Diff for /embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.6

version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudoers.  # Ukrainian translation for sudoers.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n""Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n""POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n""PO-Revision-Date: 2014-02-08 13:59+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n""Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"  "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n""X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   
#: plugins/sudoers/alias.c:122#: confstr.sh:2
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
 #: confstr.sh:3
 msgid "*** SECURITY information for %h ***"
 msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
 
 #: confstr.sh:4
 msgid "Sorry, try again."
 msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
 
 #: plugins/sudoers/alias.c:136
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Alias `%s' already defined"  msgid "Alias `%s' already defined"
 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"  msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113#, c-format
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167msgid "unable to get login class for user %s"
msgid "getaudit: failed"msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
msgstr "getaudit: помилка" 
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
msgid "Could not determine audit condition"msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "е вдалося визначити мови аудита"msgstr "е вдалося розпочати озпізнавання за BSD"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
msgid "getauid failed"msgid "invalid authentication type"
msgstr "омилка getauid"msgstr "екоректний тип розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
msgid "au_open: failed"msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "au_open: помилка"msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
msgid "au_to_subject: failed"msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "au_to_subject: помилка"msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
msgid "au_to_exec_args: failed"msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "au_to_exec_args: помилка"msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
msgid "au_to_return32: failed"#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
msgstr "au_to_return32: помилка"msgid "lost connection to authentication server"
 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
msgid "unable to commit audit record" 
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" 
 
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155 
msgid "getauid: failed" 
msgstr "getauid: помилка" 
 
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178 
msgid "au_to_text: failed" 
msgstr "au_to_text: помилка" 
 
#: plugins/sudoers/check.c:141 
 #, c-format  #, c-format
msgid "sorry, a password is required to run %s"msgid ""
msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль""authentication server error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "помилка сервера розпізнавання:\n"
 "%s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
#: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744 
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to open %s"msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "не вдалося ідкрити %s"msgstr "%s: не вдалося еретворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to write to %s"msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "не вдалося иконати запис до %s"msgstr "%s: не вдалося бробити «%s»: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122 
#: plugins/sudoers/iolog.c:153 
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to mkdir %s"msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "не вдалося створити кталог %s"msgstr "%s: не вдалося визначити кш реєстраційних даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:370#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, expand_prompt() overflow"msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "внутрішня пмилка, переповнення expand_prompt()"msgstr "%s: не вдалося розмістити праметри: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:426#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
 #, c-format  #, c-format
msgid "timestamp path too long: %s"msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "шлях часового штампа є занадто двгим: %s"msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дні: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
#: plugins/sudoers/iolog.c:155 
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
#: plugins/sudoers/check.c:546 
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s достпний до запису невласником (0%o), має бути втановлено режим 0700"msgstr "%s: не вдалося отримати реєстаційний запис взла: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957 
#: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544 
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to stat %s"msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "не вдалося вкоати stat для %s"msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вс атакоано: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:540#: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
#, c-formatmsgid "unable to initialize PAM"
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"msgstr "не вдался ініціалізувати PAM"
msgstr "%s існує, ал не є звичайним файлом (0%o)" 
   
#: plugins/sudoers/check.c:552#: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
#, c-formatmsgid "account validation failure, is your account locked?"
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш облікоий запис заблоковано?"
msgstr "%s доступний до запису невласнико (0%o), має бути встановлено режим 0600" 
   
#: plugins/sudoers/check.c:606#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
 #, c-format  #, c-format
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "анадто далкий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"msgstr "е вдался змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:652#: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
 msgid "Password expired, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
 
 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "а вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"msgstr "омилка розпізнавання PAM: %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:660#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to reset %s to the epoch"msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "е вдалося встановити для %s час похи"msgstr "ас емає у базі даних %s"
   
#: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
 msgid "failed to initialise the ACE API library"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
 msgid "unable to contact the SecurID server"
 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
 msgid "invalid username length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
 msgid "SecurID communication failed"
 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
 msgid "unknown SecurID error"
 msgstr "невідома помилка SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
 msgid "invalid passcode length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
 msgid "unable to initialize SIA session"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
 msgid "invalid authentication methods"
 msgstr "некоректні способи розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
 msgid "no authentication methods"
 msgstr "немає способів розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
 msgid "Authentication methods:"
 msgstr "Способи розпізнавання:"
 
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
 msgid "Could not determine audit condition"
 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
 
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
 msgid "unable to commit audit record"
 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
 
 #: plugins/sudoers/check.c:189
 msgid ""
 "\n"
 "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
 "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
 "\n"
 "    #1) Respect the privacy of others.\n"
 "    #2) Think before you type.\n"
 "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
 "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
 "\n"
 "    #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
 "    #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
 "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
 "\n"
 
 #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid: %u"  msgid "unknown uid: %u"
 msgstr "невідоме значення uid: %u"  msgstr "невідоме значення uid: %u"
   
