Annotation of embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po, revision 1.1.1.3
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudoers.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
1.1.1.2 misho 4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
1.1 misho 5: msgid ""
6: msgstr ""
1.1.1.3 ! misho 7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n"
1.1 misho 8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.3 ! misho 9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
! 10: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:39+0300\n"
1.1 misho 11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2 misho 13: "Language: uk\n"
1.1 misho 14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
1.1.1.2 misho 18: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1 misho 19:
1.1.1.3 ! misho 20: #: gram.y:112
1.1.1.2 misho 21: #, c-format
22: msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
23: msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
24:
25: #: plugins/sudoers/alias.c:125
1.1 misho 26: #, c-format
27: msgid "Alias `%s' already defined"
28: msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
29:
1.1.1.2 misho 30: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
31: #, c-format
32: msgid "unable to get login class for user %s"
33: msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
34:
35: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
36: msgid "unable to begin bsd authentication"
37: msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
38:
39: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
40: msgid "invalid authentication type"
41: msgstr "некоректний тип розпізнавання"
42:
43: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
44: msgid "unable to setup authentication"
45: msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
46:
47: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
48: #, c-format
49: msgid "unable to read fwtk config"
50: msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
51:
52: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
53: #, c-format
54: msgid "unable to connect to authentication server"
55: msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
56:
57: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
58: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
59: #, c-format
60: msgid "lost connection to authentication server"
61: msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
62:
63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
64: #, c-format
65: msgid ""
66: "authentication server error:\n"
67: "%s"
68: msgstr ""
69: "помилка сервера розпізнавання:\n"
70: "%s"
71:
72: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
73: #, c-format
74: msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
75: msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
76:
77: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
78: #, c-format
79: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
80: msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
81:
82: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
83: #, c-format
84: msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
85: msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
86:
87: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
88: #, c-format
89: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
90: msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
91:
92: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
93: #, c-format
94: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
95: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
96:
97: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
98: #, c-format
99: msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
100: msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
101:
102: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
103: #, c-format
104: msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
105: msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
106:
107: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
108: #, c-format
109: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
110: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
111:
112: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
113: #, c-format
114: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
115: msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
116:
117: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
118: msgid "unable to initialize PAM"
119: msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
120:
121: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
122: msgid "account validation failure, is your account locked?"
123: msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
124:
125: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
126: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
127: msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
128:
129: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
130: #, c-format
131: msgid "pam_chauthtok: %s"
132: msgstr "pam_chauthtok: %s"
133:
134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
135: msgid "Password expired, contact your system administrator"
136: msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
137:
138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
139: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
140: msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
141:
142: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
143: #, c-format
144: msgid "pam_authenticate: %s"
145: msgstr "pam_authenticate: %s"
146:
147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
148: msgid "Password: "
149: msgstr "Пароль: "
150:
151: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
152: msgid "Password:"
153: msgstr "Пароль:"
154:
155: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
156: #, c-format
157: msgid "you do not exist in the %s database"
158: msgstr "вас немає у базі даних %s"
159:
160: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
161: #, c-format
162: msgid "failed to initialise the ACE API library"
163: msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
164:
165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
166: #, c-format
167: msgid "unable to contact the SecurID server"
168: msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
169:
170: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
171: #, c-format
172: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
173: msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
174:
175: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
176: #, c-format
177: msgid "invalid username length for SecurID"
178: msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
179:
180: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
181: #, c-format
182: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
183: msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
184:
185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
186: #, c-format
187: msgid "SecurID communication failed"
188: msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
189:
190: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
191: #, c-format
192: msgid "unknown SecurID error"
193: msgstr "невідома помилка SecurID"
194:
195: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
196: #, c-format
197: msgid "invalid passcode length for SecurID"
198: msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
199:
200: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
201: msgid "unable to initialize SIA session"
202: msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
203:
1.1.1.3 ! misho 204: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
1.1.1.2 misho 205: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
206: msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
207:
1.1.1.3 ! misho 208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
1.1.1.2 misho 209: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
210: msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
211:
212: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
213: msgid "Authentication methods:"
214: msgstr "Способи розпізнавання:"
215:
216: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
218: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
219: #, c-format
1.1 misho 220: msgid "getaudit: failed"
221: msgstr "getaudit: помилка"
222:
1.1.1.2 misho 223: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
224: #, c-format
1.1 misho 225: msgid "Could not determine audit condition"
226: msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
227:
1.1.1.2 misho 228: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
229: #, c-format
1.1 misho 230: msgid "getauid failed"
231: msgstr "помилка getauid"
232:
1.1.1.2 misho 233: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
234: #, c-format
1.1 misho 235: msgid "au_open: failed"
236: msgstr "au_open: помилка"
237:
1.1.1.2 misho 238: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
239: #, c-format
1.1 misho 240: msgid "au_to_subject: failed"
241: msgstr "au_to_subject: помилка"
242:
1.1.1.2 misho 243: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
