %s"  msgstr "не вдалося прочитати %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:179#: plugins/sudoers/iolog.c:182
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid sequence number %s"  msgid "invalid sequence number %s"
 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"  msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228#: plugins/sudoers/iolog.c:231 plugins/sudoers/iolog.c:234
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483#: plugins/sudoers/iolog.c:499 plugins/sudoers/iolog.c:504
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497#: plugins/sudoers/iolog.c:510 plugins/sudoers/iolog.c:518
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513#: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:534
#: plugins/sudoers/iolog.c:521#: plugins/sudoers/iolog.c:542
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
 msgstr "не вдалося створити %s"  msgstr "не вдалося створити %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357#: plugins/sudoers/iolog_path.c:256 plugins/sudoers/sudoers.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""  msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"  msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:368#: plugins/sudoers/ldap.c:378
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:391#: plugins/sudoers/ldap.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:420#: plugins/sudoers/ldap.c:431
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"  msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"  msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:449#: plugins/sudoers/ldap.c:460
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid uri: %s"  msgid "invalid uri: %s"
 msgstr "некоректна адреса: %s"  msgstr "некоректна адреса: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:455#: plugins/sudoers/ldap.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"  msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"  msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:459#: plugins/sudoers/ldap.c:470
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mix ldaps and starttls"  msgid "unable to mix ldaps and starttls"
 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"  msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:478#: plugins/sudoers/ldap.c:489
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"  msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:541#: plugins/sudoers/ldap.c:563
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"  msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:937#: plugins/sudoers/ldap.c:566
 #, c-format  #, c-format
   msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
   msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
   
   #: plugins/sudoers/ldap.c:973
   #, c-format
 msgid "unable to get GMT time"  msgid "unable to get GMT time"
 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"  msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:943#: plugins/sudoers/ldap.c:979
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to format timestamp"  msgid "unable to format timestamp"
 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"  msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:951#: plugins/sudoers/ldap.c:987
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to build time filter"  msgid "unable to build time filter"
 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"  msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1052#: plugins/sudoers/ldap.c:1202
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"  msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"  msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1562#: plugins/sudoers/ldap.c:1738
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 703  msgstr "" Line 923  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль LDAP: %s\n"  "Роль LDAP: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1564#: plugins/sudoers/ldap.c:1740
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 712  msgstr "" Line 932  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"  "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1611#: plugins/sudoers/ldap.c:1787
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Order: %s\n"  msgid "    Order: %s\n"
 msgstr "    Порядок: %s\n"  msgstr "    Порядок: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1619#: plugins/sudoers/ldap.c:1795
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Commands:\n"  msgid "    Commands:\n"
 msgstr "    Команди:\n"  msgstr "    Команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2006#: plugins/sudoers/ldap.c:2216
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize LDAP: %s"  msgid "unable to initialize LDAP: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2037#: plugins/sudoers/ldap.c:2250
 #, c-format  #, c-format
 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"  msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"  msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2268#: plugins/sudoers/ldap.c:2486
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"  msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"  msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:55#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"  msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:79#: plugins/sudoers/linux_audit.c:82
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"  msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:88#: plugins/sudoers/linux_audit.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"  msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:192#: plugins/sudoers/logging.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open log file: %s: %s"  msgid "unable to open log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:195#: plugins/sudoers/logging.c:201
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to lock log file: %s: %s"  msgid "unable to lock log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:249#: plugins/sudoers/logging.c:256
 msgid "user NOT in sudoers"  msgid "user NOT in sudoers"
 msgstr "користувача немає у списку sudoers"  msgstr "користувача немає у списку sudoers"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:251#: plugins/sudoers/logging.c:258
 msgid "user NOT authorized on host"  msgid "user NOT authorized on host"
 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"  msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:253#: plugins/sudoers/logging.c:260
 msgid "command not allowed"  msgid "command not allowed"
 msgstr "виконання команди заборонено"  msgstr "виконання команди заборонено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:263#: plugins/sudoers/logging.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:266#: plugins/sudoers/logging.c:273
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:270#: plugins/sudoers/logging.c:277
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:273#: plugins/sudoers/logging.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:408#: plugins/sudoers/logging.c:447
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472#: plugins/sudoers/logging.c:454 plugins/sudoers/logging.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork: %m"  msgid "unable to fork: %m"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"  msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:465#: plugins/sudoers/logging.c:506
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open pipe: %m"  msgid "unable to open pipe: %m"
 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"  msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:484#: plugins/sudoers/logging.c:531
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup stdin: %m"  msgid "unable to dup stdin: %m"
 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"  msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:518#: plugins/sudoers/logging.c:567
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %m"  msgid "unable to execute %s: %m"
 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"  msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:728#: plugins/sudoers/logging.c:782
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error: insufficient space for log line"  msgid "internal error: insufficient space for log line"
 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"  msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:115#: plugins/sudoers/parse.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d"  msgid "parse error in %s near line %d"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:371#: plugins/sudoers/parse.c:126
 #, c-format  #, c-format
   msgid "parse error in %s"
   msgstr "помилка обробки у %s"
   