#: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748#: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815#: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202#: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:337 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "невідомий користувач: %s"  msgstr "невідомий користувач: %s"
Line 295  msgstr "Не ініціалізувати вектор Line 384  msgstr "Не ініціалізувати вектор
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:155  #: plugins/sudoers/def_data.c:155
 #, c-format  #, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %u"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:159  #: plugins/sudoers/def_data.c:159
 #, c-format  #, c-format
Line 310  msgstr "Час очікування на введен Line 399  msgstr "Час очікування на введен
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:167  #: plugins/sudoers/def_data.c:167
 #, c-format  #, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %d"msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:171  #: plugins/sudoers/def_data.c:171
 #, c-format  #, c-format
Line 355  msgstr "Повідомлення про помилко Line 444  msgstr "Повідомлення про помилко
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:203  #: plugins/sudoers/def_data.c:203
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Path to lecture status dir: %s"
   msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s"
   
   #: plugins/sudoers/def_data.c:207
   #, c-format
 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"  msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"  msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:207#: plugins/sudoers/def_data.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"  msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"  msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:211#: plugins/sudoers/def_data.c:215
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"  msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"  msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:215#: plugins/sudoers/def_data.c:219
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Default password prompt: %s"  msgid "Default password prompt: %s"
 msgstr "Типовий запит пароля: %s"  msgstr "Типовий запит пароля: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:219#: plugins/sudoers/def_data.c:223
 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."  msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."  msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:223#: plugins/sudoers/def_data.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Default user to run commands as: %s"  msgid "Default user to run commands as: %s"
 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"  msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:227#: plugins/sudoers/def_data.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"  msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"  msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:231#: plugins/sudoers/def_data.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"  msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"  msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:235#: plugins/sudoers/def_data.c:239
 #, c-format  #, c-format
 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"  msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"  msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
   
#: plugins/sudoers/def_data.c:239#: plugins/sudoers/def_data.c:243
 #, c-format  #, c-format
 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"  msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"  msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:243  
 msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"  
 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"  
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:247  #: plugins/sudoers/def_data.c:247
#, c-formatmsgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgid "File containing dummy exec functions: %s"msgstr "опередньо авантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
msgstr "айл, що істить фіктивні функції виконання: %s" 
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:251  #: plugins/sudoers/def_data.c:251
 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"  msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
Line 465  msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" Line 554  msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"  msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:299  #: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей апит не можна буде обачити"msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей ароль буде идимим"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:303  #: plugins/sudoers/def_data.c:303
 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"  msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
Line 497  msgid "Always run commands in a pseudo-tty" Line 586  msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"  msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:331  #: plugins/sudoers/def_data.c:331
msgid "Plugin for non-Unix group support"#, c-format
msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:335  #: plugins/sudoers/def_data.c:335
msgid "Directory in which to store input/output logs"#, c-format
msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:339  #: plugins/sudoers/def_data.c:339
msgid "File in which to store the input/output log"#, c-format
msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"msgid "File in which to store the input/output log: %s"
 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
   
 #: plugins/sudoers/def_data.c:343  #: plugins/sudoers/def_data.c:343
 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"  msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
Line 516  msgstr "Додати запис до файла utmp/u Line 608  msgstr "Додати запис до файла utmp/u
 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"  msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"  msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:205#: plugins/sudoers/def_data.c:351
 msgid "Set of permitted privileges"
 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:355
 msgid "Set of limit privileges"
 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:359
 msgid "Run commands on a pty in the background"
 msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:363
 msgid "PAM service name to use"
 msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:367
 msgid "PAM service name to use for login shells"
 msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:371
 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
 msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:375
 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
 msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:379
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
   msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u"
   
   #: plugins/sudoers/def_data.c:383
   msgid "Enable sudoers netgroup support"
   msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers"
   
   #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
   #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
   #, c-format
 msgid "unknown defaults entry `%s'"  msgid "unknown defaults entry `%s'"
 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"  msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256#: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282#: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315#: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
#: plugins/sudoers/defaults.c:325#: plugins/sudoers/defaults.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"  msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"  msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226#: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
#: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251#: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
#: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
#: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
#: plugins/sudoers/defaults.c:321#: plugins/sudoers/defaults.c:326
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no value specified for `%s'"  msgid "no value specified for `%s'"
 msgstr "не вказано значення для «%s»"  msgstr "не вказано значення для «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:239#: plugins/sudoers/defaults.c:244
 #, c-format  #, c-format
 msgid "values for `%s' must start with a '/'"  msgid "values for `%s' must start with a '/'"
 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"  msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:301#: plugins/sudoers/defaults.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "option `%s' does not take a value"  msgid "option `%s' does not take a value"
 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"  msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
   
#: plugins/sudoers/env.c:259#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
 #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
#: plugins/sudoers/env.c:289#: plugins/sudoers/env.c:367
#, c-format 
 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"  msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"  msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
   
#: plugins/sudoers/env.c:698#: plugins/sudoers/env.c:1014
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"  msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"  msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107#: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
#: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: gram.y:103  
 #, c-format  
 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"  
 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90  
 #, c-format  
 msgid "%s%s: %s"  
 msgstr "%s%s: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102  
 #, c-format  
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106#: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must only be writable by owner"  msgid "%s must only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113#: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не вдалося иконати dlopen для %s: %s"msgstr "не вдалося авантажити %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118#: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"  msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"  msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123#: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
   
