version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 1
|
Line 1
|
# Ukrainian translation for sudoers. |
# Ukrainian translation for sudoers. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# |
# |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n" | "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2014-02-08 13:59+0200\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: \n" | "Language: uk\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/alias.c:122 | #: confstr.sh:2 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: confstr.sh:3 |
| msgid "*** SECURITY information for %h ***" |
| msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***" |
| |
| #: confstr.sh:4 |
| msgid "Sorry, try again." |
| msgstr "Вибачте, повторіть спробу." |
| |
| #: plugins/sudoers/alias.c:136 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgid "Alias `%s' already defined" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
msgstr "Замінник «%s» вже визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75 |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113 | #, c-format |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167 | msgid "unable to get login class for user %s" |
msgid "getaudit: failed" | msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" |
msgstr "getaudit: помилка" | |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 |
msgid "Could not determine audit condition" | msgid "unable to begin bsd authentication" |
msgstr "е вдалося визначити мови аудита" | msgstr "е вдалося розпочати озпізнавання за BSD" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89 |
msgid "getauid failed" | msgid "invalid authentication type" |
msgstr "омилка getauid" | msgstr "екоректний тип розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157 | #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98 |
msgid "au_open: failed" | msgid "unable to initialize BSD authentication" |
msgstr "au_open: помилка" | msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 |
msgid "au_to_subject: failed" | msgid "unable to read fwtk config" |
msgstr "au_to_subject: помилка" | msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 |
msgid "au_to_exec_args: failed" | msgid "unable to connect to authentication server" |
msgstr "au_to_exec_args: помилка" | msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 |
msgid "au_to_return32: failed" | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 |
msgstr "au_to_return32: помилка" | msgid "lost connection to authentication server" |
| msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" |
|
|
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185 | #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 |
msgid "unable to commit audit record" | |
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" | |
| |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155 | |
msgid "getauid: failed" | |
msgstr "getauid: помилка" | |
| |
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178 | |
msgid "au_to_text: failed" | |
msgstr "au_to_text: помилка" | |
| |
#: plugins/sudoers/check.c:141 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, a password is required to run %s" | msgid "" |
msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль" | "authentication server error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "помилка сервера розпізнавання:\n" |
| "%s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325 | |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675 | |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" | msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" |
msgstr "не вдалося ідкрити %s" | msgstr "%s: не вдалося еретворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" | msgid "%s: unable to parse '%s': %s" |
msgstr "не вдалося иконати запис до %s" | msgstr "%s: не вдалося бробити «%s»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169 |
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:153 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to mkdir %s" | msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" |
msgstr "не вдалося створити кталог %s" | msgstr "%s: не вдалося визначити кш реєстраційних даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:370 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, expand_prompt() overflow" | msgid "%s: unable to allocate options: %s" |
msgstr "внутрішня пмилка, переповнення expand_prompt()" | msgstr "%s: не вдалося розмістити праметри: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:426 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp path too long: %s" | msgid "%s: unable to get credentials: %s" |
msgstr "шлях часового штампа є занадто двгим: %s" | msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дні: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:155 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" | msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" |
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" | msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250 |
#: plugins/sudoers/check.c:546 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" | msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" |
msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" | msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" | msgid "%s: unable to get host principal: %s" |
msgstr "%s достпний до запису невласником (0%o), має бути втановлено режим 0700" | msgstr "%s: не вдалося отримати реєстаційний запис взла: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514 | #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330 |
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957 | |
#: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" | msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" |
msgstr "не вдалося вкоати stat для %s" | msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вс атакоано: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:540 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98 |
#, c-format | msgid "unable to initialize PAM" |
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" | msgstr "не вдался ініціалізувати PAM" |
msgstr "%s існує, ал не є звичайним файлом (0%o)" | |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:552 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149 |
#, c-format | msgid "account validation failure, is your account locked?" |
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" | msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш облікоий запис заблоковано?" |
msgstr "%s доступний до запису невласнико (0%o), має бути встановлено режим 0600" | |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:606 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 |
| msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" |
| msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" | msgid "unable to change expired password: %s" |
msgstr "анадто далкий часовий штамп у майбутньому: %20.20s" | msgstr "е вдался змінити пароль, строк дії якого завершився: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:652 | #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166 |
| msgid "Password expired, contact your system administrator" |
| msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170 |
| msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" |
| msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" | msgid "PAM authentication error: %s" |
msgstr "а вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи" | msgstr "омилка розпізнавання PAM: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:660 | #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to reset %s to the epoch" | msgid "you do not exist in the %s database" |
msgstr "е вдалося встановити для %s час похи" | msgstr "ас емає у базі даних %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720 | #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 |
| msgid "failed to initialise the ACE API library" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 |
| msgid "unable to contact the SecurID server" |
| msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 |
| msgid "User ID locked for SecurID Authentication" |
| msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 |
| msgid "invalid username length for SecurID" |
| msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 |
| msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" |
| msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 |
| msgid "SecurID communication failed" |
| msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 |
| msgid "unknown SecurID error" |
| msgstr "невідома помилка SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 |
| msgid "invalid passcode length for SecurID" |
| msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108 |
| msgid "unable to initialize SIA session" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119 |
