Diff for /embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po between versions 1.1.1.3 and 1.1.1.4

version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52 version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudoers.  # Ukrainian translation for sudoers.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n""Project-Id-Version: sudoers 1.8.7b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-04-17 15:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:39+0300\n""PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:05+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"  "Language: uk\n"
Line 17  msgstr "" Line 17  msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"  "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"  "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   
#: gram.y:112#: confstr.sh:2
#, c-formatmsgid "Password:"
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"msgstr "Пароль:"
msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" 
   
#: plugins/sudoers/alias.c:125#: confstr.sh:3
 msgid "*** SECURITY information for %h ***"
 msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
 
 #: confstr.sh:4
 msgid "Sorry, try again."
 msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
 
 #: plugins/sudoers/alias.c:124
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Alias `%s' already defined"  msgid "Alias `%s' already defined"
 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"  msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get login class for user %s"  msgid "unable to get login class for user %s"
 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"  msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
 msgid "unable to begin bsd authentication"  msgid "unable to begin bsd authentication"
 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"  msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
 msgid "invalid authentication type"  msgid "invalid authentication type"
 msgstr "некоректний тип розпізнавання"  msgstr "некоректний тип розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
 msgid "unable to setup authentication"  msgid "unable to setup authentication"
 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"  msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read fwtk config"  msgid "unable to read fwtk config"
 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"  msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to connect to authentication server"  msgid "unable to connect to authentication server"
 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"  msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
 #, c-format  #, c-format
 msgid "lost connection to authentication server"  msgid "lost connection to authentication server"
 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"  msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "authentication server error:\n"  "authentication server error:\n"
Line 69  msgstr "" Line 76  msgstr ""
 "помилка сервера розпізнавання:\n"  "помилка сервера розпізнавання:\n"
 "%s"  "%s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: не вдалося ібраи princ ('%s'): %s"msgstr "%s: не вдалося еретворити реєстраійний запис на рядок («%s»): %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"  msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"  msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to allocate options: %s"  msgid "%s: unable to allocate options: %s"
 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"  msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to get credentials: %s"  msgid "%s: unable to get credentials: %s"
 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"  msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to get host principal: %s"  msgid "%s: unable to get host principal: %s"
 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"  msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"  msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"  msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:100#: plugins/sudoers/auth/pam.c:105
 msgid "unable to initialize PAM"  msgid "unable to initialize PAM"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"  msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:144#: plugins/sudoers/auth/pam.c:150
 msgid "account validation failure, is your account locked?"  msgid "account validation failure, is your account locked?"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"  msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:148#: plugins/sudoers/auth/pam.c:154
 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"  msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"  msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:155#: plugins/sudoers/auth/pam.c:162
 #, c-format  #, c-format
msgid "pam_chauthtok: %s"msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "pam_chauthtok: %s"msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:159#: plugins/sudoers/auth/pam.c:167
 msgid "Password expired, contact your system administrator"  msgid "Password expired, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"  msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:163#: plugins/sudoers/auth/pam.c:171
 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"  msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."  msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:180#: plugins/sudoers/auth/pam.c:188
 #, c-format  #, c-format
msgid "pam_authenticate: %s"msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "pam_authenticate: %s"msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:332#: plugins/sudoers/auth/pam.c:247
msgid "Password: "#, c-format
msgstr "ароль: "msgid "unable to establish credentials: %s"
 msgstr "е вдалося встановити реєстраційні дані: %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:333#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212
msgid "Password:" 
msgstr "Пароль:" 
 
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you do not exist in the %s database"  msgid "you do not exist in the %s database"
 msgstr "вас немає у базі даних %s"  msgstr "вас немає у базі даних %s"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to initialise the ACE API library"  msgid "failed to initialise the ACE API library"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"  msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to contact the SecurID server"  msgid "unable to contact the SecurID server"
 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"  msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"  msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"  msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid username length for SecurID"  msgid "invalid username length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"  msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"  msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"  msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
 #, c-format  #, c-format
 msgid "SecurID communication failed"  msgid "SecurID communication failed"
 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"  msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown SecurID error"  msgid "unknown SecurID error"
 msgstr "невідома помилка SecurID"  msgstr "невідома помилка SecurID"
   