#: plugins/sudoers/interfaces.c:109#: plugins/sudoers/interfaces.c:116
 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"  msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"  msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
   msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
   #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
   #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
   #, c-format
   msgid "unable to mkdir %s"
   msgstr "не вдалося створити каталог %s"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
   #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
   #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "не вдалося відкрити %s"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
   #, c-format
 msgid "unable to read %s"  msgid "unable to read %s"
 msgstr "не вдалося прочитати %s"  msgstr "не вдалося прочитати %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:179#: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid sequence number %s"msgid "unable to write to %s"
msgstr "некоректний номер у послідовносі %s"msgstr "не вдалос виконати запис до %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228#: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483 
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497 
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513 
#: plugins/sudoers/iolog.c:521 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
 msgstr "не вдалося створити %s"  msgstr "не вдалося створити %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357#: plugins/sudoers/ldap.c:406
#, c-format 
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" 
msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" 
 
#: plugins/sudoers/ldap.c:368 
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:391#: plugins/sudoers/ldap.c:429
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:420#: plugins/sudoers/ldap.c:461
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"  msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"  msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:449#: plugins/sudoers/ldap.c:492
#, c-format 
msgid "invalid uri: %s" 
msgstr "некоректна адреса: %s" 
 
#: plugins/sudoers/ldap.c:455 
#, c-format 
 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"  msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"  msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:459#: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
#, c-formatmsgid "starttls not supported when using ldaps"
msgid "unable to mix ldaps and starttls"msgstr "ідтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено"
msgstr "е можна використовувати суміш з ldaps і starttls" 
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:478#: plugins/sudoers/ldap.c:514
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"  msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:541#: plugins/sudoers/ldap.c:595
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"  msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:937#: plugins/sudoers/ldap.c:598
 #, c-format  #, c-format
   msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
   msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
   
   #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
 msgid "unable to get GMT time"  msgid "unable to get GMT time"
 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"  msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:943#: plugins/sudoers/ldap.c:1095
#, c-format 
 msgid "unable to format timestamp"  msgid "unable to format timestamp"
 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"  msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:951#: plugins/sudoers/ldap.c:1103
#, c-format 
 msgid "unable to build time filter"  msgid "unable to build time filter"
 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"  msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1052#: plugins/sudoers/ldap.c:1322
#, c-format 
 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"  msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"  msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1562#: plugins/sudoers/ldap.c:1433
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s: %s"
   msgstr "%s: %s: %s: %s"
   
   #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "LDAP Role: %s\n"  "LDAP Role: %s\n"
Line 703  msgstr "" Line 830  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль LDAP: %s\n"  "Роль LDAP: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1564#: plugins/sudoers/ldap.c:1911
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 712  msgstr "" Line 839  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"  "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1611#: plugins/sudoers/ldap.c:1958
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Order: %s\n"  msgid "    Order: %s\n"
 msgstr "    Порядок: %s\n"  msgstr "    Порядок: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1619#: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
 #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Commands:\n"  msgid "    Commands:\n"
 msgstr "    Команди:\n"  msgstr "    Команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2006#: plugins/sudoers/ldap.c:2509
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize LDAP: %s"  msgid "unable to initialize LDAP: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2037#: plugins/sudoers/ldap.c:2551
#, c-format 
 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"  msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"  msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2268#: plugins/sudoers/ldap.c:2784
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"  msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"  msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:55#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
#, c-format 
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"  msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:79#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
 msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
 
 #: plugins/sudoers/logging.c:136
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"msgid "%8s : %s"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"msgstr "%8s : %s"
   
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:88#: plugins/sudoers/logging.c:164
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to send audit message"msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "не вдалося надіслати повідомення аудита"msgstr "%8s : (комнда продовжується) %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:192#: plugins/sudoers/logging.c:189
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open log file: %s: %s"  msgid "unable to open log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:195#: plugins/sudoers/logging.c:192
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to lock log file: %s: %s"  msgid "unable to lock log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:249#: plugins/sudoers/logging.c:243
 msgid "No user or host"
 msgstr "Немає користувача або вузла"
 
 #: plugins/sudoers/logging.c:245
 msgid "validation failure"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
 
 #: plugins/sudoers/logging.c:252
 msgid "user NOT in sudoers"  msgid "user NOT in sudoers"
 msgstr "користувача немає у списку sudoers"  msgstr "користувача немає у списку sudoers"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:251#: plugins/sudoers/logging.c:254
 msgid "user NOT authorized on host"  msgid "user NOT authorized on host"
 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"  msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:253#: plugins/sudoers/logging.c:256
 msgid "command not allowed"  msgid "command not allowed"
 msgstr "виконання команди заборонено"  msgstr "виконання команди заборонено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:263#: plugins/sudoers/logging.c:286
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:266#: plugins/sudoers/logging.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:270#: plugins/sudoers/logging.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:273#: plugins/sudoers/logging.c:296
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:408#: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: command not found"
   msgstr "%s: команду не знайдено"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
   #, c-format
   msgid ""
   "ignoring `%s' found in '.'\n"
   "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
   msgstr ""
   "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
   "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:351
   msgid "authentication failure"
   msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:377
   msgid "a password is required"
   msgstr "слід вказати пароль"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
   #, c-format
   msgid "%u incorrect password attempt"
   msgid_plural "%u incorrect password attempts"
   msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля"
   msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля"
   msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля"
   msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:581
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472#: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork: %m"  msgid "unable to fork: %m"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"  msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:465#: plugins/sudoers/logging.c:634
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open pipe: %m"  msgid "unable to open pipe: %m"
 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"  msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:484#: plugins/sudoers/logging.c:659
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup stdin: %m"  msgid "unable to dup stdin: %m"
 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"  msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:518#: plugins/sudoers/logging.c:694
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %m"  msgid "unable to execute %s: %m"
 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"  msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:728#: plugins/sudoers/logging.c:914
#, c-format 
 msgid "internal error: insufficient space for log line"  msgid "internal error: insufficient space for log line"
 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"  msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:617
   #, c-format
   msgid "unsupported digest type %d for %s"
   msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:647
   #, c-format
   msgid "%s: read error"
   msgstr "%s: помилка читання"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:661
   #, c-format
   msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
   msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
   