   #: plugins/sudoers/parse.c:389
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Sudoers entry:\n"  "Sudoers entry:\n"
Line 838  msgstr "" Line 1063  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Запис sudoers:\n"  "Запис sudoers:\n"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:373#: plugins/sudoers/parse.c:391
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsUsers: "  msgid "    RunAsUsers: "
 msgstr "    Користувачі для запуску: "  msgstr "    Користувачі для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:388#: plugins/sudoers/parse.c:406
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsGroups: "  msgid "    RunAsGroups: "
 msgstr "    Групи для запуску: "  msgstr "    Групи для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:397#: plugins/sudoers/parse.c:415
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "    Commands:\n"  "    Commands:\n"
Line 861  msgstr "" Line 1086  msgstr ""
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:251#: plugins/sudoers/pwutil.c:260
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"  msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:259#: plugins/sudoers/pwutil.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache uid %u, already exists"  msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304#: plugins/sudoers/pwutil.c:305 plugins/sudoers/pwutil.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache user %s, already exists"  msgid "unable to cache user %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:607#: plugins/sudoers/pwutil.c:653
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"  msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:615#: plugins/sudoers/pwutil.c:661
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache gid %u, already exists"  msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653#: plugins/sudoers/pwutil.c:691 plugins/sudoers/pwutil.c:700
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache group %s, already exists"  msgid "unable to cache group %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358#: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
#: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824#: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
 msgid "perm stack overflow"  msgid "perm stack overflow"
 msgstr "переповнення стека доступу"  msgstr "переповнення стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366#: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
#: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832#: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
 msgid "perm stack underflow"  msgid "perm stack underflow"
 msgstr "вичерпання стека доступу"  msgstr "вичерпання стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458#: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
#: plugins/sudoers/set_perms.c:695#: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
 msgid "unable to change to runas gid"  msgid "unable to change to runas gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"  msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
#: plugins/sudoers/set_perms.c:702#: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
 msgid "unable to change to runas uid"  msgid "unable to change to runas uid"
 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"  msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478#: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
#: plugins/sudoers/set_perms.c:715#: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
#, c-format 
 msgid "unable to change to sudoers gid"  msgid "unable to change to sudoers gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"  msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516#: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
#: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893#: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
 msgid "too many processes"  msgid "too many processes"
 msgstr "забагато процесів"  msgstr "забагато процесів"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:955#: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
 msgid "unable to set runas group vector"  msgid "unable to set runas group vector"
 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"  msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:243
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"  msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"  msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:256
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"  msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"  msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:269
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"  msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"  msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:279
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"  msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234#: plugins/sudoers/sudoers.c:208 plugins/sudoers/sudoers.c:239
#: plugins/sudoers/sudoers.c:911#: plugins/sudoers/sudoers.c:958
 msgid "problem with defaults entries"  msgid "problem with defaults entries"
 msgstr "проблема з типовими записами"  msgstr "проблема з типовими записами"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:203#: plugins/sudoers/sudoers.c:212
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"  msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"  msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:257#: plugins/sudoers/sudoers.c:264
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %s"  msgid "unable to execute %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:306#: plugins/sudoers/sudoers.c:322
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"  msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"  msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:313#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you are not permitted to use the -C option"  msgid "you are not permitted to use the -C option"
 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"  msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:403#: plugins/sudoers/sudoers.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "timestamp owner (%s): No such user"  msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"  msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419#: plugins/sudoers/sudoers.c:438
 msgid "no tty"  msgid "no tty"
 msgstr "немає tty"  msgstr "немає tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:420#: plugins/sudoers/sudoers.c:439
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"  msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"  msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:463#: plugins/sudoers/sudoers.c:478
 msgid "No user or host"  msgid "No user or host"
 msgstr "Немає користувача або вузла"  msgstr "Немає користувача або вузла"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498#: plugins/sudoers/sudoers.c:492 plugins/sudoers/sudoers.c:513
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465#: plugins/sudoers/sudoers.c:514 plugins/sudoers/sudoers.c:1522
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1466#: plugins/sudoers/sudoers.c:1523
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: command not found"  msgid "%s: command not found"
 msgstr "%s: команду не знайдено"  msgstr "%s: команду не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 plugins/sudoers/sudoers.c:510
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "ignoring `%s' found in '.'\n"  "ignoring `%s' found in '.'\n"
Line 1005  msgstr "" Line 1232  msgstr ""
 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"  "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."  "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:484#: plugins/sudoers/sudoers.c:499
 msgid "validation failure"  msgid "validation failure"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки"  msgstr "помилка під час спроби перевірки"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:494#: plugins/sudoers/sudoers.c:509
 msgid "command in current directory"  msgid "command in current directory"
 msgstr "команда у поточному каталозі"  msgstr "команда у поточному каталозі"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:506#: plugins/sudoers/sudoers.c:521
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"  msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"  msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:894#: plugins/sudoers/sudoers.c:681 plugins/sudoers/sudoers.c:688
 #, c-format  #, c-format
   msgid "internal error, runas_groups overflow"
   msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
   