244: #, c-format
1.1 misho 245: msgid "au_to_exec_args: failed"
246: msgstr "au_to_exec_args: помилка"
247:
1.1.1.2 misho 248: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
249: #, c-format
1.1 misho 250: msgid "au_to_return32: failed"
251: msgstr "au_to_return32: помилка"
252:
1.1.1.2 misho 253: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
254: #, c-format
1.1 misho 255: msgid "unable to commit audit record"
256: msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
257:
1.1.1.2 misho 258: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
259: #, c-format
1.1 misho 260: msgid "getauid: failed"
261: msgstr "getauid: помилка"
262:
1.1.1.2 misho 263: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
264: #, c-format
1.1 misho 265: msgid "au_to_text: failed"
266: msgstr "au_to_text: помилка"
267:
1.1.1.3 ! misho 268: #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
! 269: #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
! 270: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
! 271: #: plugins/sudoers/visudo.c:818
1.1 misho 272: #, c-format
273: msgid "unable to open %s"
274: msgstr "не вдалося відкрити %s"
275:
1.1.1.3 ! misho 276: #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
1.1 misho 277: #, c-format
278: msgid "unable to write to %s"
279: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
280:
1.1.1.3 ! misho 281: #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
! 282: #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
1.1.1.2 misho 283: #: plugins/sudoers/iolog.c:156
1.1 misho 284: #, c-format
285: msgid "unable to mkdir %s"
286: msgstr "не вдалося створити каталог %s"
287:
1.1.1.3 ! misho 288: #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
! 289: #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
! 290: #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
! 291: #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
! 292: #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
1.1 misho 293: #, c-format
1.1.1.3 ! misho 294: msgid "internal error, %s overflow"
! 295: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
1.1 misho 296:
1.1.1.3 ! misho 297: #: plugins/sudoers/check.c:460
1.1 misho 298: #, c-format
299: msgid "timestamp path too long: %s"
300: msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
301:
1.1.1.3 ! misho 302: #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
1.1.1.2 misho 303: #: plugins/sudoers/iolog.c:158
1.1 misho 304: #, c-format
305: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
306: msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
307:
1.1.1.3 ! misho 308: #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
! 309: #: plugins/sudoers/check.c:583
1.1 misho 310: #, c-format
311: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
312: msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
313:
1.1.1.3 ! misho 314: #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
1.1 misho 315: #, c-format
316: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
317: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
318:
1.1.1.3 ! misho 319: #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
! 320: #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
! 321: #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
1.1 misho 322: #, c-format
323: msgid "unable to stat %s"
324: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
325:
1.1.1.3 ! misho 326: #: plugins/sudoers/check.c:577
1.1 misho 327: #, c-format
328: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
329: msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
330:
1.1.1.3 ! misho 331: #: plugins/sudoers/check.c:589
1.1 misho 332: #, c-format
333: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
334: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
335:
1.1.1.3 ! misho 336: #: plugins/sudoers/check.c:643
1.1 misho 337: #, c-format
338: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
339: msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
340:
1.1.1.3 ! misho 341: #: plugins/sudoers/check.c:690
1.1 misho 342: #, c-format
343: msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
344: msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
345:
1.1.1.3 ! misho 346: #: plugins/sudoers/check.c:698
1.1 misho 347: #, c-format
348: msgid "unable to reset %s to the epoch"
349: msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
350:
1.1.1.3 ! misho 351: #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
! 352: #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
1.1 misho 353: #, c-format
354: msgid "unknown uid: %u"
355: msgstr "невідоме значення uid: %u"
356:
1.1.1.3 ! misho 357: #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
! 358: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
! 359: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
1.1 misho 360: #, c-format
361: msgid "unknown user: %s"
362: msgstr "невідомий користувач: %s"
363:
364: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
365: #, c-format
366: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
367: msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
368:
369: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
370: #, c-format
371: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
372: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
373:
374: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
375: #, c-format
376: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
377: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
378:
379: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
380: msgid "Put OTP prompt on its own line"
381: msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
382:
383: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
384: msgid "Ignore '.' in $PATH"
385: msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
386:
387: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
388: msgid "Always send mail when sudo is run"
389: msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
390:
391: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
392: msgid "Send mail if user authentication fails"
393: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
394:
395: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
396: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
397: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
398:
399: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
400: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
401: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
402:
403: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
404: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
405: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
406:
407: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
408: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
409: msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
410:
411: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
412: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
413: msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
414:
415: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
416: #, c-format
417: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
418: msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
419:
420: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
421: msgid "Require users to authenticate by default"
422: msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
423:
424: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
425: msgid "Root may run sudo"
426: msgstr "Root може виконувати sudo"
427:
428: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
429: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
430: msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
431:
432: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
433: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
434: msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
435:
436: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
437: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
438: msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
439:
440: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
441: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
442: msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
443:
444: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
445: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
446: msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
447:
448: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
449: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
450: msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
451:
452: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
453: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
454: msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
455:
456: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
457: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
458: msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
459:
460: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
461: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
