Diff for /embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.5

version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:35
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudoers.  # Ukrainian translation for sudoers.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n""Project-Id-Version: sudoers 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n""PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:32+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n""Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"  "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n""X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   
#: plugins/sudoers/alias.c:122#: confstr.sh:2
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
 #: confstr.sh:3
 msgid "*** SECURITY information for %h ***"
 msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
 
 #: confstr.sh:4
 msgid "Sorry, try again."
 msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
 
 #: plugins/sudoers/alias.c:136
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Alias `%s' already defined"  msgid "Alias `%s' already defined"
 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"  msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113#, c-format
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167msgid "unable to get login class for user %s"
msgid "getaudit: failed"msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
msgstr "getaudit: помилка" 
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
msgid "Could not determine audit condition"msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "е вдалося визначити мови аудита"msgstr "е вдалося розпочати озпізнавання за BSD"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
msgid "getauid failed"msgid "invalid authentication type"
msgstr "омилка getauid"msgstr "екоректний тип розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
msgid "au_open: failed"msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "au_open: помилка"msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
msgid "au_to_subject: failed"#, c-format
msgstr "au_to_subject: помилка"msgid "unable to read fwtk config"
 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
msgid "au_to_exec_args: failed"#, c-format
msgstr "au_to_exec_args: помилка"msgid "unable to connect to authentication server"
 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
msgid "au_to_return32: failed"#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
msgstr "au_to_return32: помилка"#, c-format
 msgid "lost connection to authentication server"
 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
msgid "unable to commit audit record"#, c-format
msgstr "не вдалося наіслати запис аудита"msgid ""
 "authentication server error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "помилка сервера розпізнаання:\n"
 "%s"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
msgid "getauid: failed"#, c-format
msgstr "getauid: пмилка"msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
 msgstr "%s: не вдалося претворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
msgid "au_to_text: failed"#, c-format
msgstr "au_to_text: помилка"msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:141#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
 #, c-format  #, c-format
msgid "sorry, a password is required to run %s"msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "вибачте, для вионання %s слід вказати ароль"msgstr "%s: не вдалося виначити еш реєстраційних даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
#: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744 
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to open %s"msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to write to %s"msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "не вдалося иконати запис д %s"msgstr "%s: не вдалося тримати реєстраційні дні: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122 
#: plugins/sudoers/iolog.c:153 
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to mkdir %s"msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "не вдалося творити кталог %s"msgstr "%s: не вдалося ніціалізувати кш реєстраційних даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:370#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, expand_prompt() overflow"msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "внутрішня омилка, переовнення expand_prompt()"msgstr "%s: не вдалося берети реєстраційні дані у кеші: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:426#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
 #, c-format  #, c-format
msgid "timestamp path too long: %s"msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "шлях часового штампа є заадто довгим: %s"msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний заис вузла: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#: plugins/sudoers/iolog.c:155 
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s існує, ал не є катаогом (0%o)"msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнал невдачі! Ймовірно, вас атаовано: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501#: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
#: plugins/sudoers/check.c:546msgid "unable to initialize PAM"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
 msgid "account validation failure, is your account locked?"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "ласником %s є uid %u, має бути uid %u"msgstr "е вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506#: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
 msgid "Password expired, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встанвлено режим 0700"msgstr "Помилка розпізнаваня PAM: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:226
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957 
#: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544 
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to stat %s"msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "е вдаося виконати stat для %s"msgstr "ас немає у базі даих %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:540#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "%s існує, ал не є звичайним файлом (0%o)"msgstr "не вдался ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
   
#: plugins/sudoers/check.c:552#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "%s досупний до запису невласником (0%o), має бути встановено режим 0600"msgstr "не вдалос встановти зв’язок з сервером SecurID"
   
#: plugins/sudoers/check.c:606#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
 #, c-format  #, c-format
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "аадто длекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"msgstr "дентифікатор користувача алоковано дя розпізнавання SecurID"
   
#: plugins/sudoers/check.c:652#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "н вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"msgstr "нкоректна довжина імені користувача для SecurID"
   
#: plugins/sudoers/check.c:660#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to reset %s to the epoch"msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "не вдалося встанвити для %s час епохи"msgstr "некоректний дескриптор розпізнаваня для SecurID"
   
#: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
 #, c-format  #, c-format
   msgid "SecurID communication failed"
   msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
   
   #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
   #, c-format
   msgid "unknown SecurID error"
   msgstr "невідома помилка SecurID"
   
   #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
   #, c-format
   msgid "invalid passcode length for SecurID"
   msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
   
   #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
   msgid "unable to initialize SIA session"
   msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
   
   #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
   msgid "invalid authentication methods"
   msgstr "некоректні способи розпізнавання"
   
   #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
   msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
   msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
   
   #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
   msgid "no authentication methods"
   msgstr "немає способів розпізнавання"
   
   #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
   msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
   msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
   
   #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
   msgid "Authentication methods:"
   msgstr "Способи розпізнавання:"
   
   #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
   #, c-format
   msgid "Could not determine audit condition"
   msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
   
   #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
   #, c-format
   msgid "unable to commit audit record"
   msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
   
   #: plugins/sudoers/check.c:189
   msgid ""
   "\n"
   "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
   "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
   "\n"
   "    #1) Respect the privacy of others.\n"
   "    #2) Think before you type.\n"
   "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
   "\n"
   msgstr ""
   "\n"
   "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
   "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
   "\n"
   "    #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
   "    #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
   "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
   "\n"
   