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid passcode length for SecurID"  msgid "invalid passcode length for SecurID"
 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"  msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
   
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:109#: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
 msgid "unable to initialize SIA session"  msgid "unable to initialize SIA session"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"  msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."msgid "invalid authentication methods"
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."msgstr "некоректні способи розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
 msgid "no authentication methods"
 msgstr "немає способів розпізнавання"
 
 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."  msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."  msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
   
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
 msgid "Authentication methods:"  msgid "Authentication methods:"
 msgstr "Способи розпізнавання:"  msgstr "Способи розпізнавання:"
   
Line 225  msgstr "getaudit: помилка" Line 237  msgstr "getaudit: помилка"
 msgid "Could not determine audit condition"  msgid "Could not determine audit condition"
 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"  msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
   
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
 #, c-format  #, c-format
msgid "getauid failed"msgid "getauid: failed"
msgstr "помилка getauid"msgstr "getauid: помилка"
   
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162  #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
 #, c-format  #, c-format
Line 255  msgstr "au_to_return32: помилка" Line 267  msgstr "au_to_return32: помилка"
 msgid "unable to commit audit record"  msgid "unable to commit audit record"
 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"  msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
   
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160  
 #, c-format  
 msgid "getauid: failed"  
 msgstr "getauid: помилка"  
   
 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183  #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "au_to_text: failed"  msgid "au_to_text: failed"
 msgstr "au_to_text: помилка"  msgstr "au_to_text: помилка"
   
#: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172#: plugins/sudoers/check.c:189
#: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355msgid ""
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974"\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:818"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
#, c-format"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
msgid "unable to open %s""\n"
msgstr "не вдалося відрити %s""    #1) Respect the privacy of others.\n"
 "    #2) Think before you type.\n"
 "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
 "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
 "\n"
 "    #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
 "    #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
 "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відовідальності.\n"
 "\n"
   
#: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229#: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  
 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512  
 #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123  
 #: plugins/sudoers/iolog.c:156  
 #, c-format  
 msgid "unable to mkdir %s"  
 msgstr "не вдалося створити каталог %s"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289  
 #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395  
 #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82  
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677  
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253  
 #, c-format  
 msgid "internal error, %s overflow"  
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:460  
 #, c-format  
 msgid "timestamp path too long: %s"  
 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535  
 #: plugins/sudoers/iolog.c:158  
 #, c-format  
 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"  
 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538  
 #: plugins/sudoers/check.c:583  
 #, c-format  
 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"  
 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543  
 #, c-format  
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"  
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551  
 #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003  
 #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584  
 #, c-format  
 msgid "unable to stat %s"  
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:577  
 #, c-format  
 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"  
 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:589  
 #, c-format  
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"  
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:643  
 #, c-format  
 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"  
 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:690  
 #, c-format  
 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"  
 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:698  
 #, c-format  
 msgid "unable to reset %s to the epoch"  
 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"  
   
 #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764  
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855  
 #, c-format  
 msgid "unknown uid: %u"  msgid "unknown uid: %u"
 msgstr "невідоме значення uid: %u"  msgstr "невідоме значення uid: %u"
   
#: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792#: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:635
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225#: plugins/sudoers/sudoers.c:845 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:369#: plugins/sudoers/testsudoers.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "невідомий користувач: %s"  msgstr "невідомий користувач: %s"
Line 722  msgstr "Набір дозвільних прав до Line 666  msgstr "Набір дозвільних прав до
 msgid "Set of limit privileges"  msgid "Set of limit privileges"
 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"  msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:208#: plugins/sudoers/def_data.c:355
 msgid "Run commands on a pty in the background"
 msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:359
 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
 msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
 
 #: plugins/sudoers/def_data.c:363
 msgid "Maximum I/O log sequence number"
 msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"
 
 #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown defaults entry `%s'"  msgid "unknown defaults entry `%s'"
 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"  msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226#: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
#: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259#: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
#: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285#: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
#: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318#: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
#: plugins/sudoers/defaults.c:328#: plugins/sudoers/defaults.c:327
 #, c-format  #, c-format
 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"  msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"  msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254#: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
#: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280#: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
#: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313#: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
#: plugins/sudoers/defaults.c:324#: plugins/sudoers/defaults.c:323
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no value specified for `%s'"  msgid "no value specified for `%s'"
 msgstr "не вказано значення для «%s»"  msgstr "не вказано значення для «%s»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:242#: plugins/sudoers/defaults.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "values for `%s' must start with a '/'"  msgid "values for `%s' must start with a '/'"
 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"  msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
   