 #: plugins/sudoers/parse.c:115  #: plugins/sudoers/parse.c:115
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d"  msgid "parse error in %s near line %d"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:371#: plugins/sudoers/parse.c:118
 #, c-format  #, c-format
   msgid "parse error in %s"
   msgstr "помилка обробки у %s"
   
   #: plugins/sudoers/parse.c:451
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Sudoers entry:\n"  "Sudoers entry:\n"
Line 838  msgstr "" Line 1028  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Запис sudoers:\n"  "Запис sudoers:\n"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:373#: plugins/sudoers/parse.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsUsers: "  msgid "    RunAsUsers: "
 msgstr "    Користувачі для запуску: "  msgstr "    Користувачі для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:388#: plugins/sudoers/parse.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsGroups: "  msgid "    RunAsGroups: "
 msgstr "    Групи для запуску: "  msgstr "    Групи для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:397#: plugins/sudoers/parse.c:475
 #, c-format  #, c-format
   msgid "    Options: "
   msgstr "    Параметри: "
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
   #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
   #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
   #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
   #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
   #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
   #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
   #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
   #, c-format
   msgid "unable to execute %s"
   msgstr "не вдалося виконати %s"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:681
   #, c-format
   msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
   msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:683
   #, c-format
   msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
   msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:687
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
"    Commands:\n""\n"
"\t""Sudoers path: %s\n"
 msgstr ""  msgstr ""
"    Команди:\n""\n"
"\t""Шлях до sudoers: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105#: plugins/sudoers/policy.c:690
msgid ": "#, c-format
msgstr ": "msgid "nsswitch path: %s\n"
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:251#: plugins/sudoers/policy.c:692
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "е вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"msgstr "лях до ldap.conf: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:259#: plugins/sudoers/policy.c:693
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ldap.secret path: %s\n"
   msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
   
   #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
   #, c-format
 msgid "unable to cache uid %u, already exists"  msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache user %s, already exists"  msgid "unable to cache user %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:607#: plugins/sudoers/pwutil.c:393
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"  
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"  
   
 #: plugins/sudoers/pwutil.c:615  
 #, c-format  
 msgid "unable to cache gid %u, already exists"  msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653#: plugins/sudoers/pwutil.c:429
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache group %s, already exists"  msgid "unable to cache group %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358#: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
#: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824#, c-format
 msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
 
 #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
 #, c-format
 msgid "unable to parse groups for %s"
 msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
 
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
 msgid "perm stack overflow"  msgid "perm stack overflow"
 msgstr "переповнення стека доступу"  msgstr "переповнення стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832#: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
 msgid "perm stack underflow"  msgid "perm stack underflow"
 msgstr "вичерпання стека доступу"  msgstr "вичерпання стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
#: plugins/sudoers/set_perms.c:695#: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
 msgid "unable to change to root gid"
 msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
 
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
 msgid "unable to change to runas gid"  msgid "unable to change to runas gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"  msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
#: plugins/sudoers/set_perms.c:702#: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
 msgid "unable to change to runas uid"  msgid "unable to change to runas uid"
 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"  msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
#: plugins/sudoers/set_perms.c:715#: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
#, c-format 
 msgid "unable to change to sudoers gid"  msgid "unable to change to sudoers gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"  msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 msgid "too many processes"  msgid "too many processes"
 msgstr "забагато процесів"  msgstr "забагато процесів"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:955#: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
 msgid "unable to set runas group vector"  msgid "unable to set runas group vector"
 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"  msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238#: plugins/sudoers/sssd.c:252
 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
 
 #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
 #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
 #: plugins/sudoers/sssd.c:291
 #, c-format  #, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "ідповідність зписів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"msgstr "е вдалося зайти символ «%s» у %s"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
   msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n"
   