   #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
   #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
   #, c-format
 msgid "unknown uid: %u"  msgid "unknown uid: %u"
 msgstr "невідоме значення uid: %u"  msgstr "невідоме значення uid: %u"
   
#: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748#: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:682
#: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815#: plugins/sudoers/sudoers.c:847 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202#: plugins/sudoers/testsudoers.c:361
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:337 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "невідомий користувач: %s"  msgstr "невідомий користувач: %s"
Line 403  msgid "When to require a password for 'verify' pseudoc Line 505  msgid "When to require a password for 'verify' pseudoc
 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"  msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:243  #: plugins/sudoers/def_data.c:243
msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:247  #: plugins/sudoers/def_data.c:247
 #, c-format  
 msgid "File containing dummy exec functions: %s"  
 msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:251  
 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"  msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"  msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:255#: plugins/sudoers/def_data.c:251
 #, c-format  #, c-format
 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"  msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"  msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:259#: plugins/sudoers/def_data.c:255
 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"  msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"  msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:263#: plugins/sudoers/def_data.c:259
 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"  msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"  msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:267#: plugins/sudoers/def_data.c:263
 msgid "Reset the environment to a default set of variables"  msgid "Reset the environment to a default set of variables"
 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"  msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:271#: plugins/sudoers/def_data.c:267
 msgid "Environment variables to check for sanity:"  msgid "Environment variables to check for sanity:"
 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"  msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:275#: plugins/sudoers/def_data.c:271
 msgid "Environment variables to remove:"  msgid "Environment variables to remove:"
 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"  msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:279#: plugins/sudoers/def_data.c:275
 msgid "Environment variables to preserve:"  msgid "Environment variables to preserve:"
 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"  msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:283#: plugins/sudoers/def_data.c:279
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"  msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"  msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:287#: plugins/sudoers/def_data.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"  msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"  msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:291#: plugins/sudoers/def_data.c:287
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"  msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"  msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:295#: plugins/sudoers/def_data.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"  msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"  msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:299#: plugins/sudoers/def_data.c:295
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей апит не можна буде обачити"msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей ароль буде идимим"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:303#: plugins/sudoers/def_data.c:299
 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"  msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"  msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:307#: plugins/sudoers/def_data.c:303
 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"  msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"  msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:311#: plugins/sudoers/def_data.c:307
 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"  msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"  msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:315#: plugins/sudoers/def_data.c:311
 msgid "Log user's input for the command being run"  msgid "Log user's input for the command being run"
 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"  msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:319#: plugins/sudoers/def_data.c:315
 msgid "Log the output of the command being run"  msgid "Log the output of the command being run"
 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"  msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:323#: plugins/sudoers/def_data.c:319
 msgid "Compress I/O logs using zlib"  msgid "Compress I/O logs using zlib"
 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"  msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:327#: plugins/sudoers/def_data.c:323
 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"  msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"  msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
   
   #: plugins/sudoers/def_data.c:327
   #, c-format
   msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
   msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:331  #: plugins/sudoers/def_data.c:331
msgid "Plugin for non-Unix group support"#, c-format
msgstr "одатк для підтримки е-Unix груп"msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
 msgstr "атлог, у якому слід зберігати урнали введення/виведення: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:335  #: plugins/sudoers/def_data.c:335
msgid "Directory in which to store input/output logs"#, c-format
msgstr "аталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"msgid "File in which to store the input/output log: %s"
 msgstr "айл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:339  #: plugins/sudoers/def_data.c:339
 msgid "File in which to store the input/output log"  
 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"  
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:343  
 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"  msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"  msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:347#: plugins/sudoers/def_data.c:343
 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"  msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"  msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:205#: plugins/sudoers/def_data.c:347
 msgid "Set of permitted privileges"
 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
 msgid "Set of limit privileges"
 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:355
 msgid "Run commands on a pty in the background"
 msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:359
 msgid "PAM service name to use"
 msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:363
 msgid "PAM service name to use for login shells"
 msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:367
 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
 msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:371
 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
 msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:375
 msgid "Maximum I/O log sequence number"
 msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"
 
 #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown defaults entry `%s'"  msgid "unknown defaults entry `%s'"
 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"  msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223#: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
#: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256#: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282#: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315#: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
#: plugins/sudoers/defaults.c:325#: plugins/sudoers/defaults.c:327
 #, c-format  #, c-format
 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"  msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"  msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251#: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
#: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277#: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
#: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310#: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
#: plugins/sudoers/defaults.c:321#: plugins/sudoers/defaults.c:323
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no value specified for `%s'"  msgid "no value specified for `%s'"
 msgstr "не вказано значення для «%s»"  msgstr "не вказано значення для «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:239#: plugins/sudoers/defaults.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "values for `%s' must start with a '/'"  msgid "values for `%s' must start with a '/'"
 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"  msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:301#: plugins/sudoers/defaults.c:303
 #, c-format  #, c-format
 msgid "option `%s' does not take a value"  msgid "option `%s' does not take a value"
 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"  msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
   
#: plugins/sudoers/env.c:259#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
 #: plugins/sudoers/policy.c:467 plugins/sudoers/policy.c:474
 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:245
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
#: plugins/sudoers/env.c:289#: plugins/sudoers/env.c:367
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"  msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"  msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
   