| msgid "invalid authentication methods" |
| msgstr "некоректні способи розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120 |
| msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication." |
| msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203 |
| msgid "no authentication methods" |
| msgstr "немає способів розпізнавання" |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205 |
| msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." |
| msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." |
| |
| #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389 |
| msgid "Authentication methods:" |
| msgstr "Способи розпізнавання:" |
| |
| #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 |
| msgid "Could not determine audit condition" |
| msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" |
| |
| #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 |
| msgid "unable to commit audit record" |
| msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" |
| |
| #: plugins/sudoers/check.c:189 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" |
| "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" |
| "\n" |
| " #1) Respect the privacy of others.\n" |
| " #2) Think before you type.\n" |
| " #3) With great power comes great responsibility.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n" |
| "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n" |
| "\n" |
| " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n" |
| " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n" |
| " #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n" |
| "\n" |
| |
| #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid: %u" |
msgid "unknown uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
msgstr "невідоме значення uid: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748 | #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363 |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:337 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
Line 295 msgstr "Не ініціалізувати вектор
|
Line 384 msgstr "Не ініціалізувати вектор
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:155 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:155 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d" | msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" |
msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d" | msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:159 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:159 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 310 msgstr "Час очікування на введен
|
Line 399 msgstr "Час очікування на введен
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:167 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:167 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Number of tries to enter a password: %d" | msgid "Number of tries to enter a password: %u" |
msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d" | msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:171 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:171 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 355 msgstr "Повідомлення про помилко
|
Line 444 msgstr "Повідомлення про помилко
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:203 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Path to lecture status dir: %s" |
|
msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:207 |
|
#, c-format |
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" |
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" |
msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:207 | #: plugins/sudoers/def_data.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" |
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" |
msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:211 | #: plugins/sudoers/def_data.c:215 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" |
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" |
msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s" |
msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:215 | #: plugins/sudoers/def_data.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Default password prompt: %s" |
msgid "Default password prompt: %s" |
msgstr "Типовий запит пароля: %s" |
msgstr "Типовий запит пароля: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:219 | #: plugins/sudoers/def_data.c:223 |
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." |
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." |
msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи." |
msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи." |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:223 | #: plugins/sudoers/def_data.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Default user to run commands as: %s" |
msgid "Default user to run commands as: %s" |
msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s" |
msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:227 | #: plugins/sudoers/def_data.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Value to override user's $PATH with: %s" |
msgid "Value to override user's $PATH with: %s" |
msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s" |
msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:231 | #: plugins/sudoers/def_data.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" |
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" |
msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s" |
msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:235 | #: plugins/sudoers/def_data.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" |
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:239 | #: plugins/sudoers/def_data.c:243 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" |
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" |
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:243 |
|
msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'" |
|
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:247 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:247 |
#, c-format | msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" |
msgid "File containing dummy exec functions: %s" | msgstr "опередньо авантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec" |
msgstr "айл, що істить фіктивні функції виконання: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:251 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:251 |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" |
Line 465 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
|
Line 554 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
|
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" |
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:299 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:299 |
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble" | msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" |
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей апит не можна буде обачити" | msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей ароль буде идимим" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:303 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:303 |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" |
Line 497 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
|
Line 586 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
|
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" |
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:331 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:331 |
msgid "Plugin for non-Unix group support" | #, c-format |
msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп" | msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" |
| msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:335 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:335 |
msgid "Directory in which to store input/output logs" | #, c-format |
msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення" | msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" |
| msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:339 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:339 |
msgid "File in which to store the input/output log" | #, c-format |
msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних" | msgid "File in which to store the input/output log: %s" |
| msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:343 |
#: plugins/sudoers/def_data.c:343 |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" |
Line 516 msgstr "Додати запис до файла utmp/u
|
Line 608 msgstr "Додати запис до файла utmp/u
|
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" |
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" |
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:205 | #: plugins/sudoers/def_data.c:351 |
| msgid "Set of permitted privileges" |