#: plugins/sudoers/defaults.c:304#: plugins/sudoers/defaults.c:303
 #, c-format  #, c-format
 msgid "option `%s' does not take a value"  msgid "option `%s' does not take a value"
 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"  msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
   
   #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
   #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
   #: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427
   #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654
   #: plugins/sudoers/testsudoers.c:243
   #, c-format
   msgid "internal error, %s overflow"
   msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
 #: plugins/sudoers/env.c:367  #: plugins/sudoers/env.c:367
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"  msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"  msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
   
#: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448#: plugins/sudoers/env.c:1012
#: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167 
#: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"  
   
 #: plugins/sudoers/env.c:992  
 #, c-format  
 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"  msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"  msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
   
#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91  
 #, c-format  
 msgid "%s%s: %s"  
 msgstr "%s%s: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103  
 #, c-format  
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:107#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must only be writable by owner"  msgid "%s must only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:114#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:119#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"  msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"  msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
   
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:124#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
   
#: plugins/sudoers/interfaces.c:112#: plugins/sudoers/interfaces.c:119
 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"  msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"  msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991#: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
   msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155
   #: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:165
   #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
   #, c-format
   msgid "unable to mkdir %s"
   msgstr "не вдалося створити каталог %s"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815
   #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:155
   #: plugins/sudoers/visudo.c:809
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "не вдалося відкрити %s"
   
   #: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711
   #, c-format
 msgid "unable to read %s"  msgid "unable to read %s"
 msgstr "не вдалося прочитати %s"  msgstr "не вдалося прочитати %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:208#: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:159
 #, c-format  #, c-format
msgid "invalid sequence number %s"msgid "unable to write to %s"
msgstr "некоректний номер у послідовносі %s"msgstr "не вдалос виконати запис до %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261#: plugins/sudoers/iolog.c:334
#: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531 
#: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545 
#: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561 
#: plugins/sudoers/iolog.c:569 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
 msgstr "не вдалося створити %s"  msgstr "не вдалося створити %s"
   
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382#: plugins/sudoers/ldap.c:385
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""  
 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"  
   
 #: plugins/sudoers/ldap.c:387  
 #, c-format  
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:410#: plugins/sudoers/ldap.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"  msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:440#: plugins/sudoers/ldap.c:438
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"  msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"  msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:469#: plugins/sudoers/ldap.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid uri: %s"  msgid "invalid uri: %s"
 msgstr "некоректна адреса: %s"  msgstr "некоректна адреса: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:475#: plugins/sudoers/ldap.c:473
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"  msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"  msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:479#: plugins/sudoers/ldap.c:477
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to mix ldaps and starttls"  msgid "unable to mix ldaps and starttls"
 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"  msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:498#: plugins/sudoers/ldap.c:496
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"  msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"  msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:572#: plugins/sudoers/ldap.c:570
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"  msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:575#: plugins/sudoers/ldap.c:573
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"  msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
 msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"  msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:992#: plugins/sudoers/ldap.c:1062
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get GMT time"  msgid "unable to get GMT time"
 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"  msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:998#: plugins/sudoers/ldap.c:1068
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to format timestamp"  msgid "unable to format timestamp"
 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"  msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1006#: plugins/sudoers/ldap.c:1076
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to build time filter"  msgid "unable to build time filter"
 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"  msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1225#: plugins/sudoers/ldap.c:1295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"  msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"  msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1761#: plugins/sudoers/ldap.c:1842
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 911  msgstr "" Line 869  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль LDAP: %s\n"  "Роль LDAP: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1763#: plugins/sudoers/ldap.c:1844
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 920  msgstr "" Line 878  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"  "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1810#: plugins/sudoers/ldap.c:1891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Order: %s\n"  msgid "    Order: %s\n"
 msgstr "    Порядок: %s\n"  msgstr "    Порядок: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168#: plugins/sudoers/ldap.c:1899 plugins/sudoers/parse.c:515
 #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    Commands:\n"  msgid "    Commands:\n"
 msgstr "    Команди:\n"  msgstr "    Команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2240#: plugins/sudoers/ldap.c:2321
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize LDAP: %s"  msgid "unable to initialize LDAP: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"  msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2274#: plugins/sudoers/ldap.c:2355
 #, c-format  #, c-format
 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"  msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"  msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
   