#: plugins/sudoers/env.c:698#: plugins/sudoers/env.c:1014
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"  msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"  msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
   
 #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107  
 #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124  
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: gram.y:103  
 #, c-format  
 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"  
 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90  
 #, c-format  
 msgid "%s%s: %s"  
 msgstr "%s%s: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102  #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
Line 591  msgstr "%s має належати користува Line 710  msgstr "%s має належати користува
 msgid "%s must only be writable by owner"  msgid "%s must only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
Line 606  msgstr "не вдалося знайти символ  Line 725  msgstr "не вдалося знайти символ 
 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
   
#: plugins/sudoers/interfaces.c:109#: plugins/sudoers/interfaces.c:119
 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"  msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"  msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
   msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
   #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:165
   #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
   #, c-format
   msgid "unable to mkdir %s"
   msgstr "не вдалося створити каталог %s"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:185 plugins/sudoers/sudoers.c:710
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:808
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:971 plugins/sudoers/timestamp.c:155
   #: plugins/sudoers/visudo.c:824
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "не вдалося відкрити %s"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:218 plugins/sudoers/sudoers.c:713
   #, c-format
 msgid "unable to read %s"  msgid "unable to read %s"
 msgstr "не вдалося прочитати %s"  msgstr "не вдалося прочитати %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:179#: plugins/sudoers/iolog.c:242 plugins/sudoers/timestamp.c:159
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid sequence number %s"msgid "unable to write to %s"
msgstr "некоректний номер у послідовносі %s"msgstr "не вдалос виконати запис до %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228#: plugins/sudoers/iolog.c:302 plugins/sudoers/iolog.c:491
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483 
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497 
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513 
#: plugins/sudoers/iolog.c:521 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
 msgstr "не вдалося створити %s"  msgstr "не вдалося створити %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357#: plugins/sudoers/ldap.c:403
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""  
 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"  
   
 #: plugins/sudoers/ldap.c:368  
 #, c-format  
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:391#: plugins/sudoers/ldap.c:426
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:420#: plugins/sudoers/ldap.c:456
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"  msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"  msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:449#: plugins/sudoers/ldap.c:485
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid uri: %s"  msgid "invalid uri: %s"
 msgstr "некоректна адреса: %s"  msgstr "некоректна адреса: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:455#: plugins/sudoers/ldap.c:491
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"  msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"  msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:459#: plugins/sudoers/ldap.c:495
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mix ldaps and starttls"  msgid "unable to mix ldaps and starttls"
 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"  msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:478#: plugins/sudoers/ldap.c:514
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"  msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:541#: plugins/sudoers/ldap.c:588
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"  msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:937#: plugins/sudoers/ldap.c:591
 #, c-format  #, c-format
   msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
   msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
   
   #: plugins/sudoers/ldap.c:1081
   #, c-format
 msgid "unable to get GMT time"  msgid "unable to get GMT time"
 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"  msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:943#: plugins/sudoers/ldap.c:1087
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to format timestamp"  msgid "unable to format timestamp"
 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"  msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:951#: plugins/sudoers/ldap.c:1095
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to build time filter"  msgid "unable to build time filter"
 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"  msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1052#: plugins/sudoers/ldap.c:1314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"  msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"  msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1562#: plugins/sudoers/ldap.c:1887
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 703  msgstr "" Line 839  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль LDAP: %s\n"  "Роль LDAP: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1564#: plugins/sudoers/ldap.c:1889
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 712  msgstr "" Line 848  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"  "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1611#: plugins/sudoers/ldap.c:1936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Order: %s\n"  msgid "    Order: %s\n"
 msgstr "    Порядок: %s\n"  msgstr "    Порядок: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1619#: plugins/sudoers/ldap.c:1944 plugins/sudoers/parse.c:515
 #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Commands:\n"  msgid "    Commands:\n"
 msgstr "    Команди:\n"  msgstr "    Команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2006#: plugins/sudoers/ldap.c:2481
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize LDAP: %s"  msgid "unable to initialize LDAP: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2037#: plugins/sudoers/ldap.c:2519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"  msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"  msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2268#: plugins/sudoers/ldap.c:2755
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"  msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"  msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:55#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"  msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:79#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"  
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"  
   
 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88  
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"  msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:192#: plugins/sudoers/logging.c:140
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%8s : %s"
   msgstr "%8s : %s"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:168
   #, c-format
   msgid "%8s : (command continued) %s"
   msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:194
   #, c-format
 msgid "unable to open log file: %s: %s"  msgid "unable to open log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:195#: plugins/sudoers/logging.c:197
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to lock log file: %s: %s"  msgid "unable to lock log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
   