| msgstr "Набір дозвільних прав доступу" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:355 |
| msgid "Set of limit privileges" |
| msgstr "Набір обмежувальних прав доступу" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:359 |
| msgid "Run commands on a pty in the background" |
| msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:363 |
| msgid "PAM service name to use" |
| msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:367 |
| msgid "PAM service name to use for login shells" |
| msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:371 |
| msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" |
| msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:375 |
| msgid "Create a new PAM session for the command to run in" |
| msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди" |
| |
| #: plugins/sudoers/def_data.c:379 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" |
|
msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/def_data.c:383 |
|
msgid "Enable sudoers netgroup support" |
|
msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600 |
|
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647 |
|
#, c-format |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgid "unknown defaults entry `%s'" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223 | #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256 | #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 | #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 | #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:325 | #: plugins/sudoers/defaults.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226 | #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251 | #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 | #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 | #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 |
#: plugins/sudoers/defaults.c:321 | #: plugins/sudoers/defaults.c:326 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgid "no value specified for `%s'" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
msgstr "не вказано значення для «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:239 | #: plugins/sudoers/defaults.c:244 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgid "values for `%s' must start with a '/'" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" |
|
|
#: plugins/sudoers/defaults.c:301 | #: plugins/sudoers/defaults.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgid "option `%s' does not take a value" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:259 | #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 |
| #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 |
| #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449 |
| #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 |
| #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" | msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()" | msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:289 | #: plugins/sudoers/env.c:367 |
#, c-format | |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" |
|
|
#: plugins/sudoers/env.c:698 | #: plugins/sudoers/env.c:1014 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94 |
#: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: gram.y:103 |
|
#, c-format |
|
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
|
msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s%s: %s" |
|
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgid "%s must only be writable by owner" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "не вдалося иконати dlopen для %s: %s" | msgstr "не вдалося авантажити %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 | #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/interfaces.c:109 | #: plugins/sudoers/interfaces.c:116 |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978 | #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" |
|
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 |
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221 |
|
#: plugins/sudoers/timestamp.c:242 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to mkdir %s" |
|
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710 |
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813 |
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345 |
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995 |
|
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713 |
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117 |
|
#, c-format |
msgid "unable to read %s" |
msgid "unable to read %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
msgstr "не вдалося прочитати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:179 | #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582 |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sequence number %s" | msgid "unable to write to %s" |
msgstr "некоректний номер у послідовносі %s" | msgstr "не вдалос виконати запис до %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228 | #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512 |
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513 | |
#: plugins/sudoers/iolog.c:521 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create %s" |
msgid "unable to create %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
msgstr "не вдалося створити %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357 | #: plugins/sudoers/ldap.c:406 |
#, c-format | |
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" | |
msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" | |
| |
#: plugins/sudoers/ldap.c:368 | |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:391 | #: plugins/sudoers/ldap.c:429 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:420 | #: plugins/sudoers/ldap.c:461 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgid "unsupported LDAP uri type: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:449 | #: plugins/sudoers/ldap.c:492 |
#, c-format | |
msgid "invalid uri: %s" | |
msgstr "некоректна адреса: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/ldap.c:455 | |
#, c-format | |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:459 | #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528 |
#, c-format | msgid "starttls not supported when using ldaps" |
msgid "unable to mix ldaps and starttls" | msgstr "ідтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено" |
msgstr "е можна використовувати суміш з ldaps і starttls" | |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:478 | #: plugins/sudoers/ldap.c:514 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:541 | #: plugins/sudoers/ldap.c:595 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:937 | #: plugins/sudoers/ldap.c:598 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" |
|
msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1089 |
msgid "unable to get GMT time" |
msgid "unable to get GMT time" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:943 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1095 |
#, c-format | |
msgid "unable to format timestamp" |
msgid "unable to format timestamp" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:951 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1103 |
#, c-format | |
msgid "unable to build time filter" |
msgid "unable to build time filter" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1052 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1322 |
#, c-format | |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1562 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1433 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s: %s" |
|
msgstr "%s: %s: %s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1909 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"LDAP Role: %s\n" |
"LDAP Role: %s\n" |
Line 703 msgstr ""
|
Line 830 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
"Роль LDAP: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1564 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1911 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 712 msgstr ""
|
Line 839 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1611 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1958 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Order: %s\n" |
msgid " Order: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
msgstr " Порядок: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:1619 | #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504 |
| #: plugins/sudoers/sssd.c:1295 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " Commands:\n" |
msgid " Commands:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
msgstr " Команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2006 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2509 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgid "unable to initialize LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2037 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2551 |