462: msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
463:
464: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
465: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
466: msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
467:
468: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
469: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
470: msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
471:
472: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
473: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
474: msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
475:
476: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
477: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
478: msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
479:
480: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
481: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
482: msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
483:
484: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
485: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
486: msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
487:
488: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
489: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
490: msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
491:
492: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
493: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
494: msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
495:
496: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
497: #, c-format
498: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
499: msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
500:
501: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
502: #, c-format
503: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
504: msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
505:
506: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
507: #, c-format
508: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
509: msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
510:
511: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
512: #, c-format
513: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
514: msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
515:
516: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
517: #, c-format
518: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
519: msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
520:
521: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
522: #, c-format
523: msgid "Path to log file: %s"
524: msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
525:
526: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
527: #, c-format
528: msgid "Path to mail program: %s"
529: msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
530:
531: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
532: #, c-format
533: msgid "Flags for mail program: %s"
534: msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
535:
536: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
537: #, c-format
538: msgid "Address to send mail to: %s"
539: msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
540:
541: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
542: #, c-format
543: msgid "Address to send mail from: %s"
544: msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
545:
546: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
547: #, c-format
548: msgid "Subject line for mail messages: %s"
549: msgstr "Тема листів: %s"
550:
551: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
552: #, c-format
553: msgid "Incorrect password message: %s"
554: msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
555:
556: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
557: #, c-format
558: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
559: msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
560:
561: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
562: #, c-format
563: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
564: msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
565:
566: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
567: #, c-format
568: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
569: msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
570:
571: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
572: #, c-format
573: msgid "Default password prompt: %s"
574: msgstr "Типовий запит пароля: %s"
575:
576: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
577: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
578: msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
579:
580: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
581: #, c-format
582: msgid "Default user to run commands as: %s"
583: msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
584:
585: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
586: #, c-format
587: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
588: msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
589:
590: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
591: #, c-format
592: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
593: msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
594:
595: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
596: #, c-format
597: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
598: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
599:
600: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
601: #, c-format
602: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
603: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
604:
605: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
1.1.1.2 misho 606: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
607: msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
1.1 misho 608:
609: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
610: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
611: msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
612:
1.1.1.2 misho 613: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
1.1 misho 614: #, c-format
615: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
616: msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
617:
1.1.1.2 misho 618: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
1.1 misho 619: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
620: msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
621:
1.1.1.2 misho 622: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
1.1 misho 623: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
624: msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
625:
1.1.1.2 misho 626: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
1.1 misho 627: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
628: msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
629:
1.1.1.2 misho 630: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
1.1 misho 631: msgid "Environment variables to check for sanity:"
632: msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
633:
1.1.1.2 misho 634: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
1.1 misho 635: msgid "Environment variables to remove:"
636: msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
637:
1.1.1.2 misho 638: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
1.1 misho 639: msgid "Environment variables to preserve:"
640: msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
641:
1.1.1.2 misho 642: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
1.1 misho 643: #, c-format
644: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
645: msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
646:
1.1.1.2 misho 647: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
1.1 misho 648: #, c-format
649: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
650: msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
651:
1.1.1.2 misho 652: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
1.1 misho 653: #, c-format
654: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
655: msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
656:
1.1.1.2 misho 657: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
1.1 misho 658: #, c-format
659: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
660: msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
661:
1.1.1.2 misho 662: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
663: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
664: msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
1.1 misho 665:
1.1.1.2 misho 666: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
1.1 misho 667: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
668: msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
669:
1.1.1.2 misho 670: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
1.1 misho 671: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
672: msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
673:
1.1.1.2 misho 674: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
1.1 misho 675: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
676: msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