 #: plugins/sudoers/logging.c:249  #: plugins/sudoers/logging.c:249
   msgid "No user or host"
   msgstr "Немає користувача або вузла"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:251
   msgid "validation failure"
   msgstr "помилка під час спроби перевірки"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:258
 msgid "user NOT in sudoers"  msgid "user NOT in sudoers"
 msgstr "користувача немає у списку sudoers"  msgstr "користувача немає у списку sudoers"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:251#: plugins/sudoers/logging.c:260
 msgid "user NOT authorized on host"  msgid "user NOT authorized on host"
 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"  msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:253#: plugins/sudoers/logging.c:262
 msgid "command not allowed"  msgid "command not allowed"
 msgstr "виконання команди заборонено"  msgstr "виконання команди заборонено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:263#: plugins/sudoers/logging.c:292
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:266#: plugins/sudoers/logging.c:295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:270#: plugins/sudoers/logging.c:299
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:273#: plugins/sudoers/logging.c:302
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:408#: plugins/sudoers/logging.c:339 plugins/sudoers/sudoers.c:382
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1004
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: command not found"
   msgstr "%s: команду не знайдено"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378
   #, c-format
   msgid ""
   "ignoring `%s' found in '.'\n"
   "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
   msgstr ""
   "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
   "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:357
   msgid "authentication failure"
   msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:383
   msgid "a password is required"
   msgstr "слід вказати пароль"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:447 plugins/sudoers/logging.c:491
   #, c-format
   msgid "%d incorrect password attempt"
   msgid_plural "%d incorrect password attempts"
   msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
   msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
   msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
   msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:575
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472#: plugins/sudoers/logging.c:582 plugins/sudoers/logging.c:638
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork: %m"  msgid "unable to fork: %m"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"  msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:465#: plugins/sudoers/logging.c:628
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open pipe: %m"  msgid "unable to open pipe: %m"
 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"  msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:484#: plugins/sudoers/logging.c:653
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup stdin: %m"  msgid "unable to dup stdin: %m"
 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"  msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:518#: plugins/sudoers/logging.c:688
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %m"  msgid "unable to execute %s: %m"
 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"  msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:728#: plugins/sudoers/logging.c:907
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error: insufficient space for log line"  msgid "internal error: insufficient space for log line"
 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"  msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:115#: plugins/sudoers/match.c:604
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unsupported digest type %d for %s"
   msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:634
   #, c-format
   msgid "%s: read error"
   msgstr "%s: помилка читання"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:643
   #, c-format
   msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
   msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
   
   #: plugins/sudoers/parse.c:124
   #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d"  msgid "parse error in %s near line %d"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:371#: plugins/sudoers/parse.c:127
 #, c-format  #, c-format
   msgid "parse error in %s"
   msgstr "помилка обробки у %s"
   
   #: plugins/sudoers/parse.c:462
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Sudoers entry:\n"  "Sudoers entry:\n"
Line 838  msgstr "" Line 1042  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Запис sudoers:\n"  "Запис sudoers:\n"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:373#: plugins/sudoers/parse.c:463
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsUsers: "  msgid "    RunAsUsers: "
 msgstr "    Користувачі для запуску: "  msgstr "    Користувачі для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:388#: plugins/sudoers/parse.c:477
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsGroups: "  msgid "    RunAsGroups: "
 msgstr "    Групи для запуску: "  msgstr "    Групи для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:397#: plugins/sudoers/parse.c:486
 #, c-format  #, c-format
   msgid "    Options: "
   msgstr "    Параметри: "
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:111 plugins/sudoers/policy.c:118
   #: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:129
   #: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:155
   #: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:275
   #: plugins/sudoers/policy.c:294 plugins/sudoers/policy.c:301
   #: plugins/sudoers/policy.c:329 plugins/sudoers/policy.c:332
   #: plugins/sudoers/policy.c:341 plugins/sudoers/policy.c:344
   #: plugins/sudoers/policy.c:352
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:152
   #: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:329
   #: plugins/sudoers/policy.c:341
   msgid "invalid value"
   msgstr "некоректне значення"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:129 plugins/sudoers/policy.c:155
   #: plugins/sudoers/policy.c:275 plugins/sudoers/policy.c:332
   #: plugins/sudoers/policy.c:344
   msgid "value out of range"
   msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:564 plugins/sudoers/visudo.c:765
   #, c-format
   msgid "unable to execute %s"
   msgstr "не вдалося виконати %s"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:706
   #, c-format
   msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
   msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:708
   #, c-format
   msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
   msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:712
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
"    Commands:\n""\n"
"\t""Sudoers path: %s\n"
 msgstr ""  msgstr ""
"    Команди:\n""\n"
"\t""Шлях до sudoers: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105#: plugins/sudoers/policy.c:715
msgid ": "#, c-format
msgstr ": "msgid "nsswitch path: %s\n"
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:251#: plugins/sudoers/policy.c:717
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "е вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"msgstr "лях до ldap.conf: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:259#: plugins/sudoers/policy.c:718
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ldap.secret path: %s\n"
   msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
   
   #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
   #, c-format
 msgid "unable to cache uid %u, already exists"  msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache user %s, already exists"  msgid "unable to cache user %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:607#: plugins/sudoers/pwutil.c:386
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"  
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"  
   
 #: plugins/sudoers/pwutil.c:615  
 #, c-format  
 msgid "unable to cache gid %u, already exists"  msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653#: plugins/sudoers/pwutil.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache group %s, already exists"  msgid "unable to cache group %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358#: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600
#: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824#, c-format
 msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
 
 #: plugins/sudoers/pwutil.c:598
 #, c-format
 msgid "unable to parse groups for %s"
 msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
 