#, c-format | |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" |
|
|
#: plugins/sudoers/ldap.c:2268 | #: plugins/sudoers/ldap.c:2784 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:55 | #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 |
#, c-format | |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:79 | #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 |
| msgid "unable to send audit message" |
| msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:136 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" | msgid "%8s : %s" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()" | msgstr "%8s : %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:88 | #: plugins/sudoers/logging.c:164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to send audit message" | msgid "%8s : (command continued) %s" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомення аудита" | msgstr "%8s : (комнда продовжується) %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:192 | #: plugins/sudoers/logging.c:189 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgid "unable to open log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:195 | #: plugins/sudoers/logging.c:192 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgid "unable to lock log file: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:249 | #: plugins/sudoers/logging.c:243 |
| msgid "No user or host" |
| msgstr "Немає користувача або вузла" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:245 |
| msgid "validation failure" |
| msgstr "помилка під час спроби перевірки" |
| |
| #: plugins/sudoers/logging.c:252 |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgid "user NOT in sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
msgstr "користувача немає у списку sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:251 | #: plugins/sudoers/logging.c:254 |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgid "user NOT authorized on host" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:253 | #: plugins/sudoers/logging.c:256 |
msgid "command not allowed" |
msgid "command not allowed" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
msgstr "виконання команди заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:263 | #: plugins/sudoers/logging.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:266 | #: plugins/sudoers/logging.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:270 | #: plugins/sudoers/logging.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:273 | #: plugins/sudoers/logging.c:296 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:408 | #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017 |
| #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: command not found" |
|
msgstr "%s: команду не знайдено" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"ignoring `%s' found in '.'\n" |
|
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." |
|
msgstr "" |
|
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" |
|
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:351 |
|
msgid "authentication failure" |
|
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:377 |
|
msgid "a password is required" |
|
msgstr "слід вказати пароль" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u incorrect password attempt" |
|
msgid_plural "%u incorrect password attempts" |
|
msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля" |
|
msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля" |
|
msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля" |
|
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:581 |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472 | #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork: %m" |
msgid "unable to fork: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:465 | #: plugins/sudoers/logging.c:634 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgid "unable to open pipe: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:484 | #: plugins/sudoers/logging.c:659 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgid "unable to dup stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:518 | #: plugins/sudoers/logging.c:694 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgid "unable to execute %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
msgstr "не вдалося виконати %s: %m" |
|
|
#: plugins/sudoers/logging.c:728 | #: plugins/sudoers/logging.c:914 |
#, c-format | |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgid "internal error: insufficient space for log line" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:617 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported digest type %d for %s" |
|
msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:647 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: read error" |
|
msgstr "%s: помилка читання" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/match.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" |
|
msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:115 |
#: plugins/sudoers/parse.c:115 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgid "parse error in %s near line %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:371 | #: plugins/sudoers/parse.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "parse error in %s" |
|
msgstr "помилка обробки у %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:451 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Sudoers entry:\n" |
"Sudoers entry:\n" |
Line 838 msgstr ""
|
Line 1028 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Запис sudoers:\n" |
"Запис sudoers:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:373 | #: plugins/sudoers/parse.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsUsers: " |
msgid " RunAsUsers: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
msgstr " Користувачі для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:388 | #: plugins/sudoers/parse.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid " RunAsGroups: " |
msgid " RunAsGroups: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
msgstr " Групи для запуску: " |
|
|
#: plugins/sudoers/parse.c:397 | #: plugins/sudoers/parse.c:475 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid " Options: " |
|
msgstr " Параметри: " |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116 |
|
#: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145 |
|
#: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277 |
|
#: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312 |
|
#: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327 |
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 |
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 |
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to execute %s" |
|
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:681 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
|
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
|
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/policy.c:687 |
|
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
" Commands:\n" | "\n" |
"\t" | "Sudoers path: %s\n" |
msgstr "" |
msgstr "" |
" Команди:\n" | "\n" |
"\t" | "Шлях до sudoers: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105 | #: plugins/sudoers/policy.c:690 |
msgid ": " | #, c-format |
msgstr ": " | msgid "nsswitch path: %s\n" |
| msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:251 | #: plugins/sudoers/policy.c:692 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" | msgid "ldap.conf path: %s\n" |
msgstr "е вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" | msgstr "лях до ldap.conf: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:259 | #: plugins/sudoers/policy.c:693 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:148 |
|
#, c-format |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgid "unable to cache uid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgid "unable to cache user %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:607 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:393 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
|
msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:615 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgid "unable to cache gid %u, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:429 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgid "unable to cache group %s, already exists" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358 | #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824 | #, c-format |
| msgid "unable to cache group list for %s, already exists" |
| msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує" |
| |
| #: plugins/sudoers/pwutil.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse groups for %s" |