#: plugins/sudoers/ldap.c:2510#: plugins/sudoers/ldap.c:2591
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"  msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"  msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
Line 955  msgstr "не вдалося відкрити сист Line 914  msgstr "не вдалося відкрити сист
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"  msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:202#: plugins/sudoers/logging.c:140
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%8s : %s"
   msgstr "%8s : %s"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:168
   #, c-format
   msgid "%8s : (command continued) %s"
   msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
   
   #: plugins/sudoers/logging.c:194
   #, c-format
 msgid "unable to open log file: %s: %s"  msgid "unable to open log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:205#: plugins/sudoers/logging.c:197
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to lock log file: %s: %s"  msgid "unable to lock log file: %s: %s"
 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"  msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:260#: plugins/sudoers/logging.c:245
 msgid "No user or host"
 msgstr "Немає користувача або вузла"
 
 #: plugins/sudoers/logging.c:247
 msgid "validation failure"
 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
 
 #: plugins/sudoers/logging.c:254
 msgid "user NOT in sudoers"  msgid "user NOT in sudoers"
 msgstr "користувача немає у списку sudoers"  msgstr "користувача немає у списку sudoers"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:262#: plugins/sudoers/logging.c:256
 msgid "user NOT authorized on host"  msgid "user NOT authorized on host"
 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"  msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:264#: plugins/sudoers/logging.c:258
 msgid "command not allowed"  msgid "command not allowed"
 msgstr "виконання команди заборонено"  msgstr "виконання команди заборонено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:274#: plugins/sudoers/logging.c:288
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:277#: plugins/sudoers/logging.c:291
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"  msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"  msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:281#: plugins/sudoers/logging.c:295
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:284#: plugins/sudoers/logging.c:298
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"  msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"  msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:317#: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:383
msgid "No user or host"#: plugins/sudoers/sudoers.c:384 plugins/sudoers/sudoers.c:386
msgstr "Немає користувача або вузла"#: plugins/sudoers/sudoers.c:387 plugins/sudoers/sudoers.c:1001
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1002
#: plugins/sudoers/logging.c:319 
msgid "validation failure" 
msgstr "помилка під час спроби перевірки" 
 
#: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539 
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1540 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: command not found"  msgid "%s: command not found"
 msgstr "%s: команду не знайдено"  msgstr "%s: команду не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499#: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "ignoring `%s' found in '.'\n"  "ignoring `%s' found in '.'\n"
Line 1021  msgstr "" Line 991  msgstr ""
 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"  "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."  "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
   
#: plugins/sudoers/logging.c:352#: plugins/sudoers/logging.c:353
 msgid "authentication failure"  msgid "authentication failure"
 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"  msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:376#: plugins/sudoers/logging.c:379
 msgid "a password is required"
 msgstr "слід вказати пароль"
 
 #: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%d incorrect password attempt"  msgid "%d incorrect password attempt"
 msgid_plural "%d incorrect password attempts"  msgid_plural "%d incorrect password attempts"
Line 1034  msgstr[1] "%d невдалих спроби введе Line 1008  msgstr[1] "%d невдалих спроби введе
 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"  msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"  msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:379#: plugins/sudoers/logging.c:566
msgid "a password is required" 
msgstr "слід вказати пароль" 
 
#: plugins/sudoers/logging.c:530 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599#: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork: %m"  msgid "unable to fork: %m"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"  msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:589#: plugins/sudoers/logging.c:619
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open pipe: %m"  msgid "unable to open pipe: %m"
 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"  msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:614#: plugins/sudoers/logging.c:644
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup stdin: %m"  msgid "unable to dup stdin: %m"
 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"  msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:650#: plugins/sudoers/logging.c:680
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %m"  msgid "unable to execute %s: %m"
 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"  msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
   
#: plugins/sudoers/logging.c:865#: plugins/sudoers/logging.c:899
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error: insufficient space for log line"  msgid "internal error: insufficient space for log line"
 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"  msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:123#: plugins/sudoers/match.c:631
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unsupported digest type %d for %s"
   msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:661
   #, c-format
   msgid "%s: read error"
   msgstr "%s: помилка читання"
   