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:447
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:848 plugins/sudoers/set_perms.c:1143
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1433
 msgid "perm stack overflow"  msgid "perm stack overflow"
 msgstr "переповнення стека доступу"  msgstr "переповнення стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:455
#: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832#: plugins/sudoers/set_perms.c:856 plugins/sudoers/set_perms.c:1151
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
 msgid "perm stack underflow"  msgid "perm stack underflow"
 msgstr "вичерпання стека доступу"  msgstr "вичерпання стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:502
#: plugins/sudoers/set_perms.c:695#: plugins/sudoers/set_perms.c:1202 plugins/sudoers/set_perms.c:1473
 msgid "unable to change to root gid"
 msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
 
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:599
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:985 plugins/sudoers/set_perms.c:1279
 msgid "unable to change to runas gid"  msgid "unable to change to runas gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"  msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:611
#: plugins/sudoers/set_perms.c:702#: plugins/sudoers/set_perms.c:995 plugins/sudoers/set_perms.c:1289
 msgid "unable to change to runas uid"  msgid "unable to change to runas uid"
 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"  msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:629
#: plugins/sudoers/set_perms.c:715#: plugins/sudoers/set_perms.c:1011 plugins/sudoers/set_perms.c:1305
#, c-format 
 msgid "unable to change to sudoers gid"  msgid "unable to change to sudoers gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"  msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:700
#: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893#: plugins/sudoers/set_perms.c:1057 plugins/sudoers/set_perms.c:1351
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1517
 msgid "too many processes"  msgid "too many processes"
 msgstr "забагато процесів"  msgstr "забагато процесів"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:955#: plugins/sudoers/set_perms.c:1585
 msgid "unable to set runas group vector"  msgid "unable to set runas group vector"
 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"  msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238#: plugins/sudoers/sssd.c:257
 #, c-format  #, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "ідповідніть записів Defaults дя %s на цьому вузлі:\n"msgstr "е вдалося інііалізувати дерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251#: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
 #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
 #: plugins/sudoers/sssd.c:292
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
   msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
   
   #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
   #, c-format
   msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
   msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n"
   
   #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
   #, c-format
 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"  msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"  msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
 #, c-format  #, c-format
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"  msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234#: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192
#: plugins/sudoers/sudoers.c:911#: plugins/sudoers/sudoers.c:675
 msgid "problem with defaults entries"  msgid "problem with defaults entries"
 msgstr "проблема з типовими записами"  msgstr "проблема з типовими записами"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:203#: plugins/sudoers/sudoers.c:164
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"  msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"  msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:257#: plugins/sudoers/sudoers.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %s"  
 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:306  
 #, c-format  
 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"  msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"  msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:313#: plugins/sudoers/sudoers.c:265
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you are not permitted to use the -C option"  msgid "you are not permitted to use the -C option"
 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"  msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:403#: plugins/sudoers/sudoers.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "timestamp owner (%s): No such user"  msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"  msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419#: plugins/sudoers/sudoers.c:328
 msgid "no tty"  msgid "no tty"
 msgstr "немає tty"  msgstr "немає tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:420#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"  msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"  msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:463#: plugins/sudoers/sudoers.c:377
msgid "No user or host" 
msgstr "Немає користувача або вузла" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1466 
#, c-format 
msgid "%s: command not found" 
msgstr "%s: команду не знайдено" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495 
#, c-format 
msgid "" 
"ignoring `%s' found in '.'\n" 
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." 
msgstr "" 
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" 
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:484 
msgid "validation failure" 
msgstr "помилка під час спроби перевірки" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 
 msgid "command in current directory"  msgid "command in current directory"
 msgstr "команда у поточному каталозі"  msgstr "команда у поточному каталозі"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:506#: plugins/sudoers/sudoers.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"  msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"  msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:894#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/timestamp.c:216
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:326
 #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:591
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, set_cmnd() overflow"msgid "unable to stat %s"
msgstr "нутрішня омилка, переповнення set_cmnd()"msgstr "е вдалося иконати stat для %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:936#: plugins/sudoers/sudoers.c:728
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fixed mode on %s"  
 msgstr "виправлено режим на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:940  
 #, c-format  
 msgid "set group on %s"  
 msgstr "встановлено групу у %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:943  
 #, c-format  
 msgid "unable to set group on %s"  
 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:946  
 #, c-format  
 msgid "unable to fix mode on %s"  
 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:959  
 #, c-format  
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:961#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"  
 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:965  
 #, c-format  
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:968#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:920
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
   #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925
   #, c-format
 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1012#: plugins/sudoers/sudoers.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "only root can use `-c %s'"  msgid "only root can use `-c %s'"
 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"  msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1022#: plugins/sudoers/sudoers.c:782 plugins/sudoers/sudoers.c:784