   #: plugins/sudoers/sudoers.c:941
   #, c-format
 msgid "internal error, set_cmnd() overflow"  msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:936#: plugins/sudoers/sudoers.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fixed mode on %s"  
 msgstr "виправлено режим на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:940  
 #, c-format  
 msgid "set group on %s"  
 msgstr "встановлено групу у %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:943  
 #, c-format  
 msgid "unable to set group on %s"  
 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:946  
 #, c-format  
 msgid "unable to fix mode on %s"  
 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:959  
 #, c-format  
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:961#: plugins/sudoers/sudoers.c:1004 toke.l:829
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"  
 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:965  
 #, c-format  
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:968#: plugins/sudoers/sudoers.c:1008 toke.l:836
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
   #: plugins/sudoers/sudoers.c:1011 toke.l:841
   #, c-format
 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1012#: plugins/sudoers/sudoers.c:1038
 #, c-format  #, c-format
 msgid "only root can use `-c %s'"  msgid "only root can use `-c %s'"
 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"  msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1022#: plugins/sudoers/sudoers.c:1055 plugins/sudoers/sudoers.c:1057
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class: %s"  msgid "unknown login class: %s"
 msgstr "невідомий клас входу: %s"  msgstr "невідомий клас входу: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056#: plugins/sudoers/sudoers.c:1084
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to resolve host %s"  msgid "unable to resolve host %s"
 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"  msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351#: plugins/sudoers/sudoers.c:1136 plugins/sudoers/testsudoers.c:380
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown group: %s"  msgid "unknown group: %s"
 msgstr "невідома група: %s"  msgstr "невідома група: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1150#: plugins/sudoers/sudoers.c:1185
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"  msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"  msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1152#: plugins/sudoers/sudoers.c:1187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"  msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"  msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1156#: plugins/sudoers/sudoers.c:1191
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 1102  msgstr "" Line 1314  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Шлях до sudoers: %s\n"  "Шлях до sudoers: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1159#: plugins/sudoers/sudoers.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "nsswitch path: %s\n"  msgid "nsswitch path: %s\n"
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"  msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1161#: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ldap.conf path: %s\n"  msgid "ldap.conf path: %s\n"
 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"  msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162#: plugins/sudoers/sudoers.c:1197
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ldap.secret path: %s\n"  msgid "ldap.secret path: %s\n"
 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"  msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid filter option: %s"  msgid "invalid filter option: %s"
 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"  msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:304
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max wait: %s"  msgid "invalid max wait: %s"
 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"  msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid speed factor: %s"  msgid "invalid speed factor: %s"
 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"  msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:313 plugins/sudoers/visudo.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s version %s\n"  msgid "%s version %s\n"
 msgstr "%s, версія %s\n"  msgstr "%s, версія %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%s/timing: %s"  msgid "%s/%s/timing: %s"
 msgstr "%s/%s/timing: %s"  msgstr "%s/%s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:362
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid log file %s"msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "екоретний файл журналу %s"msgstr "ідтвореня сеансу sudo: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368
 #, c-format  #, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "ідтворення сеансу sudo: %s"msgstr "опередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369  #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
   msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:399