   #: plugins/sudoers/match.c:670
   #, c-format
   msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
   msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
   
   #: plugins/sudoers/parse.c:124
   #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d"  msgid "parse error in %s near line %d"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:126#: plugins/sudoers/parse.c:127
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s"  msgid "parse error in %s"
 msgstr "помилка обробки у %s"  msgstr "помилка обробки у %s"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:414#: plugins/sudoers/parse.c:462
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 1087  msgstr "" Line 1072  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Запис sudoers:\n"  "Запис sudoers:\n"
   
#: plugins/sudoers/parse.c:416#: plugins/sudoers/parse.c:463
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsUsers: "  msgid "    RunAsUsers: "
 msgstr "    Користувачі для запуску: "  msgstr "    Користувачі для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:431#: plugins/sudoers/parse.c:477
 #, c-format  #, c-format
 msgid "    RunAsGroups: "  msgid "    RunAsGroups: "
 msgstr "    Групи для запуску: "  msgstr "    Групи для запуску: "
   
#: plugins/sudoers/parse.c:440#: plugins/sudoers/parse.c:486
 #, c-format  #, c-format
   msgid "    Options: "
   msgstr "    Параметри: "
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750
   #, c-format
   msgid "unable to execute %s"
   msgstr "не вдалося виконати %s"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:659
   #, c-format
   msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
   msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:661
   #, c-format
   msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
   msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
   
   #: plugins/sudoers/policy.c:665
   #, c-format
 msgid ""  msgid ""
"    Commands:\n""\n"
"\t""Sudoers path: %s\n"
 msgstr ""  msgstr ""
"    Команди:\n""\n"
"\t""Шлях до sudoers: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105#: plugins/sudoers/policy.c:668
msgid ": "#, c-format
msgstr ": "msgid "nsswitch path: %s\n"
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:278#: plugins/sudoers/policy.c:670
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "е вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"msgstr "лях до ldap.conf: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:286#: plugins/sudoers/policy.c:671
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ldap.secret path: %s\n"
   msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
   
   #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
   #, c-format
 msgid "unable to cache uid %u, already exists"  msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache user %s, already exists"  msgid "unable to cache user %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:668#: plugins/sudoers/pwutil.c:374
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"  
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"  
   
 #: plugins/sudoers/pwutil.c:676  
 #, c-format  
 msgid "unable to cache gid %u, already exists"  msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715#: plugins/sudoers/pwutil.c:410
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to cache group %s, already exists"  msgid "unable to cache group %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"  msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436#: plugins/sudoers/pwutil.c:564 plugins/sudoers/pwutil.c:586
#: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114#, c-format
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1396msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
 
 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584
 #, c-format
 msgid "unable to parse groups for %s"
 msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
 
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1431
 msgid "perm stack overflow"  msgid "perm stack overflow"
 msgstr "переповнення стека доступу"  msgstr "переповнення стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444#: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453
#: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122#: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1404#: plugins/sudoers/set_perms.c:1439
 msgid "perm stack underflow"  msgid "perm stack underflow"
 msgstr "вичерпання стека доступу"  msgstr "вичерпання стека доступу"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580#: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500
#: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243#: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471
 msgid "unable to change to root gid"
 msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
 
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597
 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277
 msgid "unable to change to runas gid"  msgid "unable to change to runas gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"  msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592#: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609
#: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253#: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287
 msgid "unable to change to runas uid"  msgid "unable to change to runas uid"
 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"  msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610#: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627
#: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269#: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303
 msgid "unable to change to sudoers gid"  msgid "unable to change to sudoers gid"
 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"  msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681#: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315#: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1474#: plugins/sudoers/set_perms.c:1515
 msgid "too many processes"  msgid "too many processes"
 msgstr "забагато процесів"  msgstr "забагато процесів"
   
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1542#: plugins/sudoers/set_perms.c:1583
 msgid "unable to set runas group vector"  msgid "unable to set runas group vector"
 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"  msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
   
#: plugins/sudoers/sssd.c:251#: plugins/sudoers/sssd.c:257
 #, c-format  #, c-format
msgid "Unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s" 
 