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class: %s"  msgid "unknown login class: %s"
 msgstr "невідомий клас входу: %s"  msgstr "невідомий клас входу: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056#: plugins/sudoers/sudoers.c:816
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to resolve host %s"  msgid "unable to resolve host %s"
 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"  msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351#: plugins/sudoers/sudoers.c:868 plugins/sudoers/testsudoers.c:379
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown group: %s"  msgid "unknown group: %s"
 msgstr "невідома група: %s"  msgstr "невідома група: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1150#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"  
 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1152  
 #, c-format  
 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"  
 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1156  
 #, c-format  
 msgid ""  
 "\n"  
 "Sudoers path: %s\n"  
 msgstr ""  
 "\n"  
 "Шлях до sudoers: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1159  
 #, c-format  
 msgid "nsswitch path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1161  
 #, c-format  
 msgid "ldap.conf path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162  
 #, c-format  
 msgid "ldap.secret path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265  
 #, c-format  
 msgid "invalid filter option: %s"  msgid "invalid filter option: %s"
 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"  msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max wait: %s"  msgid "invalid max wait: %s"
 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"  msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid speed factor: %s"  msgid "invalid speed factor: %s"
 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"  msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:191
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s version %s\n"  msgid "%s version %s\n"
 msgstr "%s, версія %s\n"  msgstr "%s, версія %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%s/timing: %s"  msgid "%s/%s/timing: %s"
 msgstr "%s/%s/timing: %s"  msgstr "%s/%s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid log file %s"msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "екоретний файл журналу %s"msgstr "ідтвореня сеансу sudo: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360
 #, c-format  #, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "ідтворення сеансу sudo: %s"msgstr "опередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
   msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:391
   #, c-format
 msgid "unable to set tty to raw mode"  msgid "unable to set tty to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"  msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid timing file line: %s"  msgid "invalid timing file line: %s"
 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"  msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:490
 #, c-format  #, c-format
 msgid "writing to standard output"  msgid "writing to standard output"
 msgstr "запис до стандартного виводу даних"  msgstr "запис до стандартного виводу даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:634 plugins/sudoers/sudoreplay.c:659
 #, c-format  #, c-format
 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  
 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528  
 #, c-format  
 msgid "ambiguous expression \"%s\""  msgid "ambiguous expression \"%s\""
 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"  msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:676
 #, c-format  #, c-format
 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"  msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"  msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unmatched ')' in expression"  msgid "unmatched ')' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown search term \"%s\""  msgid "unknown search term \"%s\""
 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"  msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s requires an argument"  msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s потребує визначення аргументу"  msgstr "%s потребує визначення аргументу"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regular expression: %s"  msgid "invalid regular expression: %s"
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not parse date \"%s\""  msgid "could not parse date \"%s\""
 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"  msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:730
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unmatched '(' in expression"  msgid "unmatched '(' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:732
 #, c-format  #, c-format
 msgid "illegal trailing \"or\""  msgid "illegal trailing \"or\""
 msgstr "помилкове завершальне «or»"  msgstr "помилкове завершальне «or»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:734
 #, c-format  #, c-format
 msgid "illegal trailing \"!\""  msgid "illegal trailing \"!\""
 msgstr "помилкове завершальне «!»"  msgstr "помилкове завершальне «!»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1179
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid regex: %s"msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "еорктний формальний вираз: %s"msgstr "орстування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
 #, c-format  #, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" 
 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944 
#, c-format 
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" 
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1191
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - replay sudo session logs\n"  "%s - replay sudo session logs\n"
Line 1251  msgstr "" Line 1443  msgstr ""
 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"  "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1193
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
"  -d directory     specify directory for session logs\n""  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
"  -f filter        specify which I/O type to display\n""  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h               display help message and exit\n""  -h, --help           display help message and exit\n"
"  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n""  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
"  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n""  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
"  -s speed_factor  speed up or slow down output\n""  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
"  -V               display version information and exit""  -V, --version        display version information and exit"
 msgstr ""  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
"  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n""  -d, --directory=каталог  вказати каталог для журналів сеансу\n"
"  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n""  -f, --filter=фільтр      вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
"  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n""  -h, --help               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n""  -l, --list               показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
"  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n""  -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
"  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n""  -s, --speed=коеф_швидк   коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
"  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу""  -V, --version            показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:230#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
#, c-format 
msgid "internal error, init_vars() overflow" 
msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" 
 