   #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
   #, c-format
 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"  msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"  msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
 #, c-format  #, c-format
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"  msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234#: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
#: plugins/sudoers/sudoers.c:911#: plugins/sudoers/sudoers.c:675
 msgid "problem with defaults entries"  msgid "problem with defaults entries"
 msgstr "проблема з типовими записами"  msgstr "проблема з типовими записами"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:203#: plugins/sudoers/sudoers.c:160
#, c-format 
 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"  msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"  msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:257#: plugins/sudoers/sudoers.c:222
#, c-format 
msgid "unable to execute %s: %s" 
msgstr "не вдалося виконати %s: %s" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:306 
#, c-format 
 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"  msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"  msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:313#: plugins/sudoers/sudoers.c:261
#, c-format 
 msgid "you are not permitted to use the -C option"  msgid "you are not permitted to use the -C option"
 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"  msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:403#: plugins/sudoers/sudoers.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "timestamp owner (%s): No such user"  msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"  msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419#: plugins/sudoers/sudoers.c:328
 msgid "no tty"  msgid "no tty"
 msgstr "немає tty"  msgstr "немає tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:420#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
#, c-format 
 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"  msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"  msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:463#: plugins/sudoers/sudoers.c:377
msgid "No user or host" 
msgstr "Немає користувача або вузла" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1466 
#, c-format 
msgid "%s: command not found" 
msgstr "%s: команду не знайдено" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495 
#, c-format 
msgid "" 
"ignoring `%s' found in '.'\n" 
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." 
msgstr "" 
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n" 
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:484 
msgid "validation failure" 
msgstr "помилка під час спроби перевірки" 
 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:494 
 msgid "command in current directory"  msgid "command in current directory"
 msgstr "команда у поточному каталозі"  msgstr "команда у поточному каталозі"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:506#: plugins/sudoers/sudoers.c:394
#, c-format 
 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"  msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"  msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:894#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
 #: plugins/sudoers/visudo.c:590
 #, c-format  #, c-format
msgid "internal error, set_cmnd() overflow"msgid "unable to stat %s"
msgstr "нутрішня омилка, переповнення set_cmnd()"msgstr "е вдалося иконати stat для %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:936#: plugins/sudoers/sudoers.c:728
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fixed mode on %s"  
 msgstr "виправлено режим на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:940  
 #, c-format  
 msgid "set group on %s"  
 msgstr "встановлено групу у %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:943  
 #, c-format  
 msgid "unable to set group on %s"  
 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:946  
 #, c-format  
 msgid "unable to fix mode on %s"  
 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:959  
 #, c-format  
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:961#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"  
 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:965  
 #, c-format  
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:968#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
   #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
   #, c-format
 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1012#: plugins/sudoers/sudoers.c:764
 #, c-format  #, c-format
 msgid "only root can use `-c %s'"  msgid "only root can use `-c %s'"
 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"  msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1022#: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class: %s"  msgid "unknown login class: %s"
 msgstr "невідомий клас входу: %s"  msgstr "невідомий клас входу: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056#: plugins/sudoers/sudoers.c:815
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to resolve host %s"  msgid "unable to resolve host %s"
 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"  msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351#: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown group: %s"  msgid "unknown group: %s"
 msgstr "невідома група: %s"  msgstr "невідома група: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1150#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"  
 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1152  
 #, c-format  
 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"  
 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1156  
 #, c-format  
 msgid ""  
 "\n"  
 "Sudoers path: %s\n"  
 msgstr ""  
 "\n"  
 "Шлях до sudoers: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1159  
 #, c-format  
 msgid "nsswitch path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1161  
 #, c-format  
 msgid "ldap.conf path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162  
 #, c-format  
 msgid "ldap.secret path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265  
 #, c-format  
 msgid "invalid filter option: %s"  msgid "invalid filter option: %s"
 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"  msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max wait: %s"  msgid "invalid max wait: %s"
 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"  msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid speed factor: %s"  msgid "invalid speed factor: %s"
 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"  msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s version %s\n"  msgid "%s version %s\n"
 msgstr "%s, версія %s\n"  msgstr "%s, версія %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%s/timing: %s"  msgid "%s/%s/timing: %s"
 msgstr "%s/%s/timing: %s"  msgstr "%s/%s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid log file %s"msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "екоретний файл журналу %s"msgstr "ідтвореня сеансу sudo: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
 #, c-format  #, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "ідтворення сеансу sudo: %s"msgstr "опередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
 #, c-format  #, c-format
   msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
   msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
   
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
 msgid "unable to set tty to raw mode"  msgid "unable to set tty to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"  msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid timing file line: %s"  msgid "invalid timing file line: %s"
 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"  msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
 #, c-format  #, c-format
 msgid "writing to standard output"  
 msgstr "запис до стандартного виводу даних"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455  
 #, c-format  
 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  
 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528  
 #, c-format  
 msgid "ambiguous expression \"%s\""  msgid "ambiguous expression \"%s\""
 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"  msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
#, c-format 
msgid "too many parenthesized expressions, max %d" 
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" 
 