| msgstr "не вдалося обробити записи груп %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 |
msgid "perm stack overflow" |
msgid "perm stack overflow" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
msgstr "переповнення стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449 |
msgid "perm stack underflow" |
msgid "perm stack underflow" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
msgstr "вичерпання стека доступу" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:695 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481 |
| msgid "unable to change to root gid" |
| msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root" |
| |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285 |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgid "unable to change to runas gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити gid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:702 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295 |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgid "unable to change to runas uid" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
msgstr "не вдалося змінити uid на runas" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:715 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311 |
#, c-format | |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgid "unable to change to sudoers gid" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 |
#: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 |
| #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 |
msgid "too many processes" |
msgid "too many processes" |
msgstr "забагато процесів" |
msgstr "забагато процесів" |
|
|
#: plugins/sudoers/set_perms.c:955 | #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595 |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgid "unable to set runas group vector" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238 | #: plugins/sudoers/sssd.c:252 |
| msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?" |
| |
| #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267 |
| #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283 |
| #: plugins/sudoers/sssd.c:291 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" | msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
msgstr "ідповідність зписів Defaults для %s на цьому вузлі:\n" | msgstr "е вдалося зайти символ «%s» у %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" |
|
msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296 |
|
#, c-format |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" |
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" |
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" | msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" |
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n" | msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274 | #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188 |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:911 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:675 |
msgid "problem with defaults entries" |
msgid "problem with defaults entries" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
msgstr "проблема з типовими записами" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:203 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:160 |
#, c-format | |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgid "no valid sudoers sources found, quitting" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:257 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:222 |
#, c-format | |
msgid "unable to execute %s: %s" | |
msgstr "не вдалося виконати %s: %s" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:306 | |
#, c-format | |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:313 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:261 |
#, c-format | |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgid "you are not permitted to use the -C option" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:403 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgid "timestamp owner (%s): No such user" |
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" |
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:328 |
msgid "no tty" |
msgid "no tty" |
msgstr "немає tty" |
msgstr "немає tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:420 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:329 |
#, c-format | |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:463 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:377 |
msgid "No user or host" | |
msgstr "Немає користувача або вузла" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465 | |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1466 | |
#, c-format | |
msgid "%s: command not found" | |
msgstr "%s: команду не знайдено" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"ignoring `%s' found in '.'\n" | |
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." | |
msgstr "" | |
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" | |
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:484 | |
msgid "validation failure" | |
msgstr "помилка під час спроби перевірки" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 | |
msgid "command in current directory" |
msgid "command in current directory" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
msgstr "команда у поточному каталозі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:506 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:394 |
#, c-format | |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:894 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326 |
| #: plugins/sudoers/visudo.c:590 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, set_cmnd() overflow" | msgid "unable to stat %s" |
msgstr "нутрішня омилка, переповнення set_cmnd()" | msgstr "е вдалося иконати stat для %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:936 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:728 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fixed mode on %s" |
|
msgstr "виправлено режим на %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:940 |
|
#, c-format |
|
msgid "set group on %s" |
|
msgstr "встановлено групу у %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set group on %s" |
|
msgstr "не вдалося встановити групу на %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:946 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to fix mode on %s" |
|
msgstr "не вдалося виправити режим на %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:959 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:961 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o" |
|
msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:965 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:968 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935 |
|
#, c-format |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1012 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:764 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgid "only root can use `-c %s'" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1022 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class: %s" |
msgid "unknown login class: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
msgstr "невідомий клас входу: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:815 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgid "unable to resolve host %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351 | #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown group: %s" |
msgid "unknown group: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
msgstr "невідома група: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1150 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" |
|
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudoers file grammar version %d\n" |
|
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1156 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Sudoers path: %s\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Шлях до sudoers: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1159 |
|
#, c-format |
|
msgid "nsswitch path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1161 |
|
#, c-format |
|
msgid "ldap.conf path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 |
|
#, c-format |
|
msgid "ldap.secret path: %s\n" |
|
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid filter option: %s" |
msgid "invalid filter option: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgid "invalid max wait: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgid "invalid speed factor: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s version %s\n" |
msgid "%s version %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
msgstr "%s, версія %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgid "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