#: plugins/sudoers/sssd.c:252 
#, c-format 
msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" 
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"  msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
   
#: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266#: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
#: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280#: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
#: plugins/sudoers/sssd.c:287#: plugins/sudoers/sssd.c:292
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"  msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
 msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"  msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"  msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"  msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"  msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"  msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"  msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"  msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
   
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"  msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"  msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243#: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193
#: plugins/sudoers/sudoers.c:953#: plugins/sudoers/sudoers.c:673
 msgid "problem with defaults entries"  msgid "problem with defaults entries"
 msgstr "проблема з типовими записами"  msgstr "проблема з типовими записами"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:216#: plugins/sudoers/sudoers.c:165
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"  msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"  msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:268#: plugins/sudoers/sudoers.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s: %s"  
 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:335  
 #, c-format  
 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"  msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"  msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:342#: plugins/sudoers/sudoers.c:234
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you are not permitted to use the -C option"  msgid "you are not permitted to use the -C option"
 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"  msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:431#: plugins/sudoers/sudoers.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "timestamp owner (%s): No such user"  msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"  msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:447#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 msgid "no tty"  msgid "no tty"
 msgstr "немає tty"  msgstr "немає tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:448#: plugins/sudoers/sudoers.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"  msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"  msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:498#: plugins/sudoers/sudoers.c:378
 msgid "command in current directory"  msgid "command in current directory"
 msgstr "команда у поточному каталозі"  msgstr "команда у поточному каталозі"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:510#: plugins/sudoers/sudoers.c:395
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"  msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"  msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1006#: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:216
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:328
 #: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to stat %s"
   msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   
   #: plugins/sudoers/sudoers.c:726
   #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846#: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:913
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853#: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:920
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"  msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858#: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:925
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1043#: plugins/sudoers/sudoers.c:763
 #, c-format  #, c-format
 msgid "only root can use `-c %s'"  msgid "only root can use `-c %s'"
 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"  msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062#: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class: %s"  msgid "unknown login class: %s"
 msgstr "невідомий клас входу: %s"  msgstr "невідомий клас входу: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1089#: plugins/sudoers/sudoers.c:814
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to resolve host %s"  msgid "unable to resolve host %s"
 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"  msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387#: plugins/sudoers/sudoers.c:866 plugins/sudoers/testsudoers.c:377
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown group: %s"  msgid "unknown group: %s"
 msgstr "невідома група: %s"  msgstr "невідома група: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1190#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"  
 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192  
 #, c-format  
 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"  
 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196  
 #, c-format  
 msgid ""  
 "\n"  
 "Sudoers path: %s\n"  
 msgstr ""  
 "\n"  
 "Шлях до sudoers: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199  
 #, c-format  
 msgid "nsswitch path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201  
 #, c-format  
 msgid "ldap.conf path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202  
 #, c-format  
 msgid "ldap.secret path: %s\n"  
 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293  
 #, c-format  
 msgid "invalid filter option: %s"  msgid "invalid filter option: %s"
 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"  msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max wait: %s"  msgid "invalid max wait: %s"
 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"  msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid speed factor: %s"  msgid "invalid speed factor: %s"
 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"  msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s version %s\n"  msgid "%s version %s\n"
 msgstr "%s, версія %s\n"  msgstr "%s, версія %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"  msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s/%s/timing: %s"  msgid "%s/%s/timing: %s"
 msgstr "%s/%s/timing: %s"  msgstr "%s/%s/timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Replaying sudo session: %s\n"  msgid "Replaying sudo session: %s\n"
 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"  msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"  msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
 msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"  msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."  msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
 msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."  msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set tty to raw mode"  msgid "unable to set tty to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"  msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid timing file line: %s"  msgid "invalid timing file line: %s"
 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"  msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499
 #, c-format  #, c-format
 msgid "writing to standard output"  msgid "writing to standard output"
 msgstr "запис до стандартного виводу даних"  msgstr "запис до стандартного виводу даних"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
 #, c-format  #, c-format
 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"  msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ambiguous expression \"%s\""  msgid "ambiguous expression \"%s\""
 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"  msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683
 #, c-format  #, c-format
 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"  msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"  msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unmatched ')' in expression"  msgid "unmatched ')' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown search term \"%s\""  msgid "unknown search term \"%s\""
 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"  msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s requires an argument"  msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s потребує визначення аргументу"  msgstr "%s потребує визначення аргументу"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regular expression: %s"  msgid "invalid regular expression: %s"
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not parse date \"%s\""  msgid "could not parse date \"%s\""
 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"  msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unmatched '(' in expression"  msgid "unmatched '(' in expression"
 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"  msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
 #, c-format  #, c-format
 msgid "illegal trailing \"or\""  msgid "illegal trailing \"or\""
 msgstr "помилкове завершальне «or»"  msgstr "помилкове завершальне «or»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
 #, c-format  #, c-format
 msgid "illegal trailing \"!\""  msgid "illegal trailing \"!\""
 msgstr "помилкове завершальне «!»"  msgstr "помилкове завершальне «!»"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid regex: %s"  
 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"  
   