   #, c-format
 msgid "unable to set tty to raw mode"  msgid "unable to set tty to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"  msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid timing file line: %s"  msgid "invalid timing file line: %s"
 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"  msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:454
 #, c-format  #, c-format
 msgid "writing to standard output"  msgid "writing to standard output"
 msgstr "запис до стандартного виводу даних"  msgstr "запис до стандартного виводу даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:486
 #, c-format  #, c-format
 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:535 plugins/sudoers/sudoreplay.c:560
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ambiguous expression \"%s\""  msgid "ambiguous expression \"%s\""
 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"  msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:577
 #, c-format  #, c-format
 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"  msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"  msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:588
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unmatched ')' in expression"  msgid "unmatched ')' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:594
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown search term \"%s\""  msgid "unknown search term \"%s\""
 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"  msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s requires an argument"  msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s потребує визначення аргументу"  msgstr "%s потребує визначення аргументу"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:612
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regular expression: %s"  msgid "invalid regular expression: %s"
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:618
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not parse date \"%s\""  msgid "could not parse date \"%s\""
 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"  msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:631
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unmatched '(' in expression"  msgid "unmatched '(' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633
 #, c-format  #, c-format
 msgid "illegal trailing \"or\""  msgid "illegal trailing \"or\""
 msgstr "помилкове завершальне «or»"  msgstr "помилкове завершальне «or»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:635
 #, c-format  #, c-format
 msgid "illegal trailing \"!\""  msgid "illegal trailing \"!\""
 msgstr "помилкове завершальне «!»"  msgstr "помилкове завершальне «!»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:942
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regex: %s"  msgid "invalid regex: %s"
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1066
 #, c-format  #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"  msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1069
 #, c-format  #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"  msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1078
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - replay sudo session logs\n"  "%s - replay sudo session logs\n"
Line 1251  msgstr "" Line 1468  msgstr ""
 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"  "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1080
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
Line 1273  msgstr "" Line 1490  msgstr ""
 "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"  "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
 "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"  "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:230#: plugins/sudoers/testsudoers.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, init_vars() overflow"  msgid "internal error, init_vars() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:309#: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
 msgid "\thost  unmatched"  msgid "\thost  unmatched"
 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"  msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:312#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command allowed"  "Command allowed"
Line 1290  msgstr "" Line 1507  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду дозволено"  "Команду дозволено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313#: plugins/sudoers/testsudoers.c:335
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command denied"  "Command denied"
Line 1298  msgstr "" Line 1515  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду заборонено"  "Команду заборонено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313#: plugins/sudoers/testsudoers.c:335
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command unmatched"  "Command unmatched"
Line 1306  msgstr "" Line 1523  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Не знайдено відповідника команди"  "Не знайдено відповідника команди"
   