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:309 
 msgid "\thost  unmatched"  msgid "\thost  unmatched"
 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"  msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:312#: plugins/sudoers/testsudoers.c:333
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command allowed"  "Command allowed"
Line 1290  msgstr "" Line 1477  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду дозволено"  "Команду дозволено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command denied"  "Command denied"
Line 1298  msgstr "" Line 1485  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду заборонено"  "Команду заборонено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313#: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command unmatched"  "Command unmatched"
Line 1306  msgstr "" Line 1493  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Не знайдено відповідника команди"  "Не знайдено відповідника команди"
   
#: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111#: plugins/sudoers/timestamp.c:133
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202#, c-format
msgid "unable to allocate memory"msgid "timestamp path too long: %s"
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
   
#: toke.l:786#: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
msgid "too many levels of includes"#: plugins/sudoers/timestamp.c:290
msgstr "анадто високий рівень вкладеності"#, c-format
 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
 msgstr "ласником %s є uid %u, має бути uid %u"
   
#: plugins/sudoers/toke_util.c:213#: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
 #, c-format
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:284
 #, c-format
 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:296
 #, c-format
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:351
 #, c-format
 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:405
 #, c-format
 msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
 msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:413
 #, c-format
 msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
 msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX"
 
 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 #, c-format
 msgid "fill_args: buffer overflow"  msgid "fill_args: buffer overflow"
 msgstr "fill_args: переповнення буфера"  msgstr "fill_args: переповнення буфера"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:175#: plugins/sudoers/visudo.c:193
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s grammar version %d\n"  msgid "%s grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"  msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:544
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you do not exist in the %s database"  
 msgstr "вас немає у базі даних %s"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518  
 #, c-format  
 msgid "press return to edit %s: "  msgid "press return to edit %s: "
 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "  msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
 #, c-format  #, c-format
 msgid "write error"  msgid "write error"
 msgstr "помилка запису"  msgstr "помилка запису"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:408#: plugins/sudoers/visudo.c:430
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"  msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:413#: plugins/sudoers/visudo.c:435
 #, c-format  #, c-format
 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"  msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:419#: plugins/sudoers/visudo.c:441
 #, c-format  #, c-format
 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"  msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"  msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:442#: plugins/sudoers/visudo.c:464
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:466#: plugins/sudoers/visudo.c:489
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."  msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."  msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:476#: plugins/sudoers/visudo.c:499
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"  msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:511#: plugins/sudoers/visudo.c:535
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, unable to find %s in list!"  msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"  msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555#: plugins/sudoers/visudo.c:593 plugins/sudoers/visudo.c:602
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"  msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"  msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560#: plugins/sudoers/visudo.c:597 plugins/sudoers/visudo.c:607
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"  msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"  msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:577#: plugins/sudoers/visudo.c:624
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"  msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"  msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:591#: plugins/sudoers/visudo.c:638
 #, c-format  #, c-format
 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"  msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"  msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:601#: plugins/sudoers/visudo.c:648
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error renaming %s, %s unchanged"  msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"  msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:661#: plugins/sudoers/visudo.c:710
 msgid "What now? "  msgid "What now? "
 msgstr "А зараз що? "  msgstr "А зараз що? "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:675#: plugins/sudoers/visudo.c:724
 msgid ""  msgid ""
 "Options are:\n"  "Options are:\n"
 "  (e)dit sudoers file again\n"  "  (e)dit sudoers file again\n"
Line 1415  msgstr "" Line 1630  msgstr ""
 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"  "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"  "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:712#: plugins/sudoers/visudo.c:772
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to execute %s"msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:719#: plugins/sudoers/visudo.c:798
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to run %s"msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "не вдалося викоати %s"msgstr "%s: помилкоий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:750#: plugins/sudoers/visudo.c:805
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
   msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
   