msgstr "%s/%s/timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid log file %s" | msgid "Replaying sudo session: %s\n" |
msgstr "екоретний файл журналу %s" | msgstr "ідтвореня сеансу sudo: %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Replaying sudo session: %s" | msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" |
msgstr "ідтворення сеансу sudo: %s" | msgstr "опередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." |
|
msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgid "unable to set tty to raw mode" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgid "invalid timing file line: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "writing to standard output" |
|
msgstr "запис до стандартного виводу даних" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455 |
|
#, c-format |
|
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
|
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528 |
|
#, c-format |
|
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgid "ambiguous expression \"%s\"" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
msgstr "неоднозначний вираз «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 |
#, c-format | |
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" | |
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" | |
| |
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556 | |
#, c-format | |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgid "unmatched ')' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgid "unknown search term \"%s\"" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s requires an argument" |
msgid "%s requires an argument" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgid "invalid regular expression: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
msgstr "некоректний формальний вираз: %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgid "could not parse date \"%s\"" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733 |
#, c-format | |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgid "unmatched '(' in expression" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735 |
#, c-format | |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgid "illegal trailing \"or\"" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
msgstr "помилкове завершальне «or»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737 |
#, c-format | |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgid "illegal trailing \"!\"" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
msgstr "помилкове завершальне «!»" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid regex: %s" | msgid "unknown search type %d" |
msgstr "неоректний ормальний вираз: %s" | msgstr "неідомий ип пошуку %d" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" | msgid "%s: invalid log file" |
msgstr "викорстання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" | msgstr "%s: некорктний файл журналу" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" | msgid "%s: time stamp field is missing" |
| msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки" |
| |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time stamp %s: %s" |
| msgstr "%s: часова позначка %s: %s" |
| |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user field is missing" |
| msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача" |
| |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "%s: runas user field is missing" |
| msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься виконання" |
| |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: runas group field is missing" |
| msgstr "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання" |
| |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" |
| msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n" |
| |
| #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
"%s - replay sudo session logs\n" |
Line 1251 msgstr ""
|
Line 1430 msgstr ""
|
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955 | #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
" -d directory specify directory for session logs\n" | " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" |
" -f filter specify which I/O type to display\n" | " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" |
" -h display help message and exit\n" | " -h, --help display help message and exit\n" |
" -l [expression] list available session IDs that match expression\n" | " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" |
" -m max_wait max number of seconds to wait between events\n" | " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" |
" -s speed_factor speed up or slow down output\n" | " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" |
" -V display version information and exit" | " -V, --version display version information and exit" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"\n" |
"\n" |
"Параметри:\n" |
"Параметри:\n" |
" -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n" | " -d, --directory=каталог вказати каталог для журналів сеансу\n" |
" -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n" | " -f, --filter=фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n" |
" -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" | " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
" -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n" | " -l, --list показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n" |
" -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n" | " -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n" |
" -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" | " -s, --speed=коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" | " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:230 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326 |
#, c-format | |
msgid "internal error, init_vars() overflow" | |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" | |
| |
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:309 | |
msgid "\thost unmatched" |
msgid "\thost unmatched" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:312 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command allowed" |
"Command allowed" |
Line 1290 msgstr ""
|
Line 1464 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду дозволено" |
"Команду дозволено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command denied" |
"Command denied" |
Line 1298 msgstr ""
|
Line 1472 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Команду заборонено" |
"Команду заборонено" |
|
|
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313 | #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Command unmatched" |
"Command unmatched" |
Line 1306 msgstr ""
|
Line 1480 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Не знайдено відповідника команди" |
"Не знайдено відповідника команди" |
|
|
#: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:191 |
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202 | #, c-format |
msgid "unable to allocate memory" | msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" |
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пм’яті" | msgstr "не вдалося обрізати файл часової пзначки до %lld байтів" |
|
|
#: toke.l:786 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:291 |
msgid "too many levels of includes" | #, c-format |
msgstr "занадто високий рівень вкладеност" | msgid "%s is group writable" |
| msgstr "%s достпний до запису учасниками групи" |
|
|
#: plugins/sudoers/toke_util.c:213 | #: plugins/sudoers/timestamp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp path too long: %s/%s" |
| msgstr "надто довгий шлях до часової позначки: %s/%s" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:484 |
| msgid "ignoring time stamp from the future" |
| msgstr "ігноруємо часову позначку з майбутнього" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" |
| msgstr "занадто далека часова позначка у майбутньому: %20.20s" |
| |
| #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "lecture status path too long: %s/%s" |
| msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто довгим: %s/%s" |
| |
| #: plugins/sudoers/toke_util.c:176 |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgid "fill_args: buffer overflow" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
msgstr "fill_args: переповнення буфера" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:175 | #: plugins/sudoers/visudo.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgid "%s grammar version %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 | #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you do not exist in the %s database" |
|
msgstr "вас немає у базі даних %s" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518 |
|
#, c-format |
|
msgid "press return to edit %s: " |
msgid "press return to edit %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326 | #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 |