 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174  
 #, c-format  
 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"  msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185
 #, c-format  #, c-format
 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"  msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"  msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - replay sudo session logs\n"  "%s - replay sudo session logs\n"
Line 1475  msgstr "" Line 1454  msgstr ""
 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"  "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
Line 1497  msgstr "" Line 1476  msgstr ""
 "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"  "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
 "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"  "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:338#: plugins/sudoers/testsudoers.c:328
 msgid "\thost  unmatched"  msgid "\thost  unmatched"
 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"  msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:341#: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command allowed"  "Command allowed"
Line 1509  msgstr "" Line 1488  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду дозволено"  "Команду дозволено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:342#: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command denied"  "Command denied"
Line 1517  msgstr "" Line 1496  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Команду заборонено"  "Команду заборонено"
   
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:342#: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Command unmatched"  "Command unmatched"
Line 1525  msgstr "" Line 1504  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Не знайдено відповідника команди"  "Не знайдено відповідника команди"
   
#: plugins/sudoers/toke_util.c:218#: plugins/sudoers/timestamp.c:129
 #, c-format
 msgid "timestamp path too long: %s"
 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:292
 #, c-format
 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
 #, c-format
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:286
 #, c-format
 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298
 #, c-format
 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:353
 #, c-format
 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:407
 #, c-format
 msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
 msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи"
 
 #: plugins/sudoers/timestamp.c:414
 #, c-format
 msgid "unable to reset %s to the epoch"
 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
 
 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 #, c-format
 msgid "fill_args: buffer overflow"  msgid "fill_args: buffer overflow"
 msgstr "fill_args: переповнення буфера"  msgstr "fill_args: переповнення буфера"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:188#: plugins/sudoers/visudo.c:180
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s grammar version %d\n"  msgid "%s grammar version %d\n"
 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"  msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541#: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533
 #, c-format  #, c-format
 msgid "press return to edit %s: "  msgid "press return to edit %s: "
 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "  msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341#: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:332
 #, c-format  #, c-format
 msgid "write error"  msgid "write error"
 msgstr "помилка запису"  msgstr "помилка запису"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:423#: plugins/sudoers/visudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"  msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:428#: plugins/sudoers/visudo.c:419
 #, c-format  #, c-format
 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"  msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"  msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:434#: plugins/sudoers/visudo.c:425
 #, c-format  #, c-format
 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"  msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"  msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:457#: plugins/sudoers/visudo.c:448
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:486#: plugins/sudoers/visudo.c:477
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."  msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."  msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:496#: plugins/sudoers/visudo.c:487
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"  msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:534#: plugins/sudoers/visudo.c:526
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, unable to find %s in list!"  msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"  msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595#: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"  msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"  msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600#: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"  msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"  msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:617#: plugins/sudoers/visudo.c:609
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"  msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"  msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:631#: plugins/sudoers/visudo.c:623
 #, c-format  #, c-format
 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"  msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"  msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:641#: plugins/sudoers/visudo.c:633
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error renaming %s, %s unchanged"  msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"  msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:704#: plugins/sudoers/visudo.c:695
 msgid "What now? "  msgid "What now? "
 msgstr "А зараз що? "  msgstr "А зараз що? "
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:718#: plugins/sudoers/visudo.c:709
 msgid ""  msgid ""
 "Options are:\n"  "Options are:\n"
 "  (e)dit sudoers file again\n"  "  (e)dit sudoers file again\n"
Line 1620  msgstr "" Line 1641  msgstr ""
 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"  "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"  "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:759#: plugins/sudoers/visudo.c:757
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  
 msgstr "не вдалося виконати %s"  
   