#: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111#: plugins/sudoers/toke_util.c:218
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202 
msgid "unable to allocate memory" 
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" 
 
#: toke.l:786 
msgid "too many levels of includes" 
msgstr "занадто високий рівень вкладеності" 
 
#: plugins/sudoers/toke_util.c:213 
 msgid "fill_args: buffer overflow"  msgid "fill_args: buffer overflow"
 msgstr "fill_args: переповнення буфера"  msgstr "fill_args: переповнення буфера"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:175#: plugins/sudoers/visudo.c:188
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s grammar version %d\n"  msgid "%s grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"  msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103#: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:538
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you do not exist in the %s database"  
 msgstr "вас немає у базі даних %s"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518  
 #, c-format  
 msgid "press return to edit %s: "  msgid "press return to edit %s: "
 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "  msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326#: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
 #, c-format  #, c-format
 msgid "write error"  msgid "write error"
 msgstr "помилка запису"  msgstr "помилка запису"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:408#: plugins/sudoers/visudo.c:423
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"  msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:413#: plugins/sudoers/visudo.c:428
 #, c-format  #, c-format
 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"  msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:419#: plugins/sudoers/visudo.c:434
 #, c-format  #, c-format
 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"  msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"  msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:442#: plugins/sudoers/visudo.c:457
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:466#: plugins/sudoers/visudo.c:483
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."  msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."  msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:476#: plugins/sudoers/visudo.c:493
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"  msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:511#: plugins/sudoers/visudo.c:531
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, unable to find %s in list!"  msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"  msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555#: plugins/sudoers/visudo.c:583 plugins/sudoers/visudo.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"  msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"  msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560#: plugins/sudoers/visudo.c:587 plugins/sudoers/visudo.c:597
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"  msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"  msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:577#: plugins/sudoers/visudo.c:614
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"  msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"  msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:591#: plugins/sudoers/visudo.c:628
 #, c-format  #, c-format
 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"  msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"  msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:601#: plugins/sudoers/visudo.c:638
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error renaming %s, %s unchanged"  msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"  msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:661#: plugins/sudoers/visudo.c:701
 msgid "What now? "  msgid "What now? "
 msgstr "А зараз що? "  msgstr "А зараз що? "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:675#: plugins/sudoers/visudo.c:715
 msgid ""  msgid ""
 "Options are:\n"  "Options are:\n"
 "  (e)dit sudoers file again\n"  "  (e)dit sudoers file again\n"
Line 1415  msgstr "" Line 1618  msgstr ""
 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"  "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"  "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:712#: plugins/sudoers/visudo.c:756
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:719#: plugins/sudoers/visudo.c:763
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:750#: plugins/sudoers/visudo.c:789
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
   msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
   
   #: plugins/sudoers/visudo.c:796
   #, c-format
   msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
   msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
   