#, c-format | |
msgid "write error" |
msgid "write error" |
msgstr "помилка запису" |
msgstr "помилка запису" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:408 | #: plugins/sudoers/visudo.c:430 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" |
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:413 | #: plugins/sudoers/visudo.c:435 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" |
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" |
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" |
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:419 | #: plugins/sudoers/visudo.c:441 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:442 | #: plugins/sudoers/visudo.c:463 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s не змінено" |
msgstr "%s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:466 | #: plugins/sudoers/visudo.c:488 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:476 | #: plugins/sudoers/visudo.c:498 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:511 | #: plugins/sudoers/visudo.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgid "internal error, unable to find %s in list!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555 | #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560 | #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgid "unable to change mode of %s to 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:577 | #: plugins/sudoers/visudo.c:623 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:591 | #: plugins/sudoers/visudo.c:637 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:601 | #: plugins/sudoers/visudo.c:647 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgid "error renaming %s, %s unchanged" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:661 | #: plugins/sudoers/visudo.c:709 |
msgid "What now? " |
msgid "What now? " |
msgstr "А зараз що? " |
msgstr "А зараз що? " |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:675 | #: plugins/sudoers/visudo.c:723 |
msgid "" |
msgid "" |
"Options are:\n" |
"Options are:\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
" (e)dit sudoers file again\n" |
Line 1415 msgstr ""
|
Line 1603 msgstr ""
|
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
" (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:712 | #: plugins/sudoers/visudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" | msgid "unable to run %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:719 | #: plugins/sudoers/visudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" | msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
msgstr "не вдалося викоати %s" | msgstr "%s: помилкоий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:750 | #: plugins/sudoers/visudo.c:804 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
|
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008 |
|
#, c-format |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgid "failed to parse %s file, unknown error" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:762 | #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgid "parse error in %s near line %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:765 | #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "parse error in %s\n" |
msgid "parse error in %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
msgstr "помилка обробки у %s\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:767 | #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgid "%s: parsed OK\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
msgstr "%s: вдала обробка\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:776 | #: plugins/sudoers/visudo.c:909 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" |
|
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:783 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" |
|
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" |
|
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:822 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s busy, try again later" |
msgid "%s busy, try again later" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:865 | #: plugins/sudoers/visudo.c:953 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgid "specified editor (%s) doesn't exist" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:888 | #: plugins/sudoers/visudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgid "unable to stat editor (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:936 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgid "no editor found (editor path = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1025 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1026 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1124 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1030 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1167 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgid "%s: unused %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1224 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
"%s - safely edit the sudoers file\n" |
Line 1509 msgstr ""
|
Line 1692 msgstr ""
|
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: plugins/sudoers/visudo.c:1226 | #: plugins/sudoers/visudo.c:1331 |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
"Options:\n" |
"Options:\n" |
" -c check-only mode\n" | " -c, --check check-only mode\n" |
" -f sudoers specify sudoers file location\n" | " -f, --file=file specify sudoers file location\n" |
" -h display help message and exit\n" | " -h, --help display help message and exit\n" |
" -q less verbose (quiet) syntax error messages\n" | " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" |
" -s strict syntax checking\n" | " -s, --strict strict syntax checking\n" |
" -V display version information and exit" | " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -x, --export=file export sudoers in JSON format" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"\n" |
"\n" |
"Параметри:\n" |
"Параметри:\n" |
" -c режим лише перевірки\n" | " -c, --check режим лише перевірки\n" |
" -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n" | " -f, --file=файл вказати розташування файла sudoers\n" |
" -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" | " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
" -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n" | " -q, --quiet стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n" |
" -s строга перевірка синтаксису\n" | " -s, --strict строга перевірка синтаксису\n" |
" -V показати дані щодо версії і завершити роботу" | " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| " -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64 | #: toke.l:894 |
msgid "unable to begin bsd authentication" | msgid "too many levels of includes" |
msgstr "е вдалося розпочати розпізнаання за BSD" | msgstr "анато високий рівень вкладеності" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71 | #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" |
msgid "invalid authentication type" | #~ msgstr "ласниом %s є uid %u, має бути uid %u" |
msgstr "екоректни тип розпізнавання" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79 | #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" |
msgid "unable to setup authentication" | #~ msgstr "%s достуний до запису невласником (0%o), має бути встанвлено режим 0700" |
msgstr "не вдалося налаштуати розпізнаваня" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 | #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" |
#, c-format | #~ msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" |
msgid "unable to read fwtk config" | |
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 | #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" |
#, c-format | #~ msgstr "%s досупний до запису невласником (0%o), має бути встановено ржим 0600" |
msgid "unable to connect to authentication server" | |
msgstr "не вдалос встановти з’єднання з сервером рзпізнавання" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93 | #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" |
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126 | #~ msgstr "а вдалося вилучити %s, час буде змінено ідповідно до епохи UNIX" |
#, c-format | |
msgid "lost connection to authentication server" | |
msgstr "трачено в’язок з сервером розпізнавання" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 | #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" |
#, c-format | #~ msgstr "не вдалося синути час %s до епохи UNIX" |
msgid "" | |
"authentication server error:\n" | |
"%s" | |
msgstr "" | |
"помилка срвера розпізнавання:\n" | |
"%s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114 | #~ msgid "invalid value" |
#, c-format | #~ msgstr "некоректне начення" |
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" | |