677:
1.1.1.2 misho 678: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
1.1 misho 679: msgid "Log user's input for the command being run"
680: msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
681:
1.1.1.2 misho 682: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
1.1 misho 683: msgid "Log the output of the command being run"
684: msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
685:
1.1.1.2 misho 686: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
1.1 misho 687: msgid "Compress I/O logs using zlib"
688: msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
689:
1.1.1.2 misho 690: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
1.1 misho 691: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
692: msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
693:
1.1.1.2 misho 694: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
695: #, c-format
696: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
697: msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
698:
1.1 misho 699: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
1.1.1.2 misho 700: #, c-format
701: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
702: msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
1.1 misho 703:
704: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
1.1.1.2 misho 705: #, c-format
706: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
707: msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
1.1 misho 708:
709: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
710: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
711: msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
712:
1.1.1.2 misho 713: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
1.1 misho 714: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
715: msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
716:
1.1.1.3 ! misho 717: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
! 718: msgid "Set of permitted privileges"
! 719: msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
! 720:
! 721: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
! 722: msgid "Set of limit privileges"
! 723: msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
! 724:
1.1.1.2 misho 725: #: plugins/sudoers/defaults.c:208
1.1 misho 726: #, c-format
727: msgid "unknown defaults entry `%s'"
728: msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
729:
1.1.1.2 misho 730: #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
731: #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
732: #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
733: #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
734: #: plugins/sudoers/defaults.c:328
1.1 misho 735: #, c-format
736: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
737: msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
738:
1.1.1.2 misho 739: #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
740: #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
741: #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
742: #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
743: #: plugins/sudoers/defaults.c:324
1.1 misho 744: #, c-format
745: msgid "no value specified for `%s'"
746: msgstr "не вказано значення для «%s»"
747:
1.1.1.2 misho 748: #: plugins/sudoers/defaults.c:242
1.1 misho 749: #, c-format
750: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
751: msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
752:
1.1.1.2 misho 753: #: plugins/sudoers/defaults.c:304
1.1 misho 754: #, c-format
755: msgid "option `%s' does not take a value"
756: msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
757:
1.1.1.3 ! misho 758: #: plugins/sudoers/env.c:367
1.1 misho 759: #, c-format
760: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
761: msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
762:
1.1.1.3 ! misho 763: #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
1.1.1.2 misho 764: #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
1.1.1.3 ! misho 765: #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
1.1.1.2 misho 766: #, c-format
767: msgid "unable to allocate memory"
768: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
769:
1.1.1.3 ! misho 770: #: plugins/sudoers/env.c:992
1.1 misho 771: #, c-format
772: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
773: msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
774:
1.1.1.2 misho 775: #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
776: #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
1.1.1.3 ! misho 777: #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
1.1 misho 778: #, c-format
779: msgid "%s: %s"
780: msgstr "%s: %s"
781:
1.1.1.2 misho 782: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
1.1 misho 783: #, c-format
784: msgid "%s%s: %s"
785: msgstr "%s%s: %s"
786:
1.1.1.2 misho 787: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
1.1 misho 788: #, c-format
789: msgid "%s must be owned by uid %d"
790: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
791:
1.1.1.2 misho 792: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
1.1 misho 793: #, c-format
794: msgid "%s must only be writable by owner"
795: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
796:
1.1.1.2 misho 797: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
1.1 misho 798: #, c-format
799: msgid "unable to dlopen %s: %s"
800: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
801:
1.1.1.2 misho 802: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
1.1 misho 803: #, c-format
804: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
805: msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
806:
1.1.1.2 misho 807: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
1.1 misho 808: #, c-format
809: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
810: msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
811:
1.1.1.2 misho 812: #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
1.1 misho 813: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
814: msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
815:
1.1.1.3 ! misho 816: #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
1.1 misho 817: #, c-format
818: msgid "unable to read %s"
819: msgstr "не вдалося прочитати %s"
820:
1.1.1.3 ! misho 821: #: plugins/sudoers/iolog.c:208
1.1 misho 822: #, c-format
823: msgid "invalid sequence number %s"
824: msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
825:
1.1.1.3 ! misho 826: #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
! 827: #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
! 828: #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
! 829: #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
! 830: #: plugins/sudoers/iolog.c:569
1.1 misho 831: #, c-format
832: msgid "unable to create %s"
833: msgstr "не вдалося створити %s"
834:
1.1.1.3 ! misho 835: #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
1.1 misho 836: #, c-format
837: msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
838: msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
839:
1.1.1.3 ! misho 840: #: plugins/sudoers/ldap.c:387
1.1 misho 841: #, c-format
842: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
843: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
844:
1.1.1.3 ! misho 845: #: plugins/sudoers/ldap.c:410
1.1 misho 846: #, c-format
847: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
848: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
849:
1.1.1.3 ! misho 850: #: plugins/sudoers/ldap.c:440
1.1 misho 851: #, c-format
852: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
853: msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
854:
1.1.1.3 ! misho 855: #: plugins/sudoers/ldap.c:469
1.1 misho 856: #, c-format
857: msgid "invalid uri: %s"
858: msgstr "некоректна адреса: %s"
859:
1.1.1.3 ! misho 860: #: plugins/sudoers/ldap.c:475
1.1 misho 861: #, c-format
862: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
863: msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
864:
1.1.1.3 ! misho 865: #: plugins/sudoers/ldap.c:479
1.1 misho 866: #, c-format
867: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
868: msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
869:
1.1.1.3 ! misho 870: #: plugins/sudoers/ldap.c:498
1.1 misho 871: #, c-format
872: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
873: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
874:
1.1.1.3 ! misho 875: #: plugins/sudoers/ldap.c:572
1.1 misho 876: #, c-format
877: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
878: msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
879:
1.1.1.3 ! misho 880: #: plugins/sudoers/ldap.c:575
1.1.1.2 misho 881: #, c-format
882: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
883: msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
884:
1.1.1.3 ! misho 885: #: plugins/sudoers/ldap.c:992
1.1 misho 886: #, c-format
887: msgid "unable to get GMT time"
888: msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
889:
1.1.1.3 ! misho 890: #: plugins/sudoers/ldap.c:998
1.1 misho 891: #, c-format
892: msgid "unable to format timestamp"
893: msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