 #: plugins/sudoers/visudo.c:766  
 #, c-format  
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:792#: plugins/sudoers/visudo.c:783
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"  msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"  msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:799#: plugins/sudoers/visudo.c:790
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"  msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"  msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:824#: plugins/sudoers/visudo.c:815
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to parse %s file, unknown error"  msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"  msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:837#: plugins/sudoers/visudo.c:831
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s near line %d\n"  msgid "parse error in %s near line %d\n"
 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"  msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:840#: plugins/sudoers/visudo.c:834
 #, c-format  #, c-format
 msgid "parse error in %s\n"  msgid "parse error in %s\n"
 msgstr "помилка обробки у %s\n"  msgstr "помилка обробки у %s\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852#: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: parsed OK\n"  msgid "%s: parsed OK\n"
 msgstr "%s: вдала обробка\n"  msgstr "%s: вдала обробка\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:899#: plugins/sudoers/visudo.c:893
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s busy, try again later"  msgid "%s busy, try again later"
 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"  msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:943#: plugins/sudoers/visudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"  msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"  msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:966#: plugins/sudoers/visudo.c:960
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat editor (%s)"  msgid "unable to stat editor (%s)"
 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"  msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1014#: plugins/sudoers/visudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no editor found (editor path = %s)"  msgid "no editor found (editor path = %s)"
 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"  msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1108#: plugins/sudoers/visudo.c:1100
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1109#: plugins/sudoers/visudo.c:1101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"  msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"  msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1112#: plugins/sudoers/visudo.c:1104
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1113#: plugins/sudoers/visudo.c:1105
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"  msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"  msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1248#: plugins/sudoers/visudo.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unused %s_Alias %s"  msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"  msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1304#: plugins/sudoers/visudo.c:1302
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - safely edit the sudoers file\n"  "%s - safely edit the sudoers file\n"
Line 1714  msgstr "" Line 1730  msgstr ""
 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"  "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
 "\n"  "\n"
   
#: plugins/sudoers/visudo.c:1306#: plugins/sudoers/visudo.c:1304
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
 "Options:\n"  "Options:\n"
Line 1734  msgstr "" Line 1750  msgstr ""
 "  -s          строга перевірка синтаксису\n"  "  -s          строга перевірка синтаксису\n"
 "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"  "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"
   
#: toke.l:820#: toke.l:886
 msgid "too many levels of includes"  msgid "too many levels of includes"
 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"  msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
   
   #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
   #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
   
   #~ msgid "pam_authenticate: %s"
   #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
   
   #~ msgid "Password: "
   #~ msgstr "Пароль: "
   
   #~ msgid "getauid failed"
   #~ msgstr "помилка getauid"
   
   #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
   #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
   
   #~ msgid "invalid regex: %s"
   #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
   
   #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
   #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
   
   #~ msgid "unable to allocate memory"
   #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
   
   #~ msgid "%s%s: %s"
   #~ msgstr "%s%s: %s"
   
   #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
   #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
   
   #~ msgid ""
   #~ "    Commands:\n"
   #~ "\t"
   #~ msgstr ""
   #~ "    Команди:\n"
   #~ "\t"
   
   #~ msgid ": "
   #~ msgstr ": "
   
   #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
   #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
   
   #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
   #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
   
   #~ msgid "unable to execute %s: %s"
   #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
   
 #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"  #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"  #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
   
Line 1764  msgstr "занадто високий рівень в Line 1829  msgstr "занадто високий рівень в
   
 #~ msgid "set group on %s"  #~ msgid "set group on %s"
 #~ msgstr "встановлено групу у %s"  #~ msgstr "встановлено групу у %s"
   
 #~ msgid "unable to set group on %s"  
 #~ msgstr "не вдалося встановити групу на %s"  
   
 #~ msgid "unable to fix mode on %s"  #~ msgid "unable to fix mode on %s"
 #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"  #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"

Removed from v.1.1.1.3  
changed lines
  Added in v.1.1.1.4


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>