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556 
#, c-format 
 msgid "unmatched ')' in expression"  msgid "unmatched ')' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown search term \"%s\""  msgid "unknown search term \"%s\""
 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"  msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s requires an argument"  msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s потребує визначення аргументу"  msgstr "%s потребує визначення аргументу"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regular expression: %s"  msgid "invalid regular expression: %s"
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not parse date \"%s\""  msgid "could not parse date \"%s\""
 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"  msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
#, c-format 
 msgid "unmatched '(' in expression"  msgid "unmatched '(' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
#, c-format 
 msgid "illegal trailing \"or\""  msgid "illegal trailing \"or\""
 msgstr "помилкове завершальне «or»"  msgstr "помилкове завершальне «or»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
#, c-format 
 msgid "illegal trailing \"!\""  msgid "illegal trailing \"!\""
 msgstr "помилкове завершальне «!»"  msgstr "помилкове завершальне «!»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid regex: %s"msgid "unknown search type %d"
msgstr "неоректний ормальний вираз: %s"msgstr "неідомий ип пошуку %d"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
 #, c-format  #, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"msgid "%s: invalid log file"
msgstr "викорстання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"msgstr "%s: некорктний файл журналу"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
 #, c-format  #, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"msgid "%s: time stamp field is missing"
 msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки"
 
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
 #, c-format
 msgid "%s: time stamp %s: %s"
 msgstr "%s: часова позначка %s: %s"
 
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
 #, c-format
 msgid "%s: user field is missing"
 msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача"
 
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
 #, c-format
 msgid "%s: runas user field is missing"
 msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься виконання"
 
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
 #, c-format
 msgid "%s: runas group field is missing"
 msgstr "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання"
 
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
 #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
 msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"
 
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
 #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - replay sudo session logs\n"  "%s - replay sudo session logs\n"
Line 1251  msgstr "" Line 1430  msgstr ""
 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"  "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
"  -d directory     specify directory for session logs\n""  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
"  -f filter        specify which I/O type to display\n""  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h               display help message and exit\n""  -h, --help           display help message and exit\n"
"  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n""  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
"  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n""  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
"  -s speed_factor  speed up or slow down output\n""  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
"  -V               display version information and exit""  -V, --version        display version information and exit"
 msgstr ""  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
"  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n""  -d, --directory=каталог  вказати каталог для журналів сеансу\n"
"  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n""  -f, --filter=фільтр      вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
"  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n""  -h, --help               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n""  -l, --list               показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
"  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n""  -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
"  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n""  -s, --speed=коеф_швидк   коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
"  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу""  -V, --version            показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:230#: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
#, c-format 
msgid "internal error, init_vars() overflow" 
msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" 
 
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:309 
 msgid "\thost  unmatched"  msgid "\thost  unmatched"
 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"  msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:312#: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command allowed"  "Command allowed"
Line 1290  msgstr "" Line 1464  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду дозволено"  "Команду дозволено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command denied"  "Command denied"
Line 1298  msgstr "" Line 1472  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду заборонено"  "Команду заборонено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command unmatched"  "Command unmatched"
Line 1306  msgstr "" Line 1480  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Не знайдено відповідника команди"  "Не знайдено відповідника команди"
   
#: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111#: plugins/sudoers/timestamp.c:191
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202#, c-format
msgid "unable to allocate memory"msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пм’яті"msgstr "не вдалося обрізати файл часової пзначки до %lld байтів"
   
#: toke.l:786#: plugins/sudoers/timestamp.c:291
msgid "too many levels of includes"#, c-format
msgstr "занадто високий рівень вкладеност"msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s достпний до запису учасниками групи"
   
#: plugins/sudoers/toke_util.c:213#: plugins/sudoers/timestamp.c:311
 #, c-format
 msgid "timestamp path too long: %s/%s"
 msgstr "надто довгий шлях до часової позначки: %s/%s"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
 msgid "ignoring time stamp from the future"
 msgstr "ігноруємо часову позначку з майбутнього"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
 #, c-format
 msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
 msgstr "занадто далека часова позначка у майбутньому: %20.20s"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
 #, c-format
 msgid "lecture status path too long: %s/%s"
 msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто довгим: %s/%s"
 
 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 msgid "fill_args: buffer overflow"  msgid "fill_args: buffer overflow"
 msgstr "fill_args: переповнення буфера"  msgstr "fill_args: переповнення буфера"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:175#: plugins/sudoers/visudo.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s grammar version %d\n"  msgid "%s grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"  msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you do not exist in the %s database"  
 msgstr "вас немає у базі даних %s"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518  
 #, c-format  
 msgid "press return to edit %s: "  msgid "press return to edit %s: "
 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "  msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
#, c-format 
 msgid "write error"  msgid "write error"
 msgstr "помилка запису"  msgstr "помилка запису"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:408#: plugins/sudoers/visudo.c:430
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"  msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:413#: plugins/sudoers/visudo.c:435
 #, c-format  #, c-format
 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"  msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:419#: plugins/sudoers/visudo.c:441
 #, c-format  #, c-format
 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"  msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"  msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:442#: plugins/sudoers/visudo.c:463
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:466#: plugins/sudoers/visudo.c:488
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."  msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."  msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:476#: plugins/sudoers/visudo.c:498
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"  msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:511#: plugins/sudoers/visudo.c:534
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, unable to find %s in list!"  msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"  msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555#: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"  msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"  msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560#: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"  msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"  msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:577#: plugins/sudoers/visudo.c:623
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"  msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"  msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:591#: plugins/sudoers/visudo.c:637
 #, c-format  #, c-format
 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"  msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"  msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:601#: plugins/sudoers/visudo.c:647
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error renaming %s, %s unchanged"  msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"  msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:661#: plugins/sudoers/visudo.c:709
 msgid "What now? "  msgid "What now? "
 msgstr "А зараз що? "  msgstr "А зараз що? "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:675#: plugins/sudoers/visudo.c:723
 msgid ""  msgid ""
 "Options are:\n"  "Options are:\n"
 "  (e)dit sudoers file again\n"  "  (e)dit sudoers file again\n"
Line 1415  msgstr "" Line 1603  msgstr ""
 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"  "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"  "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:712#: plugins/sudoers/visudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to execute %s"msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:719#: plugins/sudoers/visudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to run %s"msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "не вдалося викоати %s"msgstr "%s: помилкоий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:750#: plugins/sudoers/visudo.c:804
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
   msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
   