894:
1.1.1.3 ! misho 895: #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
1.1 misho 896: #, c-format
897: msgid "unable to build time filter"
898: msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
899:
1.1.1.3 ! misho 900: #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
1.1 misho 901: #, c-format
902: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
903: msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
904:
1.1.1.3 ! misho 905: #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
1.1 misho 906: #, c-format
907: msgid ""
908: "\n"
909: "LDAP Role: %s\n"
910: msgstr ""
911: "\n"
912: "Роль LDAP: %s\n"
913:
1.1.1.3 ! misho 914: #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
1.1 misho 915: #, c-format
916: msgid ""
917: "\n"
918: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
919: msgstr ""
920: "\n"
921: "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
922:
1.1.1.3 ! misho 923: #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
1.1 misho 924: #, c-format
925: msgid " Order: %s\n"
926: msgstr " Порядок: %s\n"
927:
1.1.1.3 ! misho 928: #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
1.1 misho 929: #, c-format
930: msgid " Commands:\n"
931: msgstr " Команди:\n"
932:
1.1.1.3 ! misho 933: #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
1.1 misho 934: #, c-format
935: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
936: msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
937:
1.1.1.3 ! misho 938: #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
1.1 misho 939: #, c-format
940: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
941: msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
942:
1.1.1.3 ! misho 943: #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
1.1 misho 944: #, c-format
945: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
946: msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
947:
1.1.1.2 misho 948: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
1.1 misho 949: #, c-format
950: msgid "unable to open audit system"
951: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
952:
1.1.1.3 ! misho 953: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
1.1 misho 954: #, c-format
955: msgid "unable to send audit message"
956: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
957:
1.1.1.3 ! misho 958: #: plugins/sudoers/logging.c:202
1.1 misho 959: #, c-format
960: msgid "unable to open log file: %s: %s"
961: msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
962:
1.1.1.3 ! misho 963: #: plugins/sudoers/logging.c:205
1.1 misho 964: #, c-format
965: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
966: msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
967:
1.1.1.3 ! misho 968: #: plugins/sudoers/logging.c:260
1.1 misho 969: msgid "user NOT in sudoers"
970: msgstr "користувача немає у списку sudoers"
971:
1.1.1.3 ! misho 972: #: plugins/sudoers/logging.c:262
1.1 misho 973: msgid "user NOT authorized on host"
974: msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
975:
1.1.1.3 ! misho 976: #: plugins/sudoers/logging.c:264
1.1 misho 977: msgid "command not allowed"
978: msgstr "виконання команди заборонено"
979:
1.1.1.3 ! misho 980: #: plugins/sudoers/logging.c:274
1.1 misho 981: #, c-format
982: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
983: msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
984:
1.1.1.3 ! misho 985: #: plugins/sudoers/logging.c:277
1.1 misho 986: #, c-format
987: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
988: msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
989:
1.1.1.3 ! misho 990: #: plugins/sudoers/logging.c:281
1.1 misho 991: #, c-format
992: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
993: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
994:
1.1.1.3 ! misho 995: #: plugins/sudoers/logging.c:284
1.1 misho 996: #, c-format
997: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
998: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
999:
1.1.1.3 ! misho 1000: #: plugins/sudoers/logging.c:317
! 1001: msgid "No user or host"
! 1002: msgstr "Немає користувача або вузла"
! 1003:
! 1004: #: plugins/sudoers/logging.c:319
! 1005: msgid "validation failure"
! 1006: msgstr "помилка під час спроби перевірки"
! 1007:
! 1008: #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
! 1009: #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
! 1010: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
! 1011: #, c-format
! 1012: msgid "%s: command not found"
! 1013: msgstr "%s: команду не знайдено"
! 1014:
! 1015: #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
! 1016: #, c-format
! 1017: msgid ""
! 1018: "ignoring `%s' found in '.'\n"
! 1019: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
! 1020: msgstr ""
! 1021: "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
! 1022: "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
! 1023:
! 1024: #: plugins/sudoers/logging.c:352
! 1025: msgid "authentication failure"
! 1026: msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
! 1027:
! 1028: #: plugins/sudoers/logging.c:376
! 1029: #, c-format
! 1030: msgid "%d incorrect password attempt"
! 1031: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
! 1032: msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
! 1033: msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
! 1034: msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
! 1035: msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
! 1036:
! 1037: #: plugins/sudoers/logging.c:379
! 1038: msgid "a password is required"
! 1039: msgstr "слід вказати пароль"
! 1040:
! 1041: #: plugins/sudoers/logging.c:530
1.1 misho 1042: #, c-format
1043: msgid "unable to fork"
1044: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
1045:
1.1.1.3 ! misho 1046: #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1.1 misho 1047: #, c-format
1048: msgid "unable to fork: %m"
1049: msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
1050:
1.1.1.3 ! misho 1051: #: plugins/sudoers/logging.c:589
1.1 misho 1052: #, c-format
1053: msgid "unable to open pipe: %m"
1054: msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
1055:
1.1.1.3 ! misho 1056: #: plugins/sudoers/logging.c:614
1.1 misho 1057: #, c-format
1058: msgid "unable to dup stdin: %m"
1059: msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1060:
1.1.1.3 ! misho 1061: #: plugins/sudoers/logging.c:650
1.1 misho 1062: #, c-format
1063: msgid "unable to execute %s: %m"
1064: msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1065:
1.1.1.3 ! misho 1066: #: plugins/sudoers/logging.c:865
1.1 misho 1067: #, c-format
1068: msgid "internal error: insufficient space for log line"
1069: msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1070:
1.1.1.2 misho 1071: #: plugins/sudoers/parse.c:123
1.1 misho 1072: #, c-format
1073: msgid "parse error in %s near line %d"
1074: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1075:
1.1.1.2 misho 1076: #: plugins/sudoers/parse.c:126
1077: #, c-format
1078: msgid "parse error in %s"
1079: msgstr "помилка обробки у %s"
1080:
1.1.1.3 ! misho 1081: #: plugins/sudoers/parse.c:414
1.1 misho 1082: #, c-format
1083: msgid ""
1084: "\n"
1085: "Sudoers entry:\n"
1086: msgstr ""
1087: "\n"
1088: "Запис sudoers:\n"
1089:
1.1.1.3 ! misho 1090: #: plugins/sudoers/parse.c:416
1.1 misho 1091: #, c-format
1092: msgid " RunAsUsers: "
1093: msgstr " Користувачі для запуску: "
1094:
1.1.1.3 ! misho 1095: #: plugins/sudoers/parse.c:431
1.1 misho 1096: #, c-format
1097: msgid " RunAsGroups: "
1098: msgstr " Групи для запуску: "
1099:
1.1.1.3 ! misho 1100: #: plugins/sudoers/parse.c:440
1.1 misho 1101: #, c-format
1102: msgid ""
1103: " Commands:\n"
1104: "\t"
1105: msgstr ""
1106: " Команди:\n"
1107: "\t"
1108:
1109: #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1110: msgid ": "
1111: msgstr ": "
1112:
1.1.1.3 ! misho 1113: #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1.1 misho 1114: #, c-format
1115: msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1116: msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1117:
1.1.1.3 ! misho 1118: #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1.1 misho 1119: #, c-format
1120: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1121: msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1122:
1.1.1.3 ! misho 1123: #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1.1 misho 1124: #, c-format
1125: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1126: msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1127:
1.1.1.3 ! misho 1128: #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1.1 misho 1129: #, c-format
1130: msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1131: msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1132:
1.1.1.3 ! misho 1133: #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1.1 misho 1134: #, c-format
1135: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1136: msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1137:
1.1.1.3 ! misho 1138: #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1.1 misho 1139: #, c-format