msgstr "%s: не далося обробити «%s»: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127 | #~ msgid "value out of range" |
#, c-format | #~ msgstr "значення оза припустимим діапазоном" |
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" | |
msgstr "%s: не вдалося ібрати princ ('%s'): %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144 | #~ msgid "invalid uri: %s" |
#, c-format | #~ msgstr "некоректна адреса: %s" |
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188 | #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls" |
#, c-format | #~ msgstr "не ожна використвувати суміш з ldaps і starttls" |
msgid "%s: unable to allocate options: %s" | |
msgstr "%s: не далося розмістти параметри: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204 | #~ msgid "writing to standard output" |
#, c-format | #~ msgstr "запис до стандартного вводу даних" |
msgid "%s: unable to get credentials: %s" | |
msgstr "%s: не валося отримати реєстраційні дані: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 | #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d" |
#, c-format | #~ msgstr "забагат виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" |
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося ініціалізуват ccache: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221 | #~ msgid "unable to setup authentication" |
#, c-format | #~ msgstr "не вдалося алаштувати рзпізнавання" |
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося берегти рєстраційні дані у ccache: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284 | #~ msgid "getaudit: failed" |
#, c-format | #~ msgstr "getaudit: помилка" |
msgid "%s: unable to get host principal: %s" | |
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299 | #~ msgid "getauid: failed" |
#, c-format | #~ msgstr "getauid: пмилка" |
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" | |
msgstr "%s: спроба превірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99 | #~ msgid "au_open: failed" |
msgid "unable to initialize PAM" | #~ msgstr "au_open: помилка" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:142 | #~ msgid "au_to_subject: failed" |
msgid "account validation failure, is your account locked?" | #~ msgstr "au_to_subject: помилка" |
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:146 | #~ msgid "au_to_exec_args: failed" |
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" | #~ msgstr "au_to_exec_args: поилка" |
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і поторіть спробу" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 | #~ msgid "au_to_return32: failed" |
#, c-format | #~ msgstr "au_to_return32: помилка" |
msgid "pam_chauthtok: %s" | |
msgstr "pam_chauthtok: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:157 | #~ msgid "au_to_text: failed" |
msgid "Password expired, contact your system administrator" | #~ msgstr "au_to_text: поилка" |
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поовлення пароля" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 | #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" | #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" |
msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 | #~ msgid "pam_chauthtok: %s" |
#, c-format | #~ msgstr "pam_chauthtok: %s" |
msgid "pam_authenticate: %s" | |
msgstr "pam_authenticate: %s" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:296 | #~ msgid "pam_authenticate: %s" |
msgid "Password: " | #~ msgstr "pam_authenticate: %s" |
msgstr "Пароль: " | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:297 | #~ msgid "Password: " |
msgid "Password:" | #~ msgstr "Пароль: " |
msgstr "Пароль:" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 | #~ msgid "getauid failed" |
#, c-format | #~ msgstr "омилка getauid" |
msgid "unable to contact the SecurID server" | |
msgstr "е вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 | #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s" |
#, c-format | #~ msgstr "е вдалося виконати dlopen дя %s: %s" |
msgid "failed to initialise the ACE API library" | |
msgstr "е вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу д ACE" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 | #~ msgid "invalid regex: %s" |
#, c-format | #~ msgstr "екорктний формальний вираз: %s" |
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" | |
msgstr "дентифікатор корстувача заблоковано для розпізнавання SecurID" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169 | #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" |
#, c-format | #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" |
msgid "invalid username length for SecurID" | |
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174 | #~ msgid "unable to allocate memory" |
#, c-format | #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний б’єм пам’яті" |
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" | |
msgstr "некоректний ескриптор розпізнавання для SecurID" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 | #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" |
#, c-format | #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" |
msgid "SecurID communication failed" | |
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213 | #~ msgid "" |
#, c-format | #~ " Commands:\n" |
msgid "unknown SecurID error" | #~ "\t" |
msgstr "невідома помилка SecurID" | #~ msgstr "" |
| #~ " Команди:\n" |
| #~ "\t" |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164 | #~ msgid ": " |
#, c-format | #~ msgstr ": " |
msgid "invalid passcode length for SecurID" | |
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:106 | #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" |
msgid "unable to initialize SIA session" | #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124 | #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" |
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." | #~ msgstr "не валося ешувати gid %u (%s), запис вже існує" |
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вмкнути розпізнавання, скористайтеся араметром налаштування --disable-authentication." | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134 | #~ msgid "unable to execute %s: %s" |
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." | #~ msgstr "не далося вконати %s: %s" |
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе мішування васних і зовнішніх способів розпізнавання." | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243 | #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()" |
msgid "%d incorrect password attempt" | |
msgid_plural "%d incorrect password attempts" | |
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" | |
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" | |
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" | |
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" | |
|
|
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335 | #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow" |
msgid "Authentication methods:" | #~ msgstr "нутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()" |
msgstr "пособи розпізнавання:" | |
|
|
|
#~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" |
|
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" |
|
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, runas_groups overflow" |
|
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, init_vars() overflow" |
|
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" |
|
|
|
#~ msgid "fixed mode on %s" |
|
#~ msgstr "виправлено режим на %s" |
|
|
|
#~ msgid "set group on %s" |
|
#~ msgstr "встановлено групу у %s" |
|
|
|
#~ msgid "unable to fix mode on %s" |
|
#~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s" |
|
|
|
#~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o" |
|
#~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o" |
|
|
|
#~ msgid "File containing dummy exec functions: %s" |
|
#~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s" |
|
|
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
#~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n" |
#~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n" |
#~ "\n" |
#~ "\n" |
Line 1721 msgstr "Способи розпізнавання:"
|
Line 1867 msgstr "Способи розпізнавання:"
|
#~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n" |
#~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n" |
#~ "\n" |
#~ "\n" |
|
|
#~ msgid "%s: %s\n" |
|
#~ msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#~ msgid "%s: %.*s\n" |
#~ msgid "%s: %.*s\n" |
#~ msgstr "%s: %.*s\n" |
#~ msgstr "%s: %.*s\n" |
|
|
#~ msgid "unable to get runas group vector" |
#~ msgid "unable to get runas group vector" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання" |
|
|
#~ msgid "unable to reset group vector" |
|
#~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи" |
|
|
|
#~ msgid "unable to get group vector" |
#~ msgid "unable to get group vector" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |