Annotation of embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudoers.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: \n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19:
20: #: plugins/sudoers/alias.c:122
21: #, c-format
22: msgid "Alias `%s' already defined"
23: msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
24:
25: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
26: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
27: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
28: msgid "getaudit: failed"
29: msgstr "getaudit: помилка"
30:
31: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
32: msgid "Could not determine audit condition"
33: msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
34:
35: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
36: msgid "getauid failed"
37: msgstr "помилка getauid"
38:
39: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
40: msgid "au_open: failed"
41: msgstr "au_open: помилка"
42:
43: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
44: msgid "au_to_subject: failed"
45: msgstr "au_to_subject: помилка"
46:
47: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
48: msgid "au_to_exec_args: failed"
49: msgstr "au_to_exec_args: помилка"
50:
51: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
52: msgid "au_to_return32: failed"
53: msgstr "au_to_return32: помилка"
54:
55: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
56: msgid "unable to commit audit record"
57: msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
58:
59: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
60: msgid "getauid: failed"
61: msgstr "getauid: помилка"
62:
63: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
64: msgid "au_to_text: failed"
65: msgstr "au_to_text: помилка"
66:
67: #: plugins/sudoers/check.c:141
68: #, c-format
69: msgid "sorry, a password is required to run %s"
70: msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"
71:
72: #: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
73: #: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
74: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
75: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744
76: #, c-format
77: msgid "unable to open %s"
78: msgstr "не вдалося відкрити %s"
79:
80: #: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
81: #, c-format
82: msgid "unable to write to %s"
83: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
84:
85: #: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
86: #: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
87: #: plugins/sudoers/iolog.c:153
88: #, c-format
89: msgid "unable to mkdir %s"
90: msgstr "не вдалося створити каталог %s"
91:
92: #: plugins/sudoers/check.c:370
93: #, c-format
94: msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
95: msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
96:
97: #: plugins/sudoers/check.c:426
98: #, c-format
99: msgid "timestamp path too long: %s"
100: msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
101:
102: #: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
103: #: plugins/sudoers/iolog.c:155
104: #, c-format
105: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
106: msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
107:
108: #: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
109: #: plugins/sudoers/check.c:546
110: #, c-format
111: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
112: msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
113:
114: #: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506
115: #, c-format
116: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
117: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
118:
119: #: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
120: #: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957
121: #: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544
122: #, c-format
123: msgid "unable to stat %s"
124: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
125:
126: #: plugins/sudoers/check.c:540
127: #, c-format
128: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
129: msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
130:
131: #: plugins/sudoers/check.c:552
132: #, c-format
133: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
134: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
135:
136: #: plugins/sudoers/check.c:606
137: #, c-format
138: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
139: msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
140:
141: #: plugins/sudoers/check.c:652
142: #, c-format
143: msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
144: msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
145:
146: #: plugins/sudoers/check.c:660
147: #, c-format
148: msgid "unable to reset %s to the epoch"
149: msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
150:
151: #: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720
152: #, c-format
153: msgid "unknown uid: %u"
154: msgstr "невідоме значення uid: %u"
155:
156: #: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748
157: #: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815
158: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202
159: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:337
160: #, c-format
161: msgid "unknown user: %s"
162: msgstr "невідомий користувач: %s"
163:
164: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
165: #, c-format
166: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
167: msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
168:
169: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
170: #, c-format
171: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
172: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
173:
174: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
175: #, c-format
176: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
177: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
178:
179: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
180: msgid "Put OTP prompt on its own line"
181: msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
182:
183: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
184: msgid "Ignore '.' in $PATH"
185: msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
186:
187: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
188: msgid "Always send mail when sudo is run"
189: msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
190:
191: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
192: msgid "Send mail if user authentication fails"
193: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
194:
195: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
196: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
197: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
198:
199: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
200: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
201: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
202:
203: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
204: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
205: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
206:
207: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
208: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
209: msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
210:
211: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
212: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
213: msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
214:
215: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
216: #, c-format
217: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
218: msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
219:
220: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
221: msgid "Require users to authenticate by default"
222: msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
223:
224: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
225: msgid "Root may run sudo"
226: msgstr "Root може виконувати sudo"
227:
228: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
229: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
230: msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
231:
232: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
233: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
234: msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
235:
236: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
237: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
238: msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
239:
240: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
241: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
242: msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
243:
244: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
245: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
246: msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
247:
248: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
249: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
250: msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
251:
252: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
253: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
254: msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
255:
256: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
257: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
258: msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
259:
260: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
261: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
262: msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
263:
264: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
265: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
266: msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
267:
268: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
269: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
270: msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
271:
272: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
273: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
274: msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
275:
276: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
277: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
278: msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
279:
280: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
281: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
282: msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
283:
284: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
285: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
286: msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
287:
288: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
289: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
290: msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
291:
292: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
293: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
294: msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
295:
296: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
297: #, c-format
298: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
299: msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
300:
301: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
302: #, c-format
303: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
304: msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
305:
306: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
307: #, c-format
308: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
309: msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
310:
311: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
312: #, c-format
313: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
314: msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
315:
316: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
317: #, c-format
318: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
319: msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
320:
321: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
322: #, c-format
323: msgid "Path to log file: %s"
324: msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
325:
326: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
327: #, c-format
328: msgid "Path to mail program: %s"
329: msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
330:
331: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
332: #, c-format
333: msgid "Flags for mail program: %s"
334: msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
335:
336: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
337: #, c-format
338: msgid "Address to send mail to: %s"
339: msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
340:
341: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
342: #, c-format
343: msgid "Address to send mail from: %s"
344: msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
345:
346: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
347: #, c-format
348: msgid "Subject line for mail messages: %s"
349: msgstr "Тема листів: %s"
350:
351: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
352: #, c-format
353: msgid "Incorrect password message: %s"
354: msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
355:
356: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
357: #, c-format
358: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
359: msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
360:
361: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
362: #, c-format
363: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
364: msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
365:
366: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
367: #, c-format
368: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
369: msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
370:
371: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
372: #, c-format
373: msgid "Default password prompt: %s"
374: msgstr "Типовий запит пароля: %s"
375:
376: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
377: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
378: msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
379:
380: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
381: #, c-format
382: msgid "Default user to run commands as: %s"
383: msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
384:
385: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
386: #, c-format
387: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
388: msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
389:
390: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
391: #, c-format
392: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
393: msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
394:
395: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
396: #, c-format
397: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
398: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
399:
400: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
401: #, c-format
402: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
403: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
404:
405: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
406: msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"
407: msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"
408:
409: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
410: #, c-format
411: msgid "File containing dummy exec functions: %s"
412: msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
413:
414: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
415: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
416: msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
417:
418: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
419: #, c-format
420: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
421: msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
422:
423: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
424: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
425: msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
426:
427: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
428: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
429: msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
430:
431: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
432: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
433: msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
434:
435: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
436: msgid "Environment variables to check for sanity:"
437: msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
438:
439: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
440: msgid "Environment variables to remove:"
441: msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
442:
443: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
444: msgid "Environment variables to preserve:"
445: msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
446:
447: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
448: #, c-format
449: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
450: msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
451:
452: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
453: #, c-format
454: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
455: msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
456:
457: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
458: #, c-format
459: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
460: msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
461:
462: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
463: #, c-format
464: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
465: msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
466:
467: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
468: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"
469: msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити"
470:
471: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
472: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
473: msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
474:
475: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
476: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
477: msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
478:
479: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
480: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
481: msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
482:
483: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
484: msgid "Log user's input for the command being run"
485: msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
486:
487: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
488: msgid "Log the output of the command being run"
489: msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
490:
491: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
492: msgid "Compress I/O logs using zlib"
493: msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
494:
495: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
496: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
497: msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
498:
499: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
500: msgid "Plugin for non-Unix group support"
501: msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"
502:
503: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
504: msgid "Directory in which to store input/output logs"
505: msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"
506:
507: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
508: msgid "File in which to store the input/output log"
509: msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"
510:
511: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
512: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
513: msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
514:
515: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
516: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
517: msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
518:
519: #: plugins/sudoers/defaults.c:205
520: #, c-format
521: msgid "unknown defaults entry `%s'"
522: msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
523:
524: #: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223
525: #: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256
526: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
527: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
528: #: plugins/sudoers/defaults.c:325
529: #, c-format
530: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
531: msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
532:
533: #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
534: #: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251
535: #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277
536: #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310
537: #: plugins/sudoers/defaults.c:321
538: #, c-format
539: msgid "no value specified for `%s'"
540: msgstr "не вказано значення для «%s»"
541:
542: #: plugins/sudoers/defaults.c:239
543: #, c-format
544: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
545: msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
546:
547: #: plugins/sudoers/defaults.c:301
548: #, c-format
549: msgid "option `%s' does not take a value"
550: msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
551:
552: #: plugins/sudoers/env.c:259
553: #, c-format
554: msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
555: msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
556:
557: #: plugins/sudoers/env.c:289
558: #, c-format
559: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
560: msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
561:
562: #: plugins/sudoers/env.c:698
563: #, c-format
564: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
565: msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
566:
567: #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
568: #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
569: #: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814
570: #, c-format
571: msgid "%s: %s"
572: msgstr "%s: %s"
573:
574: #: gram.y:103
575: #, c-format
576: msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
577: msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
578:
579: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
580: #, c-format
581: msgid "%s%s: %s"
582: msgstr "%s%s: %s"
583:
584: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
585: #, c-format
586: msgid "%s must be owned by uid %d"
587: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
588:
589: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
590: #, c-format
591: msgid "%s must only be writable by owner"
592: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
593:
594: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
595: #, c-format
596: msgid "unable to dlopen %s: %s"
597: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
598:
599: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
600: #, c-format
601: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
602: msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
603:
604: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
605: #, c-format
606: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
607: msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
608:
609: #: plugins/sudoers/interfaces.c:109
610: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
611: msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
612:
613: #: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978
614: #, c-format
615: msgid "unable to read %s"
616: msgstr "не вдалося прочитати %s"
617:
618: #: plugins/sudoers/iolog.c:179
619: #, c-format
620: msgid "invalid sequence number %s"
621: msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
622:
623: #: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
624: #: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
625: #: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
626: #: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
627: #: plugins/sudoers/iolog.c:521
628: #, c-format
629: msgid "unable to create %s"
630: msgstr "не вдалося створити %s"
631:
632: #: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357
633: #, c-format
634: msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
635: msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
636:
637: #: plugins/sudoers/ldap.c:368
638: #, c-format
639: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
640: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
641:
642: #: plugins/sudoers/ldap.c:391
643: #, c-format
644: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
645: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
646:
647: #: plugins/sudoers/ldap.c:420
648: #, c-format
649: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
650: msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
651:
652: #: plugins/sudoers/ldap.c:449
653: #, c-format
654: msgid "invalid uri: %s"
655: msgstr "некоректна адреса: %s"
656:
657: #: plugins/sudoers/ldap.c:455
658: #, c-format
659: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
660: msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
661:
662: #: plugins/sudoers/ldap.c:459
663: #, c-format
664: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
665: msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
666:
667: #: plugins/sudoers/ldap.c:478
668: #, c-format
669: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
670: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
671:
672: #: plugins/sudoers/ldap.c:541
673: #, c-format
674: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
675: msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
676:
677: #: plugins/sudoers/ldap.c:937
678: #, c-format
679: msgid "unable to get GMT time"
680: msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
681:
682: #: plugins/sudoers/ldap.c:943
683: #, c-format
684: msgid "unable to format timestamp"
685: msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
686:
687: #: plugins/sudoers/ldap.c:951
688: #, c-format
689: msgid "unable to build time filter"
690: msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
691:
692: #: plugins/sudoers/ldap.c:1052
693: #, c-format
694: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
695: msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
696:
697: #: plugins/sudoers/ldap.c:1562
698: #, c-format
699: msgid ""
700: "\n"
701: "LDAP Role: %s\n"
702: msgstr ""
703: "\n"
704: "Роль LDAP: %s\n"
705:
706: #: plugins/sudoers/ldap.c:1564
707: #, c-format
708: msgid ""
709: "\n"
710: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
711: msgstr ""
712: "\n"
713: "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
714:
715: #: plugins/sudoers/ldap.c:1611
716: #, c-format
717: msgid " Order: %s\n"
718: msgstr " Порядок: %s\n"
719:
720: #: plugins/sudoers/ldap.c:1619
721: #, c-format
722: msgid " Commands:\n"
723: msgstr " Команди:\n"
724:
725: #: plugins/sudoers/ldap.c:2006
726: #, c-format
727: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
728: msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
729:
730: #: plugins/sudoers/ldap.c:2037
731: #, c-format
732: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
733: msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
734:
735: #: plugins/sudoers/ldap.c:2268
736: #, c-format
737: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
738: msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
739:
740: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:55
741: #, c-format
742: msgid "unable to open audit system"
743: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
744:
745: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:79
746: #, c-format
747: msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
748: msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
749:
750: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88
751: #, c-format
752: msgid "unable to send audit message"
753: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
754:
755: #: plugins/sudoers/logging.c:192
756: #, c-format
757: msgid "unable to open log file: %s: %s"
758: msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
759:
760: #: plugins/sudoers/logging.c:195
761: #, c-format
762: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
763: msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
764:
765: #: plugins/sudoers/logging.c:249
766: msgid "user NOT in sudoers"
767: msgstr "користувача немає у списку sudoers"
768:
769: #: plugins/sudoers/logging.c:251
770: msgid "user NOT authorized on host"
771: msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
772:
773: #: plugins/sudoers/logging.c:253
774: msgid "command not allowed"
775: msgstr "виконання команди заборонено"
776:
777: #: plugins/sudoers/logging.c:263
778: #, c-format
779: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
780: msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
781:
782: #: plugins/sudoers/logging.c:266
783: #, c-format
784: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
785: msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
786:
787: #: plugins/sudoers/logging.c:270
788: #, c-format
789: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
790: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
791:
792: #: plugins/sudoers/logging.c:273
793: #, c-format
794: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
795: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
796:
797: #: plugins/sudoers/logging.c:408
798: #, c-format
799: msgid "unable to fork"
800: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
801:
802: #: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472
803: #, c-format
804: msgid "unable to fork: %m"
805: msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
806:
807: #: plugins/sudoers/logging.c:465
808: #, c-format
809: msgid "unable to open pipe: %m"
810: msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
811:
812: #: plugins/sudoers/logging.c:484
813: #, c-format
814: msgid "unable to dup stdin: %m"
815: msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
816:
817: #: plugins/sudoers/logging.c:518
818: #, c-format
819: msgid "unable to execute %s: %m"
820: msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
821:
822: #: plugins/sudoers/logging.c:728
823: #, c-format
824: msgid "internal error: insufficient space for log line"
825: msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
826:
827: #: plugins/sudoers/parse.c:115
828: #, c-format
829: msgid "parse error in %s near line %d"
830: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
831:
832: #: plugins/sudoers/parse.c:371
833: #, c-format
834: msgid ""
835: "\n"
836: "Sudoers entry:\n"
837: msgstr ""
838: "\n"
839: "Запис sudoers:\n"
840:
841: #: plugins/sudoers/parse.c:373
842: #, c-format
843: msgid " RunAsUsers: "
844: msgstr " Користувачі для запуску: "
845:
846: #: plugins/sudoers/parse.c:388
847: #, c-format
848: msgid " RunAsGroups: "
849: msgstr " Групи для запуску: "
850:
851: #: plugins/sudoers/parse.c:397
852: #, c-format
853: msgid ""
854: " Commands:\n"
855: "\t"
856: msgstr ""
857: " Команди:\n"
858: "\t"
859:
860: #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
861: msgid ": "
862: msgstr ": "
863:
864: #: plugins/sudoers/pwutil.c:251
865: #, c-format
866: msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
867: msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
868:
869: #: plugins/sudoers/pwutil.c:259
870: #, c-format
871: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
872: msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
873:
874: #: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304
875: #, c-format
876: msgid "unable to cache user %s, already exists"
877: msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
878:
879: #: plugins/sudoers/pwutil.c:607
880: #, c-format
881: msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
882: msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
883:
884: #: plugins/sudoers/pwutil.c:615
885: #, c-format
886: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
887: msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
888:
889: #: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653
890: #, c-format
891: msgid "unable to cache group %s, already exists"
892: msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
893:
894: #: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358
895: #: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824
896: msgid "perm stack overflow"
897: msgstr "переповнення стека доступу"
898:
899: #: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366
900: #: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832
901: msgid "perm stack underflow"
902: msgstr "вичерпання стека доступу"
903:
904: #: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458
905: #: plugins/sudoers/set_perms.c:695
906: msgid "unable to change to runas gid"
907: msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
908:
909: #: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465
910: #: plugins/sudoers/set_perms.c:702
911: msgid "unable to change to runas uid"
912: msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
913:
914: #: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478
915: #: plugins/sudoers/set_perms.c:715
916: #, c-format
917: msgid "unable to change to sudoers gid"
918: msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
919:
920: #: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516
921: #: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893
922: msgid "too many processes"
923: msgstr "забагато процесів"
924:
925: #: plugins/sudoers/set_perms.c:955
926: msgid "unable to set runas group vector"
927: msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
928:
929: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238
930: #, c-format
931: msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
932: msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
933:
934: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251
935: #, c-format
936: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
937: msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
938:
939: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264
940: #, c-format
941: msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
942: msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
943:
944: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274
945: #, c-format
946: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
947: msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
948:
949: #: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234
950: #: plugins/sudoers/sudoers.c:911
951: msgid "problem with defaults entries"
952: msgstr "проблема з типовими записами"
953:
954: #: plugins/sudoers/sudoers.c:203
955: #, c-format
956: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
957: msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
958:
959: #: plugins/sudoers/sudoers.c:257
960: #, c-format
961: msgid "unable to execute %s: %s"
962: msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
963:
964: #: plugins/sudoers/sudoers.c:306
965: #, c-format
966: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
967: msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
968:
969: #: plugins/sudoers/sudoers.c:313
970: #, c-format
971: msgid "you are not permitted to use the -C option"
972: msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
973:
974: #: plugins/sudoers/sudoers.c:403
975: #, c-format
976: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
977: msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
978:
979: #: plugins/sudoers/sudoers.c:419
980: msgid "no tty"
981: msgstr "немає tty"
982:
983: #: plugins/sudoers/sudoers.c:420
984: #, c-format
985: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
986: msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
987:
988: #: plugins/sudoers/sudoers.c:463
989: msgid "No user or host"
990: msgstr "Немає користувача або вузла"
991:
992: #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498
993: #: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465
994: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1466
995: #, c-format
996: msgid "%s: command not found"
997: msgstr "%s: команду не знайдено"
998:
999: #: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495
1000: #, c-format
1001: msgid ""
1002: "ignoring `%s' found in '.'\n"
1003: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1004: msgstr ""
1005: "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1006: "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1007:
1008: #: plugins/sudoers/sudoers.c:484
1009: msgid "validation failure"
1010: msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1011:
1012: #: plugins/sudoers/sudoers.c:494
1013: msgid "command in current directory"
1014: msgstr "команда у поточному каталозі"
1015:
1016: #: plugins/sudoers/sudoers.c:506
1017: #, c-format
1018: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1019: msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1020:
1021: #: plugins/sudoers/sudoers.c:894
1022: #, c-format
1023: msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
1024: msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"
1025:
1026: #: plugins/sudoers/sudoers.c:936
1027: #, c-format
1028: msgid "fixed mode on %s"
1029: msgstr "виправлено режим на %s"
1030:
1031: #: plugins/sudoers/sudoers.c:940
1032: #, c-format
1033: msgid "set group on %s"
1034: msgstr "встановлено групу у %s"
1035:
1036: #: plugins/sudoers/sudoers.c:943
1037: #, c-format
1038: msgid "unable to set group on %s"
1039: msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1040:
1041: #: plugins/sudoers/sudoers.c:946
1042: #, c-format
1043: msgid "unable to fix mode on %s"
1044: msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1045:
1046: #: plugins/sudoers/sudoers.c:959
1047: #, c-format
1048: msgid "%s is not a regular file"
1049: msgstr "%s не є звичайним файлом"
1050:
1051: #: plugins/sudoers/sudoers.c:961
1052: #, c-format
1053: msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1054: msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1055:
1056: #: plugins/sudoers/sudoers.c:965
1057: #, c-format
1058: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1059: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1060:
1061: #: plugins/sudoers/sudoers.c:968
1062: #, c-format
1063: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1064: msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1065:
1066: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1012
1067: #, c-format
1068: msgid "only root can use `-c %s'"
1069: msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1070:
1071: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1022
1072: #, c-format
1073: msgid "unknown login class: %s"
1074: msgstr "невідомий клас входу: %s"
1075:
1076: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1056
1077: #, c-format
1078: msgid "unable to resolve host %s"
1079: msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1080:
1081: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351
1082: #, c-format
1083: msgid "unknown group: %s"
1084: msgstr "невідома група: %s"
1085:
1086: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1150
1087: #, c-format
1088: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1089: msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1090:
1091: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1152
1092: #, c-format
1093: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1094: msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1095:
1096: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1156
1097: #, c-format
1098: msgid ""
1099: "\n"
1100: "Sudoers path: %s\n"
1101: msgstr ""
1102: "\n"
1103: "Шлях до sudoers: %s\n"
1104:
1105: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1159
1106: #, c-format
1107: msgid "nsswitch path: %s\n"
1108: msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1109:
1110: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1161
1111: #, c-format
1112: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1113: msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1114:
1115: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162
1116: #, c-format
1117: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1118: msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1119:
1120: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265
1121: #, c-format
1122: msgid "invalid filter option: %s"
1123: msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1124:
1125: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1126: #, c-format
1127: msgid "invalid max wait: %s"
1128: msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1129:
1130: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284
1131: #, c-format
1132: msgid "invalid speed factor: %s"
1133: msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1134:
1135: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
1136: #, c-format
1137: msgid "%s version %s\n"
1138: msgstr "%s, версія %s\n"
1139:
1140: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
1141: #, c-format
1142: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1143: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1144:
1145: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316
1146: #, c-format
1147: msgid "%s/%s/timing: %s"
1148: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1149:
1150: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
1151: #, c-format
1152: msgid "invalid log file %s"
1153: msgstr "некоректний файл журналу %s"
1154:
1155: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343
1156: #, c-format
1157: msgid "Replaying sudo session: %s"
1158: msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s"
1159:
1160: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1161: #, c-format
1162: msgid "unable to set tty to raw mode"
1163: msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1164:
1165: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383
1166: #, c-format
1167: msgid "invalid timing file line: %s"
1168: msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1169:
1170: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425
1171: #, c-format
1172: msgid "writing to standard output"
1173: msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1174:
1175: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455
1176: #, c-format
1177: msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1178: msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1179:
1180: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1181: #, c-format
1182: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1183: msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1184:
1185: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545
1186: #, c-format
1187: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1188: msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1189:
1190: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556
1191: #, c-format
1192: msgid "unmatched ')' in expression"
1193: msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1194:
1195: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
1196: #, c-format
1197: msgid "unknown search term \"%s\""
1198: msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1199:
1200: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576
1201: #, c-format
1202: msgid "%s requires an argument"
1203: msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1204:
1205: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580
1206: #, c-format
1207: msgid "invalid regular expression: %s"
1208: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1209:
1210: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586
1211: #, c-format
1212: msgid "could not parse date \"%s\""
1213: msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1214:
1215: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599
1216: #, c-format
1217: msgid "unmatched '(' in expression"
1218: msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1219:
1220: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601
1221: #, c-format
1222: msgid "illegal trailing \"or\""
1223: msgstr "помилкове завершальне «or»"
1224:
1225: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603
1226: #, c-format
1227: msgid "illegal trailing \"!\""
1228: msgstr "помилкове завершальне «!»"
1229:
1230: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
1231: #, c-format
1232: msgid "invalid regex: %s"
1233: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1234:
1235: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941
1236: #, c-format
1237: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1238: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1239:
1240: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944
1241: #, c-format
1242: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1243: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1244:
1245: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953
1246: #, c-format
1247: msgid ""
1248: "%s - replay sudo session logs\n"
1249: "\n"
1250: msgstr ""
1251: "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1252: "\n"
1253:
1254: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955
1255: msgid ""
1256: "\n"
1257: "Options:\n"
1258: " -d directory specify directory for session logs\n"
1259: " -f filter specify which I/O type to display\n"
1260: " -h display help message and exit\n"
1261: " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1262: " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1263: " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1264: " -V display version information and exit"
1265: msgstr ""
1266: "\n"
1267: "Параметри:\n"
1268: " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1269: " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1270: " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1271: " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1272: " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1273: " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1274: " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1275:
1276: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:230
1277: #, c-format
1278: msgid "internal error, init_vars() overflow"
1279: msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1280:
1281: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:309
1282: msgid "\thost unmatched"
1283: msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1284:
1285: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:312
1286: msgid ""
1287: "\n"
1288: "Command allowed"
1289: msgstr ""
1290: "\n"
1291: "Команду дозволено"
1292:
1293: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
1294: msgid ""
1295: "\n"
1296: "Command denied"
1297: msgstr ""
1298: "\n"
1299: "Команду заборонено"
1300:
1301: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
1302: msgid ""
1303: "\n"
1304: "Command unmatched"
1305: msgstr ""
1306: "\n"
1307: "Не знайдено відповідника команди"
1308:
1309: #: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111
1310: #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202
1311: msgid "unable to allocate memory"
1312: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1313:
1314: #: toke.l:786
1315: msgid "too many levels of includes"
1316: msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1317:
1318: #: plugins/sudoers/toke_util.c:213
1319: msgid "fill_args: buffer overflow"
1320: msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1321:
1322: #: plugins/sudoers/visudo.c:175
1323: #, c-format
1324: msgid "%s grammar version %d\n"
1325: msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1326:
1327: #: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
1328: #, c-format
1329: msgid "you do not exist in the %s database"
1330: msgstr "вас немає у базі даних %s"
1331:
1332: #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518
1333: #, c-format
1334: msgid "press return to edit %s: "
1335: msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1336:
1337: #: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326
1338: #, c-format
1339: msgid "write error"
1340: msgstr "помилка запису"
1341:
1342: #: plugins/sudoers/visudo.c:408
1343: #, c-format
1344: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1345: msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1346:
1347: #: plugins/sudoers/visudo.c:413
1348: #, c-format
1349: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1350: msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1351:
1352: #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1353: #, c-format
1354: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1355: msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1356:
1357: #: plugins/sudoers/visudo.c:442
1358: #, c-format
1359: msgid "%s unchanged"
1360: msgstr "%s не змінено"
1361:
1362: #: plugins/sudoers/visudo.c:466
1363: #, c-format
1364: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1365: msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1366:
1367: #: plugins/sudoers/visudo.c:476
1368: #, c-format
1369: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1370: msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1371:
1372: #: plugins/sudoers/visudo.c:511
1373: #, c-format
1374: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1375: msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1376:
1377: #: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555
1378: #, c-format
1379: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1380: msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1381:
1382: #: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560
1383: #, c-format
1384: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1385: msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1386:
1387: #: plugins/sudoers/visudo.c:577
1388: #, c-format
1389: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1390: msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1391:
1392: #: plugins/sudoers/visudo.c:591
1393: #, c-format
1394: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1395: msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1396:
1397: #: plugins/sudoers/visudo.c:601
1398: #, c-format
1399: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1400: msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1401:
1402: #: plugins/sudoers/visudo.c:661
1403: msgid "What now? "
1404: msgstr "А зараз що? "
1405:
1406: #: plugins/sudoers/visudo.c:675
1407: msgid ""
1408: "Options are:\n"
1409: " (e)dit sudoers file again\n"
1410: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1411: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1412: msgstr ""
1413: "Параметри:\n"
1414: " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1415: " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1416: " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1417:
1418: #: plugins/sudoers/visudo.c:712
1419: #, c-format
1420: msgid "unable to execute %s"
1421: msgstr "не вдалося виконати %s"
1422:
1423: #: plugins/sudoers/visudo.c:719
1424: #, c-format
1425: msgid "unable to run %s"
1426: msgstr "не вдалося виконати %s"
1427:
1428: #: plugins/sudoers/visudo.c:750
1429: #, c-format
1430: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1431: msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1432:
1433: #: plugins/sudoers/visudo.c:762
1434: #, c-format
1435: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1436: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1437:
1438: #: plugins/sudoers/visudo.c:765
1439: #, c-format
1440: msgid "parse error in %s\n"
1441: msgstr "помилка обробки у %s\n"
1442:
1443: #: plugins/sudoers/visudo.c:767
1444: #, c-format
1445: msgid "%s: parsed OK\n"
1446: msgstr "%s: вдала обробка\n"
1447:
1448: #: plugins/sudoers/visudo.c:776
1449: #, c-format
1450: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1451: msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1452:
1453: #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1454: #, c-format
1455: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1456: msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1457:
1458: #: plugins/sudoers/visudo.c:822
1459: #, c-format
1460: msgid "%s busy, try again later"
1461: msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1462:
1463: #: plugins/sudoers/visudo.c:865
1464: #, c-format
1465: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1466: msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1467:
1468: #: plugins/sudoers/visudo.c:888
1469: #, c-format
1470: msgid "unable to stat editor (%s)"
1471: msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1472:
1473: #: plugins/sudoers/visudo.c:936
1474: #, c-format
1475: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1476: msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1477:
1478: #: plugins/sudoers/visudo.c:1025
1479: #, c-format
1480: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1481: msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1482:
1483: #: plugins/sudoers/visudo.c:1026
1484: #, c-format
1485: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1486: msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1487:
1488: #: plugins/sudoers/visudo.c:1029
1489: #, c-format
1490: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1491: msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1492:
1493: #: plugins/sudoers/visudo.c:1030
1494: #, c-format
1495: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1496: msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1497:
1498: #: plugins/sudoers/visudo.c:1167
1499: #, c-format
1500: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1501: msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1502:
1503: #: plugins/sudoers/visudo.c:1224
1504: #, c-format
1505: msgid ""
1506: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1507: "\n"
1508: msgstr ""
1509: "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1510: "\n"
1511:
1512: #: plugins/sudoers/visudo.c:1226
1513: msgid ""
1514: "\n"
1515: "Options:\n"
1516: " -c check-only mode\n"
1517: " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1518: " -h display help message and exit\n"
1519: " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1520: " -s strict syntax checking\n"
1521: " -V display version information and exit"
1522: msgstr ""
1523: "\n"
1524: "Параметри:\n"
1525: " -c режим лише перевірки\n"
1526: " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1527: " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1528: " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1529: " -s строга перевірка синтаксису\n"
1530: " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1531:
1532: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64
1533: msgid "unable to begin bsd authentication"
1534: msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
1535:
1536: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71
1537: msgid "invalid authentication type"
1538: msgstr "некоректний тип розпізнавання"
1539:
1540: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79
1541: msgid "unable to setup authentication"
1542: msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
1543:
1544: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1545: #, c-format
1546: msgid "unable to read fwtk config"
1547: msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
1548:
1549: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1550: #, c-format
1551: msgid "unable to connect to authentication server"
1552: msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
1553:
1554: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93
1555: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
1556: #, c-format
1557: msgid "lost connection to authentication server"
1558: msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
1559:
1560: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1561: #, c-format
1562: msgid ""
1563: "authentication server error:\n"
1564: "%s"
1565: msgstr ""
1566: "помилка сервера розпізнавання:\n"
1567: "%s"
1568:
1569: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114
1570: #, c-format
1571: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
1572: msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
1573:
1574: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127
1575: #, c-format
1576: msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
1577: msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
1578:
1579: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144
1580: #, c-format
1581: msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
1582: msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
1583:
1584: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188
1585: #, c-format
1586: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
1587: msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
1588:
1589: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204
1590: #, c-format
1591: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
1592: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
1593:
1594: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1595: #, c-format
1596: msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
1597: msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
1598:
1599: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
1600: #, c-format
1601: msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
1602: msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
1603:
1604: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284
1605: #, c-format
1606: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
1607: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
1608:
1609: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299
1610: #, c-format
1611: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
1612: msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
1613:
1614: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
1615: msgid "unable to initialize PAM"
1616: msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
1617:
1618: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:142
1619: msgid "account validation failure, is your account locked?"
1620: msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
1621:
1622: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:146
1623: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
1624: msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
1625:
1626: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
1627: #, c-format
1628: msgid "pam_chauthtok: %s"
1629: msgstr "pam_chauthtok: %s"
1630:
1631: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:157
1632: msgid "Password expired, contact your system administrator"
1633: msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
1634:
1635: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
1636: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
1637: msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
1638:
1639: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
1640: #, c-format
1641: msgid "pam_authenticate: %s"
1642: msgstr "pam_authenticate: %s"
1643:
1644: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:296
1645: msgid "Password: "
1646: msgstr "Пароль: "
1647:
1648: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:297
1649: msgid "Password:"
1650: msgstr "Пароль:"
1651:
1652: #: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1653: #, c-format
1654: msgid "unable to contact the SecurID server"
1655: msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
1656:
1657: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
1658: #, c-format
1659: msgid "failed to initialise the ACE API library"
1660: msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
1661:
1662: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1663: #, c-format
1664: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
1665: msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
1666:
1667: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
1668: #, c-format
1669: msgid "invalid username length for SecurID"
1670: msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
1671:
1672: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
1673: #, c-format
1674: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
1675: msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
1676:
1677: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1678: #, c-format
1679: msgid "SecurID communication failed"
1680: msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
1681:
1682: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213
1683: #, c-format
1684: msgid "unknown SecurID error"
1685: msgstr "невідома помилка SecurID"
1686:
1687: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164
1688: #, c-format
1689: msgid "invalid passcode length for SecurID"
1690: msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
1691:
1692: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:106
1693: msgid "unable to initialize SIA session"
1694: msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
1695:
1696: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124
1697: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
1698: msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
1699:
1700: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134
1701: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
1702: msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
1703:
1704: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
1705: #, c-format
1706: msgid "%d incorrect password attempt"
1707: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1708: msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1709: msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1710: msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1711: msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1712:
1713: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
1714: msgid "Authentication methods:"
1715: msgstr "Способи розпізнавання:"
1716:
1717: #~ msgid ""
1718: #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1719: #~ "\n"
1720: #~ msgstr ""
1721: #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1722: #~ "\n"
1723:
1724: #~ msgid "%s: %s\n"
1725: #~ msgstr "%s: %s\n"
1726:
1727: #~ msgid "%s: %.*s\n"
1728: #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1729:
1730: #~ msgid "unable to get runas group vector"
1731: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1732:
1733: #~ msgid "unable to reset group vector"
1734: #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1735:
1736: #~ msgid "unable to get group vector"
1737: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1738:
1739: #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1740: #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>