   #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
   #, c-format
 msgid "failed to parse %s file, unknown error"  msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:762#: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d\n"  msgid "parse error in %s near line %d\n"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:765#: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s\n"  msgid "parse error in %s\n"
 msgstr "помилка обробки у %s\n"  msgstr "помилка обробки у %s\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:767#: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: parsed OK\n"  msgid "%s: parsed OK\n"
 msgstr "%s: вдала обробка\n"  msgstr "%s: вдала обробка\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:776#: plugins/sudoers/visudo.c:909
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"  
 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:783  
 #, c-format  
 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"  
 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:822  
 #, c-format  
 msgid "%s busy, try again later"  msgid "%s busy, try again later"
 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"  msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:865#: plugins/sudoers/visudo.c:953
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"  msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"  msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:888#: plugins/sudoers/visudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat editor (%s)"  msgid "unable to stat editor (%s)"
 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"  msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:936#: plugins/sudoers/visudo.c:1024
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no editor found (editor path = %s)"  msgid "no editor found (editor path = %s)"
 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"  msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1025#: plugins/sudoers/visudo.c:1117
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1026#: plugins/sudoers/visudo.c:1118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029#: plugins/sudoers/visudo.c:1124
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1030#: plugins/sudoers/visudo.c:1125
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1167#: plugins/sudoers/visudo.c:1267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unused %s_Alias %s"  msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"  msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1224#: plugins/sudoers/visudo.c:1329
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - safely edit the sudoers file\n"  "%s - safely edit the sudoers file\n"
Line 1509  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"  "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1226#: plugins/sudoers/visudo.c:1331
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
"  -c          check-only mode\n""  -c, --check       check-only mode\n"
"  -f sudoers  specify sudoers file location\n""  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
"  -h          display help message and exit\n""  -h, --help        display help message and exit\n"
"  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n""  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s          strict syntax checking\n""  -s, --strict      strict syntax checking\n"
"  -V          display version information and exit""  -V, --version     display version information and exit\n"
 "  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
 msgstr ""  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
"  -c          режим лише перевірки\n""  -c, --check       режим лише перевірки\n"
"  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n""  -f, --file=файл   вказати розташування файла sudoers\n"
"  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n""  -h, --help        показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n""  -q, --quiet       стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
"  -s          строга перевірка синтаксису\n""  -s, --strict      строга перевірка синтаксису\n"
"  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу""  -V, --version     показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
 "  -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64#: toke.l:894
msgid "unable to begin bsd authentication"msgid "too many levels of includes"
msgstr "е вдалося розпочати розпізнаання за BSD"msgstr "анато високий рівень вкладеності"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71#~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
msgid "invalid authentication type"#~ msgstr "ласниом %s є uid %u, має бути uid %u"
msgstr "екоректни тип розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
msgid "unable to setup authentication"#~ msgstr "%s достуний до запису невласником (0%o), має бути встанвлено режим 0700"
msgstr "не вдалося налаштуати розпізнаваня" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59#~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
#, c-format#~ msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
msgid "unable to read fwtk config" 
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
#, c-format#~ msgstr "%s досупний до запису невласником (0%o), має бути встановено ржим 0600"
msgid "unable to connect to authentication server" 
msgstr "не вдалос встановти з’єднання з сервером рзпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93#~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126#~ msgstr "а вдалося вилучити %s, час буде змінено ідповідно до епохи UNIX"
#, c-format 
msgid "lost connection to authentication server" 
msgstr "трачено в’язок з сервером розпізнавання" 
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74#~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
#, c-format#~ msgstr "не вдалося синути час %s до епохи UNIX"
msgid "" 
"authentication server error:\n" 
"%s" 
msgstr "" 
"помилка срвера розпізнавання:\n" 
"%s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114#~ msgid "invalid value"
#, c-format#~ msgstr "некоректне начення"
msgid "%s: unable to parse '%s': %s" 
msgstr "%s: не далося обробити «%s»: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127#~ msgid "value out of range"
#, c-format#~ msgstr "значення оза припустимим діапазоном"
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" 
msgstr "%s: не вдалося ібрати princ ('%s'): %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144#~ msgid "invalid uri: %s"
#, c-format#~ msgstr "некоректна адреса: %s"
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188#~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
#, c-format#~ msgstr "не ожна використвувати суміш з ldaps і starttls"
msgid "%s: unable to allocate options: %s" 
msgstr "%s: не далося розмістти параметри: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204#~ msgid "writing to standard output"
#, c-format#~ msgstr "запис до стандартного вводу даних"
msgid "%s: unable to get credentials: %s" 
msgstr "%s: не валося отримати реєстраційні дані: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217#~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
#, c-format#~ msgstr "забагат виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося ініціалізуват ccache: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221#~ msgid "unable to setup authentication"
#, c-format#~ msgstr "не вдалося алаштувати рзпізнавання"
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" 
msgstr "%s: не вдалося берегти рєстраційні дані у ccache: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284#~ msgid "getaudit: failed"
#, c-format#~ msgstr "getaudit: помилка"
msgid "%s: unable to get host principal: %s" 
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299#~ msgid "getauid: failed"
#, c-format#~ msgstr "getauid: пмилка"
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" 
msgstr "%s: спроба превірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99#~ msgid "au_open: failed"
msgid "unable to initialize PAM"#~ msgstr "au_open: помилка"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:142#~ msgid "au_to_subject: failed"
msgid "account validation failure, is your account locked?"#~ msgstr "au_to_subject: помилка"
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:146#~ msgid "au_to_exec_args: failed"
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"#~ msgstr "au_to_exec_args: поилка"
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і поторіть спробу" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153#~ msgid "au_to_return32: failed"
#, c-format#~ msgstr "au_to_return32: помилка"
msgid "pam_chauthtok: %s" 
msgstr "pam_chauthtok: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:157#~ msgid "au_to_text: failed"
msgid "Password expired, contact your system administrator"#~ msgstr "au_to_text: поилка"
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поовлення пароля" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161#~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"#~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176#~ msgid "pam_chauthtok: %s"
#, c-format#~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
msgid "pam_authenticate: %s" 
msgstr "pam_authenticate: %s" 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:296#~ msgid "pam_authenticate: %s"
msgid "Password: "#~ msgstr "pam_authenticate: %s"
msgstr "Пароль: " 
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:297#~ msgid "Password: "
msgid "Password:"#~ msgstr "Пароль: "
msgstr "Пароль:" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106#~ msgid "getauid failed"
#, c-format#~ msgstr "омилка getauid"
msgid "unable to contact the SecurID server" 
msgstr "е вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81#~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
#, c-format#~ msgstr "е вдалося виконати dlopen дя %s: %s"
msgid "failed to initialise the ACE API library" 
msgstr "е вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу д ACE" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115#~ msgid "invalid regex: %s"
#, c-format#~ msgstr "екорктний формальний вираз: %s"
msgid "User ID locked for SecurID Authentication" 
msgstr "дентифікатор корстувача заблоковано для розпізнавання SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169#~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
#, c-format#~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
msgid "invalid username length for SecurID" 
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174#~ msgid "unable to allocate memory"
#, c-format#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний б’єм пам’яті"
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" 
msgstr "некоректний ескриптор розпізнавання для SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
#, c-format#~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
msgid "SecurID communication failed" 
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" 
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213#~ msgid ""
#, c-format#~ "    Commands:\n"
msgid "unknown SecurID error"#~ "\t"
msgstr "невідома помилка SecurID"#~ msgstr ""
 #~ "    Команди:\n"
 #~ "\t"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164#~ msgid ": "
#, c-format#~ msgstr ": "
msgid "invalid passcode length for SecurID" 
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" 
   