1140: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1141: msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1142:
1.1.1.2 misho 1143: #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1144: #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1145: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1.1 misho 1146: msgid "perm stack overflow"
1147: msgstr "переповнення стека доступу"
1148:
1.1.1.2 misho 1149: #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1150: #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1151: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1.1 misho 1152: msgid "perm stack underflow"
1153: msgstr "вичерпання стека доступу"
1154:
1.1.1.2 misho 1155: #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1156: #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1.1 misho 1157: msgid "unable to change to runas gid"
1158: msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1159:
1.1.1.2 misho 1160: #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1.1 misho 1162: msgid "unable to change to runas uid"
1163: msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1164:
1.1.1.2 misho 1165: #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1166: #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1.1 misho 1167: msgid "unable to change to sudoers gid"
1168: msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1169:
1.1.1.2 misho 1170: #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1171: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1172: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1.1 misho 1173: msgid "too many processes"
1174: msgstr "забагато процесів"
1175:
1.1.1.2 misho 1176: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1.1 misho 1177: msgid "unable to set runas group vector"
1178: msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1179:
1.1.1.3 ! misho 1180: #: plugins/sudoers/sssd.c:251
! 1181: #, c-format
! 1182: msgid "Unable to dlopen %s: %s"
! 1183: msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
! 1184:
! 1185: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
! 1186: #, c-format
! 1187: msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
! 1188: msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
! 1189:
! 1190: #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
! 1191: #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
! 1192: #: plugins/sudoers/sssd.c:287
! 1193: #, c-format
! 1194: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
! 1195: msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
! 1196:
! 1197: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1.1 misho 1198: #, c-format
1199: msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1200: msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
1201:
1.1.1.3 ! misho 1202: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1.1 misho 1203: #, c-format
1204: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1205: msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1206:
1.1.1.3 ! misho 1207: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1.1 misho 1208: #, c-format
1209: msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1210: msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
1211:
1.1.1.3 ! misho 1212: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1.1 misho 1213: #, c-format
1214: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1215: msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1216:
1.1.1.3 ! misho 1217: #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
! 1218: #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1.1 misho 1219: msgid "problem with defaults entries"
1220: msgstr "проблема з типовими записами"
1221:
1.1.1.3 ! misho 1222: #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1.1 misho 1223: #, c-format
1224: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1225: msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1226:
1.1.1.3 ! misho 1227: #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1.1 misho 1228: #, c-format
1229: msgid "unable to execute %s: %s"
1230: msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1231:
1.1.1.3 ! misho 1232: #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1.1 misho 1233: #, c-format
1234: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1235: msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
1236:
1.1.1.3 ! misho 1237: #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1.1 misho 1238: #, c-format
1239: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1240: msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1241:
1.1.1.3 ! misho 1242: #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1.1 misho 1243: #, c-format
1244: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1245: msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1246:
1.1.1.3 ! misho 1247: #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1.1 misho 1248: msgid "no tty"
1249: msgstr "немає tty"
1250:
1.1.1.3 ! misho 1251: #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1.1 misho 1252: #, c-format
1253: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1254: msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1255:
1.1.1.3 ! misho 1256: #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1.1 misho 1257: msgid "command in current directory"
1258: msgstr "команда у поточному каталозі"
1259:
1.1.1.3 ! misho 1260: #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1.1 misho 1261: #, c-format
1262: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1263: msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1264:
1.1.1.3 ! misho 1265: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1.1 misho 1266: #, c-format
1267: msgid "%s is not a regular file"
1268: msgstr "%s не є звичайним файлом"
1269:
1.1.1.3 ! misho 1270: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1.1 misho 1271: #, c-format
1272: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1273: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1274:
1.1.1.3 ! misho 1275: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1.1.1.2 misho 1276: #, c-format
1277: msgid "%s is world writable"
1278: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1279:
1.1.1.3 ! misho 1280: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1.1 misho 1281: #, c-format
1282: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1283: msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1284:
1.1.1.3 ! misho 1285: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1.1 misho 1286: #, c-format
1287: msgid "only root can use `-c %s'"
1288: msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1289:
1.1.1.3 ! misho 1290: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1.1 misho 1291: #, c-format
1292: msgid "unknown login class: %s"
1293: msgstr "невідомий клас входу: %s"
1294:
1.1.1.3 ! misho 1295: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1.1 misho 1296: #, c-format
1297: msgid "unable to resolve host %s"
1298: msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1299:
1.1.1.3 ! misho 1300: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1.1 misho 1301: #, c-format
1302: msgid "unknown group: %s"
1303: msgstr "невідома група: %s"
1304:
1.1.1.3 ! misho 1305: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1.1 misho 1306: #, c-format
1307: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1308: msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1309:
1.1.1.3 ! misho 1310: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1.1 misho 1311: #, c-format
1312: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1313: msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1314:
1.1.1.3 ! misho 1315: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1.1 misho 1316: #, c-format
1317: msgid ""
1318: "\n"
1319: "Sudoers path: %s\n"
1320: msgstr ""
1321: "\n"
1322: "Шлях до sudoers: %s\n"
1323:
1.1.1.3 ! misho 1324: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1.1 misho 1325: #, c-format
1326: msgid "nsswitch path: %s\n"
1327: msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1328:
1.1.1.3 ! misho 1329: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1.1 misho 1330: #, c-format
1331: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1332: msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1333:
1.1.1.3 ! misho 1334: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1.1 misho 1335: #, c-format
1336: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1337: msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1338:
1.1.1.3 ! misho 1339: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1.1 misho 1340: #, c-format
1341: msgid "invalid filter option: %s"
1342: msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1343:
1.1.1.3 ! misho 1344: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1.1 misho 1345: #, c-format
1346: msgid "invalid max wait: %s"
1347: msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1348:
1.1.1.3 ! misho 1349: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1.1 misho 1350: #, c-format
1351: msgid "invalid speed factor: %s"
1352: msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1353:
1.1.1.3 ! misho 1354: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1.1 misho 1355: #, c-format
1356: msgid "%s version %s\n"
1357: msgstr "%s, версія %s\n"
1358:
1.1.1.3 ! misho 1359: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1.1 misho 1360: #, c-format
1361: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1362: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1363:
1.1.1.3 ! misho 1364: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1.1 misho 1365: #, c-format
1366: msgid "%s/%s/timing: %s"
1367: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1368:
1.1.1.3 ! misho 1369: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1.1 misho 1370: #, c-format
1.1.1.2 misho 1371: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1372: msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1.1 misho 1373:
1.1.1.3 ! misho 1374: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1.1 misho 1375: #, c-format
1.1.1.2 misho 1376: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1377: msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1.1 misho 1378:
1.1.1.3 ! misho 1379: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1.1 misho 1380: #, c-format
1.1.1.2 misho 1381: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1382: msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1383:
1.1.1.3 ! misho 1384: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1.1.1.2 misho 1385: #, c-format
1.1 misho 1386: msgid "unable to set tty to raw mode"
1387: msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1388:
1.1.1.3 ! misho 1389: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1.1 misho 1390: #, c-format
1391: msgid "invalid timing file line: %s"
1392: msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1393:
1.1.1.3 ! misho 1394: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1.1 misho 1395: #, c-format
1396: msgid "writing to standard output"
1397: msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1398:
1.1.1.3 ! misho 1399: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1.1 misho 1400: #, c-format
1401: msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1402: msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1403:
1.1.1.3 ! misho 1404: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1.1 misho 1405: #, c-format
1406: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1407: msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1408:
1.1.1.3 ! misho 1409: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1.1 misho 1410: #, c-format
1411: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1412: msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1413:
1.1.1.3 ! misho 1414: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1.1 misho 1415: #, c-format
1416: msgid "unmatched ')' in expression"
1417: msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1418:
1.1.1.3 ! misho 1419: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1.1 misho 1420: #, c-format
1421: msgid "unknown search term \"%s\""
1422: msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1423:
1.1.1.3 ! misho 1424: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1.1 misho 1425: #, c-format
1426: msgid "%s requires an argument"
1427: msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1428:
1.1.1.3 ! misho 1429: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1.1 misho 1430: #, c-format
1431: msgid "invalid regular expression: %s"
1432: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1433:
1.1.1.3 ! misho 1434: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1.1 misho 1435: #, c-format
1436: msgid "could not parse date \"%s\""
1437: msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1438:
1.1.1.3 ! misho 1439: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1.1 misho 1440: #, c-format
1441: msgid "unmatched '(' in expression"
1442: msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1443:
1.1.1.3 ! misho 1444: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1.1 misho 1445: #, c-format
1446: msgid "illegal trailing \"or\""
1447: msgstr "помилкове завершальне «or»"
1448:
1.1.1.3 ! misho 1449: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1.1 misho 1450: #, c-format
1451: msgid "illegal trailing \"!\""
1452: msgstr "помилкове завершальне «!»"
1453:
1.1.1.3 ! misho 1454: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1.1 misho 1455: #, c-format
1456: msgid "invalid regex: %s"
1457: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1458:
1.1.1.3 ! misho 1459: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1.1 misho 1460: #, c-format
1461: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1462: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1463:
1.1.1.3 ! misho 1464: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1.1 misho 1465: #, c-format
1466: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1467: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1468:
1.1.1.3 ! misho 1469: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1.1 misho 1470: #, c-format
1471: msgid ""
1472: "%s - replay sudo session logs\n"
1473: "\n"
1474: msgstr ""
1475: "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1476: "\n"
1477:
1.1.1.3 ! misho 1478: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1.1 misho 1479: msgid ""
1480: "\n"
1481: "Options:\n"
1482: " -d directory specify directory for session logs\n"
1483: " -f filter specify which I/O type to display\n"
1484: " -h display help message and exit\n"
1485: " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1486: " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1487: " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1488: " -V display version information and exit"
1489: msgstr ""
1490: "\n"
1491: "Параметри:\n"
1492: " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1493: " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1494: " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1495: " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1496: " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1497: " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1498: " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1499:
1.1.1.3 ! misho 1500: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1.1 misho 1501: msgid "\thost unmatched"
1502: msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1503:
1.1.1.3 ! misho 1504: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1.1 misho 1505: msgid ""
1506: "\n"
1507: "Command allowed"
1508: msgstr ""
1509: "\n"
1510: "Команду дозволено"
1511:
1.1.1.3 ! misho 1512: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1.1 misho 1513: msgid ""
1514: "\n"
1515: "Command denied"
1516: msgstr ""
1517: "\n"
1518: "Команду заборонено"
1519:
1.1.1.3 ! misho 1520: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1.1 misho 1521: msgid ""
1522: "\n"
1523: "Command unmatched"
1524: msgstr ""
1525: "\n"
1526: "Не знайдено відповідника команди"
1527:
1.1.1.2 misho 1528: #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1.1 misho 1529: msgid "fill_args: buffer overflow"
1530: msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1531:
1.1.1.2 misho 1532: #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1.1 misho 1533: #, c-format
1534: msgid "%s grammar version %d\n"
1535: msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1536:
1.1.1.3 ! misho 1537: #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1.1 misho 1538: #, c-format
1539: msgid "press return to edit %s: "
1540: msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1541:
1.1.1.2 misho 1542: #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1.1 misho 1543: #, c-format
1544: msgid "write error"
1545: msgstr "помилка запису"
1546:
1.1.1.2 misho 1547: #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1.1 misho 1548: #, c-format
1549: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1550: msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1551:
1.1.1.2 misho 1552: #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1.1 misho 1553: #, c-format
1554: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1555: msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1556:
1.1.1.2 misho 1557: #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1.1 misho 1558: #, c-format
1559: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1560: msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1561:
1.1.1.2 misho 1562: #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1.1 misho 1563: #, c-format
1564: msgid "%s unchanged"
1565: msgstr "%s не змінено"
1566:
1.1.1.3 ! misho 1567: #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1.1 misho 1568: #, c-format
1569: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1570: msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1571:
1.1.1.3 ! misho 1572: #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1.1 misho 1573: #, c-format
1574: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1575: msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1576:
1.1.1.3 ! misho 1577: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1.1 misho 1578: #, c-format
1579: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1580: msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1581:
1.1.1.3 ! misho 1582: #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1.1 misho 1583: #, c-format
1584: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1585: msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1586:
1.1.1.3 ! misho 1587: #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1.1 misho 1588: #, c-format
1589: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1590: msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1591:
1.1.1.3 ! misho 1592: #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1.1 misho 1593: #, c-format
1594: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1595: msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1596:
1.1.1.3 ! misho 1597: #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1.1 misho 1598: #, c-format
1599: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1600: msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1601:
1.1.1.3 ! misho 1602: #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1.1 misho 1603: #, c-format
1604: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1605: msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1606:
1.1.1.3 ! misho 1607: #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1.1 misho 1608: msgid "What now? "
1609: msgstr "А зараз що? "
1610:
1.1.1.3 ! misho 1611: #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1.1 misho 1612: msgid ""
1613: "Options are:\n"
1614: " (e)dit sudoers file again\n"
1615: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1616: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1617: msgstr ""
1618: "Параметри:\n"
1619: " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1620: " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1621: " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1622:
1.1.1.3 ! misho 1623: #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1.1 misho 1624: #, c-format
1625: msgid "unable to execute %s"
1626: msgstr "не вдалося виконати %s"
1627:
1.1.1.3 ! misho 1628: #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1.1 misho 1629: #, c-format
1630: msgid "unable to run %s"
1631: msgstr "не вдалося виконати %s"
1632:
1.1.1.3 ! misho 1633: #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1.1.1.2 misho 1634: #, c-format
1635: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1636: msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1637:
1.1.1.3 ! misho 1638: #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1.1.1.2 misho 1639: #, c-format
1640: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1641: msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1642:
1.1.1.3 ! misho 1643: #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1.1 misho 1644: #, c-format
1645: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1646: msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1647:
1.1.1.3 ! misho 1648: #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1.1 misho 1649: #, c-format
1650: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1651: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1652:
1.1.1.3 ! misho 1653: #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1.1 misho 1654: #, c-format
1655: msgid "parse error in %s\n"
1656: msgstr "помилка обробки у %s\n"
1657:
1.1.1.3 ! misho 1658: #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1.1 misho 1659: #, c-format
1660: msgid "%s: parsed OK\n"
1661: msgstr "%s: вдала обробка\n"
1662:
1.1.1.3 ! misho 1663: #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1.1 misho 1664: #, c-format
1665: msgid "%s busy, try again later"
1666: msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1667:
1.1.1.3 ! misho 1668: #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1.1 misho 1669: #, c-format
1670: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1671: msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1672:
1.1.1.3 ! misho 1673: #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1.1 misho 1674: #, c-format
1675: msgid "unable to stat editor (%s)"
1676: msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1677:
1.1.1.3 ! misho 1678: #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1.1 misho 1679: #, c-format
1680: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1681: msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1682:
1.1.1.3 ! misho 1683: #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1.1 misho 1684: #, c-format
1685: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1686: msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1687:
1.1.1.3 ! misho 1688: #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1.1 misho 1689: #, c-format
1690: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1691: msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1692:
1.1.1.3 ! misho 1693: #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1.1 misho 1694: #, c-format
1695: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1696: msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1697:
1.1.1.3 ! misho 1698: #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1.1 misho 1699: #, c-format
1700: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1701: msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1702:
1.1.1.3 ! misho 1703: #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1.1 misho 1704: #, c-format
1705: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1706: msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1707:
1.1.1.3 ! misho 1708: #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1.1 misho 1709: #, c-format
1710: msgid ""
1711: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1712: "\n"
1713: msgstr ""
1714: "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1715: "\n"
1716:
1.1.1.3 ! misho 1717: #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1.1 misho 1718: msgid ""
1719: "\n"
1720: "Options:\n"
1721: " -c check-only mode\n"
1722: " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1723: " -h display help message and exit\n"
1724: " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1725: " -s strict syntax checking\n"
1726: " -V display version information and exit"
1727: msgstr ""
1728: "\n"
1729: "Параметри:\n"
1730: " -c режим лише перевірки\n"
1731: " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1732: " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1733: " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1734: " -s строга перевірка синтаксису\n"
1735: " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1736:
1.1.1.3 ! misho 1737: #: toke.l:820
1.1.1.2 misho 1738: msgid "too many levels of includes"
1739: msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1.1 misho 1740:
1.1.1.3 ! misho 1741: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
! 1742: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
! 1743:
! 1744: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
! 1745: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
! 1746:
! 1747: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
! 1748: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
! 1749:
! 1750: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
! 1751: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
! 1752:
! 1753: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
! 1754: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
! 1755:
! 1756: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
! 1757: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
! 1758:
1.1.1.2 misho 1759: #~ msgid "invalid log file %s"
1760: #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1.1 misho 1761:
1.1.1.2 misho 1762: #~ msgid "fixed mode on %s"
1763: #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1.1 misho 1764:
1.1.1.2 misho 1765: #~ msgid "set group on %s"
1766: #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1.1 misho 1767:
1.1.1.2 misho 1768: #~ msgid "unable to set group on %s"
1769: #~ msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1.1 misho 1770:
1.1.1.2 misho 1771: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1772: #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1.1 misho 1773:
1.1.1.2 misho 1774: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1775: #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1.1 misho 1776:
1.1.1.2 misho 1777: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1778: #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1.1 misho 1779:
1780: #~ msgid ""
1781: #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1782: #~ "\n"
1783: #~ msgstr ""
1784: #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1785: #~ "\n"
1786:
1787: #~ msgid "%s: %s\n"
1788: #~ msgstr "%s: %s\n"
1789:
1790: #~ msgid "%s: %.*s\n"
1791: #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1792:
1793: #~ msgid "unable to get runas group vector"
1794: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1795:
1796: #~ msgid "unable to reset group vector"
1797: #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1798:
1799: #~ msgid "unable to get group vector"
1800: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1801:
1802: #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1803: #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>