   #: plugins/sudoers/visudo.c:830
   #, c-format
 msgid "failed to parse %s file, unknown error"  msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:762#: plugins/sudoers/visudo.c:846
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d\n"  msgid "parse error in %s near line %d\n"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:765#: plugins/sudoers/visudo.c:849
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s\n"  msgid "parse error in %s\n"
 msgstr "помилка обробки у %s\n"  msgstr "помилка обробки у %s\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:767#: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo.c:864
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: parsed OK\n"  msgid "%s: parsed OK\n"
 msgstr "%s: вдала обробка\n"  msgstr "%s: вдала обробка\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:776#: plugins/sudoers/visudo.c:912
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"  
 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:783  
 #, c-format  
 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"  
 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:822  
 #, c-format  
 msgid "%s busy, try again later"  msgid "%s busy, try again later"
 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"  msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:865#: plugins/sudoers/visudo.c:956
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"  msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"  msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:888#: plugins/sudoers/visudo.c:979
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat editor (%s)"  msgid "unable to stat editor (%s)"
 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"  msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:936#: plugins/sudoers/visudo.c:1027
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no editor found (editor path = %s)"  msgid "no editor found (editor path = %s)"
 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"  msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1025#: plugins/sudoers/visudo.c:1120
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1026#: plugins/sudoers/visudo.c:1121
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029#: plugins/sudoers/visudo.c:1127
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1030#: plugins/sudoers/visudo.c:1128
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1167#: plugins/sudoers/visudo.c:1253
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unused %s_Alias %s"  msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"  msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1224#: plugins/sudoers/visudo.c:1315
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - safely edit the sudoers file\n"  "%s - safely edit the sudoers file\n"
Line 1509  msgstr "" Line 1719  msgstr ""
 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"  "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1226#: plugins/sudoers/visudo.c:1317
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
"  -c          check-only mode\n""  -c, --check      check-only mode\n"
"  -f sudoers  specify sudoers file location\n""  -f, --file=file  specify sudoers file location\n"
"  -h          display help message and exit\n""  -h, --help       display help message and exit\n"
"  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n""  -q, --quiet      less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s          strict syntax checking\n""  -s, --strict     strict syntax checking\n"
"  -V          display version information and exit""  -V, --version    display version information and exit"
 msgstr ""  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
"  -c          режим лише перевірки\n""  -c, --check      режим лише перевірки\n"
"  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n""  -f, --file=файл  вказати розташування файла sudoers\n"
"  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n""  -h, --help       показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n""  -q, --quiet      стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
"  -s          строга перевірка синтаксису\n""  -s, --strict     строга перевірка синтаксису\n"
"  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу""  -V, --version    показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64#: toke.l:886
msgid "unable to begin bsd authentication"msgid "too many levels of includes"
msgstr "е вдалося розпочати розпізнаання за BSD"msgstr "анато високий рівень вкладеності"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71#~ msgid "unable to setup authentication"
msgid "invalid authentication type"#~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
msgstr "некоректний тип розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79#~ msgid "getaudit: failed"
msgid "unable to setup authentication"#~ msgstr "getaudit: помилка"
msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59#~ msgid "getauid: failed"
#, c-format#~ msgstr "getauid: помилка"
msgid "unable to read fwtk config" 
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64#~ msgid "au_open: failed"
#, c-format#~ msgstr "au_open: помилка"
msgid "unable to connect to authentication server" 
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93#~ msgid "au_to_subject: failed"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126#~ msgstr "au_to_subject: помилка"
#, c-format 
msgid "lost connection to authentication server" 
msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74#~ msgid "au_to_exec_args: failed"
#, c-format#~ msgstr "au_to_exec_args: помилка"
msgid "" 
"authentication server error:\n" 
"%s" 
msgstr "" 
"помилка сервера розпізнавання:\n" 
"%s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114#~ msgid "au_to_return32: failed"
#, c-format#~ msgstr "au_to_return32: помилка"
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" 
msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127#~ msgid "au_to_text: failed"
#, c-format#~ msgstr "au_to_text: помилка"
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" 
msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144#~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
#, c-format#~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188#~ msgid "pam_chauthtok: %s"
#, c-format#~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
msgid "%s: unable to allocate options: %s" 
msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204#~ msgid "pam_authenticate: %s"
#, c-format#~ msgstr "pam_authenticate: %s"
msgid "%s: unable to get credentials: %s" 
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217#~ msgid "Password: "
#, c-format#~ msgstr "Пароль: "
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221#~ msgid "getauid failed"
#, c-format#~ msgstr "помилка getauid"
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284#~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
#, c-format#~ msgstr "Не вдалося иконати dlopen для %s: %s"
msgid "%s: unable to get host principal: %s" 
msgstr "%s: не вдалося тримати реєстраційний запис вузла: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299#~ msgid "invalid regex: %s"
#, c-format#~ msgstr "неоректний формальний враз: %s"
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" 
msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала недачі! Ймовірно, вс атаковано: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99#~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
msgid "unable to initialize PAM"#~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:142#~ msgid "unable to allocate memory"
msgid "account validation failure, is your account locked?"#~ msgstr "е вдалося отримати птрібний б’єм пам’яті"
msgstr "омилка під час спроби превірки облікового запису. Ваш обліковий апис заблоковано?" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:146#~ msgid "%s%s: %s"
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"#~ msgstr "%s%s: %s"
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
#, c-format#~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
msgid "pam_chauthtok: %s" 
msgstr "pam_chauthtok: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:157#~ msgid ""
msgid "Password expired, contact your system administrator"#~ "    Commands:\n"
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"#~ "\t"
 #~ msgstr ""
 #~ "    Команди:\n"
 #~ "\t"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161#~ msgid ": "
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"#~ msgstr ": "
msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176#~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
#, c-format#~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
msgid "pam_authenticate: %s" 
msgstr "pam_authenticate: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:296#~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
msgid "Password: "#~ msgstr "е вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
msgstr "ароль: " 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:297#~ msgid "unable to execute %s: %s"
msgid "Password:"#~ msgstr "е вдалося виконати %s: %s"
msgstr "ароль:" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106#~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
#, c-format#~ msgstr "нутрішня омилка, перповнення expand_prompt()"
msgid "unable to contact the SecurID server" 
msgstr "е вдалося становити зв’язок з серером SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81#~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
#, c-format#~ msgstr "нутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
msgid "failed to initialise the ACE API library" 
msgstr "е вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115#~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
#, c-format#~ msgstr "нутрішня помилка, переповення sudo_setenv()"
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" 
msgstr "дентифікатор користувача заблоковно для розпізнавання SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169#~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
#, c-format#~ msgstr "нутрішня помилка, переовення linux_audit_command()"
msgid "invalid username length for SecurID" 
msgstr "екоретна довина імені користувача для SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174#~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
#, c-format#~ msgstr "нутрішня помилка, переовнення runas_groups"
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" 
msgstr "екоретний дескриптор розпізнавання для SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127#~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
#, c-format#~ msgstr "внутрішня помилка, переповненя init_vars()"
msgid "SecurID communication failed" 
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала недачі" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213#~ msgid "invalid log file %s"
#, c-format#~ msgstr "неоректний файл журналу %s"
msgid "unknown SecurID error" 
msgstr "неідома помилка SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164#~ msgid "fixed mode on %s"
#, c-format#~ msgstr "иправлено реим на %s"
msgid "invalid passcode length for SecurID" 
msgstr "екоретна довжина коду пароля для SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:106#~ msgid "set group on %s"
msgid "unable to initialize SIA session"#~ msgstr "становлено групу у %s"
msgstr "е вдалося ініціалізувати сеанс SIA" 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124#~ msgid "unable to fix mode on %s"
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."#~ msgstr "не вдалос виравити ржим на %s"
msgstr "sudo зібрано без можливосей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете викнути рзпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134#~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."#~ msgstr "%s має реим доступу 0%o, має бути 0%o"
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоретних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання." 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243#~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
#, c-format#~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції вконання: %s"
msgid "%d incorrect password attempt" 
msgid_plural "%d incorrect password attempts" 
msgstr[0] "%d невдала спроба ведення пароля" 
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" 
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" 
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" 
   
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335  
 msgid "Authentication methods:"  
 msgstr "Способи розпізнавання:"  
   
 #~ msgid ""  #~ msgid ""
 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"  #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
 #~ "\n"  #~ "\n"
 #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"  #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
 #~ "\n"  #~ "\n"
   
 #~ msgid "%s: %s\n"  
 #~ msgstr "%s: %s\n"  
   
 #~ msgid "%s: %.*s\n"  #~ msgid "%s: %.*s\n"
 #~ msgstr "%s: %.*s\n"  #~ msgstr "%s: %.*s\n"

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>