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:106#~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
msgid "unable to initialize SIA session"#~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124#~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."#~ msgstr "не валося ешувати gid %u (%s), запис вже існує"
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вмкнути розпізнавання, скористайтеся араметром налаштування --disable-authentication." 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134#~ msgid "unable to execute %s: %s"
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."#~ msgstr "не далося вконати %s: %s"
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе мішування васних і зовнішніх способів розпізнавання." 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243#~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
#, c-format#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
msgid "%d incorrect password attempt" 
msgid_plural "%d incorrect password attempts" 
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" 
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" 
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" 
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" 
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335#~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
msgid "Authentication methods:"#~ msgstr "нутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
msgstr "пособи розпізнавання:" 
   
   #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
   #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
   
   #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
   #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
   
   #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
   #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
   
   #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
   #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
   
   #~ msgid "fixed mode on %s"
   #~ msgstr "виправлено режим на %s"
   
   #~ msgid "set group on %s"
   #~ msgstr "встановлено групу у %s"
   
   #~ msgid "unable to fix mode on %s"
   #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
   
   #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
   #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
   
   #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
   #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
   
 #~ msgid ""  #~ msgid ""
 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"  #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
 #~ "\n"  #~ "\n"
Line 1721  msgstr "Способи розпізнавання:" Line 1867  msgstr "Способи розпізнавання:"
 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"  #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
 #~ "\n"  #~ "\n"
   
 #~ msgid "%s: %s\n"  
 #~ msgstr "%s: %s\n"  
   
 #~ msgid "%s: %.*s\n"  #~ msgid "%s: %.*s\n"
 #~ msgstr "%s: %.*s\n"  #~ msgstr "%s: %.*s\n"
   
 #~ msgid "unable to get runas group vector"  #~ msgid "unable to get runas group vector"
 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"  #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
   
 #~ msgid "unable to reset group vector"  
 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"  
   
 #~ msgid "unable to get group vector"  #~ msgid "unable to get group vector"
 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"  #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.6


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>