   #: plugins/sudoers/visudo.c:821
   #, c-format
 msgid "failed to parse %s file, unknown error"  msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:762#: plugins/sudoers/visudo.c:834
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d\n"  msgid "parse error in %s near line %d\n"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:765#: plugins/sudoers/visudo.c:837
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s\n"  msgid "parse error in %s\n"
 msgstr "помилка обробки у %s\n"  msgstr "помилка обробки у %s\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:767#: plugins/sudoers/visudo.c:844 plugins/sudoers/visudo.c:849
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: parsed OK\n"  msgid "%s: parsed OK\n"
 msgstr "%s: вдала обробка\n"  msgstr "%s: вдала обробка\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:776#: plugins/sudoers/visudo.c:896
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"  
 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:783  
 #, c-format  
 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"  
 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:822  
 #, c-format  
 msgid "%s busy, try again later"  msgid "%s busy, try again later"
 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"  msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:865#: plugins/sudoers/visudo.c:940
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"  msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"  msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:888#: plugins/sudoers/visudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat editor (%s)"  msgid "unable to stat editor (%s)"
 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"  msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:936#: plugins/sudoers/visudo.c:1011
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no editor found (editor path = %s)"  msgid "no editor found (editor path = %s)"
 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"  msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1025#: plugins/sudoers/visudo.c:1105
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1026#: plugins/sudoers/visudo.c:1106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029#: plugins/sudoers/visudo.c:1109
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1030#: plugins/sudoers/visudo.c:1110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1167#: plugins/sudoers/visudo.c:1245
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unused %s_Alias %s"  msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"  msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1224#: plugins/sudoers/visudo.c:1301
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - safely edit the sudoers file\n"  "%s - safely edit the sudoers file\n"
Line 1509  msgstr "" Line 1712  msgstr ""
 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"  "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1226#: plugins/sudoers/visudo.c:1303
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
Line 1529  msgstr "" Line 1732  msgstr ""
 "  -s          строга перевірка синтаксису\n"  "  -s          строга перевірка синтаксису\n"
 "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"  "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64#: toke.l:805
msgid "unable to begin bsd authentication"msgid "too many levels of includes"
msgstr "е вдалося розпочати розпізнаання за BSD"msgstr "анато високий рівень вкладеності"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71#~ msgid "invalid log file %s"
msgid "invalid authentication type"#~ msgstr "некоректний айл журнау %s"
msgstr "некоректний ип розпізнаання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79#~ msgid "fixed mode on %s"
msgid "unable to setup authentication"#~ msgstr "иправлено режим на %s"
msgstr "е вдалося налаштувати розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59#~ msgid "set group on %s"
#, c-format#~ msgstr "станвлено групу у %s"
msgid "unable to read fwtk config" 
msgstr "е вдалося прочитати налаштуваня fwtk" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64#~ msgid "unable to set group on %s"
#, c-format#~ msgstr "не вдалося встановити рупу на %s"
msgid "unable to connect to authentication server" 
msgstr "не вдалося встановити ’єднання з сервером розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93#~ msgid "unable to fix mode on %s"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126#~ msgstr "е вдалося виправти режим на %s"
#, c-format 
msgid "lost connection to authentication server" 
msgstr "трачено зв’язок з сервером розпізнавння" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74#~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
#, c-format#~ msgstr "%s має ржим доступу 0%o, має бути 0%o"
msgid "" 
"authentication server error:\n" 
"%s" 
msgstr "" 
"помилка сервера рзпізнавання:\n" 
"%s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114#~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
#, c-format#~ msgstr "Файл, що містить фіктивні ункції виоання: %s"
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" 
msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127 
#, c-format 
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" 
msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144 
#, c-format 
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188 
#, c-format 
msgid "%s: unable to allocate options: %s" 
msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204 
#, c-format 
msgid "%s: unable to get credentials: %s" 
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 
#, c-format 
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221 
#, c-format 
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані ccache: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284 
#, c-format 
msgid "%s: unable to get host principal: %s" 
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299 
#, c-format 
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" 
msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99 
msgid "unable to initialize PAM" 
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:142 
msgid "account validation failure, is your account locked?" 
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:146 
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" 
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, виначте новий пароль і повторіть спробу" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 
#, c-format 
msgid "pam_chauthtok: %s" 
msgstr "pam_chauthtok: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:157 
msgid "Password expired, contact your system administrator" 
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" 
msgstr "Строк дії обліоого запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 
#, c-format 
msgid "pam_authenticate: %s" 
msgstr "pam_authenticate: %s" 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:296 
msgid "Password: " 
msgstr "Пароль: " 
 
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:297 
msgid "Password:" 
msgstr "Пароль:" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 
#, c-format 
msgid "unable to contact the SecurID server" 
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 
#, c-format 
msgid "failed to initialise the ACE API library" 
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 
#, c-format 
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" 
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169 
#, c-format 
msgid "invalid username length for SecurID" 
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174 
#, c-format 
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" 
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 
#, c-format 
msgid "SecurID communication failed" 
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213 
#, c-format 
msgid "unknown SecurID error" 
msgstr "невідома помилка SecurID" 
 
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164 
#, c-format 
msgid "invalid passcode length for SecurID" 
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" 
 
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:106 
msgid "unable to initialize SIA session" 
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" 
 
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124 
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." 
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." 
 
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134 
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication." 
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання." 
 
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243 
#, c-format 
msgid "%d incorrect password attempt" 
msgid_plural "%d incorrect password attempts" 
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" 
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" 
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" 
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" 
 
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335 
msgid "Authentication methods:" 
msgstr "Способи розпізнавання:" 
   
 #~ msgid ""  #~ msgid ""
 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"  #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>